]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-11-09 01:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-06-18 18:07+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Golește gunoiul"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restabilește"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Creează nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Deschide calea"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:304
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Copiere reușită."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:307
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Mutare reușită."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:310
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Legare reușită."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:313
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:316
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Redenumire reușită."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:320
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Dosar creat."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:392
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Mergi înapoi"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:393
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:399
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Mergi înainte"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:400
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Confirmare"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:594
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "&Termină %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:596
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "Închide fi&la curentă"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:605
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
154 "închideți fereastra?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nu mai întreba"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:645
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:655
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Deschide %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
191 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
192 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
200 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
201 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Configurează"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "&Fereastră nouă"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
229 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Filă nouă"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
246 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
247 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Adaugă la locuri"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Închide fila"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
275 "această fereastră se va închide în schimb."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Aceasta închide fereastra."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
294 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
295 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
296 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
298 "para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Decupează…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
317 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
318 "din locul inițial."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Copiază…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
336 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Lipește"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
353 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
354 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
355 "vechi."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
377 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
405 "în vizualizarea despărțită inactivă."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
414 #, fuzzy, kde-format
415 #| msgctxt "@action:intoolbar"
416 #| msgid "Filter"
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 msgid "Filter…"
419 msgstr "Filtrează"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Arată bara de filtrare"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid ""
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "view."
435 msgstr ""
436 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
437 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
438 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
439 "vizualizare."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Comută bara de filtrare"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:intoolbar"
450 msgid "Filter"
451 msgstr "Filtrează"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
454 #, fuzzy, kde-format
455 #| msgid "Search"
456 msgid "Search…"
457 msgstr "Caută"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Caută fișiere și dosare"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 msgid ""
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
475 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
476 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
477 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
478 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Comută bara de căutare"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "Caută"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Alege fișiere și dosare"
498
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Select"
505 msgstr "Alege"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "items.</para>"
517 msgstr ""
518 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
519 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
520 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
521 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
522 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
523 "elementele alese acum.</para>"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Inversează selecția"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 msgid ""
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
542 "selected instead."
543 msgstr ""
544 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
545 "aveți alese acum."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis find"
550 msgid ""
551 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
552 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
553 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
554 msgstr ""
555 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări "
556 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta "
557 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a "
558 "recombina vizualizările."
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 msgid "Stash"
564 msgstr "Depozit temporar"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
567 #, kde-format
568 msgctxt "@info"
569 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
570 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
573 #, fuzzy, kde-format
574 #| msgctxt "@action:inmenu"
575 #| msgid "Preview"
576 msgctxt "@info:tooltip"
577 msgid "Refresh view"
578 msgstr "Previzualizează"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
583 msgid ""
584 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
585 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
586 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
587 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
588 msgstr ""
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu View"
593 msgid "Stop"
594 msgstr "Oprește"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
597 #, kde-format
598 msgctxt "@info"
599 msgid "Stop loading"
600 msgstr "Oprește încărcarea"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info"
605 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
606 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Editable Location"
612 msgstr "Adresă editabilă"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
619 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
620 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
621 "confirming the edited location."
622 msgstr ""
623 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
624 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
625 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
626 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
631 msgid "Replace Location"
632 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
639 "enter a different location."
640 msgstr ""
641 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
642 "introduce rapid altă amplasare."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu File"
647 msgid "Undo close tab"
648 msgstr "Desfă închiderea filei"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
653 msgid "This returns you to the previously closed tab."
654 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
661 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
662 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
663 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
664 msgstr ""
665 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
666 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
667 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
668 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
669 "cere confirmarea."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
676 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
677 "folders that contain personal application data."
678 msgstr ""
679 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
680 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
681 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Compare Files"
687 msgstr "Compară fișiere"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
694 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
695 "para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
698 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
699 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal"
705 msgstr "Deschide terminal"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
712 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
713 "terminal application.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
716 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
717 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
718
719 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal Here"
724 msgstr "Deschide un terminal aici"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
731 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
732 "the terminal application.</para>"
733 msgstr ""
734 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
735 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
736 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2676
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Focus Terminal Panel"
742 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
745 #, kde-format
746 msgctxt "@title:menu"
747 msgid "&Bookmarks"
748 msgstr "&Semne de carte"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
755 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
756 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
757 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
758 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
759 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
760 msgstr ""
761 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
762 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
763 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
764 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
765 "către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
766 "și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Tab %1"
772 msgstr "Activează fila %1"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Last Tab"
778 msgstr "Activează ultima filă"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Next Tab"
784 msgstr "Fila următoare"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Next Tab"
790 msgstr "Activează următoarea filă"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Previous Tab"
796 msgstr "Fila precedentă"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Previous Tab"
802 msgstr "Activează fila precedentă"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Show Target"
808 msgstr "Arată ținta"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Tab"
814 msgstr "Deschide în filă nouă"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in New Tabs"
820 msgstr "Deschide în file noi"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Window"
826 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
829 #, fuzzy, kde-format
830 #| msgid "Open in application"
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in Split View"
833 msgstr "Deschide în aplicație"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
838 msgid "Unlock Panels"
839 msgstr "Deblochează panourile"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
844 msgid "Lock Panels"
845 msgstr "Blochează panourile"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
852 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
853 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
854 "embedded more cleanly."
855 msgstr ""
856 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
857 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
858 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
859 "blocate sunt înglobate mai curat."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
862 #, kde-format
863 msgctxt "@title:window"
864 msgid "Information"
865 msgstr "Informații"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
872 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
873 msgstr ""
874 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
875 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
876 "interface>.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
883 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
884 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
885 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
886 "items a preview of their contents is provided.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
889 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
890 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
891 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
892 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
899 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
900 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
901 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
902 "are given here by right-clicking.</para>"
903 msgstr ""
904 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
905 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
906 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
907 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
908 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
911 #, kde-format
912 msgctxt "@title:window"
913 msgid "Folders"
914 msgstr "Dosare"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
921 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
922 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
923 msgstr ""
924 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
925 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
926 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
933 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
934 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
935 "quick switching between any folders.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
938 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
939 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
940 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
941 "oricare dosare.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
944 #, kde-format
945 msgctxt "@title:window Shell terminal"
946 msgid "Terminal"
947 msgstr "Terminal"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
954 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
955 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
956 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
957 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
958 "like Konsole.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
961 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
962 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
963 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
964 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
965 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
966 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
973 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
974 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
975 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
976 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
977 "Konsole.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
980 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
981 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
982 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
983 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
984 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
985 "fi Konsolă.</para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
988 #, kde-format
989 msgctxt "@title:window"
990 msgid "Places"
991 msgstr "Locuri"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
994 #, kde-format
995 msgctxt "@item:inmenu"
996 msgid "Show Hidden Places"
997 msgstr "Arată locurile ascunse"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1004 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1005 msgstr ""
1006 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1007 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
1008 "de a fi ascunse."
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1015 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1016 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1017 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1018 "type.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1021 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1022 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1023 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1024 "anumit tip.</para>"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1031 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1032 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1033 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1034 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1035 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1036 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1037 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1038 "interface> to display it again.</para>"
1039 msgstr ""
1040 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1041 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1042 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1043 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1044 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1045 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1046 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1047 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1048 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1049 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu View"
1054 msgid "Show Panels"
1055 msgstr "Arată panourile"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2370
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1062 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1063 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1064 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1065 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1066 msgstr ""
1067 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1068 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1069 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1070 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1071 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2452
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1076 msgid "Close"
1077 msgstr "Închide"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@info"
1082 msgid "Close left view"
1083 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1088 msgid "Close"
1089 msgstr "Închide"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@info"
1094 msgid "Close right view"
1095 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1100 msgid "Split"
1101 msgstr "Desparte"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@info"
1106 msgid "Split view"
1107 msgstr "Desparte vizualizarea"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1114 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1115 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1116 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1117 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1118 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1121 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1122 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1123 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1124 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1125 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1126 "emphasis>.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1133 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1134 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1135 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1136 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1137 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1138 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1139 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1142 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1143 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1144 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1145 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1146 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1147 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1148 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1149 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1150 "ascundeți textul.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1155 msgid ""
1156 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1157 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1158 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1159 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1160 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1161 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1162 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1163 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1164 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1165 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1166 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1169 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1170 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1171 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1172 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1173 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1174 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1175 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1176 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1177 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1178 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1179 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1186 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1187 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1188 "be triggered this way.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1191 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1192 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1193 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1200 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1201 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1204 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1205 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1212 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1213 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1214 "Handbook</interface>."
1215 msgstr ""
1216 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1217 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1218 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1219 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1220
1221 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1222 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1223 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1224 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1225 #. The same might be true for any external link you translate.
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1229 msgid ""
1230 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1231 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1232 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1234 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1237 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1238 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1239 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1240 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1241 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1248 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1249 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1250 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1251 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1252 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1253 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1254 "windows so don't get too used to this.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1257 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1258 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1259 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1260 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1261 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1262 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1263 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1264 "</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1267 #, kde-kuit-format
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 msgid ""
1270 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1271 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1272 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1273 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1274 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1277 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1278 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1279 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1280 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2598
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1287 "support the continued work on this application and many other projects by "
1288 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1289 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1290 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1291 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1292 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1293 "behind the KDE community.</para>"
1294 msgstr ""
1295 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1296 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1297 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1298 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1299 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1300 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1301 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1302 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1303 "spatele comunității KDE.</para>"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1310 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1311 "in your preferred language."
1312 msgstr ""
1313 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1314 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1315 "disponibile în limba preferată."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2616
1318 #, kde-kuit-format
1319 msgctxt "@info:whatsthis"
1320 msgid ""
1321 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1322 "libraries and maintainers of this application."
1323 msgstr ""
1324 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1325 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 msgid ""
1331 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1332 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1333 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1334 "a look!"
1335 msgstr ""
1336 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1337 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1338 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1339 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2679 dolphinmainwindow.cpp:2683
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1344 msgid "Defocus Terminal Panel"
1345 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1348 #, kde-format
1349 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1350 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1351
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:button"
1355 msgid "Empty Trash"
1356 msgstr "Golește gunoiul"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1359 #, kde-format
1360 msgid "Empties Trash to create free space"
1361 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1362
1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:button"
1366 msgid "Add Network Folder"
1367 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1368
1369 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu"
1372 msgid "Location Bar"
1373 msgid_plural "Location Bars"
1374 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1375 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1376 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:148
1379 #, fuzzy, kde-format
1380 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 #| msgid "&Edit File Type..."
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "&Edit File Type…"
1384 msgstr "Modificar&e tip de fișier..."
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:152
1387 #, fuzzy, kde-format
1388 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 #| msgid "Select Items Matching..."
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Select Items Matching…"
1392 msgstr "Selectare elemente ce se potrivesc..."
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:157
1395 #, fuzzy, kde-format
1396 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1399 msgid "Unselect Items Matching…"
1400 msgstr "Deselectare elemente ce se potrivesc..."
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:163
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "Unselect All"
1406 msgstr "Deselectează tot"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:178
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "App&lications"
1412 msgstr "Ap&licații"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:179
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "&Network Folders"
1418 msgstr "Dosare di&n rețea"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:180
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 msgid "Trash"
1424 msgstr "Gunoi"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:183
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1429 msgid "Autostart"
1430 msgstr "Pornire automată"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:189
1433 #, fuzzy, kde-format
1434 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1435 #| msgid "Find File..."
1436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1437 msgid "Find File…"
1438 msgstr "Căutare fișier..."
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:195
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1443 msgid "Open &Terminal"
1444 msgstr "Deschide &consolă"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:447
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:window"
1449 msgid "Select"
1450 msgstr "Alege"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:447
1453 #, kde-format
1454 msgid "Select all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:452
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@title:window"
1460 msgid "Unselect"
1461 msgstr "Deselectează"
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:452
1464 #, kde-format
1465 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1466 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1467
1468 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1469 #: dolphinpart.rc:5
1470 #, kde-format
1471 msgid "&Edit"
1472 msgstr "&Editare"
1473
1474 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1475 #: dolphinpart.rc:15
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@title:menu"
1478 msgid "Selection"
1479 msgstr "Selecție"
1480
1481 #. i18n: ectx: Menu (view)
1482 #: dolphinpart.rc:24
1483 #, kde-format
1484 msgid "&View"
1485 msgstr "&Vizualizare"
1486
1487 #. i18n: ectx: Menu (go)
1488 #: dolphinpart.rc:33
1489 #, kde-format
1490 msgid "&Go"
1491 msgstr "&Du-te"
1492
1493 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1494 #: dolphinpart.rc:41
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@title:menu"
1497 msgid "Tools"
1498 msgstr "Unelte"
1499
1500 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1501 #: dolphinpart.rc:51
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@title:menu"
1504 msgid "Dolphin Toolbar"
1505 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1506
1507 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1508 #, kde-format
1509 msgid "Recently Closed Tabs"
1510 msgstr "File închise recent"
1511
1512 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1513 #, kde-format
1514 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1515 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1516
1517 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1518 #: dolphinviewcontainer.cpp:496 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1519 #, kde-format
1520 msgid "Search for %1 in %2"
1521 msgstr "Caută %1 în %2"
1522
1523 #: dolphintabbar.cpp:127
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1526 msgid "New Tab"
1527 msgstr "Filă nouă"
1528
1529 #: dolphintabbar.cpp:128
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1532 msgid "Detach Tab"
1533 msgstr "Detașează fila"
1534
1535 #: dolphintabbar.cpp:129
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "Close Other Tabs"
1539 msgstr "Închide celelalte file"
1540
1541 #: dolphintabbar.cpp:130
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgid "Close Tab"
1545 msgstr "Închide fila"
1546
1547 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1548 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1549 #: dolphintabwidget.cpp:498
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1552 msgid "%1 | (%2)"
1553 msgstr "%1 | (%2)"
1554
1555 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1556 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1557 #: dolphintabwidget.cpp:502
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1560 msgid "(%1) | %2"
1561 msgstr "(%1) | %2"
1562
1563 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1564 #: dolphinui.rc:59
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@title:menu"
1567 msgid "Location Bar"
1568 msgstr "Bara de amplasare"
1569
1570 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1571 #: dolphinui.rc:105
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@title:menu"
1574 msgid "Main Toolbar"
1575 msgstr "Bara de unelte principală"
1576
1577 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1580 msgid ""
1581 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1582 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1583 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1584 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1585 "because following these folders from left to right leads here.</"
1586 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1587 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1588 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1589 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1592 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1593 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1594 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1595 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1596 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1597 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1598 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1599 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1604 msgid ""
1605 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1606 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1607 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1608 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1609 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1610 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1611 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1612 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1613 "find an item.</item></list></para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1616 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1617 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1618 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1619 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1620 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1621 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1622 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1623 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1624 "list></para>"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:108
1627 #, kde-format
1628 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1629 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1632 #, kde-format
1633 msgid "Search"
1634 msgstr "Caută"
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1637 #, kde-format
1638 msgid "Search for %1"
1639 msgstr "Caută %1"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:618
1642 #, fuzzy, kde-format
1643 #| msgctxt "@info:progress"
1644 #| msgid "Loading folder..."
1645 msgctxt "@info:progress"
1646 msgid "Loading folder…"
1647 msgstr "Se încarcă dosarul..."
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1650 #, fuzzy, kde-format
1651 #| msgctxt "@label:listbox"
1652 #| msgid "Sorting:"
1653 msgctxt "@info:progress"
1654 msgid "Sorting…"
1655 msgstr "Sortează:"
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1658 #, fuzzy, kde-format
1659 #| msgctxt "@info"
1660 #| msgid "Searching..."
1661 msgctxt "@info"
1662 msgid "Searching…"
1663 msgstr "Se caută..."
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:658
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:status"
1668 msgid "No items found."
1669 msgstr "Niciun element găsit."
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1675 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1676
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid ""
1681 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1682 msgstr ""
1683 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1684
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:829
1686 #, fuzzy, kde-format
1687 #| msgctxt "@info:status"
1688 #| msgid "Invalid protocol"
1689 msgctxt "@info:status"
1690 msgid "Invalid protocol '%1'"
1691 msgstr "Protocol nevalid"
1692
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "Invalid protocol"
1697 msgstr "Protocol nevalid"
1698
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:941
1700 #, kde-kuit-format
1701 msgid ""
1702 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1703 msgstr ""
1704 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
1705
1706 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@info:tooltip"
1709 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1710 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1711
1712 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1713 #, fuzzy, kde-format
1714 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1715 #| msgid "Filter"
1716 msgid "Filter…"
1717 msgstr "Filtrează"
1718
1719 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@info:tooltip"
1722 msgid "Hide Filter Bar"
1723 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1728 msgid "\"%1\""
1729 msgstr "„%1”"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1732 #, kde-format
1733 msgctxt ""
1734 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1735 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1736 msgstr "„%1” și „%2”"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1742 "folders."
1743 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1744 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1747 #, kde-format
1748 msgctxt ""
1749 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1750 "folders."
1751 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1752 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1755 #, kde-format
1756 msgctxt ""
1757 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1758 "files/folders."
1759 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1760 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1765 msgid "One Selected File"
1766 msgid_plural "%1 Selected Files"
1767 msgstr[0] "Un fișier ales"
1768 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1769 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1772 #, kde-format
1773 msgctxt ""
1774 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1775 msgid "One Selected Folder"
1776 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1777 msgstr[0] "Un dosar ales"
1778 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1779 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1782 #, kde-format
1783 msgctxt ""
1784 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1785 "folders."
1786 msgid "One Selected Item"
1787 msgid_plural "%1 Selected Items"
1788 msgstr[0] "Un element ales"
1789 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1790 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1795 msgid "One File"
1796 msgid_plural "%1 Files"
1797 msgstr[0] "Un fișier"
1798 msgstr[1] "%1 fișiere"
1799 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1804 msgid "One Folder"
1805 msgid_plural "%1 Folders"
1806 msgstr[0] "Un dosar"
1807 msgstr[1] "%1 dosare"
1808 msgstr[2] "%1 de dosare"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1811 #, kde-format
1812 msgctxt ""
1813 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1814 msgid "One Item"
1815 msgid_plural "%1 Items"
1816 msgstr[0] "Un element"
1817 msgstr[1] "%1 elemente"
1818 msgstr[2] "%1 de elemente"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@item:intable"
1823 msgid "%1 item"
1824 msgid_plural "%1 items"
1825 msgstr[0] "%1 element"
1826 msgstr[1] "%1 elemente"
1827 msgstr[2] "%1 de elemente"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "width × height"
1832 msgid "%1 × %2"
1833 msgstr "%1 × %2"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1838 msgid "0 - 9"
1839 msgstr "0 - 9"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group"
1844 msgid "Others"
1845 msgstr "Altele"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Size"
1850 msgid "Folders"
1851 msgstr "Dosare"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Size"
1856 msgid "Small"
1857 msgstr "Mică"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Size"
1862 msgid "Medium"
1863 msgstr "Medie"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group Size"
1868 msgid "Big"
1869 msgstr "Mare"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "Today"
1875 msgstr "Azi"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Yesterday"
1881 msgstr "Ieri"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1886 msgid "dddd"
1887 msgstr "zzzz"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1893 msgid "%1"
1894 msgstr "%1"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:group Date"
1899 msgid "One Week Ago"
1900 msgstr "Acum o săptămână"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:group Date"
1905 msgid "Two Weeks Ago"
1906 msgstr "Acum două săptămâni"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:group Date"
1911 msgid "Three Weeks Ago"
1912 msgstr "Acum trei săptămâni"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:group Date"
1917 msgid "Earlier this Month"
1918 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1935 msgid "%1"
1936 msgstr "%1"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1942 "current locale, and yyyy is full year number."
1943 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1950 "@title:group Date"
1951 msgid "%1"
1952 msgstr "%1"
1953
1954 # Keep the single quotes as they are here
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1959 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1960 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1961 "text that should not be formatted as a date"
1962 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1963 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1969 "context @title:group Date"
1970 msgid "%1"
1971 msgstr "%1"
1972
1973 # Keep the single quotes as they are here
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1982 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1988 "context @title:group Date"
1989 msgid "%1"
1990 msgstr "%1"
1991
1992 # Keep the single quotes as they are here
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1997 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1998 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1999 "text that should not be formatted as a date"
2000 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2001 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2007 "context @title:group Date"
2008 msgid "%1"
2009 msgstr "%1"
2010
2011 # Keep the single quotes as they are here
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2016 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2017 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2018 "text that should not be formatted as a date"
2019 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2020 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2026 "context @title:group Date"
2027 msgid "%1"
2028 msgstr "%1"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2034 "and yyyy is full year number"
2035 msgid "MMMM, yyyy"
2036 msgstr "MMMM, yyyy"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2042 "group Date"
2043 msgid "%1"
2044 msgstr "%1"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2050 msgid "Read, "
2051 msgstr "Citire, "
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2057 msgid "Write, "
2058 msgstr "Scriere, "
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2064 msgid "Execute, "
2065 msgstr "Execuție, "
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2071 msgid "Forbidden"
2072 msgstr "Interzis"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2077 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2078 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Name"
2083 msgstr "Denumire"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Size"
2088 msgstr "Dimensiune"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Modified"
2093 msgstr "Modificat"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2097 msgctxt "@tooltip"
2098 msgid "The date format can be selected in settings."
2099 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Created"
2104 msgstr "Creat"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Accessed"
2109 msgstr "Accesat"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Type"
2114 msgstr "Tip"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Rating"
2119 msgstr "Evaluare"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Tags"
2124 msgstr "Marcaje"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Comment"
2129 msgstr "Comentariu"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Title"
2134 msgstr "Titlu"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Document"
2141 msgstr "Document"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Author"
2146 msgstr "Autor"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Publisher"
2151 msgstr "Emitent"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Page Count"
2156 msgstr "Număr de pagini"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Word Count"
2161 msgstr "Număr de cuvinte"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Line Count"
2166 msgstr "Număr de linii"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Date Photographed"
2171 msgstr "Data fotografierii"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Image"
2178 msgstr "Imagine"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2181 msgctxt "@label width x height"
2182 msgid "Dimensions"
2183 msgstr "Dimensiuni"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Width"
2188 msgstr "Lățime"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Height"
2193 msgstr "Înălțime"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Orientation"
2198 msgstr "Orientare"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Artist"
2203 msgstr "Interpret"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Audio"
2211 msgstr "Audio"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Genre"
2216 msgstr "Gen"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Album"
2221 msgstr "Album"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Duration"
2226 msgstr "Durată"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Bitrate"
2231 msgstr "Rată de biți"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Track"
2236 msgstr "Pistă"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Release Year"
2241 msgstr "Anul lansării"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Aspect Ratio"
2246 msgstr "Raport de aspect"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Video"
2251 msgstr "Video"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Frame Rate"
2256 msgstr "Frecvență cadre"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Path"
2261 msgstr "Cale"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Other"
2269 msgstr "Altele"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "File Extension"
2274 msgstr "Extensie de fișier"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Deletion Time"
2279 msgstr "Data ștergerii"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Link Destination"
2284 msgstr "Destinația legăturii"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Downloaded From"
2289 msgstr "Descărcat de la"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Permissions"
2294 msgstr "Permisiuni"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2297 msgctxt "@tooltip"
2298 msgid ""
2299 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2300 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2301 msgstr ""
2302 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2303 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Owner"
2308 msgstr "Proprietar"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "User Group"
2313 msgstr "Grup utilizator"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:status"
2318 msgid "Unknown error."
2319 msgstr "Eroare necunoscută."
2320
2321 #: main.cpp:96
2322 #, kde-format
2323 msgid "Dolphin"
2324 msgstr "Dolphin"
2325
2326 #: main.cpp:98
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title"
2329 msgid "File Manager"
2330 msgstr "Gestionar de fișiere"
2331
2332 #: main.cpp:100
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2336 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2337
2338 #: main.cpp:102
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Felix Ernst"
2342 msgstr "Felix Ernst"
2343
2344 #: main.cpp:103
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2348 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2349
2350 #: main.cpp:105
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Méven Car"
2354 msgstr "Méven Car"
2355
2356 #: main.cpp:106
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2360 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2361
2362 #: main.cpp:108
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Elvis Angelaccio"
2366 msgstr "Elvis Angelaccio"
2367
2368 #: main.cpp:109
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2372 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2373
2374 #: main.cpp:111
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Emmanuel Pescosta"
2378 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2379
2380 #: main.cpp:112
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2384 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2385
2386 #: main.cpp:114
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Frank Reininghaus"
2390 msgstr "Frank Reininghaus"
2391
2392 #: main.cpp:115
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2396 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2397
2398 #: main.cpp:117
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Peter Penz"
2402 msgstr "Peter Penz"
2403
2404 #: main.cpp:118
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2408 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2409
2410 #: main.cpp:120
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Sebastian Trüg"
2414 msgstr "Sebastian Trüg"
2415
2416 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2417 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Developer"
2421 msgstr "Dezvoltator"
2422
2423 #: main.cpp:121
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "David Faure"
2427 msgstr "David Faure"
2428
2429 #: main.cpp:122
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Aaron J. Seigo"
2433 msgstr "Aaron J. Seigo"
2434
2435 #: main.cpp:123
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Rafael Fernández López"
2439 msgstr "Rafael Fernández López"
2440
2441 #: main.cpp:124
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Kevin Ottens"
2445 msgstr "Kevin Ottens"
2446
2447 #: main.cpp:125
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Holger Freyther"
2451 msgstr "Holger Freyther"
2452
2453 #: main.cpp:126
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Max Blazejak"
2457 msgstr "Max Blazejak"
2458
2459 #: main.cpp:127
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:credit"
2462 msgid "Michael Austin"
2463 msgstr "Michael Austin"
2464
2465 #: main.cpp:127
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:credit"
2468 msgid "Documentation"
2469 msgstr "Documentație"
2470
2471 #: main.cpp:137
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@info:shell"
2474 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2475 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2476
2477 #: main.cpp:139
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@info:shell"
2480 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2481 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2482
2483 #: main.cpp:140
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@info:shell"
2486 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2487 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2488
2489 #: main.cpp:142
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@info:shell"
2492 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2493 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2494
2495 #: main.cpp:143
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@info:shell"
2498 msgid "Document to open"
2499 msgstr "Document de deschis"
2500
2501 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2502 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2503 #, kde-format
2504 msgid "Hidden files shown"
2505 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2506
2507 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2508 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2509 #, kde-format
2510 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2511 msgstr ""
2512 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2513
2514 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2515 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2516 #, kde-format
2517 msgid "Automatic scrolling"
2518 msgstr "Derulare automată"
2519
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Cut"
2524 msgstr "Decupează"
2525
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Copy"
2530 msgstr "Copiere"
2531
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2533 #, fuzzy, kde-format
2534 #| msgctxt "@action:inmenu"
2535 #| msgid "Rename..."
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Rename…"
2538 msgstr "Redenumire..."
2539
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Move to Trash"
2544 msgstr "Mută la gunoi"
2545
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Delete"
2550 msgstr "Șterge"
2551
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Show Hidden Files"
2556 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2557
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Limit to Home Directory"
2562 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2563
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Automatic Scrolling"
2568 msgstr "Derulare automată"
2569
2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Properties"
2574 msgstr "Proprietăți"
2575
2576 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2577 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2578 #, kde-format
2579 msgid "Previews shown"
2580 msgstr "Previzualizări afișate"
2581
2582 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2583 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2584 #, kde-format
2585 msgid "Auto-Play media files"
2586 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2587
2588 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2589 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2590 #, kde-format
2591 msgid "Show item on hover"
2592 msgstr "Arată elementul la planare"
2593
2594 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2595 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2596 #, kde-format
2597 msgid "Date display format"
2598 msgstr "Format afișare dată"
2599
2600 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgid "Preview"
2604 msgstr "Previzualizează"
2605
2606 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2609 msgid "Auto-Play media files"
2610 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2611
2612 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@action:inmenu"
2615 msgid "Show item on hover"
2616 msgstr "Arată elementul la planare"
2617
2618 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2619 #, fuzzy, kde-format
2620 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2621 #| msgid "Configure"
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2623 msgid "Configure…"
2624 msgstr "Configurează"
2625
2626 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@action:inmenu"
2629 msgid "Condensed Date"
2630 msgstr "Dată condensată"
2631
2632 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@label::textbox"
2635 msgid "Select which data should be shown:"
2636 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2637
2638 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "%1 item selected"
2642 msgid_plural "%1 items selected"
2643 msgstr[0] "%1 element ales"
2644 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2645 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2646
2647 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2648 #, kde-format
2649 msgid "play"
2650 msgstr "redă"
2651
2652 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2653 #, kde-format
2654 msgid "pause"
2655 msgstr "pauză"
2656
2657 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2658 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2659 #, kde-format
2660 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2661 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2662
2663 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@action:inmenu"
2666 msgid "Configure Trash…"
2667 msgstr "Configurează gunoiul…"
2668
2669 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2670 #, kde-format
2671 msgid ""
2672 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2673 "and then reopen the panel."
2674 msgstr ""
2675 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2676 "și deschideți iar panoul."
2677
2678 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:190
2679 #, kde-format
2680 msgid "Install Konsole"
2681 msgstr "Instalează Konsolă"
2682
2683 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2684 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2685 #, kde-format
2686 msgid "Location"
2687 msgstr "Amplasare"
2688
2689 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2690 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2691 #, kde-format
2692 msgid "What"
2693 msgstr "Ce"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Any Type"
2699 msgstr "Orice tip"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Folders"
2705 msgstr "Dosare"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Documents"
2711 msgstr "Documente"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "Images"
2717 msgstr "Imagini"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "Audio Files"
2723 msgstr "Fișiere audio"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "Videos"
2729 msgstr "Videoclipuri"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "Any Date"
2735 msgstr "Orice dată"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "Today"
2741 msgstr "Azi"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "Yesterday"
2747 msgstr "Ieri"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "This Week"
2753 msgstr "Săptămâna aceasta"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "This Month"
2759 msgstr "Luna aceasta"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgid "This Year"
2765 msgstr "Anul acesta"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgid "Any Rating"
2771 msgstr "Orice evaluare"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgid "1 or more"
2777 msgstr "1 sau mai mult"
2778
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgid "2 or more"
2783 msgstr "2 sau mai mult"
2784
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 msgid "3 or more"
2789 msgstr "3 sau mai mult"
2790
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 msgid "4 or more"
2795 msgstr "4 sau mai mult"
2796
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 msgid "Highest Rating"
2801 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2802
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgid "Clear Selection"
2807 msgstr "Curăță selecția"
2808
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "String list separator"
2812 msgid ", "
2813 msgstr ", "
2814
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2818 msgid "Tag: %2"
2819 msgid_plural "Tags: %2"
2820 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2821 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2822 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2823
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@action:button"
2827 msgid "Add Tags"
2828 msgstr "Adaugă marcaje"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "From Here (%1)"
2834 msgstr "De aici (%1)"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2840 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2841
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "action:button"
2845 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2846 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:tooltip"
2851 msgid "Quit searching"
2852 msgstr "Oprește căutarea"
2853
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "action:button"
2857 msgid "Filename"
2858 msgstr "Denumire fișier"
2859
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "action:button"
2863 msgid "Content"
2864 msgstr "Conținut"
2865
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "action:button"
2869 msgid "From Here"
2870 msgstr "De aici"
2871
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "action:button"
2875 msgid "Your files"
2876 msgstr "Fișierele tale"
2877
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "action:button"
2881 msgid "Search in your home directory"
2882 msgstr "Caută în dosarul personal"
2883
2884 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2885 #, fuzzy, kde-format
2886 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2887 #| msgid "Open %1"
2888 msgid "Open %1"
2889 msgstr "Deschide %1"
2890
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2892 #, kde-format
2893 msgctxt ""
2894 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2895 "user entered."
2896 msgid "Query Results from '%1'"
2897 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
2898
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2903 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2904
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:button"
2912 msgid "Cancel Copying"
2913 msgstr "Renunță la copiere"
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2919 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
2920
2921 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2926 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2927
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2932 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
2933
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:button"
2938 msgid "Cancel Cutting"
2939 msgstr "Renunță la decupare"
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2945 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
2946
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:button"
2953 msgid "Cancel"
2954 msgstr "Renunță"
2955
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2959 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2960 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
2961
2962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:button"
2966 msgid "Cancel Duplicating"
2967 msgstr "Renunță la duplicare"
2968
2969 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2970 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action keep short"
2974 msgid "More"
2975 msgstr "Mai multe"
2976
2977 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2981 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2982 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
2983
2984 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:button"
2988 msgid "Cancel Moving"
2989 msgstr "Renunță la mutare"
2990
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2994 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2995 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
2996
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2998 #, kde-kuit-format
2999 msgid ""
3000 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3001 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3002 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3003 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3004 "para>"
3005 msgstr ""
3006 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3007 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3008 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3009 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3010
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3012 #, kde-format
3013 msgctxt ""
3014 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3015 msgid "Paste from Clipboard"
3016 msgstr "Lipește din clipboard"
3017
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3021 msgid "Dismiss This Reminder"
3022 msgstr "Închide acest sfat"
3023
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3027 msgid "Don't Remind Me Again"
3028 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3029
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3033 msgid ""
3034 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3035 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3036 msgstr ""
3037 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3038 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3039
3040 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:button"
3044 msgid "Cancel Renaming"
3045 msgstr "Renunță la redenumire"
3046
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action"
3055 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3056 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3057 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3058 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3059 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3060
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action"
3069 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3070 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3071 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3072 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3073 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3074
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action"
3083 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3084 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3085 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3086 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3087 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3088
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action"
3097 msgid "Permanently Delete %2"
3098 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3099 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3100 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3101 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3102
3103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3107 #. and a fallback will be used.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action"
3111 msgid "Duplicate %2"
3112 msgid_plural "Duplicate %2"
3113 msgstr[0] "Duplică %2"
3114 msgstr[1] "Duplică %2"
3115 msgstr[2] "Duplică %2"
3116
3117 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3118 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3119 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3120 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3121 #. and a fallback will be used.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action"
3125 msgid "Move %2 to the Trash"
3126 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3127 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3128 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3129 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3130
3131 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3132 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3133 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3134 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3135 #. and a fallback will be used.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action"
3139 msgid "Rename %2"
3140 msgid_plural "Rename %2"
3141 msgstr[0] "Redenumește %2"
3142 msgstr[1] "Redenumește %2"
3143 msgstr[2] "Redenumește %2"
3144
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3146 #, kde-kuit-format
3147 msgctxt "@info:whatsthis"
3148 msgid ""
3149 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3150 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3151 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3152 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3153 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3154 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3155 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3156 "the current selection.</para>"
3157 msgstr ""
3158 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3159 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3160 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3161 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3162 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3163 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3164 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3165 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3166
3167 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3170 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3171 msgstr ""
3172 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3173 "deselecta."
3174
3175 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3178 msgid "Selection Mode"
3179 msgstr "Regim de alegere"
3180
3181 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Exit Selection Mode"
3185 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3186
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@label:textbox"
3190 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3191 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3192
3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3194 #, fuzzy, kde-format
3195 #| msgid "Search"
3196 msgctxt "@label:textbox"
3197 msgid "Search…"
3198 msgstr "Caută"
3199
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3201 #, fuzzy, kde-format
3202 #| msgctxt "@action:button"
3203 #| msgid "Download New Services..."
3204 msgctxt "@action:button"
3205 msgid "Download New Services…"
3206 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3207
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info"
3211 msgid ""
3212 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3213 "settings."
3214 msgstr ""
3215 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3216 "control al versiunilor."
3217
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info"
3221 msgid "Restart now?"
3222 msgstr "Reporniți acum?"
3223
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@option:check"
3227 msgid "Delete"
3228 msgstr "Șterge"
3229
3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@option:check"
3233 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3234 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3235
3236 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@item:inmenu"
3239 msgid "%1: %2"
3240 msgstr "%1: %2"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3243 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3245 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3247 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3248 #, kde-format
3249 msgid "Use system font"
3250 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3253 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3254 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3257 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3258 #, kde-format
3259 msgid "Icon size"
3260 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3263 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3264 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3265 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3267 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3268 #, kde-format
3269 msgid "Preview size"
3270 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3273 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3274 #, kde-format
3275 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3276 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3279 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3280 #, kde-format
3281 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3282 msgstr "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3286 #, kde-format
3287 msgid "Recursive directory size limit"
3288 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3292 #, kde-format
3293 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3294 msgstr ""
3295 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3298 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3299 #, kde-format
3300 msgid "Permissions style format"
3301 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3305 #, kde-format
3306 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3307 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3311 #, kde-format
3312 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3313 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3317 #, kde-format
3318 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3319 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3323 #, kde-format
3324 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3325 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3329 #, kde-format
3330 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3331 msgstr ""
3332 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3336 #, kde-format
3337 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3338 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3342 #, fuzzy, kde-format
3343 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3344 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3345 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3349 #, kde-format
3350 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3351 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3355 #, kde-format
3356 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3357 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3361 #, kde-format
3362 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3363 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3366 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3367 #, kde-format
3368 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3369 msgstr ""
3370 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3373 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3374 #, kde-format
3375 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3376 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3379 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3380 #, kde-format
3381 msgid "Position of columns"
3382 msgstr "Poziția coloanelor"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3385 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3386 #, kde-format
3387 msgid "Side Padding"
3388 msgstr "Umplutură laterală"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3391 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3392 #, kde-format
3393 msgid "Highlight entire row"
3394 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3398 #, kde-format
3399 msgid "Expandable folders"
3400 msgstr "Dosare desfășurabile"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "Hidden files shown"
3407 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3408
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3413 msgid ""
3414 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3415 "will be shown in the file view."
3416 msgstr ""
3417 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3418 "cu „.”, vor fi afișate."
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Version"
3425 msgstr "Versiune"
3426
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3431 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3432 msgstr ""
3433 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@label"
3439 msgid "View Mode"
3440 msgstr "Regim vizualizare"
3441
3442 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info:whatsthis"
3446 msgid ""
3447 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3448 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3449 msgstr ""
3450 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3451 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@label"
3457 msgid "Previews shown"
3458 msgstr "Previzualizări afișate"
3459
3460 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info:whatsthis"
3464 msgid ""
3465 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3466 "icon."
3467 msgstr ""
3468 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3469 "afișată ca pictogramă."
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label"
3475 msgid "Grouped Sorting"
3476 msgstr "Sortare pe grupuri"
3477
3478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info:whatsthis"
3482 msgid ""
3483 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3484 msgstr ""
3485 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3486 "grupuri."
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@label"
3492 msgid "Sort files by"
3493 msgstr "Sortare fișiere după"
3494
3495 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info:whatsthis"
3499 msgid ""
3500 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3501 "performed on."
3502 msgstr ""
3503 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3504 "se face sortarea."
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@label"
3510 msgid "Order in which to sort files"
3511 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@label"
3517 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3518 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@label"
3524 msgid "Show hidden files and folders last"
3525 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@label"
3531 msgid "Visible roles"
3532 msgstr "Roluri vizibile"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@label"
3538 msgid "Header column widths"
3539 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@label"
3545 msgid "Properties last changed"
3546 msgstr "Proprietăți modificate la"
3547
3548 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@info:whatsthis"
3552 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3553 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@label"
3559 msgid "Additional Information"
3560 msgstr "Informații suplimentare"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3564 #, kde-format
3565 msgid "Should the URL be editable for the user"
3566 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3570 #, kde-format
3571 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3572 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3576 #, kde-format
3577 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3578 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3582 #, kde-format
3583 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3584 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3588 #, kde-format
3589 msgid ""
3590 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3591 "instance"
3592 msgstr ""
3593 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3594 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3598 #, kde-format
3599 msgid ""
3600 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3601 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3602 "were removed/renamed ...etc"
3603 msgstr ""
3604 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3605 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3606 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3610 #, kde-format
3611 msgid ""
3612 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3613 "UI)"
3614 msgstr ""
3615 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3616 "este vizibilă în interfața grafică)"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3620 #, kde-format
3621 msgid "Home URL"
3622 msgstr "URL-ul Acasă"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3626 #, kde-format
3627 msgid "Remember open folders and tabs"
3628 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3632 #, kde-format
3633 msgid "Split the view into two panes"
3634 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3638 #, kde-format
3639 msgid "Should the filter bar be shown"
3640 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3644 #, kde-format
3645 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3646 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3650 #, kde-format
3651 msgid "Browse through archives"
3652 msgstr "Răsfoire arhive"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3656 #, kde-format
3657 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3658 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3662 #, kde-format
3663 msgid ""
3664 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3665 "running in the Terminal panel."
3666 msgstr ""
3667 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3668 "Terminal."
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3672 #, kde-format
3673 msgid "Rename inline"
3674 msgstr "Redenumire intercalată"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show selection toggle"
3680 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3684 #, kde-format
3685 msgid ""
3686 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3687 "mode bottom bar."
3688 msgstr ""
3689 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
3690 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3694 #, kde-format
3695 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3696 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3700 #, kde-format
3701 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3702 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3706 #, kde-format
3707 msgid "New tab will be open after last one"
3708 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3712 #, kde-format
3713 msgid "Show tooltips"
3714 msgstr "Arată indicii"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3718 #, kde-format
3719 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3720 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3724 #, kde-format
3725 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3726 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3730 #, kde-format
3731 msgid "Show the statusbar"
3732 msgstr "Arată bara de stare"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3738 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3742 #, kde-format
3743 msgid "Show the space information in the statusbar"
3744 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3748 #, kde-format
3749 msgid "Lock the layout of the panels"
3750 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3754 #, kde-format
3755 msgid "Enlarge Small Previews"
3756 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3760 #, kde-format
3761 msgid ""
3762 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3763 "items"
3764 msgstr ""
3765 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3766 "registru de sortare a elementelor"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3770 #, fuzzy, kde-format
3771 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3772 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3773 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3777 #, fuzzy, kde-format
3778 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3779 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3780 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3783 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3784 #, kde-format
3785 msgid "Text width index"
3786 msgstr "Index de lățime a textului"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3789 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3790 #, kde-format
3791 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3792 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3795 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3796 #, kde-format
3797 msgid "Enabled plugins"
3798 msgstr "Module activate"
3799
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@title:window"
3803 msgid "Configure"
3804 msgstr "Configurează"
3805
3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@title:group Interface settings"
3809 msgid "Interface"
3810 msgstr ""
3811
3812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3813 #, fuzzy, kde-format
3814 #| msgid "&View"
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "View"
3817 msgstr "&Vizualizare"
3818
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@title:group"
3822 msgid "Context Menu"
3823 msgstr "Meniu contextual"
3824
3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "Trash"
3829 msgstr "Gunoi"
3830
3831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "User Feedback"
3835 msgstr "Reacții utilizator"
3836
3837 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3838 #, kde-format
3839 msgid ""
3840 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3841 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
3842
3843 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3844 #, kde-format
3845 msgid "Warning"
3846 msgstr "Avertisment"
3847
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@title:group"
3851 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3852 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
3853
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3857 msgid "Moving files or folders to trash"
3858 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
3859
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3863 msgid "Emptying trash"
3864 msgstr "Se golește gunoiul"
3865
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3869 msgid "Deleting files or folders"
3870 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
3871
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@title:group"
3875 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3876 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
3877
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3881 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3882 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
3883
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3887 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3888 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
3889
3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3891 #, fuzzy, kde-format
3892 #| msgctxt "@title:group"
3893 #| msgid "Open files and folders:"
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3895 msgid "Opening many folders at once"
3896 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
3897
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3901 msgid "Opening many terminals at once"
3902 msgstr ""
3903
3904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "When opening an executable file:"
3908 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
3909
3910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3911 #, kde-format
3912 msgid "Always ask"
3913 msgstr "Întreabă întotdeauna"
3914
3915 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3916 #, kde-format
3917 msgid "Open in application"
3918 msgstr "Deschide în aplicație"
3919
3920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3921 #, kde-format
3922 msgid "Run script"
3923 msgstr "Rulează script"
3924
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3926 #, fuzzy, kde-format
3927 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3928 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3929 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3930 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3931 msgstr "Starea dosarelor, filelor și ferestrelor de data trecută"
3932
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@action:button"
3936 msgid "Select Home Location"
3937 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
3938
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@action:button"
3942 msgid "Use Current Location"
3943 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
3944
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@action:button"
3948 msgid "Use Default Location"
3949 msgstr "Folosește locul implicit"
3950
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@label:textbox"
3954 msgid "Show on startup:"
3955 msgstr "Arată la pornire:"
3956
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3960 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3961 msgstr ""
3962
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3964 #, fuzzy, kde-format
3965 #| msgctxt "@title:group"
3966 #| msgid "Open files and folders:"
3967 msgctxt "@label:checkbox"
3968 msgid "Opening Folders:"
3969 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
3970
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3974 msgid "Show full path in title bar"
3975 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
3976
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3978 #, fuzzy, kde-format
3979 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3980 #| msgid "New &Window"
3981 msgctxt "@label:checkbox"
3982 msgid "Window:"
3983 msgstr "&Fereastră nouă"
3984
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3986 #, fuzzy, kde-format
3987 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3988 #| msgid "Show filter bar"
3989 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3990 msgid "Show filter bar"
3991 msgstr "Arată bara de filtrare"
3992
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "option:radio"
3996 msgid "After current tab"
3997 msgstr "După fila actuală"
3998
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "option:radio"
4002 msgid "At end of tab bar"
4003 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4004
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "Open new tabs: "
4009 msgstr "Deschide file noi: "
4010
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "option:check split view panes"
4014 msgid "Switch between panes with Tab key"
4015 msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
4016
4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@title:group"
4020 msgid "Split view: "
4021 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4022
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "option:check"
4026 msgid "Turning off split view closes active pane"
4027 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
4028
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4030 #, kde-format
4031 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4032 msgstr ""
4033 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv"
4034
4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4038 msgid "Begin in split view mode"
4039 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4040
4041 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4042 #, kde-format
4043 msgid "New windows:"
4044 msgstr "Ferestre noi:"
4045
4046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@info"
4049 msgid ""
4050 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4051 "be applied."
4052 msgstr ""
4053 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4054 "aplicată."
4055
4056 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4057 #, fuzzy, kde-format
4058 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4059 #| msgid "Folders First"
4060 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4061 msgid "Folders && Tabs"
4062 msgstr "Întâi dosarele"
4063
4064 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4065 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4068 msgid "Previews"
4069 msgstr "Previzualizări"
4070
4071 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4072 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4075 msgid "Confirmations"
4076 msgstr "Confirmări"
4077
4078 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4079 #, fuzzy, kde-format
4080 #| msgctxt "@action:inmenu"
4081 #| msgid "Location Bar"
4082 #| msgid_plural "Location Bars"
4083 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4084 msgid "Status && Location bars"
4085 msgstr "Bara de amplasare"
4086
4087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@title:group"
4090 msgid "Show previews in the view for:"
4091 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4092
4093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4094 #, kde-format
4095 msgid "Skip previews for local files above:"
4096 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
4097
4098 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4099 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4102 msgid " MiB"
4103 msgstr " MiO"
4104
4105 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4106 #, kde-format
4107 msgid "No limit"
4108 msgstr "Fără limită"
4109
4110 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@label"
4113 msgid "Skip previews for remote files above:"
4114 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4115
4116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4117 #, kde-format
4118 msgid "No previews"
4119 msgstr "Fără previzualizare"
4120
4121 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check"
4124 msgid "Show status bar"
4125 msgstr "Arată bara de stare"
4126
4127 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@option:check"
4130 msgid "Show zoom slider"
4131 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4132
4133 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check"
4136 msgid "Show space information"
4137 msgstr "Informații despre spațiu"
4138
4139 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4140 #, fuzzy, kde-format
4141 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4142 #| msgid "Status Bar"
4143 msgctxt "@title:group"
4144 msgid "Status Bar: "
4145 msgstr "Bară de stare"
4146
4147 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4150 msgid "Make location bar editable"
4151 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4152
4153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4154 #, fuzzy, kde-format
4155 #| msgctxt "@action:inmenu"
4156 #| msgid "Location Bar"
4157 #| msgid_plural "Location Bars"
4158 msgid "Location bar:"
4159 msgstr "Bara de amplasare"
4160
4161 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4164 msgid "Show full path inside location bar"
4165 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4166
4167 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4170 msgid "Behavior"
4171 msgstr "Comportament"
4172
4173 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@title:tab"
4177 msgid "Icons"
4178 msgstr "Pictograme"
4179
4180 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@title:tab"
4184 msgid "Compact"
4185 msgstr "Compact"
4186
4187 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:tab"
4191 msgid "Details"
4192 msgstr "Detalii"
4193
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "option:radio"
4197 msgid "Natural"
4198 msgstr "Naturală"
4199
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "option:radio"
4203 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4204 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4205
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "option:radio"
4209 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4210 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4211
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "Sorting mode: "
4216 msgstr "Regim de sortare: "
4217
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "option:radio"
4221 msgid "Number of items"
4222 msgstr "Număr de elemente"
4223
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "option:radio"
4227 msgid "Size of contents, up to "
4228 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4229
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4231 #, kde-format
4232 msgid " level deep"
4233 msgid_plural " levels deep"
4234 msgstr[0] " nivel adâncime"
4235 msgstr[1] " nivele adâncime"
4236 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4237
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Folder size displays:"
4242 msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
4243
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "option:radio as in relative date"
4247 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4248 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4249
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4253 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4254 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4255
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "Date style:"
4260 msgstr "Stilul datei:"
4261
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4265 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4266 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4267
4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "option:radio as numeric style"
4271 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4272 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4273
4274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "option:radio as combined style"
4277 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4278 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4279
4280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Permissions style:"
4284 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4285
4286 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4289 msgid "System Font"
4290 msgstr "Font de sistem"
4291
4292 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4295 msgid "Custom Font"
4296 msgstr "Font personalizat"
4297
4298 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4299 #, fuzzy, kde-format
4300 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4301 #| msgid "Choose..."
4302 msgctxt "@action:button Choose font"
4303 msgid "Choose…"
4304 msgstr "Alege…"
4305
4306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:radio"
4309 msgid "Use common display style for all folders"
4310 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4311
4312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:radio"
4315 msgid "Remember display style for each folder"
4316 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4317
4318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@info"
4321 msgid ""
4322 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4323 "properties for."
4324 msgstr ""
4325 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
4326 "schimbați proprietățile de vizualizare."
4327
4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4329 #, fuzzy, kde-format
4330 #| msgctxt "@title:window"
4331 #| msgid "View Display Style"
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "Display style: "
4334 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4335
4336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Open archives as folder"
4340 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4341
4342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "option:check"
4345 msgid "Open folders during drag operations"
4346 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4347
4348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Browsing: "
4352 msgstr ""
4353
4354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Show tooltips"
4358 msgstr "Arată indicii"
4359
4360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Miscellaneous: "
4365 msgstr "Diverse: "
4366
4367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show selection marker"
4371 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4372
4373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "option:check"
4376 msgid "Rename inline"
4377 msgstr "Redenumire intercalată"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4380 #, fuzzy, kde-format
4381 #| msgctxt "@title:group General settings"
4382 #| msgid "General"
4383 msgctxt "@title:tab General View settings"
4384 msgid "General"
4385 msgstr "General"
4386
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4390 msgid "Content Display"
4391 msgstr "Afișare conținut"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@label:listbox"
4396 msgid "Default icon size:"
4397 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@label:listbox"
4402 msgid "Preview icon size:"
4403 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4404
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@label:listbox"
4408 msgid "Label font:"
4409 msgstr "Font pentru etichete:"
4410
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4414 msgid "Small"
4415 msgstr "Mică"
4416
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4420 msgid "Medium"
4421 msgstr "Medie"
4422
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4426 msgid "Large"
4427 msgstr "Mare"
4428
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4432 msgid "Huge"
4433 msgstr "Imensă"
4434
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@label:listbox"
4438 msgid "Label width:"
4439 msgstr "Lățime etichete:"
4440
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4444 msgid "Unlimited"
4445 msgstr "Nelimitat"
4446
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4450 msgid "1"
4451 msgstr "1"
4452
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4456 msgid "2"
4457 msgstr "2"
4458
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4462 msgid "3"
4463 msgstr "3"
4464
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4468 msgid "4"
4469 msgstr "4"
4470
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4474 msgid "5"
4475 msgstr "5"
4476
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@label:listbox"
4480 msgid "Maximum lines:"
4481 msgstr "Maximum de linii:"
4482
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4486 msgid "Unlimited"
4487 msgstr "Nelimitată"
4488
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4492 msgid "Small"
4493 msgstr "Mică"
4494
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4498 msgid "Medium"
4499 msgstr "Medie"
4500
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4504 msgid "Large"
4505 msgstr "Mare"
4506
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@label:listbox"
4510 msgid "Maximum width:"
4511 msgstr "Lățimea maximă:"
4512
4513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Expandable"
4517 msgstr "Desfășurabile"
4518
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@label:checkbox"
4522 msgid "Folders:"
4523 msgstr "Dosare:"
4524
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4528 msgid "By clicking anywhere on the row"
4529 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
4530
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4534 msgid "By clicking on icon or name"
4535 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
4536
4537 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Open files and folders:"
4542 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
4543
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@info:tooltip"
4548 msgid "Size: 1 pixel"
4549 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4550 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4551 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4552 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4553
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:window"
4557 msgid "View Display Style"
4558 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4559
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@item:inlistbox"
4563 msgid "Icons"
4564 msgstr "Pictograme"
4565
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@item:inlistbox"
4569 msgid "Compact"
4570 msgstr "Compact"
4571
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@item:inlistbox"
4575 msgid "Details"
4576 msgstr "Detalii"
4577
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4581 msgid "Ascending"
4582 msgstr "Crescător"
4583
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4587 msgid "Descending"
4588 msgstr "Descrescător"
4589
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Show folders first"
4594 msgstr "Arată întâi dosarele"
4595
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show hidden files last"
4600 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4601
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show preview"
4606 msgstr "Arată previzualizare"
4607
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Show in groups"
4612 msgstr "Arată în grupuri"
4613
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Show hidden files"
4618 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4619
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:group"
4623 msgid "Additional Information"
4624 msgstr "Informații suplimentare"
4625
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4627 #, kde-format
4628 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4629 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4630
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@label:listbox"
4634 msgid "View mode:"
4635 msgstr "Regim vizualizare:"
4636
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@label:listbox"
4640 msgid "Sorting:"
4641 msgstr "Sortează:"
4642
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4644 #, kde-format
4645 msgid "View options:"
4646 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4647
4648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4651 msgid "Current folder"
4652 msgstr "Dosarul actual"
4653
4654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4657 msgid "Current folder and sub-folders"
4658 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4659
4660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4663 msgid "All folders"
4664 msgstr "Toate dosarele"
4665
4666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@title:group"
4669 msgid "Apply to:"
4670 msgstr "Aplică la:"
4671
4672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Use as default view settings"
4676 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4677
4678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@info"
4681 msgid ""
4682 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4683 "continue?"
4684 msgstr ""
4685 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4686
4687 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@info"
4690 msgid ""
4691 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4692 msgstr ""
4693 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4694
4695 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@title:window"
4698 msgid "Applying View Properties"
4699 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4700
4701 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@info:progress"
4704 msgid "Counting folders: %1"
4705 msgstr "Se numără dosare: %1"
4706
4707 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@info:progress"
4710 msgid "Folders: %1"
4711 msgstr "Dosare: %1"
4712
4713 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4716 msgid "Zoom:"
4717 msgstr "Apropiere:"
4718
4719 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4720 #, kde-format
4721 msgid "Zoom"
4722 msgstr "Apropiere"
4723
4724 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4727 msgid "Sets the size of the file icons."
4728 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4729
4730 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4731 #, kde-format
4732 msgid "Stop"
4733 msgstr "Oprește"
4734
4735 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@tooltip"
4738 msgid "Stop loading"
4739 msgstr "Oprește încărcarea"
4740
4741 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4742 #, kde-kuit-format
4743 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4744 msgid ""
4745 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4746 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4747 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4748 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4749 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4750 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4751 "device.</item></list></para>"
4752 msgstr ""
4753 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4754 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
4755 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
4756 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
4757 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
4758 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
4759 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
4760
4761 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@action:inmenu"
4764 msgid "Show Zoom Slider"
4765 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4766
4767 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@action:inmenu"
4770 msgid "Show Space Information"
4771 msgstr "Arată informații despre spațiu"
4772
4773 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
4774 #, kde-format
4775 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4776 msgstr ""
4777
4778 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:114
4779 #, kde-format
4780 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4781 msgstr ""
4782
4783 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:127
4784 #, kde-format
4785 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4786 msgstr ""
4787
4788 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:140
4789 #, kde-format
4790 msgid "KDiskFree"
4791 msgstr ""
4792
4793 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:168
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@info:status Free disk space"
4796 msgid "%1 free"
4797 msgstr "%1 liberi"
4798
4799 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4802 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4803 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4804
4805 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4806 #, kde-format
4807 msgid "Trash Emptied"
4808 msgstr "Gunoi golit"
4809
4810 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4811 #, kde-format
4812 msgid "The Trash was emptied."
4813 msgstr "Gunoiul a fost golit."
4814
4815 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4818 msgid "Places"
4819 msgstr "Locuri"
4820
4821 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4824 msgid "Count of available Network Shares"
4825 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
4826
4827 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4830 msgid "Settings"
4831 msgstr "Configurări"
4832
4833 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4836 msgid "A subset of Dolphin settings."
4837 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
4838
4839 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4840 #, kde-format
4841 msgid "Select Remote Charset"
4842 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
4843
4844 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4845 #, kde-format
4846 msgid "Default"
4847 msgstr "Implicit"
4848
4849 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4850 #, kde-format
4851 msgid "Reload"
4852 msgstr "Reîncarcă"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:643
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@info:status"
4857 msgid "1 Folder selected"
4858 msgid_plural "%1 Folders selected"
4859 msgstr[0] "1 dosar selectat"
4860 msgstr[1] "%1 dosare selectate"
4861 msgstr[2] "%1 de dosare selectate"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:644
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@info:status"
4866 msgid "1 File selected"
4867 msgid_plural "%1 Files selected"
4868 msgstr[0] "1 fișier ales"
4869 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
4870 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:646
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@info:status"
4875 msgid "1 Folder"
4876 msgid_plural "%1 Folders"
4877 msgstr[0] "1 dosar"
4878 msgstr[1] "%1 dosare"
4879 msgstr[2] "%1 de dosare"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:647
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@info:status"
4884 msgid "1 File"
4885 msgid_plural "%1 Files"
4886 msgstr[0] "1 fișier"
4887 msgstr[1] "%1 fișiere"
4888 msgstr[2] "%1 de fișiere"
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:651
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4893 msgid "%1, %2 (%3)"
4894 msgstr "%1, %2 (%3)"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:653
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@info:status files (size)"
4899 msgid "%1 (%2)"
4900 msgstr "%1 (%2)"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:657
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@info:status"
4905 msgid "0 Folders, 0 Files"
4906 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "<filename> copy"
4911 msgid "%1 copy"
4912 msgstr "Copiere %1"
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:1063
4915 #, kde-format
4916 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4917 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4918 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
4919 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
4920 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:1068
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:button"
4925 msgid "Open %1 Item"
4926 msgid_plural "Open %1 Items"
4927 msgstr[0] "Deschide %1 element"
4928 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
4929 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:1199
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@action:inmenu"
4934 msgid "Side Padding"
4935 msgstr "Umplutură laterală"
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:1203
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@action:inmenu"
4940 msgid "Automatic Column Widths"
4941 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:1208
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@action:inmenu"
4946 msgid "Custom Column Widths"
4947 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:1823
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@info:status"
4952 msgid "Trash operation completed."
4953 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:1833
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@info:status"
4958 msgid "Delete operation completed."
4959 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
4960
4961 #: views/dolphinview.cpp:1989
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@action:button"
4964 msgid "Rename and Hide"
4965 msgstr "Redenumește și ascunde"
4966
4967 #: views/dolphinview.cpp:1993
4968 #, kde-format
4969 msgid ""
4970 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4971 "Do you still want to rename it?"
4972 msgstr ""
4973 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
4974 "vizualizare.\n"
4975 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4976
4977 #: views/dolphinview.cpp:1995
4978 #, kde-format
4979 msgid ""
4980 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4981 "Do you still want to rename it?"
4982 msgstr ""
4983 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
4984 "vizualizare.\n"
4985 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4986
4987 #: views/dolphinview.cpp:1997
4988 #, kde-format
4989 msgid "Hide this File?"
4990 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
4991
4992 #: views/dolphinview.cpp:1997
4993 #, kde-format
4994 msgid "Hide this Folder?"
4995 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
4996
4997 #: views/dolphinview.cpp:2047
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@info:status"
5000 msgid "The location is empty."
5001 msgstr "Amplasarea este goală."
5002
5003 #: views/dolphinview.cpp:2049
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@info:status"
5006 msgid "The location '%1' is invalid."
5007 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5008
5009 #: views/dolphinview.cpp:2310
5010 #, fuzzy, kde-format
5011 #| msgid "Loading..."
5012 msgid "Loading…"
5013 msgstr "Se încarcă…"
5014
5015 #: views/dolphinview.cpp:2329
5016 #, kde-format
5017 msgid "Loading canceled"
5018 msgstr "Încărcare anulată"
5019
5020 #: views/dolphinview.cpp:2331
5021 #, kde-format
5022 msgid "No items matching the filter"
5023 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5024
5025 #: views/dolphinview.cpp:2333
5026 #, kde-format
5027 msgid "No items matching the search"
5028 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5029
5030 #: views/dolphinview.cpp:2335
5031 #, kde-format
5032 msgid "Trash is empty"
5033 msgstr "Gunoiul e gol"
5034
5035 #: views/dolphinview.cpp:2338
5036 #, kde-format
5037 msgid "No tags"
5038 msgstr "Niciun marcaj"
5039
5040 #: views/dolphinview.cpp:2341
5041 #, kde-format
5042 msgid "No files tagged with \"%1\""
5043 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5044
5045 #: views/dolphinview.cpp:2345
5046 #, kde-format
5047 msgid "No recently used items"
5048 msgstr "Niciun element folosit recent"
5049
5050 #: views/dolphinview.cpp:2347
5051 #, kde-format
5052 msgid "No shared folders found"
5053 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5054
5055 #: views/dolphinview.cpp:2349
5056 #, kde-format
5057 msgid "No relevant network resources found"
5058 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5059
5060 #: views/dolphinview.cpp:2351
5061 #, kde-format
5062 msgid "No MTP-compatible devices found"
5063 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5064
5065 #: views/dolphinview.cpp:2353
5066 #, kde-format
5067 msgid "No Apple devices found"
5068 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5069
5070 #: views/dolphinview.cpp:2355
5071 #, kde-format
5072 msgid "No Bluetooth devices found"
5073 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5074
5075 #: views/dolphinview.cpp:2357
5076 #, kde-format
5077 msgid "Folder is empty"
5078 msgstr "Dosarul e gol"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5081 #, fuzzy, kde-format
5082 #| msgctxt "@action"
5083 #| msgid "Create Folder..."
5084 msgctxt "@action"
5085 msgid "Create Folder…"
5086 msgstr "Creează dosar..."
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5089 #, kde-kuit-format
5090 msgctxt "@info:whatsthis"
5091 msgid ""
5092 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5093 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5094 msgstr ""
5095 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
5096 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5099 #, kde-kuit-format
5100 msgctxt "@info:whatsthis"
5101 msgid ""
5102 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5103 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5104 "from if disk space is needed."
5105 msgstr ""
5106 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5107 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
5108 "de spațiu suplimentar pe disc."
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5111 #, kde-kuit-format
5112 msgctxt "@info:whatsthis"
5113 msgid ""
5114 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5115 "recovered by normal means."
5116 msgstr ""
5117 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
5118 "recuperate pe căi normale."
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5123 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5124 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:inmenu File"
5129 msgid "Duplicate Here"
5130 msgstr "Duplică aici"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu File"
5135 msgid "Properties"
5136 msgstr "Proprietăți"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5139 #, kde-kuit-format
5140 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5141 msgid ""
5142 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5143 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5144 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5145 "there like managing read- and write-permissions."
5146 msgstr ""
5147 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5148 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5149 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5150 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:incontextmenu"
5155 msgid "Copy Location"
5156 msgstr "Copiază amplasarea"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5161 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5162 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu File"
5167 msgid "Move to Trash…"
5168 msgstr "Mută la gunoi…"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:inmenu File"
5173 msgid "Delete…"
5174 msgstr "Șterge…"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:inmenu File"
5179 msgid "Duplicate Here…"
5180 msgstr "Duplică aici…"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:incontextmenu"
5185 msgid "Copy Location…"
5186 msgstr "Copiază amplasarea…"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5189 #, kde-kuit-format
5190 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5191 msgid ""
5192 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5193 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5194 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5195 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5196 "interface> option is enabled.</para>"
5197 msgstr ""
5198 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5199 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5200 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5201 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5202 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5203 "para>"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5206 #, kde-kuit-format
5207 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5208 msgid ""
5209 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5210 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5211 "the overview in folders with many items.</para>"
5212 msgstr ""
5213 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5214 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5215 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5216 "elemente.</para>"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5219 #, kde-kuit-format
5220 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5221 msgid ""
5222 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5223 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5224 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5225 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5226 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5227 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5228 "of multiple folders in the same list.</para>"
5229 msgstr ""
5230 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5231 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5232 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5233 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5234 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5235 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5236 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@action:intoolbar"
5241 msgid "View Mode"
5242 msgstr "Regim de vizualizare"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5247 msgid "This increases the icon size."
5248 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@action:inmenu View"
5253 msgid "Reset Zoom Level"
5254 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5257 #, kde-format
5258 msgid "Zoom To Default"
5259 msgstr "Apropiere implicită"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5264 msgid "This resets the icon size to default."
5265 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5270 msgid "This reduces the icon size."
5271 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5276 msgid "Zoom"
5277 msgstr "Apropiere"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@action:intoolbar"
5282 msgid "Show Previews"
5283 msgstr "Arată previzualizări"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@info"
5288 msgid "Show preview of files and folders"
5289 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5292 #, kde-kuit-format
5293 msgctxt "@info:whatsthis"
5294 msgid ""
5295 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5296 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5297 "the images."
5298 msgstr ""
5299 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5300 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5301 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5306 msgid "Folders First"
5307 msgstr "Întâi dosarele"
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5312 msgid "Hidden Files Last"
5313 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@action:inmenu View"
5318 msgid "Sort By"
5319 msgstr "Sortare după"
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@action:inmenu View"
5324 msgid "Show Additional Information"
5325 msgstr "Arată informații suplimentare"
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@action:inmenu View"
5330 msgid "Show in Groups"
5331 msgstr "Arată în grupuri"
5332
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@info:whatsthis"
5336 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5337 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@action:inmenu View"
5342 msgid "Show Hidden Files"
5343 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5346 #, kde-kuit-format
5347 msgctxt "@info:whatsthis"
5348 msgid ""
5349 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5350 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5351 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5352 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5353 "hidden.</para>"
5354 msgstr ""
5355 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5356 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5357 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5358 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5359 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5362 #, fuzzy, kde-format
5363 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5364 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5365 msgctxt "@action:inmenu View"
5366 msgid "Adjust View Display Style…"
5367 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@info:whatsthis"
5372 msgid ""
5373 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5374 msgstr ""
5375 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5376 "vizualizărilor de dosare."
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5381 msgid "Icons"
5382 msgstr "Pictograme"
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info"
5387 msgid "Icons view mode"
5388 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5389
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5393 msgid "Compact"
5394 msgstr "Compact"
5395
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info"
5399 msgid "Compact view mode"
5400 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5401
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5405 msgid "Details"
5406 msgstr "Detalii"
5407
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@info"
5411 msgid "Details view mode"
5412 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5413
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "Sort descending"
5417 msgid "Z-A"
5418 msgstr "Z-A"
5419
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "Sort ascending"
5423 msgid "A-Z"
5424 msgstr "A-Z"
5425
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "Sort descending"
5429 msgid "Largest First"
5430 msgstr "Întâi cele mai mari"
5431
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "Sort ascending"
5435 msgid "Smallest First"
5436 msgstr "Întâi cele mai mici"
5437
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "Sort descending"
5441 msgid "Newest First"
5442 msgstr "Întâi cele mai noi"
5443
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "Sort ascending"
5447 msgid "Oldest First"
5448 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5449
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "Sort descending"
5453 msgid "Highest First"
5454 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5455
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "Sort ascending"
5459 msgid "Lowest First"
5460 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5461
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "Sort descending"
5465 msgid "Descending"
5466 msgstr "Descrescător"
5467
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "Sort ascending"
5471 msgid "Ascending"
5472 msgstr "Crescător"
5473
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5475 #, kde-format
5476 msgctxt ""
5477 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5478 "selection is empty when this text is shown."
5479 msgid "Actions for Current View"
5480 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5481
5482 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5483 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5484 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5485 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5486 #. and a fallback will be used.
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5488 #, kde-format
5489 msgid "Actions for %1"
5490 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5491
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5493 #, kde-format
5494 msgctxt ""
5495 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5496 "of selected files/folders."
5497 msgid "Actions for One Selected Item"
5498 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5499 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5500 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5501 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5502
5503 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5504 #, fuzzy, kde-format
5505 #| msgctxt "@info:status"
5506 #| msgid "Updating version information..."
5507 msgctxt "@info:status"
5508 msgid "Updating version information…"
5509 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune..."
5510
5511 #~ msgid "More Search Tools"
5512 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
5513
5514 #~ msgctxt "@title:window"
5515 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5516 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
5517
5518 #~ msgctxt "@title:group"
5519 #~ msgid "Startup"
5520 #~ msgstr "Pornire"
5521
5522 #~ msgctxt "@title:group"
5523 #~ msgid "View Modes"
5524 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
5525
5526 #~ msgctxt "@title:group"
5527 #~ msgid "Navigation"
5528 #~ msgstr "Navigare"
5529
5530 #~ msgctxt "@title:group"
5531 #~ msgid "View: "
5532 #~ msgstr "Vizualizare: "
5533
5534 #~ msgctxt "@title:group"
5535 #~ msgid "General: "
5536 #~ msgstr "Generale: "
5537
5538 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5539 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5540 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
5541
5542 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5543 #~ msgid "General:"
5544 #~ msgstr "Generale:"
5545
5546 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5547 #~ msgid "Filter..."
5548 #~ msgstr "Filtru…"
5549
5550 #~ msgid "Search..."
5551 #~ msgstr "Caută…"
5552
5553 #~ msgctxt "@info:progress"
5554 #~ msgid "Sorting..."
5555 #~ msgstr "Se sortează..."
5556
5557 #~ msgid "Filter..."
5558 #~ msgstr "Filtru..."
5559
5560 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5561 #~ msgid "Configure..."
5562 #~ msgstr "Configurare..."
5563
5564 #~ msgctxt "@label:textbox"
5565 #~ msgid "Search..."
5566 #~ msgstr "Caută…"
5567
5568 #~ msgctxt "@info"
5569 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5570 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
5571
5572 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5573 #~ msgstr ""
5574 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
5575 #~ "aplicație."
5576
5577 #~ msgid ""
5578 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5579 #~ "\"%2\"</application>."
5580 #~ msgid_plural ""
5581 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5582 #~ "<application>%2</application>."
5583 #~ msgstr[0] ""
5584 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5585 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
5586 #~ msgstr[1] ""
5587 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5588 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5589 #~ msgstr[2] ""
5590 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5591 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5592
5593 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5594 #~ msgid ", "
5595 #~ msgstr ", "
5596
5597 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5598 #~ msgid ""
5599 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5600 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5601 #~ "commands and configuration options."
5602 #~ msgstr ""
5603 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5604 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5605 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5606
5607 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5608 #~ msgid ""
5609 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5610 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5611 #~ msgstr ""
5612 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5613 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5614
5615 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5616 #~ msgid ""
5617 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5618 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5619 #~ msgstr ""
5620 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5621 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5622 #~ "Wiki.</para>"
5623
5624 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5625 #~ msgid ""
5626 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5627 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5628 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5629 #~ "help is available for a spot.</para>"
5630 #~ msgstr ""
5631 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5632 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5633 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5634 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5635 #~ "para>"
5636
5637 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5638 #~ msgid ""
5639 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5640 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5641 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5642 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5643 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5644 #~ "used to this.</para>"
5645 #~ msgstr ""
5646 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5647 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
5648 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
5649 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
5650 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
5651 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
5652
5653 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5654 #~ msgid ""
5655 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5656 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5657 #~ msgstr ""
5658 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
5659 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
5660 #~ "para>"
5661
5662 #~ msgctxt "@info:credit"
5663 #~ msgid ""
5664 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5665 #~ "Angelaccio"
5666 #~ msgstr ""
5667 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
5668 #~ "Angelaccio"
5669
5670 #~ msgid "Font family"
5671 #~ msgstr "Familie de fonturi"
5672
5673 #~ msgid "Font size"
5674 #~ msgstr "Dimensiune font"
5675
5676 #~ msgid "Italic"
5677 #~ msgstr "Cursiv"
5678
5679 #~ msgid "Font weight"
5680 #~ msgstr "Greutate font"
5681
5682 #~ msgid ""
5683 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5684 #~ msgstr ""
5685 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
5686 #~ "corecție defecte"
5687
5688 #~ msgid "Leading Column Padding"
5689 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5690
5691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5692 #~ msgid "Leading Column Padding"
5693 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5694
5695 #~ msgctxt "@item"
5696 #~ msgid "Eject"
5697 #~ msgstr "Scoate suportul"
5698
5699 #~ msgctxt "@item"
5700 #~ msgid "Release"
5701 #~ msgstr "Eliberează"
5702
5703 #~ msgctxt "@item"
5704 #~ msgid "Safely Remove"
5705 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
5706
5707 #~ msgctxt "@item"
5708 #~ msgid "Unmount"
5709 #~ msgstr "Demontează"
5710
5711 #~ msgctxt "@info"
5712 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5713 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
5714
5715 #~ msgctxt "@info"
5716 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5717 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
5718
5719 #~ msgctxt "@info"
5720 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5721 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
5722
5723 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5724 #~ msgid "Open in New Tab"
5725 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
5726
5727 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5728 #~ msgid "Open in New Window"
5729 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
5730
5731 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5732 #~ msgid "Mount"
5733 #~ msgstr "Montează"
5734
5735 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5736 #~ msgid "Edit..."
5737 #~ msgstr "Modificare..."
5738
5739 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5740 #~ msgid "Remove"
5741 #~ msgstr "Elimină"
5742
5743 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5744 #~ msgid "Hide"
5745 #~ msgstr "Ascunde"
5746
5747 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5748 #~ msgid "Add Entry..."
5749 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
5750
5751 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5752 #~ msgid "Icon Size"
5753 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5754
5755 #~ msgctxt "Small icon size"
5756 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5757 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
5758
5759 #~ msgctxt "Medium icon size"
5760 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5761 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5762
5763 #~ msgctxt "Large icon size"
5764 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5765 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
5766
5767 #~ msgctxt "Huge icon size"
5768 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5769 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
5770
5771 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5772 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5773 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
5774
5775 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5776 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5777 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
5778
5779 #~ msgctxt "@title:window"
5780 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5781 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
5782
5783 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5784 #~ msgid "Sett&ings"
5785 #~ msgstr "&Configurări"
5786
5787 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5788 #~ msgid "Control"
5789 #~ msgstr "Control"
5790
5791 #~ msgctxt "@action"
5792 #~ msgid "Show menu"
5793 #~ msgstr "Arată meniul"
5794
5795 #~ msgctxt "@title:group"
5796 #~ msgid "Services"
5797 #~ msgstr "Servicii"
5798
5799 #~ msgctxt "@title"
5800 #~ msgid "Dolphin Part"
5801 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
5802
5803 #, fuzzy
5804 #~| msgctxt "@title:group"
5805 #~| msgid "Navigation"
5806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5807 #~ msgid "Url Navigator"
5808 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5809 #~ msgstr[0] "Navigare"
5810 #~ msgstr[1] "Navigare"
5811 #~ msgstr[2] "Navigare"
5812
5813 #~ msgctxt "@item:intable"
5814 #~ msgid "Unknown"
5815 #~ msgstr "Necunoscut"
5816
5817 #~ msgctxt "@info"
5818 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5819 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
5820
5821 #~ msgctxt "@info:status"
5822 #~ msgid "Unknown size"
5823 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
5824
5825 #, fuzzy
5826 #~| msgctxt "@title:group"
5827 #~| msgid "Startup"
5828 #~ msgctxt "@label:textbox"
5829 #~ msgid "Start in:"
5830 #~ msgstr "Pornire"
5831
5832 #, fuzzy
5833 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5834 #~| msgid "Add to Places"
5835 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5836 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5837 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5838
5839 #~ msgctxt "@title:window"
5840 #~ msgid "Rename Items"
5841 #~ msgstr "Redenumire elemente"
5842
5843 #~ msgctxt "@label:textbox"
5844 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5845 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
5846
5847 #~ msgctxt "@info:status"
5848 #~ msgid "New name #"
5849 #~ msgstr "Nume nou #"
5850
5851 #~ msgctxt "@label:textbox"
5852 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5853 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5854 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
5855 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
5856 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
5857
5858 #~ msgctxt "@info"
5859 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5860 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
5861
5862 #~ msgctxt "@title:window"
5863 #~ msgid "View Properties"
5864 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
5865
5866 #~ msgid "Show facets widget"
5867 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
5868
5869 #, fuzzy
5870 #~| msgctxt "action:button"
5871 #~| msgid "Fewer Options"
5872 #~ msgctxt "@action:button"
5873 #~ msgid "Fewer Options"
5874 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
5875
5876 #, fuzzy
5877 #~| msgctxt "action:button"
5878 #~| msgid "More Options"
5879 #~ msgctxt "@action:button"
5880 #~ msgid "More Options"
5881 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
5882
5883 #~ msgctxt "@option:check"
5884 #~ msgid "Any"
5885 #~ msgstr "Oricare"
5886
5887 #, fuzzy
5888 #~| msgctxt "@title:window"
5889 #~| msgid "Folders"
5890 #~ msgctxt "@option:check"
5891 #~ msgid "Folders"
5892 #~ msgstr "Dosare"
5893
5894 #~ msgctxt "@option:option"
5895 #~ msgid "Anytime"
5896 #~ msgstr "Oricând"
5897
5898 #~ msgctxt "@option:option"
5899 #~ msgid "Today"
5900 #~ msgstr "Azi"
5901
5902 #~ msgctxt "@option:option"
5903 #~ msgid "Yesterday"
5904 #~ msgstr "Ieri"
5905
5906 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5907 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5908 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
5909
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5911 #~ msgid "Go"
5912 #~ msgstr "Du-te"
5913
5914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5915 #~ msgid "Tools"
5916 #~ msgstr "Unelte"
5917
5918 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5919 #~ msgid "Panels"
5920 #~ msgstr "Panouri"
5921
5922 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5923 #~ msgid "Preview"
5924 #~ msgstr "Previzualizare"
5925
5926 #~ msgid "stop"
5927 #~ msgstr "oprește"
5928
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5930 #~ msgid "Add to Places"
5931 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5932
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5934 #~ msgid "Descending"
5935 #~ msgstr "Descrescător"
5936
5937 #~ msgctxt "@title:window"
5938 #~ msgid "Configure Shown Data"
5939 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
5940
5941 #~ msgctxt "@label::textbox"
5942 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5943 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
5944
5945 #~ msgctxt "action:button"
5946 #~ msgid "Everywhere"
5947 #~ msgstr "Peste tot"
5948
5949 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5950 #~ msgid "Unchanged"
5951 #~ msgstr "Neschimbat"
5952
5953 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5954 #~ msgid "Horizontally flipped"
5955 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
5956
5957 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5958 #~ msgid "180° rotated"
5959 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
5960
5961 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5962 #~ msgid "Vertically flipped"
5963 #~ msgstr "Oglindită vertical"
5964
5965 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5966 #~ msgid "Transposed"
5967 #~ msgstr "Transpusă"
5968
5969 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5970 #~ msgid "90° rotated"
5971 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
5972
5973 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5974 #~ msgid "Transversed"
5975 #~ msgstr "Transversată"
5976
5977 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5978 #~ msgid "270° rotated"
5979 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
5980
5981 #~ msgctxt "@label"
5982 #~ msgid "Label:"
5983 #~ msgstr "Etichetă:"
5984
5985 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5986 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
5987
5988 #~ msgctxt "@label"
5989 #~ msgid "Location:"
5990 #~ msgstr "Amplasare:"
5991
5992 #~ msgctxt "@label"
5993 #~ msgid "Choose an icon:"
5994 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
5995
5996 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5997 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
5998
5999 #~ msgctxt "@title:window"
6000 #~ msgid "Add Places Entry"
6001 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6002
6003 #~ msgctxt "@title:window"
6004 #~ msgid "Edit Places Entry"
6005 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6006
6007 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6008 #~ msgid "Show All Entries"
6009 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6010
6011 #~ msgctxt "@title:group"
6012 #~ msgid "Properties"
6013 #~ msgstr "Proprietăți"
6014
6015 #, fuzzy
6016 #~| msgctxt "@title:window"
6017 #~| msgid "Additional Information"
6018 #~ msgctxt "@title:group"
6019 #~ msgid "Additional Information Shown"
6020 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6021
6022 #~ msgctxt "@title:group"
6023 #~ msgid "Apply View Properties To"
6024 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6025
6026 #~ msgctxt "@option:check"
6027 #~ msgid "Use these view properties as default"
6028 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6029
6030 #~ msgctxt "@label:textbox"
6031 #~ msgid "Location:"
6032 #~ msgstr "Amplasare:"
6033
6034 #~ msgctxt "@title:group"
6035 #~ msgid "Icon Size"
6036 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6037
6038 #~ msgctxt "@label:listbox"
6039 #~ msgid "Preview:"
6040 #~ msgstr "Previzualizare:"
6041
6042 #~ msgctxt "@title:group"
6043 #~ msgid "Text"
6044 #~ msgstr "Text"
6045
6046 #~ msgctxt "@label:listbox"
6047 #~ msgid "Font:"
6048 #~ msgstr "Font:"
6049
6050 #~ msgctxt "@label:listbox"
6051 #~ msgid "Width:"
6052 #~ msgstr "Lățime:"
6053
6054 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6055 #~ msgid "Small"
6056 #~ msgstr "Mică"
6057
6058 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6059 #~ msgid "Medium"
6060 #~ msgstr "Medie"
6061
6062 #~ msgctxt "@option:check"
6063 #~ msgid "Expandable folders"
6064 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6065
6066 #~ msgctxt "@label"
6067 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6068 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6069
6070 #~ msgctxt "@action:button"
6071 #~ msgid "Additional Information"
6072 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6073
6074 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6075 #~ msgid "Select All"
6076 #~ msgstr "Selectează toate"
6077
6078 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6079 #~ msgid "Reload"
6080 #~ msgstr "Reîncarcă"
6081
6082 #~ msgctxt "@label"
6083 #~ msgid "Image Size"
6084 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6085
6086 #~ msgctxt "@item"
6087 #~ msgid "Places"
6088 #~ msgstr "Locuri"
6089
6090 #~ msgctxt "@item"
6091 #~ msgid "Recently Saved"
6092 #~ msgstr "Salvate recent"
6093
6094 #~ msgctxt "@item"
6095 #~ msgid "Search For"
6096 #~ msgstr "Caută după"
6097
6098 #~ msgctxt "@item"
6099 #~ msgid "Devices"
6100 #~ msgstr "Dispozitive"
6101
6102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6103 #~ msgid "Home"
6104 #~ msgstr "Acasă"
6105
6106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6107 #~ msgid "Network"
6108 #~ msgstr "Rețea"
6109
6110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6111 #~ msgid "Root"
6112 #~ msgstr "Rădăcină"
6113
6114 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6115 #~ msgid "Trash"
6116 #~ msgstr "Gunoi"
6117
6118 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6119 #~ msgid "Today"
6120 #~ msgstr "Azi"
6121
6122 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6123 #~ msgid "Yesterday"
6124 #~ msgstr "Ieri"
6125
6126 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6127 #~ msgid "This Month"
6128 #~ msgstr "În această lună"
6129
6130 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6131 #~ msgid "Last Month"
6132 #~ msgstr "Luna trecută"
6133
6134 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6135 #~ msgid "Documents"
6136 #~ msgstr "Documente"
6137
6138 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6139 #~ msgid "Images"
6140 #~ msgstr "Imagini"
6141
6142 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6143 #~ msgid "Audio Files"
6144 #~ msgstr "Fișiere audio"
6145
6146 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6147 #~ msgid "Videos"
6148 #~ msgstr "Videoclipuri"
6149
6150 #, fuzzy
6151 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6152 #~| msgid "Empty Trash"
6153 #~ msgid "Empty Search"
6154 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6155
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6157 #~ msgid "&Delete"
6158 #~ msgstr "Ș&terge"
6159
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6161 #~ msgid "&Move to Trash"
6162 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6163
6164 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6165 #~ msgid "Rename..."
6166 #~ msgstr "Redenumire..."
6167
6168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6169 #~ msgid "Help"
6170 #~ msgstr "Ajutor"
6171
6172 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6173 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6174 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6175
6176 #~ msgctxt "@label"
6177 #~ msgid "Date"
6178 #~ msgstr "Dată"
6179
6180 #~ msgctxt "option:check"
6181 #~ msgid "Natural sorting of items"
6182 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6183
6184 #, fuzzy
6185 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6186 #~| msgid "Current folder"
6187 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6188 #~ msgid "%1 - current folder"
6189 #~ msgstr "Dosarul curent"
6190
6191 #, fuzzy
6192 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6193 #~| msgid "Current folder"
6194 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6195 #~ msgid "%1 - current device"
6196 #~ msgstr "Dosarul curent"
6197
6198 #, fuzzy
6199 #~| msgctxt "@item"
6200 #~| msgid "Devices"
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6202 #~ msgid "%1 - all devices"
6203 #~ msgstr "Dispozitive"
6204
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6206 #~ msgid "Paste Into Folder"
6207 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6208
6209 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6210 #~ msgid "%A"
6211 #~ msgstr "%A"
6212
6213 #~ msgctxt ""
6214 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6215 #~ "locale, and %Y is full year number"
6216 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6217 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6218
6219 #~ msgctxt ""
6220 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6221 #~ "and %Y is full year number"
6222 #~ msgid "%B, %Y"
6223 #~ msgstr "%B, %Y"
6224
6225 #~ msgctxt "@info"
6226 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6227 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6228
6229 #~ msgctxt "@title:group"
6230 #~ msgid "Mouse"
6231 #~ msgstr "Maus"
6232
6233 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6234 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6235 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
6236
6237 #~ msgctxt "@info:status"
6238 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6239 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6240
6241 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6242 #~ msgid "Paste"
6243 #~ msgstr "Lipire"
6244
6245 #~ msgctxt "@label:textbox"
6246 #~ msgid "Find:"
6247 #~ msgstr "Caută:"
6248
6249 #~ msgctxt "@info:status"
6250 #~ msgid "Update of version information failed."
6251 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6252
6253 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6254 #~ msgid "Copy Text"
6255 #~ msgstr "Copiază textul"
6256
6257 #~ msgctxt "@info:status"
6258 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6259 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6260
6261 #~ msgctxt "@title:group Date"
6262 #~ msgid "Last Week"
6263 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6264
6265 #~ msgctxt ""
6266 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6267 #~ "full year number"
6268 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6269 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6270
6271 #~ msgid "Zoom slider"
6272 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6273
6274 #, fuzzy
6275 #~| msgctxt "@title:group Date"
6276 #~| msgid "Today"
6277 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6278 #~ msgid "Today"
6279 #~ msgstr "Azi"
6280
6281 #, fuzzy
6282 #~| msgctxt "@title:group Date"
6283 #~| msgid "Yesterday"
6284 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6285 #~ msgid "Yesterday"
6286 #~ msgstr "Ieri"
6287
6288 #~ msgctxt "@label"
6289 #~ msgid "Trash"
6290 #~ msgstr "Gunoi"
6291
6292 #, fuzzy
6293 #~| msgctxt "@label:slider"
6294 #~| msgid "Maximum file size:"
6295 #~ msgctxt "@option:option"
6296 #~ msgid "Maximum Rating"
6297 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6298
6299 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6300 #~ msgid "Small"
6301 #~ msgstr "Mică"
6302
6303 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6304 #~ msgid "Medium"
6305 #~ msgstr "Medie"
6306
6307 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6308 #~ msgid "Large"
6309 #~ msgstr "Mare"
6310
6311 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6312 #~ msgid "Copy Information Message"
6313 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6314
6315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6316 #~ msgid "Copy Error Message"
6317 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6318
6319 #~ msgctxt "@item:intable"
6320 #~ msgid "No destination"
6321 #~ msgstr "Nicio destinație"
6322
6323 #~ msgctxt "@option:check"
6324 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6325 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6326
6327 #~ msgctxt "@title:group"
6328 #~ msgid "Do not create previews for"
6329 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6330
6331 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6332 #~ msgid "Local files above:"
6333 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6334
6335 #~ msgctxt "@title:group"
6336 #~ msgid "Version Control Systems"
6337 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6338
6339 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6340 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6341 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6342
6343 #~ msgctxt "@item:intable"
6344 #~ msgid "items"
6345 #~ msgstr "elemente"
6346
6347 #~ msgctxt "@item:intable"
6348 #~ msgid "Name"
6349 #~ msgstr "Denumire"
6350
6351 #~ msgctxt "@item:intable"
6352 #~ msgid "Size"
6353 #~ msgstr "Dimensiune"
6354
6355 #~ msgctxt "@item:intable"
6356 #~ msgid "Date"
6357 #~ msgstr "Dată"
6358
6359 #~ msgctxt "@item:intable"
6360 #~ msgid "Permissions"
6361 #~ msgstr "Permisiuni"
6362
6363 #~ msgctxt "@item:intable"
6364 #~ msgid "Owner"
6365 #~ msgstr "Proprietar"
6366
6367 #~ msgctxt "@item:intable"
6368 #~ msgid "Group"
6369 #~ msgstr "Grup"
6370
6371 #~ msgctxt "@item:intable"
6372 #~ msgid "Type"
6373 #~ msgstr "Tip"
6374
6375 #~ msgctxt "@item:intable"
6376 #~ msgid "Destination"
6377 #~ msgstr "Destinație"
6378
6379 #~ msgctxt "@item:intable"
6380 #~ msgid "Path"
6381 #~ msgstr "Cale"
6382
6383 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6384 #~ msgid "By Name"
6385 #~ msgstr "După nume"
6386
6387 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6388 #~ msgid "By Size"
6389 #~ msgstr "După mărime"
6390
6391 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6392 #~ msgid "By Permissions"
6393 #~ msgstr "După permisiuni"
6394
6395 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6396 #~ msgid "By Owner"
6397 #~ msgstr "După proprietar"
6398
6399 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6400 #~ msgid "By Group"
6401 #~ msgstr "După grup"
6402
6403 #, fuzzy
6404 #~| msgctxt "@label"
6405 #~| msgid "Link Destination"
6406 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6407 #~ msgid "By Link Destination"
6408 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6409
6410 #, fuzzy
6411 #~| msgctxt "@item:intable"
6412 #~| msgid "Path"
6413 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6414 #~ msgid "By Path"
6415 #~ msgstr "Cale"
6416
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6418 #~ msgid "Name"
6419 #~ msgstr "Denumire"
6420
6421 #~ msgctxt "@label"
6422 #~ msgid "Additional information"
6423 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6424
6425 #, fuzzy
6426 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6427 #~| msgid "%1 (%2)"
6428 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6429 #~ msgid "%1 (%2)"
6430 #~ msgstr "%1 (%2)"
6431
6432 #~ msgctxt "@option:check"
6433 #~ msgid "Rename inline"
6434 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6435
6436 #~ msgctxt "@info:status"
6437 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6438 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6439
6440 #~ msgid ""
6441 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6442 #~ "the UI)"
6443 #~ msgstr ""
6444 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6445 #~ "în interfața grafică)"
6446
6447 #~ msgctxt "@title:tab"
6448 #~ msgid "Column"
6449 #~ msgstr "Coloană"
6450
6451 #~ msgctxt "@title:group"
6452 #~ msgid "Grid"
6453 #~ msgstr "Grilă"
6454
6455 #~ msgctxt "@label:listbox"
6456 #~ msgid "Arrangement:"
6457 #~ msgstr "Aranjare:"
6458
6459 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6460 #~ msgid "Columns"
6461 #~ msgstr "Coloane"
6462
6463 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6464 #~ msgid "Rows"
6465 #~ msgstr "Rânduri"
6466
6467 #~ msgctxt "@label:listbox"
6468 #~ msgid "Grid spacing:"
6469 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6470
6471 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6472 #~ msgid "None"
6473 #~ msgstr "Niciuna"
6474
6475 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6476 #~ msgid "Small"
6477 #~ msgstr "Mică"
6478
6479 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6480 #~ msgid "Medium"
6481 #~ msgstr "Medie"
6482
6483 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6484 #~ msgid "Large"
6485 #~ msgstr "Mare"
6486
6487 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6488 #~ msgid "Column"
6489 #~ msgstr "Coloană"
6490
6491 #~ msgctxt "@option:check"
6492 #~ msgid "Expandable Folders"
6493 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6494
6495 #~ msgctxt "@title:menu"
6496 #~ msgid "Columns"
6497 #~ msgstr "Coloane"
6498
6499 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6500 #~ msgid "Columns"
6501 #~ msgstr "Coloane"
6502
6503 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6504 #~ msgid "Resize column"
6505 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6506
6507 #~ msgctxt "@title::column"
6508 #~ msgid "Link Destination"
6509 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6510
6511 #~ msgctxt "@title::column"
6512 #~ msgid "Path"
6513 #~ msgstr "Cale"
6514
6515 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6516 #~ msgid "Deselect Item"
6517 #~ msgstr "Deselectează element"
6518
6519 #~ msgctxt "@label"
6520 #~ msgid "Show hidden files"
6521 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6522
6523 #~ msgctxt "@label"
6524 #~ msgid "Show preview"
6525 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6526
6527 #~ msgctxt "@label"
6528 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6529 #~ msgstr ""
6530 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6531 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6532
6533 #~ msgid "Arrangement"
6534 #~ msgstr "Aranjament"
6535
6536 #~ msgid "Item height"
6537 #~ msgstr "Înălțime element"
6538
6539 #~ msgid "Item width"
6540 #~ msgstr "Lățime element"
6541
6542 #~ msgid "Grid spacing"
6543 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6544
6545 #~ msgid "Number of textlines"
6546 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6547
6548 #~ msgctxt "@action:button"
6549 #~ msgid "Configure..."
6550 #~ msgstr "Configurare..."
6551
6552 #, fuzzy
6553 #~| msgctxt "@label::textbox"
6554 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6555 #~ msgctxt "@label::textbox"
6556 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6557 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6558
6559 #, fuzzy
6560 #~| msgctxt "@info"
6561 #~| msgid "Remove search option"
6562 #~ msgid "Remove folder restriction"
6563 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6564
6565 #~ msgctxt "@title:group"
6566 #~ msgid "Tag"
6567 #~ msgstr "Marcaj"
6568
6569 #~ msgctxt "@action:button"
6570 #~ msgid "Today"
6571 #~ msgstr "Azi"
6572
6573 #~ msgctxt "@action:button"
6574 #~ msgid "Yesterday"
6575 #~ msgstr "Ieri"
6576
6577 #~ msgctxt "@title:group"
6578 #~ msgid "Date"
6579 #~ msgstr "Dată"
6580
6581 #, fuzzy
6582 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6583 #~| msgid "Open in New Window"
6584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6585 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6586 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6587
6588 #~ msgctxt "@info:status"
6589 #~ msgid ""
6590 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6591 #~ msgstr ""
6592 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6593
6594 #~ msgctxt "@info:status"
6595 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6596 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6597
6598 #~ msgctxt "@info"
6599 #~ msgid "Close"
6600 #~ msgstr "Închide"
6601
6602 #~ msgctxt "@title:menu"
6603 #~ msgid "View Mode"
6604 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6605
6606 #~ msgctxt "@label"
6607 #~ msgid "No Tags Available"
6608 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6609
6610 #~ msgctxt "@label"
6611 #~ msgid "Byte"
6612 #~ msgstr "Octet"
6613
6614 #~ msgctxt "@label"
6615 #~ msgid "KByte"
6616 #~ msgstr "KOctet"
6617
6618 #~ msgctxt "@label"
6619 #~ msgid "MByte"
6620 #~ msgstr "MOctet"
6621
6622 #~ msgctxt "@label"
6623 #~ msgid "GByte"
6624 #~ msgstr "GOctet"
6625
6626 #~ msgctxt "@label"
6627 #~ msgid "All"
6628 #~ msgstr "Toate"
6629
6630 #~ msgctxt "@label"
6631 #~ msgid "Text"
6632 #~ msgstr "Text"
6633
6634 #~ msgctxt "@label"
6635 #~ msgid "Filenames"
6636 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6637
6638 #~ msgctxt "@label"
6639 #~ msgid "Search:"
6640 #~ msgstr "Caută:"
6641
6642 #~ msgctxt "@label"
6643 #~ msgid "What:"
6644 #~ msgstr "Ce:"
6645
6646 #~ msgctxt "@info"
6647 #~ msgid "Add search option"
6648 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6649
6650 #~ msgctxt "@action:button"
6651 #~ msgid "Save"
6652 #~ msgstr "Salvează"
6653
6654 #~ msgctxt "@info"
6655 #~ msgid "Save search options"
6656 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6657
6658 #~ msgctxt "@action:button"
6659 #~ msgid "Close"
6660 #~ msgstr "Închide"
6661
6662 #~ msgctxt "@info"
6663 #~ msgid "Close search options"
6664 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
6665
6666 #~ msgctxt "@label"
6667 #~ msgid "Greater Than"
6668 #~ msgstr "Mai mare ca"
6669
6670 #~ msgctxt "@label"
6671 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6672 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
6673
6674 #~ msgctxt "@label"
6675 #~ msgid "Less Than"
6676 #~ msgstr "Mai mic ca"
6677
6678 #~ msgctxt "@label"
6679 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6680 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
6681
6682 #~ msgctxt "@label"
6683 #~ msgid "Size:"
6684 #~ msgstr "Dimensiune:"
6685
6686 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6687 #~ msgid "All"
6688 #~ msgstr "Toate"
6689
6690 #~ msgctxt "@label"
6691 #~ msgid "Equal to"
6692 #~ msgstr "Egal cu"
6693
6694 #~ msgctxt "@label"
6695 #~ msgid "Not Equal to"
6696 #~ msgstr "Diferit de"
6697
6698 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6699 #~ msgid "Any"
6700 #~ msgstr "Oricare"
6701
6702 #~ msgctxt "@label"
6703 #~ msgid "Rating:"
6704 #~ msgstr "Evaluare:"
6705
6706 #~ msgctxt "@label"
6707 #~ msgid "Name:"
6708 #~ msgstr "Denumire:"
6709
6710 #~ msgctxt "@title:window"
6711 #~ msgid "Save Search Options"
6712 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6713
6714 #~ msgid "Criteria"
6715 #~ msgstr "Criteriu"
6716
6717 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6718 #~ msgid "Size"
6719 #~ msgstr "Mărime"
6720
6721 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6722 #~ msgid "Date"
6723 #~ msgstr "Dată"
6724
6725 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6726 #~ msgid "Permissions"
6727 #~ msgstr "Permisiuni"
6728
6729 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6730 #~ msgid "Owner"
6731 #~ msgstr "Proprietar"
6732
6733 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6734 #~ msgid "Group"
6735 #~ msgstr "Grup"
6736
6737 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6738 #~ msgid "Type"
6739 #~ msgstr "Tip"
6740
6741 #~ msgctxt "@item::intable"
6742 #~ msgid "Normal"
6743 #~ msgstr "Normal"
6744
6745 #~ msgctxt "@item::intable"
6746 #~ msgid "Update required"
6747 #~ msgstr "Actualizare necesară"
6748
6749 #~ msgctxt "@item::intable"
6750 #~ msgid "Locally modified"
6751 #~ msgstr "Modificat local"
6752
6753 #~ msgctxt "@item::intable"
6754 #~ msgid "Added"
6755 #~ msgstr "Adăugat"
6756
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6758 #~ msgid "Size"
6759 #~ msgstr "Dimensiune"
6760
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6762 #~ msgid "Date"
6763 #~ msgstr "Dată"
6764
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6766 #~ msgid "Permissions"
6767 #~ msgstr "Permisiuni"
6768
6769 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6770 #~ msgid "Owner"
6771 #~ msgstr "Proprietar"
6772
6773 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6774 #~ msgid "Group"
6775 #~ msgstr "Grup"
6776
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6778 #~ msgid "Type"
6779 #~ msgstr "Tip"
6780
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6782 #~ msgid "Size"
6783 #~ msgstr "Dimensiune"
6784
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6786 #~ msgid "Date"
6787 #~ msgstr "Dată"
6788
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6790 #~ msgid "Permissions"
6791 #~ msgstr "Permisiuni"
6792
6793 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6794 #~ msgid "Owner"
6795 #~ msgstr "Proprietar"
6796
6797 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6798 #~ msgid "Group"
6799 #~ msgstr "Grup"
6800
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6802 #~ msgid "Type"
6803 #~ msgstr "Tip"
6804
6805 #~ msgctxt "@title:menu"
6806 #~ msgid "Additional Information"
6807 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6808
6809 #~ msgctxt "@option:check"
6810 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6811 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
6812
6813 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6814 #~ msgid "SVN Update"
6815 #~ msgstr "Actualizare SVN"
6816
6817 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6818 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6819 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
6820
6821 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6822 #~ msgid "SVN Commit..."
6823 #~ msgstr "SVN Commit..."
6824
6825 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6826 #~ msgid "SVN Add"
6827 #~ msgstr "SVN Add"
6828
6829 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6830 #~ msgid "SVN Delete"
6831 #~ msgstr "SVN Delete"
6832
6833 #~ msgctxt "@info:status"
6834 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6835 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
6836
6837 #~ msgctxt "@info:status"
6838 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6839 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
6840
6841 #~ msgctxt "@info:status"
6842 #~ msgid "Updated SVN repository."
6843 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
6844
6845 #~ msgctxt "@title:window"
6846 #~ msgid "SVN Commit"
6847 #~ msgstr "SVN Commit"
6848
6849 #~ msgctxt "@action:button"
6850 #~ msgid "Commit"
6851 #~ msgstr "Comite"
6852
6853 #~ msgctxt "@info:status"
6854 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6855 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
6856
6857 #~ msgctxt "@info:status"
6858 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6859 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
6860
6861 #~ msgctxt "@info:status"
6862 #~ msgid "Committed SVN changes."
6863 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
6864
6865 #~ msgctxt "@info:status"
6866 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6867 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
6868
6869 #~ msgctxt "@info:status"
6870 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6871 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
6872
6873 #~ msgctxt "@info:status"
6874 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6875 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
6876
6877 #~ msgctxt "@info:status"
6878 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6879 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
6880
6881 #~ msgctxt "@info:status"
6882 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6883 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
6884
6885 #~ msgctxt "@info:status"
6886 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6887 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
6888
6889 #~ msgctxt "@label"
6890 #~ msgid "Folder"
6891 #~ msgstr "Dosar"
6892
6893 #~ msgctxt "@label"
6894 #~ msgid "Total Size:"
6895 #~ msgstr "Mărime totală:"
6896
6897 #, fuzzy
6898 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6899 #~| msgid "Type"
6900 #~ msgctxt "@label file type"
6901 #~ msgid "Type"
6902 #~ msgstr "Tip"
6903
6904 #~ msgctxt "@title:window"
6905 #~ msgid "Change Tags"
6906 #~ msgstr "Modifică etichete"
6907
6908 #~ msgctxt "@label:textbox"
6909 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6910 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
6911
6912 #~ msgctxt "@label"
6913 #~ msgid "Create new tag:"
6914 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
6915
6916 #~ msgctxt "@info"
6917 #~ msgid "Delete tag"
6918 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6919
6920 #~ msgctxt "@info"
6921 #~ msgid ""
6922 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6923 #~ msgstr ""
6924 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
6925
6926 #~ msgctxt "@title"
6927 #~ msgid "Delete tag"
6928 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6929
6930 #~ msgctxt "@action:button"
6931 #~ msgid "Delete"
6932 #~ msgstr "Șterge"
6933
6934 #~ msgctxt "@label"
6935 #~ msgid "Add Tags..."
6936 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
6937
6938 #~ msgctxt "@label"
6939 #~ msgid "Change..."
6940 #~ msgstr "Modificare..."
6941
6942 #~ msgctxt "@info:progress"
6943 #~ msgid "Changing annotations"
6944 #~ msgstr "Modificare adnotări"
6945
6946 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6947 #~ msgid "Type"
6948 #~ msgstr "Tip"
6949
6950 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6951 #~ msgid "Size"
6952 #~ msgstr "Dimensiune"
6953
6954 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6955 #~ msgid "Modified"
6956 #~ msgstr "Modificat"
6957
6958 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6959 #~ msgid "Owner"
6960 #~ msgstr "Proprietar"
6961
6962 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6963 #~ msgid "Permissions"
6964 #~ msgstr "Permisiuni"
6965
6966 #~ msgctxt "@title:window"
6967 #~ msgid "Change Comment"
6968 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
6969
6970 #~ msgctxt "@title:window"
6971 #~ msgid "Add Comment"
6972 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
6973
6974 #, fuzzy
6975 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6976 #~| msgid "Size"
6977 #~ msgctxt "@label file content size"
6978 #~ msgid "Size"
6979 #~ msgstr "Dimensiune"
6980
6981 #, fuzzy
6982 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6983 #~| msgid "Modified"
6984 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6985 #~ msgid "Modified"
6986 #~ msgstr "Modificat"
6987
6988 #, fuzzy
6989 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6990 #~| msgid "By Type"
6991 #~ msgctxt "@label"
6992 #~ msgid "MIME Type"
6993 #~ msgstr "După tip"
6994
6995 #, fuzzy
6996 #~| msgid "Location"
6997 #~ msgctxt "@label file URL"
6998 #~ msgid "Location"
6999 #~ msgstr "Locație"
7000
7001 #, fuzzy
7002 #~| msgctxt "@info:status"
7003 #~| msgid "Created folder."
7004 #~ msgctxt "@label"
7005 #~ msgid "Creator"
7006 #~ msgstr "Dosar creat."
7007
7008 #, fuzzy
7009 #~| msgid "Cancel"
7010 #~ msgctxt "@label"
7011 #~ msgid "Channels"
7012 #~ msgstr "Renunță"
7013
7014 #, fuzzy
7015 #~| msgctxt "@label"
7016 #~| msgid "Lines:"
7017 #~ msgctxt "@label number of lines"
7018 #~ msgid "Lines"
7019 #~ msgstr "Linii:"
7020
7021 #, fuzzy
7022 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7023 #~| msgid "Modified"
7024 #~ msgctxt "@label EXIF"
7025 #~ msgid "Model"
7026 #~ msgstr "Modificat"
7027
7028 #, fuzzy
7029 #~| msgctxt "@label"
7030 #~| msgid "Width x Height:"
7031 #~ msgctxt "@label image width and height"
7032 #~ msgid "Width x Height"
7033 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7034
7035 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7036 #~ msgid "Rating"
7037 #~ msgstr "Evaluare"
7038
7039 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7040 #~ msgid "Tags"
7041 #~ msgstr "Marcaje"
7042
7043 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7044 #~ msgid "Comment"
7045 #~ msgstr "Comentariu"
7046
7047 #, fuzzy
7048 #~| msgctxt "@label"
7049 #~| msgid "Filenames"
7050 #~ msgctxt "@label"
7051 #~ msgid "File Name"
7052 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7053
7054 #~ msgctxt "@label"
7055 #~ msgid "Type:"
7056 #~ msgstr "Tip:"
7057
7058 #~ msgctxt "@label"
7059 #~ msgid "Modified:"
7060 #~ msgstr "Modificat:"
7061
7062 #~ msgctxt "@label"
7063 #~ msgid "Owner:"
7064 #~ msgstr "Proprietar:"
7065
7066 #~ msgctxt "@label"
7067 #~ msgid "Tags:"
7068 #~ msgstr "Marcaje:"
7069
7070 #~ msgctxt "@label"
7071 #~ msgid "Comment:"
7072 #~ msgstr "Comentariu:"
7073
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7075 #~ msgid "Get Service Menu..."
7076 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7077
7078 #~ msgctxt "@title:menu"
7079 #~ msgid "Navigation Bar"
7080 #~ msgstr "Bara de navigare"
7081
7082 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7083 #~ msgid "Click to begin the search"
7084 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7085
7086 #, fuzzy
7087 #~| msgctxt "@label"
7088 #~| msgid "Modified:"
7089 #~ msgctxt "@label"
7090 #~ msgid "Date Modified"
7091 #~ msgstr "Modificat:"
7092
7093 #~ msgctxt "@info:status"
7094 #~ msgid "Copy operation completed."
7095 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7096
7097 #~ msgctxt "@info:status"
7098 #~ msgid "Move operation completed."
7099 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7100
7101 #~ msgctxt "@info:status"
7102 #~ msgid "Link operation completed."
7103 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7104
7105 #~ msgctxt "@info:status"
7106 #~ msgid "Renaming operation completed."
7107 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7108
7109 #, fuzzy
7110 #~| msgctxt "@title:group"
7111 #~| msgid "Text"
7112 #~ msgctxt "label"
7113 #~ msgid "Texts"
7114 #~ msgstr "Text"
7115
7116 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7117 #~ msgid "with optional icon and description"
7118 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7119
7120 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7121 #~ msgid "No Tags"
7122 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7123
7124 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7125 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7126
7127 #~ msgctxt "@label"
7128 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7129 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7130
7131 #, fuzzy
7132 #~| msgid "&Edit"
7133 #~ msgctxt "@item::intable"
7134 #~ msgid "Editing"
7135 #~ msgstr "&Editare"
7136
7137 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7138 #~ msgid "Not yet tagged"
7139 #~ msgstr "Neetichetat"
7140
7141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7142 #~ msgid "Move To Trash"
7143 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7144
7145 #, fuzzy
7146 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7147 #~| msgid "Rename..."
7148 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7149 #~ msgid "&Rename..."
7150 #~ msgstr "Redenumire..."
7151
7152 #, fuzzy
7153 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7154 #~| msgid "Properties"
7155 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7156 #~ msgid "&Properties"
7157 #~ msgstr "Proprietăți"
7158
7159 #, fuzzy
7160 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7161 #~| msgid "Preview"
7162 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7163 #~ msgid "P&review"
7164 #~ msgstr "Previzualizare"
7165
7166 #, fuzzy
7167 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7168 #~| msgid "Descending"
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7170 #~ msgid "Des&cending"
7171 #~ msgstr "Descrescător"
7172
7173 #, fuzzy
7174 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7175 #~| msgid "Show Hidden Files"
7176 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7177 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7178 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7179
7180 #, fuzzy
7181 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7182 #~| msgid "Size"
7183 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7184 #~ msgid "&Size"
7185 #~ msgstr "Mărime"
7186
7187 #, fuzzy
7188 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7189 #~| msgid "Date"
7190 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7191 #~ msgid "D&ate"
7192 #~ msgstr "Dată"
7193
7194 #, fuzzy
7195 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7196 #~| msgid "Permissions"
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7198 #~ msgid "Pe&rmissions"
7199 #~ msgstr "Permisiuni"
7200
7201 #, fuzzy
7202 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7203 #~| msgid "Owner"
7204 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7205 #~ msgid "&Owner"
7206 #~ msgstr "Proprietar"
7207
7208 #, fuzzy
7209 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7210 #~| msgid "Group"
7211 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7212 #~ msgid "Gro&up"
7213 #~ msgstr "Grup"
7214
7215 #, fuzzy
7216 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7217 #~| msgid "Type"
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7219 #~ msgid "&Type"
7220 #~ msgstr "Tip"
7221
7222 #, fuzzy
7223 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7224 #~| msgid "Size"
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7226 #~ msgid "&Size"
7227 #~ msgstr "Mărime"
7228
7229 #, fuzzy
7230 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7231 #~| msgid "Date"
7232 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7233 #~ msgid "&Date"
7234 #~ msgstr "Dată"
7235
7236 #, fuzzy
7237 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7238 #~| msgid "Permissions"
7239 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7240 #~ msgid "Pe&rmissions"
7241 #~ msgstr "Permisiuni"
7242
7243 #, fuzzy
7244 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7245 #~| msgid "Owner"
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7247 #~ msgid "&Owner"
7248 #~ msgstr "Proprietar"
7249
7250 #, fuzzy
7251 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7252 #~| msgid "Group"
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7254 #~ msgid "&Group"
7255 #~ msgstr "Grup"
7256
7257 #, fuzzy
7258 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7259 #~| msgid "Type"
7260 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7261 #~ msgid "&Type"
7262 #~ msgstr "Tip"
7263
7264 #, fuzzy
7265 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7266 #~| msgid "Icons"
7267 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7268 #~ msgid "&Icons"
7269 #~ msgstr "Pictograme"
7270
7271 #, fuzzy
7272 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7273 #~| msgid "Details"
7274 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7275 #~ msgid "Det&ails"
7276 #~ msgstr "Detalii"
7277
7278 #, fuzzy
7279 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7280 #~| msgid "Columns"
7281 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7282 #~ msgid "Col&umns"
7283 #~ msgstr "Coloane"
7284
7285 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7286 #~ msgid "Quick View"
7287 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7288
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7290 #~ msgid "Paste One Folder"
7291 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7292
7293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7294 #~ msgid "Paste One Item"
7295 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7296 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7297 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7298 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7299
7300 #~ msgctxt "@option:check"
7301 #~ msgid "Browse through archives"
7302 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7303
7304 #~ msgctxt "@info"
7305 #~ msgid ""
7306 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7307 #~ msgstr ""
7308 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7309
7310 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7311 #~ msgid "General"
7312 #~ msgstr "General"
7313
7314 #~ msgctxt "@info:status"
7315 #~ msgid ""
7316 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7317 #~ "<filename>%2</filename>"
7318 #~ msgstr ""
7319 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7320 #~ "%2</filename>"
7321
7322 #~ msgctxt "@info:status"
7323 #~ msgid ""
7324 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7325 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7326
7327 #~ msgctxt "@info:status"
7328 #~ msgid "Protocol not supported"
7329 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7330
7331 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7332 #~ msgid "Show Full Location"
7333 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7334
7335 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7336 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7337 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7338
7339 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7340 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7341 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7342
7343 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7344 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7345 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7346
7347 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7348 #~ msgid "Cancel"
7349 #~ msgstr "Revocare"
7350
7351 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7352 #~ msgid "Left to Right"
7353 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7354
7355 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7356 #~ msgid "Top to Bottom"
7357 #~ msgstr "De sus în jos"
7358
7359 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7360 #~ msgid "Small"
7361 #~ msgstr "Mică"
7362
7363 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7364 #~ msgid "Large"
7365 #~ msgstr "Mare"
7366
7367 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7368 #~ msgid "Small"
7369 #~ msgstr "Mică"
7370
7371 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7372 #~ msgid "Medium"
7373 #~ msgstr "Medie"
7374
7375 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7376 #~ msgid "Large"
7377 #~ msgstr "Mare"
7378
7379 #~ msgctxt "@action:button"
7380 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7381 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7382
7383 #~ msgctxt "@title:window"
7384 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7385 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7386
7387 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7388 #~ msgid "Small"
7389 #~ msgstr "Mică"
7390
7391 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7392 #~ msgid "Large"
7393 #~ msgstr "Mare"
7394
7395 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7396 #~ msgid "Small"
7397 #~ msgstr "Mică"
7398
7399 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7400 #~ msgid "Large"
7401 #~ msgstr "Mare"
7402
7403 #~ msgctxt "@info:status"
7404 #~ msgid "Getting size..."
7405 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7406
7407 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7408 #~ msgid "Properties"
7409 #~ msgstr "Proprietăți"
7410
7411 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7412 #~ msgid "&Other..."
7413 #~ msgstr "&Alta..."
7414
7415 #~ msgctxt "@title:menu"
7416 #~ msgid "Open With..."
7417 #~ msgstr "Deschide cu..."
7418
7419 #~ msgctxt "@action:button"
7420 #~ msgid "Paste"
7421 #~ msgstr "Lipire"