]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-11-09 01:39+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-11-08 21:15+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 23.11.70\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Geri Yükle"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Yeni Oluştur"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Yolu Aç"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:304
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Kopyalama başarılı."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:307
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Taşıma başarılı."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:310
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Bağlantılama başarılı."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:313
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:316
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:320
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Klasör oluşturuldu."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:392
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid "Go back"
112 msgstr "Geri git"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:393
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go forward"
124 msgstr "İleri git"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:400
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Onay"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:594
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "Çı&k: %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:596
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:605
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr ""
154 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Yeniden sorma"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:645
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:655
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
173 "misiniz?"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open %1"
179 msgstr "Aç: %1"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
188 #, kde-format
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
192 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
200 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
205 msgid "Configure"
206 msgstr "Yapılandır"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgid "New &Window"
212 msgstr "Yeni &Pencere"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info"
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
221 #, kde-kuit-format
222 msgctxt "@info:whatsthis"
223 msgid ""
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 msgstr ""
227 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
228 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgid "New Tab"
234 msgstr "Yeni Sekme"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
243 msgstr ""
244 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
245 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
246 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Yerlere Ekle"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgid "Close Tab"
264 msgstr "Sekmeyi Kapat"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid ""
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
272 msgstr ""
273 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
274 "yerine bu pencere kapanacaktır."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid ""
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 msgstr ""
292 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
293 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
294 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
295 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action"
301 msgid "Cut…"
302 msgstr "Kes…"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 msgid ""
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
312 msgstr ""
313 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
314 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
315 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
316 "kaldırılacaktır."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action"
321 msgid "Copy…"
322 msgstr "Kopyala…"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 msgid ""
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
331 msgstr ""
332 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
333 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
334 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 msgid "Paste"
340 msgstr "Yapıştır"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 msgid ""
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 msgstr ""
350 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
351 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
352 "eski konumlarından kaldırılırlar."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 msgid ""
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
372 msgstr ""
373 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
374 "bölünmüş görünüme kopyalar."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
402 "bölünmüş görünüme taşır."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 msgid "Filter…"
414 msgstr "Süz…"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "view."
430 msgstr ""
431 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
432 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
433 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu"
438 msgid "Toggle Filter Bar"
439 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:intoolbar"
444 msgid "Filter"
445 msgstr "Süzgeç"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
448 #, kde-format
449 msgid "Search…"
450 msgstr "Ara…"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:tooltip"
455 msgid "Search for files and folders"
456 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 msgid ""
462 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
463 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
464 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
465 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
468 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
469 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
470 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
471 "kullanın.</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Toggle Search Bar"
477 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:intoolbar"
482 msgid "Search"
483 msgstr "Ara"
484
485 #. i18n: This action toggles a selection mode.
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Select Files and Folders"
490 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
491
492 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
493 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:intoolbar"
497 msgid "Select"
498 msgstr "Seç"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis"
503 msgid ""
504 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
505 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
506 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
507 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
508 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
509 "items.</para>"
510 msgstr ""
511 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
512 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
513 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
514 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
515 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki hızlı erişim çubuğu, seçili ögeler "
516 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 msgid ""
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "selected instead."
536 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 msgid ""
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 msgstr ""
546 "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
547 "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında "
548 "hızla taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha "
549 "sonra buna yeniden tıklayın."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
554 msgid "Stash"
555 msgstr "Sakla"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
558 #, kde-format
559 msgctxt "@info"
560 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
561 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info:tooltip"
566 msgid "Refresh view"
567 msgstr "Görünümü yenile"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
572 msgid ""
573 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
574 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
575 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
576 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
577 msgstr ""
578 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
579 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
580 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
581 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu View"
586 msgid "Stop"
587 msgstr "Durdur"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "Stop loading"
593 msgstr "Yüklemeyi durdur"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
615 msgstr ""
616 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
617 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
618 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
619 "geri dönebilirsiniz."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Konumu Değiştir"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
633 msgstr ""
634 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece hızlı bir şekilde farklı bir "
635 "konuma girebilirsiniz."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
657 msgstr ""
658 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
659 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
660 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>'na veya farklı bir konuma "
661 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
662 "onayınızı isteyecektir."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
669 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
670 "folders that contain personal application data."
671 msgstr ""
672 "<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
673 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
674 "içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur."
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Compare Files"
680 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
687 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
688 "para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
691 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
692 "menüsünü kullanın.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Open Terminal"
698 msgstr "Uçbirim Aç"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid ""
704 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
705 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
706 "terminal application.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
709 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
710 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
711
712 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Open Terminal Here"
717 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis"
722 msgid ""
723 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
724 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
725 "the terminal application.</para>"
726 msgstr ""
727 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
728 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
729 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2676
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
734 msgid "Focus Terminal Panel"
735 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
738 #, kde-format
739 msgctxt "@title:menu"
740 msgid "&Bookmarks"
741 msgstr "Y&er İmleri"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
748 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
749 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
750 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
751 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
752 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
753 msgstr ""
754 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
755 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
756 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
757 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
758 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
759 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Activate Tab %1"
765 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Last Tab"
771 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Next Tab"
777 msgstr "Sonraki Sekme"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Next Tab"
783 msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Previous Tab"
789 msgstr "Önceki Sekme"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Previous Tab"
795 msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Show Target"
801 msgstr "Hedefi Göster"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Tab"
807 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tabs"
813 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Window"
819 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in Split View"
825 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu Panels"
830 msgid "Unlock Panels"
831 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Lock Panels"
837 msgstr "Panelleri Kilitle"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
844 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
845 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
846 "embedded more cleanly."
847 msgstr ""
848 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
849 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
850 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
851 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
854 #, kde-format
855 msgctxt "@title:window"
856 msgid "Information"
857 msgstr "Bilgi"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
864 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
867 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
868 "gidin.</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
875 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
876 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
877 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
878 "items a preview of their contents is provided.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
881 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
882 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
883 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
884 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
891 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
892 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
893 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
894 "are given here by right-clicking.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
897 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
898 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
899 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
900 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
903 #, kde-format
904 msgctxt "@title:window"
905 msgid "Folders"
906 msgstr "Klasörler"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
913 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
914 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
915 msgstr ""
916 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
917 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
918 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
925 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
926 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
927 "quick switching between any folders.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
930 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
931 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
932 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında hızlı geçişe izin verir.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
935 #, kde-format
936 msgctxt "@title:window Shell terminal"
937 msgid "Terminal"
938 msgstr "Uçbirim"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
945 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
946 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
947 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
948 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
949 "like Konsole.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
952 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
953 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
954 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
955 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
956 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
963 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
964 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
965 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
966 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
967 "Konsole.</para>"
968 msgstr ""
969 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
970 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
971 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
972 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
973 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
974 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
977 #, kde-format
978 msgctxt "@title:window"
979 msgid "Places"
980 msgstr "Yerler"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
983 #, kde-format
984 msgctxt "@item:inmenu"
985 msgid "Show Hidden Places"
986 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
989 #, kde-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
993 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
994 msgstr ""
995 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
996 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1003 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1004 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1005 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1006 "type.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1009 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1010 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1011 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1012 "için bölümler içerir.</para>"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1019 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1020 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1021 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1022 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1023 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1024 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1025 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1026 "interface> to display it again.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1029 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1030 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1031 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişi tıklayın. "
1032 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1033 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1034 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1035 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1036 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>'i seçin.</para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu View"
1041 msgid "Show Panels"
1042 msgstr "Panelleri Göster"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2370
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1049 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1050 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1051 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1052 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1053 msgstr ""
1054 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1055 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1056 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1057 "verileri içeren dizin -<emphasis>kök dizin</emphasis>- bulunur.</para>"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2452
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1062 msgid "Close"
1063 msgstr "Kapat"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@info"
1068 msgid "Close left view"
1069 msgstr "Sol görünümü kapat"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1074 msgid "Close"
1075 msgstr "Kapat"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@info"
1080 msgid "Close right view"
1081 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1086 msgid "Split"
1087 msgstr "Böl"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@info"
1092 msgid "Split view"
1093 msgstr "Görünümü böl"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1100 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1101 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1102 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1103 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1104 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Bu <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>'dur. Komutlara ve yapılandırma "
1107 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1108 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1109 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1110 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1111 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1112 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1119 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1120 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1121 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1122 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1123 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1124 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1125 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'dur. Sık kullanılan eylemlere "
1128 "hızlı erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir."
1129 "<interface>Menü</interface>'de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>'nda "
1130 "gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine "
1131 "sağ tıklayın ve <interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> "
1132 "seçeneğini seçin veya bu eylemi <interface>Menü</interface>'de bulun.</"
1133 "para><para>Çubuğun konumu ve düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden "
1134 "değiştirilebilir. Metnini göstermek veya gizlemek için bir düğmenin üzerine "
1135 "sağ tıklayın.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1140 msgid ""
1141 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1142 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1143 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1144 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1145 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1146 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1147 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1148 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1149 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1150 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1151 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1154 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1155 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1156 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1157 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1158 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1159 "<emphasis>KDE Kullanıcı Üssü Vikisi</emphasis>'nden bir giriş makalesi "
1160 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1161 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1162 "link> tıklayın. Bu, temelleri içeren bir <emphasis>El Kitabı</emphasis> "
1163 "açacaktır.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1170 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1171 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1172 "be triggered this way.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1175 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1176 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1177 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1184 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1185 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1186 msgstr ""
1187 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1188 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1189 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na da "
1190 "yerleştirilebilir.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1197 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1198 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1199 "Handbook</interface>."
1200 msgstr ""
1201 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1202 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1203 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1204
1205 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1206 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1207 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1208 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1209 #. The same might be true for any external link you translate.
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1213 msgid ""
1214 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1215 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1216 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1217 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1218 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı'nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>'in "
1221 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1222 "emphasis>'in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1223 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1224 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1225 "Vikisi'ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1230 msgid ""
1231 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1232 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1233 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1234 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1235 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1236 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1237 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1238 "windows so don't get too used to this.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1241 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu "
1242 "Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1243 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1244 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1245 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1246 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer "
1247 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1254 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1255 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1256 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1257 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1260 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1261 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize "
1262 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1263 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1264 "tıklayın</link>.</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2598
1267 #, kde-kuit-format
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 msgid ""
1270 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1271 "support the continued work on this application and many other projects by "
1272 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1273 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1274 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1275 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1276 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1277 "behind the KDE community.</para>"
1278 msgstr ""
1279 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1280 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1281 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1282 "yapmak, KDE'yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1283 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1284 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1285 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1286 "KDE'nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1293 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1294 "in your preferred language."
1295 msgstr ""
1296 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1297 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1298 "ayarlayabilirsiniz."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2616
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1305 "libraries and maintainers of this application."
1306 msgstr ""
1307 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1308 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1315 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1316 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1317 "a look!"
1318 msgstr ""
1319 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1320 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1321 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE'yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1322 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2679 dolphinmainwindow.cpp:2683
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1327 msgid "Defocus Terminal Panel"
1328 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1329
1330 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1331 #, kde-format
1332 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1333 msgstr "Sunucu URL'sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:button"
1338 msgid "Empty Trash"
1339 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1340
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1342 #, kde-format
1343 msgid "Empties Trash to create free space"
1344 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu'nu boşaltır"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:button"
1349 msgid "Add Network Folder"
1350 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1351
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu"
1355 msgid "Location Bar"
1356 msgid_plural "Location Bars"
1357 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1358 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:148
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "&Edit File Type…"
1364 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:152
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Select Items Matching…"
1370 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:157
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Unselect Items Matching…"
1376 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:163
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect All"
1382 msgstr "Tümünü Bırak"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:178
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "App&lications"
1388 msgstr "Uygu&lamalar"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:179
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "&Network Folders"
1394 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:180
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "Trash"
1400 msgstr "Çöp Kutusu"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:183
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "Autostart"
1406 msgstr "Otomatik başlat"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:189
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1411 msgid "Find File…"
1412 msgstr "Dosya Bul…"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:195
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 msgid "Open &Terminal"
1418 msgstr "&Uçbirim Aç"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:447
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@title:window"
1423 msgid "Select"
1424 msgstr "Seç"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:447
1427 #, kde-format
1428 msgid "Select all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:452
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@title:window"
1434 msgid "Unselect"
1435 msgstr "Seçimi temizle"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:452
1438 #, kde-format
1439 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1440 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1443 #: dolphinpart.rc:5
1444 #, kde-format
1445 msgid "&Edit"
1446 msgstr "Dü&zenle"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1449 #: dolphinpart.rc:15
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@title:menu"
1452 msgid "Selection"
1453 msgstr "Seçim"
1454
1455 #. i18n: ectx: Menu (view)
1456 #: dolphinpart.rc:24
1457 #, kde-format
1458 msgid "&View"
1459 msgstr "&Görünüm"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (go)
1462 #: dolphinpart.rc:33
1463 #, kde-format
1464 msgid "&Go"
1465 msgstr "G&it"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1468 #: dolphinpart.rc:41
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Tools"
1472 msgstr "Araçlar"
1473
1474 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1475 #: dolphinpart.rc:51
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@title:menu"
1478 msgid "Dolphin Toolbar"
1479 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1480
1481 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1482 #, kde-format
1483 msgid "Recently Closed Tabs"
1484 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1485
1486 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1487 #, kde-format
1488 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1489 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1490
1491 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1492 #: dolphinviewcontainer.cpp:496 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1493 #, kde-format
1494 msgid "Search for %1 in %2"
1495 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:127
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "New Tab"
1501 msgstr "Yeni Sekme"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:128
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "Detach Tab"
1507 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:129
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Close Other Tabs"
1513 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:130
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Tab"
1519 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1520
1521 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1522 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1523 #: dolphintabwidget.cpp:498
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1526 msgid "%1 | (%2)"
1527 msgstr "%1 | (%2)"
1528
1529 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1530 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1531 #: dolphintabwidget.cpp:502
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1534 msgid "(%1) | %2"
1535 msgstr "(%1) | %2"
1536
1537 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1538 #: dolphinui.rc:59
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Location Bar"
1542 msgstr "Konum Çubuğu"
1543
1544 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1545 #: dolphinui.rc:105
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Main Toolbar"
1549 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1550
1551 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1554 msgid ""
1555 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1556 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1557 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1558 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1559 "because following these folders from left to right leads here.</"
1560 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1561 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1562 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1563 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1566 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1567 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1568 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1569 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1570 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1571 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>burayı "
1572 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı'ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1573
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1577 msgid ""
1578 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1579 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1580 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1581 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1582 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1583 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1584 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1585 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1586 "find an item.</item></list></para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1589 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1590 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1591 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1592 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1593 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1594 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1595 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1596 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1597 "list></para>"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:108
1600 #, kde-format
1601 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1602 msgstr ""
1603 "Dolphin'i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol."
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1606 #, kde-format
1607 msgid "Search"
1608 msgstr "Ara"
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1611 #, kde-format
1612 msgid "Search for %1"
1613 msgstr "Ara: %1"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:618
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info:progress"
1618 msgid "Loading folder…"
1619 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info:progress"
1624 msgid "Sorting…"
1625 msgstr "Sıralama…"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info"
1630 msgid "Searching…"
1631 msgstr "Aranıyor…"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:658
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid "No items found."
1637 msgstr "Öge bulunamadı."
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@info:status"
1642 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1643 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@info:status"
1648 msgid ""
1649 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1650 msgstr ""
1651 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:829
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid "Invalid protocol '%1'"
1657 msgstr "Geçersiz protokol '%1'"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:status"
1662 msgid "Invalid protocol"
1663 msgstr "Geçersiz protokol"
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:941
1666 #, kde-kuit-format
1667 msgid ""
1668 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1669 msgstr ""
1670 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1671
1672 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info:tooltip"
1675 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1676 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1677
1678 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1679 #, kde-format
1680 msgid "Filter…"
1681 msgstr "Süz…"
1682
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:tooltip"
1686 msgid "Hide Filter Bar"
1687 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1688
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1692 msgid "\"%1\""
1693 msgstr "\"%1\""
1694
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1696 #, kde-format
1697 msgctxt ""
1698 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1699 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1700 msgstr "\"%1\" ve \"%2\""
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1703 #, kde-format
1704 msgctxt ""
1705 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1706 "folders."
1707 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1708 msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\""
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1714 "folders."
1715 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1716 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\""
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1722 "files/folders."
1723 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1724 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\""
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1729 msgid "One Selected File"
1730 msgid_plural "%1 Selected Files"
1731 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1732 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1735 #, kde-format
1736 msgctxt ""
1737 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1738 msgid "One Selected Folder"
1739 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1740 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1741 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1744 #, kde-format
1745 msgctxt ""
1746 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1747 "folders."
1748 msgid "One Selected Item"
1749 msgid_plural "%1 Selected Items"
1750 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1751 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1756 msgid "One File"
1757 msgid_plural "%1 Files"
1758 msgstr[0] "Bir dosya"
1759 msgstr[1] "%1 dosya"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1764 msgid "One Folder"
1765 msgid_plural "%1 Folders"
1766 msgstr[0] "Bir klasör"
1767 msgstr[1] "%1 klasör"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1770 #, kde-format
1771 msgctxt ""
1772 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1773 msgid "One Item"
1774 msgid_plural "%1 Items"
1775 msgstr[0] "Bir öge"
1776 msgstr[1] "%1 öge"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@item:intable"
1781 msgid "%1 item"
1782 msgid_plural "%1 items"
1783 msgstr[0] "%1 öge"
1784 msgstr[1] "%1 öge"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "width × height"
1789 msgid "%1 × %2"
1790 msgstr "%1 × %2"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1795 msgid "0 - 9"
1796 msgstr "0 - 9"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group"
1801 msgid "Others"
1802 msgstr "Diğerleri"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Size"
1807 msgid "Folders"
1808 msgstr "Klasörler"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Size"
1813 msgid "Small"
1814 msgstr "Küçük"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Size"
1819 msgid "Medium"
1820 msgstr "Orta"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Size"
1825 msgid "Big"
1826 msgstr "Büyük"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "Today"
1832 msgstr "Bugün"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Date"
1837 msgid "Yesterday"
1838 msgstr "Dün"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1843 msgid "dddd"
1844 msgstr "gggg"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1847 #, kde-format
1848 msgctxt ""
1849 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1850 msgid "%1"
1851 msgstr "%1"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "One Week Ago"
1857 msgstr "Bir Hafta Önce"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "Two Weeks Ago"
1863 msgstr "İki Hafta Önce"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group Date"
1868 msgid "Three Weeks Ago"
1869 msgstr "Üç Hafta Önce"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "Earlier this Month"
1875 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1878 #, kde-format
1879 msgctxt ""
1880 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1881 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1882 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1883 "text that should not be formatted as a date"
1884 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1891 "context @title:group Date"
1892 msgid "%1"
1893 msgstr "%1"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1899 "current locale, and yyyy is full year number."
1900 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1901 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1907 "@title:group Date"
1908 msgid "%1"
1909 msgstr "%1"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1915 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1916 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1917 "text that should not be formatted as a date"
1918 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1925 "context @title:group Date"
1926 msgid "%1"
1927 msgstr "%1"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr "%1"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1973 msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1979 "context @title:group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1987 "and yyyy is full year number"
1988 msgid "MMMM, yyyy"
1989 msgstr "AAAA, yyyy"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1995 "group Date"
1996 msgid "%1"
1997 msgstr "%1"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 msgid "Read, "
2004 msgstr "Oku,"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 msgid "Write, "
2011 msgstr "Yaz,"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 msgid "Execute, "
2018 msgstr "Yürüt,"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 msgid "Forbidden"
2025 msgstr "Yasak"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2030 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2031 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Name"
2036 msgstr "Ad"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Size"
2041 msgstr "Boyut"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Modified"
2046 msgstr "Değiştirilme"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2050 msgctxt "@tooltip"
2051 msgid "The date format can be selected in settings."
2052 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Created"
2057 msgstr "Oluşturulma"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Accessed"
2062 msgstr "Erişim"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Type"
2067 msgstr "Tür"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Rating"
2072 msgstr "Derecelendirme"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Tags"
2077 msgstr "Etiketler"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Comment"
2082 msgstr "Açıklama"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Title"
2087 msgstr "Başlık"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Document"
2094 msgstr "Belge"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Author"
2099 msgstr "Yazar"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Publisher"
2104 msgstr "Yayımcı"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Page Count"
2109 msgstr "Sayfa Sayısı"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Word Count"
2114 msgstr "Sözcük Sayısı"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Line Count"
2119 msgstr "Satır Sayısı"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Date Photographed"
2124 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Image"
2131 msgstr "Görsel"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2134 msgctxt "@label width x height"
2135 msgid "Dimensions"
2136 msgstr "Boyutlar"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Width"
2141 msgstr "Genişlik"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Height"
2146 msgstr "Yükseklik"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Orientation"
2151 msgstr "Yönelim"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Artist"
2156 msgstr "Sanatçı"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Audio"
2164 msgstr "Ses"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Genre"
2169 msgstr "Tarz"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Album"
2174 msgstr "Albüm"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Duration"
2179 msgstr "Süre"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Bitrate"
2184 msgstr "Bit Hızı"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Track"
2189 msgstr "Parça"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Release Year"
2194 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Aspect Ratio"
2199 msgstr "En Boy Oranı"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Video"
2204 msgstr "Video"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Frame Rate"
2209 msgstr "Kare Hızı"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Path"
2214 msgstr "Yol"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Other"
2222 msgstr "Diğer"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "File Extension"
2227 msgstr "Dosya Uzantısı"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Deletion Time"
2232 msgstr "Silme Zamanı"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Link Destination"
2237 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Downloaded From"
2242 msgstr "İndirildiği Yer"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Permissions"
2247 msgstr "İzinler"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2250 msgctxt "@tooltip"
2251 msgid ""
2252 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2253 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2254 msgstr ""
2255 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2256 "veya Birleştirilmiş"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Owner"
2261 msgstr "Sahibi"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "User Group"
2266 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info:status"
2271 msgid "Unknown error."
2272 msgstr "Bilinmeyen hata."
2273
2274 #: main.cpp:96
2275 #, kde-format
2276 msgid "Dolphin"
2277 msgstr "Dolphin"
2278
2279 #: main.cpp:98
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@title"
2282 msgid "File Manager"
2283 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2284
2285 #: main.cpp:100
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2289 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri"
2290
2291 #: main.cpp:102
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Felix Ernst"
2295 msgstr "Felix Ernst"
2296
2297 #: main.cpp:103
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2301 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021'den beri) ve geliştirici"
2302
2303 #: main.cpp:105
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Méven Car"
2307 msgstr "Méven Car"
2308
2309 #: main.cpp:106
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2313 msgstr "Bakımcı (2021'den beri) ve geliştirici (2019'dan beri)"
2314
2315 #: main.cpp:108
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Elvis Angelaccio"
2319 msgstr "Elvis Angelaccio"
2320
2321 #: main.cpp:109
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2325 msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici"
2326
2327 #: main.cpp:111
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Emmanuel Pescosta"
2331 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2332
2333 #: main.cpp:112
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2337 msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici"
2338
2339 #: main.cpp:114
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Frank Reininghaus"
2343 msgstr "Frank Reininghaus"
2344
2345 #: main.cpp:115
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2349 msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren"
2350
2351 #: main.cpp:117
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Peter Penz"
2355 msgstr "Peter Penz"
2356
2357 #: main.cpp:118
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2361 msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)"
2362
2363 #: main.cpp:120
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Sebastian Trüg"
2367 msgstr "Sebastian Trüg"
2368
2369 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2370 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Developer"
2374 msgstr "Geliştirici"
2375
2376 #: main.cpp:121
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "David Faure"
2380 msgstr "David Faure"
2381
2382 #: main.cpp:122
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Aaron J. Seigo"
2386 msgstr "Aaron J. Seigo"
2387
2388 #: main.cpp:123
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Rafael Fernández López"
2392 msgstr "Rafael Fernández López"
2393
2394 #: main.cpp:124
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Kevin Ottens"
2398 msgstr "Kevin Ottens"
2399
2400 #: main.cpp:125
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Holger Freyther"
2404 msgstr "Holger Freyther"
2405
2406 #: main.cpp:126
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Max Blazejak"
2410 msgstr "Max Blazejak"
2411
2412 #: main.cpp:127
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Michael Austin"
2416 msgstr "Michael Austin"
2417
2418 #: main.cpp:127
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Documentation"
2422 msgstr "Belgelendirme"
2423
2424 #: main.cpp:137
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2428 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2429
2430 #: main.cpp:139
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2434 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2435
2436 #: main.cpp:140
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2440 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2441
2442 #: main.cpp:142
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2446 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2447
2448 #: main.cpp:143
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Document to open"
2452 msgstr "Açılacak belge"
2453
2454 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2455 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2456 #, kde-format
2457 msgid "Hidden files shown"
2458 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2459
2460 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2461 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2462 #, kde-format
2463 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2464 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2465
2466 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2467 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2468 #, kde-format
2469 msgid "Automatic scrolling"
2470 msgstr "Otomatik sarma"
2471
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Cut"
2476 msgstr "Kes"
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Copy"
2482 msgstr "Kopyala"
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Rename…"
2488 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Move to Trash"
2494 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Delete"
2500 msgstr "Sil"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Show Hidden Files"
2506 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2507
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Limit to Home Directory"
2512 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2513
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Automatic Scrolling"
2518 msgstr "Otomatik Sarma"
2519
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Properties"
2524 msgstr "Özellikler"
2525
2526 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2527 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2528 #, kde-format
2529 msgid "Previews shown"
2530 msgstr "Önizlemeleri göster"
2531
2532 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2533 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2534 #, kde-format
2535 msgid "Auto-Play media files"
2536 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2537
2538 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2539 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2540 #, kde-format
2541 msgid "Show item on hover"
2542 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2543
2544 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2545 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2546 #, kde-format
2547 msgid "Date display format"
2548 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2549
2550 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Preview"
2554 msgstr "Önizle"
2555
2556 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Auto-Play media files"
2560 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2561
2562 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Show item on hover"
2566 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2567
2568 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Configure…"
2572 msgstr "Yapılandır…"
2573
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Condensed Date"
2578 msgstr "Yoğun Tarih"
2579
2580 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@label::textbox"
2583 msgid "Select which data should be shown:"
2584 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2585
2586 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "%1 item selected"
2590 msgid_plural "%1 items selected"
2591 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2592 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2593
2594 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2595 #, kde-format
2596 msgid "play"
2597 msgstr "oynat"
2598
2599 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2600 #, kde-format
2601 msgid "pause"
2602 msgstr "duraklat"
2603
2604 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2605 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2606 #, kde-format
2607 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2608 msgstr "Yerler Paneli'ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)"
2609
2610 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgid "Configure Trash…"
2614 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2615
2616 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2617 #, kde-format
2618 msgid ""
2619 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2620 "and then reopen the panel."
2621 msgstr ""
2622 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2623 "ardından paneli yeniden açın."
2624
2625 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:190
2626 #, kde-format
2627 msgid "Install Konsole"
2628 msgstr "Konsole'u Kur"
2629
2630 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2631 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2632 #, kde-format
2633 msgid "Location"
2634 msgstr "Konum"
2635
2636 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2637 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2638 #, kde-format
2639 msgid "What"
2640 msgstr "Ne"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Any Type"
2646 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Folders"
2652 msgstr "Klasörler"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Documents"
2658 msgstr "Belgeler"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Images"
2664 msgstr "Görseller"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Audio Files"
2670 msgstr "Ses Dosyaları"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Videos"
2676 msgstr "Videolar"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Any Date"
2682 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Today"
2688 msgstr "Bugün"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Yesterday"
2694 msgstr "Dün"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "This Week"
2700 msgstr "Bu Hafta"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "This Month"
2706 msgstr "Bu Ay"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "This Year"
2712 msgstr "Bu Yıl"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Any Rating"
2718 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "1 or more"
2724 msgstr "1 veya daha çok"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "2 or more"
2730 msgstr "2 veya daha çok"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "3 or more"
2736 msgstr "3 veya daha çok"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "4 or more"
2742 msgstr "4 veya daha çok"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "Highest Rating"
2748 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@action:inmenu"
2753 msgid "Clear Selection"
2754 msgstr "Seçimi Temizle"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "String list separator"
2759 msgid ", "
2760 msgstr ", "
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2765 msgid "Tag: %2"
2766 msgid_plural "Tags: %2"
2767 msgstr[0] "Etiket: %2"
2768 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@action:button"
2773 msgid "Add Tags"
2774 msgstr "Etiket Ekle"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "From Here (%1)"
2780 msgstr "Buradan (%1)"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2786 msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2792 msgstr "İleride yeniden hızlıca erişmek için bu aramayı kaydet"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:tooltip"
2797 msgid "Quit searching"
2798 msgstr "Aramayı durdur"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "Filename"
2804 msgstr "Dosya adı"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Content"
2810 msgstr "İçerik"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "From Here"
2816 msgstr "Buradan"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "Your files"
2822 msgstr "Dosyaların"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "Search in your home directory"
2828 msgstr "Ana dizininde ara"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2831 #, fuzzy, kde-format
2832 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2833 #| msgid "Open %1"
2834 msgid "Open %1"
2835 msgstr "Aç: %1"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2838 #, kde-format
2839 msgctxt ""
2840 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2841 "user entered."
2842 msgid "Query Results from '%1'"
2843 msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları"
2844
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2848 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2849 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2850
2851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:button"
2858 msgid "Cancel Copying"
2859 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
2860
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2865 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
2866
2867 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2872 msgstr ""
2873 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2874
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2879 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2880
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action:button"
2885 msgid "Cancel Cutting"
2886 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
2887
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2891 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2892 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2893
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel"
2901 msgstr "İptal"
2902
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2907 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2908
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:button"
2913 msgid "Cancel Duplicating"
2914 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
2915
2916 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2917 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action keep short"
2921 msgid "More"
2922 msgstr "Daha Fazla"
2923
2924 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2929 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2930
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Moving"
2936 msgstr "Taşımayı İptal Et"
2937
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2942 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2943
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2945 #, kde-kuit-format
2946 msgid ""
2947 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2948 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2949 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2950 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2951 "para>"
2952 msgstr ""
2953 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano'ya eklendi. Artık "
2954 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano'dan başka herhangi bir "
2955 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
2956 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
2957 "aktarılabilir.</para>"
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2960 #, kde-format
2961 msgctxt ""
2962 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2963 msgid "Paste from Clipboard"
2964 msgstr "Panodan Yapıştır"
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2969 msgid "Dismiss This Reminder"
2970 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
2971
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2975 msgid "Don't Remind Me Again"
2976 msgstr "Yeniden Anımsatma"
2977
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2981 msgid ""
2982 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2983 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2984 msgstr ""
2985 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
2986 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
2987
2988 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:button"
2992 msgid "Cancel Renaming"
2993 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
2994
2995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2999 #. and a fallback will be used.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action"
3003 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3004 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3005 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3006 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3007
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action"
3016 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3017 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3018 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3019 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3020
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action"
3029 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3030 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3031 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3032 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3033
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action"
3042 msgid "Permanently Delete %2"
3043 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3044 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3045 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3046
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action"
3055 msgid "Duplicate %2"
3056 msgid_plural "Duplicate %2"
3057 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3058 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3059
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action"
3068 msgid "Move %2 to the Trash"
3069 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3070 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3071 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3072
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action"
3081 msgid "Rename %2"
3082 msgid_plural "Rename %2"
3083 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3084 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3085
3086 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3087 #, kde-kuit-format
3088 msgctxt "@info:whatsthis"
3089 msgid ""
3090 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3091 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3092 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3093 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3094 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3095 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3096 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3097 "the current selection.</para>"
3098 msgstr ""
3099 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3100 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3101 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3102 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3103 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3104 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3105 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3106 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3107
3108 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3111 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3112 msgstr ""
3113 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3114 "üzerine tıklayın."
3115
3116 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3119 msgid "Selection Mode"
3120 msgstr "Seçim Kipi"
3121
3122 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:button"
3125 msgid "Exit Selection Mode"
3126 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3127
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@label:textbox"
3131 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3132 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3133
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@label:textbox"
3137 msgid "Search…"
3138 msgstr "Ara…"
3139
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:button"
3143 msgid "Download New Services…"
3144 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info"
3149 msgid ""
3150 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3151 "settings."
3152 msgstr ""
3153 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin'in "
3154 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3155
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info"
3159 msgid "Restart now?"
3160 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3161
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@option:check"
3165 msgid "Delete"
3166 msgstr "Sil"
3167
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@option:check"
3171 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3172 msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları"
3173
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@item:inmenu"
3177 msgid "%1: %2"
3178 msgstr "%1: %2"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3186 #, kde-format
3187 msgid "Use system font"
3188 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3196 #, kde-format
3197 msgid "Icon size"
3198 msgstr "Simge boyutu"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3205 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3206 #, kde-format
3207 msgid "Preview size"
3208 msgstr "Önizleme boyutu"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3211 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3212 #, kde-format
3213 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3214 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3217 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3218 #, kde-format
3219 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3220 msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3224 #, kde-format
3225 msgid "Recursive directory size limit"
3226 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3229 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3230 #, kde-format
3231 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3232 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3235 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3236 #, kde-format
3237 msgid "Permissions style format"
3238 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3242 #, kde-format
3243 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3244 msgstr "Bağlam menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3248 #, kde-format
3249 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3250 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' ögesini gösterin."
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3254 #, kde-format
3255 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3256 msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala' ögesini gösterin."
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3262 msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' ögesini gösterin."
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3266 #, kde-format
3267 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3268 msgstr ""
3269 "Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' ögesini gösterin."
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3275 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' ögesini gösterin."
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3279 #, kde-format
3280 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3281 msgstr "Bağlam menüsünde 'Bölünmüş Görünümde Aç' ögesini gösterin."
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3285 #, kde-format
3286 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3287 msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' ögesini gösterin."
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3291 #, kde-format
3292 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3293 msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' ögesini gösterin."
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3297 #, kde-format
3298 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3299 msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' ögesini gösterin."
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3303 #, kde-format
3304 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3305 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı'yı ögesini gösterin."
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3309 #, kde-format
3310 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3311 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala' ögesini gösterin."
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3315 #, kde-format
3316 msgid "Position of columns"
3317 msgstr "Sütunların konumu"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3321 #, kde-format
3322 msgid "Side Padding"
3323 msgstr "Kenar Dolgusu"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3327 #, kde-format
3328 msgid "Highlight entire row"
3329 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3333 #, kde-format
3334 msgid "Expandable folders"
3335 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@label"
3341 msgid "Hidden files shown"
3342 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3343
3344 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@info:whatsthis"
3348 msgid ""
3349 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3350 "will be shown in the file view."
3351 msgstr ""
3352 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya "
3353 "görünümünde gösterilecektir."
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@label"
3359 msgid "Version"
3360 msgstr "Sürüm"
3361
3362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info:whatsthis"
3366 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3367 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@label"
3373 msgid "View Mode"
3374 msgstr "Görünüm Kipi"
3375
3376 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@info:whatsthis"
3380 msgid ""
3381 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3382 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3383 msgstr ""
3384 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3385 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label"
3391 msgid "Previews shown"
3392 msgstr "Önizlemeleri göster"
3393
3394 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info:whatsthis"
3398 msgid ""
3399 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3400 "icon."
3401 msgstr ""
3402 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3403 "olarak gösterilir."
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "Grouped Sorting"
3410 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3411
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 msgid ""
3417 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3418 msgstr ""
3419 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3420 "kategorilendirilecektir."
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label"
3426 msgid "Sort files by"
3427 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3428
3429 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info:whatsthis"
3433 msgid ""
3434 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3435 "performed on."
3436 msgstr ""
3437 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3438 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label"
3444 msgid "Order in which to sort files"
3445 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@label"
3451 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3452 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@label"
3458 msgid "Show hidden files and folders last"
3459 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label"
3465 msgid "Visible roles"
3466 msgstr "Görünür roller"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@label"
3472 msgid "Header column widths"
3473 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@label"
3479 msgid "Properties last changed"
3480 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3481
3482 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@info:whatsthis"
3486 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3487 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@label"
3493 msgid "Additional Information"
3494 msgstr "Ek Bilgiler"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3498 #, kde-format
3499 msgid "Should the URL be editable for the user"
3500 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3504 #, kde-format
3505 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3506 msgstr "URL Dolaşıcı'nın metin tamamlama kipi"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3510 #, kde-format
3511 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3512 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3516 #, kde-format
3517 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3518 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3522 #, kde-format
3523 msgid ""
3524 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3525 "instance"
3526 msgstr ""
3527 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3528 "sekmede açılmalı mı"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3532 #, kde-format
3533 msgid ""
3534 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3535 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3536 "were removed/renamed ...etc"
3537 msgstr ""
3538 "Dolphin'in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin'in güncellenmiş bir "
3539 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3540 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3544 #, kde-format
3545 msgid ""
3546 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3547 "UI)"
3548 msgstr ""
3549 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3550 "ayar)"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3554 #, kde-format
3555 msgid "Home URL"
3556 msgstr "Ana Dizin URL'si"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3560 #, kde-format
3561 msgid "Remember open folders and tabs"
3562 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3566 #, kde-format
3567 msgid "Split the view into two panes"
3568 msgstr "Görünümü ikiye böl"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3572 #, kde-format
3573 msgid "Should the filter bar be shown"
3574 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3578 #, kde-format
3579 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3580 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3584 #, kde-format
3585 msgid "Browse through archives"
3586 msgstr "Arşivlere göz at"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3590 #, kde-format
3591 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3592 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3596 #, kde-format
3597 msgid ""
3598 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3599 "running in the Terminal panel."
3600 msgstr ""
3601 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3602 "iste."
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3606 #, kde-format
3607 msgid "Rename inline"
3608 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3612 #, kde-format
3613 msgid "Show selection toggle"
3614 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3618 #, kde-format
3619 msgid ""
3620 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3621 "mode bottom bar."
3622 msgstr ""
3623 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3624 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3628 #, kde-format
3629 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3630 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3634 #, kde-format
3635 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3636 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3640 #, kde-format
3641 msgid "New tab will be open after last one"
3642 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show tooltips"
3648 msgstr "İpuçlarını göster"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3652 #, kde-format
3653 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3654 msgstr ""
3655 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3659 #, kde-format
3660 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3661 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show the statusbar"
3667 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3671 #, kde-format
3672 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3673 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3677 #, kde-format
3678 msgid "Show the space information in the statusbar"
3679 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3683 #, kde-format
3684 msgid "Lock the layout of the panels"
3685 msgstr "Panel düzenlerini kilitle"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3689 #, kde-format
3690 msgid "Enlarge Small Previews"
3691 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3695 #, kde-format
3696 msgid ""
3697 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3698 "items"
3699 msgstr ""
3700 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3701 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3705 #, kde-format
3706 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3707 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3711 #, kde-format
3712 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3713 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3716 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3717 #, kde-format
3718 msgid "Text width index"
3719 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3722 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3723 #, kde-format
3724 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3725 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3728 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3729 #, kde-format
3730 msgid "Enabled plugins"
3731 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3732
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@title:window"
3736 msgid "Configure"
3737 msgstr "Yapılandır"
3738
3739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@title:group Interface settings"
3742 msgid "Interface"
3743 msgstr "Arayüz"
3744
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@title:group"
3748 msgid "View"
3749 msgstr "Görünüm"
3750
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@title:group"
3754 msgid "Context Menu"
3755 msgstr "Bağlam Menüsü"
3756
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@title:group"
3760 msgid "Trash"
3761 msgstr "Çöp Kutusu"
3762
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@title:group"
3766 msgid "User Feedback"
3767 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3768
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3770 #, kde-format
3771 msgid ""
3772 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3773 msgstr ""
3774 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3775 "atmak mı istiyorsunuz?"
3776
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3778 #, kde-format
3779 msgid "Warning"
3780 msgstr "Uyarı"
3781
3782 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3786 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3787
3788 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3791 msgid "Moving files or folders to trash"
3792 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3793
3794 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3797 msgid "Emptying trash"
3798 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3799
3800 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3803 msgid "Deleting files or folders"
3804 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3805
3806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@title:group"
3809 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3810 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin'de onay iste:"
3811
3812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3815 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3816 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
3817
3818 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3821 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3822 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
3823
3824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3827 msgid "Opening many folders at once"
3828 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
3829
3830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3833 msgid "Opening many terminals at once"
3834 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
3835
3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@title:group"
3839 msgid "When opening an executable file:"
3840 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
3841
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3843 #, kde-format
3844 msgid "Always ask"
3845 msgstr "Her zaman sor"
3846
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3848 #, kde-format
3849 msgid "Open in application"
3850 msgstr "Uygulamada aç"
3851
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3853 #, kde-format
3854 msgid "Run script"
3855 msgstr "Betiği çalıştır"
3856
3857 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3860 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3861 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
3862
3863 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@action:button"
3866 msgid "Select Home Location"
3867 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
3868
3869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@action:button"
3872 msgid "Use Current Location"
3873 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
3874
3875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@action:button"
3878 msgid "Use Default Location"
3879 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
3880
3881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@label:textbox"
3884 msgid "Show on startup:"
3885 msgstr "Başlangıçta göster:"
3886
3887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3890 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3891 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
3892
3893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@label:checkbox"
3896 msgid "Opening Folders:"
3897 msgstr "Klasörleri aç:"
3898
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3902 msgid "Show full path in title bar"
3903 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
3904
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@label:checkbox"
3908 msgid "Window:"
3909 msgstr "Pencere:"
3910
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3914 msgid "Show filter bar"
3915 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
3916
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "option:radio"
3920 msgid "After current tab"
3921 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
3922
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "option:radio"
3926 msgid "At end of tab bar"
3927 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
3928
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@title:group"
3932 msgid "Open new tabs: "
3933 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
3934
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "option:check split view panes"
3938 msgid "Switch between panes with Tab key"
3939 msgstr "Paneller arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
3940
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@title:group"
3944 msgid "Split view: "
3945 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
3946
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "option:check"
3950 msgid "Turning off split view closes active pane"
3951 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
3952
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3954 #, kde-format
3955 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3956 msgstr ""
3957 "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi "
3958 "kapatır"
3959
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3963 msgid "Begin in split view mode"
3964 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
3965
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3967 #, kde-format
3968 msgid "New windows:"
3969 msgstr "Yeni pencereler:"
3970
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@info"
3974 msgid ""
3975 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3976 "be applied."
3977 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
3978
3979 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3982 msgid "Folders && Tabs"
3983 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
3984
3985 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3986 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3989 msgid "Previews"
3990 msgstr "Önizlemeler"
3991
3992 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3993 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3996 msgid "Confirmations"
3997 msgstr "Doğrulamalar"
3998
3999 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4002 msgid "Status && Location bars"
4003 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4004
4005 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "Show previews in the view for:"
4009 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4010
4011 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4012 #, kde-format
4013 msgid "Skip previews for local files above:"
4014 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
4015
4016 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4017 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4020 msgid " MiB"
4021 msgstr " MiB"
4022
4023 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4024 #, kde-format
4025 msgid "No limit"
4026 msgstr "Sınır yok"
4027
4028 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@label"
4031 msgid "Skip previews for remote files above:"
4032 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
4033
4034 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4035 #, kde-format
4036 msgid "No previews"
4037 msgstr "Önizleme yok"
4038
4039 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@option:check"
4042 msgid "Show status bar"
4043 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4044
4045 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@option:check"
4048 msgid "Show zoom slider"
4049 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
4050
4051 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@option:check"
4054 msgid "Show space information"
4055 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4056
4057 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@title:group"
4060 msgid "Status Bar: "
4061 msgstr "Durum çubuğu: "
4062
4063 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4066 msgid "Make location bar editable"
4067 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4068
4069 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4070 #, kde-format
4071 msgid "Location bar:"
4072 msgstr "Konum çubuğu: "
4073
4074 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Show full path inside location bar"
4078 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4079
4080 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4083 msgid "Behavior"
4084 msgstr "Davranış"
4085
4086 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4087 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@title:tab"
4090 msgid "Icons"
4091 msgstr "Simgeler"
4092
4093 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4094 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@title:tab"
4097 msgid "Compact"
4098 msgstr "Sıkışık"
4099
4100 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4101 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@title:tab"
4104 msgid "Details"
4105 msgstr "Ayrıntılar"
4106
4107 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "option:radio"
4110 msgid "Natural"
4111 msgstr "Doğal"
4112
4113 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "option:radio"
4116 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4117 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4118
4119 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "option:radio"
4122 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4123 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4124
4125 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@title:group"
4128 msgid "Sorting mode: "
4129 msgstr "Sıralama kipi:"
4130
4131 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "option:radio"
4134 msgid "Number of items"
4135 msgstr "Öge sayısı"
4136
4137 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "option:radio"
4140 msgid "Size of contents, up to "
4141 msgstr "İçeriğin boyutu, en çok "
4142
4143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4144 #, kde-format
4145 msgid " level deep"
4146 msgid_plural " levels deep"
4147 msgstr[0] " düzey derinde"
4148 msgstr[1] " düzey derinde"
4149
4150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@title:group"
4153 msgid "Folder size displays:"
4154 msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
4155
4156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "option:radio as in relative date"
4159 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4160 msgstr "Göreceli (örn. '%1')"
4161
4162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4165 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4166 msgstr "Mutlak (örn. '%1')"
4167
4168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "Date style:"
4172 msgstr "Tarih biçemi:"
4173
4174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4177 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4178 msgstr "Sembolik (örn. 'drwxr-xr-x')"
4179
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "option:radio as numeric style"
4183 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4184 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örn. '755')"
4185
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "option:radio as combined style"
4189 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4190 msgstr "Birleştirilmiş (örn. 'drwxr-xr-x (755)')"
4191
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "Permissions style:"
4196 msgstr "İzinler biçemi:"
4197
4198 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4201 msgid "System Font"
4202 msgstr "Sistem Yazıtipi"
4203
4204 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4207 msgid "Custom Font"
4208 msgstr "Özel Yazıtipi"
4209
4210 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@action:button Choose font"
4213 msgid "Choose…"
4214 msgstr "Seç…"
4215
4216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:radio"
4219 msgid "Use common display style for all folders"
4220 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4221
4222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:radio"
4225 msgid "Remember display style for each folder"
4226 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4227
4228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@info"
4231 msgid ""
4232 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4233 "properties for."
4234 msgstr ""
4235 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4236 "directory dosyası oluşturacaktır."
4237
4238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Display style: "
4242 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4243
4244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:check"
4247 msgid "Open archives as folder"
4248 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4249
4250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "option:check"
4253 msgid "Open folders during drag operations"
4254 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4255
4256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "Browsing: "
4260 msgstr "Tarama: "
4261
4262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check"
4265 msgid "Show tooltips"
4266 msgstr "İpuçlarını göster"
4267
4268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "Miscellaneous: "
4273 msgstr "Çeşitli:"
4274
4275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:check"
4278 msgid "Show selection marker"
4279 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4280
4281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "option:check"
4284 msgid "Rename inline"
4285 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@title:tab General View settings"
4290 msgid "General"
4291 msgstr "Genel"
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4296 msgid "Content Display"
4297 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@label:listbox"
4302 msgid "Default icon size:"
4303 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@label:listbox"
4308 msgid "Preview icon size:"
4309 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@label:listbox"
4314 msgid "Label font:"
4315 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4320 msgid "Small"
4321 msgstr "Küçük"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4326 msgid "Medium"
4327 msgstr "Orta"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4332 msgid "Large"
4333 msgstr "Büyük"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4338 msgid "Huge"
4339 msgstr "Çok Büyük"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@label:listbox"
4344 msgid "Label width:"
4345 msgstr "Etiket genişliği:"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4350 msgid "Unlimited"
4351 msgstr "Sınırsız"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4356 msgid "1"
4357 msgstr "1"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4362 msgid "2"
4363 msgstr "2"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4368 msgid "3"
4369 msgstr "3"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4374 msgid "4"
4375 msgstr "4"
4376
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4380 msgid "5"
4381 msgstr "5"
4382
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@label:listbox"
4386 msgid "Maximum lines:"
4387 msgstr "En çok satır sayısı:"
4388
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4392 msgid "Unlimited"
4393 msgstr "Sınırsız"
4394
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4398 msgid "Small"
4399 msgstr "Küçük"
4400
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4404 msgid "Medium"
4405 msgstr "Orta"
4406
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4410 msgid "Large"
4411 msgstr "Büyük"
4412
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@label:listbox"
4416 msgid "Maximum width:"
4417 msgstr "En büyük genişlik:"
4418
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Expandable"
4423 msgstr "Genişletilebilir"
4424
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@label:checkbox"
4428 msgid "Folders:"
4429 msgstr "Klasörler:"
4430
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4434 msgid "By clicking anywhere on the row"
4435 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4436
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4440 msgid "By clicking on icon or name"
4441 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4442
4443 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Open files and folders:"
4448 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4449
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@info:tooltip"
4454 msgid "Size: 1 pixel"
4455 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4456 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4457 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:window"
4462 msgid "View Display Style"
4463 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@item:inlistbox"
4468 msgid "Icons"
4469 msgstr "Simgeler"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@item:inlistbox"
4474 msgid "Compact"
4475 msgstr "Sıkışık"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@item:inlistbox"
4480 msgid "Details"
4481 msgstr "Ayrıntılar"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4486 msgid "Ascending"
4487 msgstr "Artan"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4492 msgid "Descending"
4493 msgstr "Azalan"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Show folders first"
4499 msgstr "Önce klasörleri göster"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Show hidden files last"
4505 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Show preview"
4511 msgstr "Önizleme göster"
4512
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Show in groups"
4517 msgstr "Gruplayarak göster"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Show hidden files"
4523 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4524
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Additional Information"
4529 msgstr "Ek Bilgiler"
4530
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4532 #, kde-format
4533 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4534 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4535
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@label:listbox"
4539 msgid "View mode:"
4540 msgstr "Görünüm kipi:"
4541
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@label:listbox"
4545 msgid "Sorting:"
4546 msgstr "Sıralama:"
4547
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4549 #, kde-format
4550 msgid "View options:"
4551 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4552
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4556 msgid "Current folder"
4557 msgstr "Geçerli klasör"
4558
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4562 msgid "Current folder and sub-folders"
4563 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4564
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4568 msgid "All folders"
4569 msgstr "Tüm klasörler"
4570
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "Apply to:"
4575 msgstr "Şuna uygula:"
4576
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Use as default view settings"
4581 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
4582
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@info"
4586 msgid ""
4587 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4588 "continue?"
4589 msgstr ""
4590 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4591 "musunuz?"
4592
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@info"
4596 msgid ""
4597 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4598 msgstr ""
4599 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4600 "musunuz?"
4601
4602 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:window"
4605 msgid "Applying View Properties"
4606 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4607
4608 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@info:progress"
4611 msgid "Counting folders: %1"
4612 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4613
4614 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@info:progress"
4617 msgid "Folders: %1"
4618 msgstr "Klasörler: %1"
4619
4620 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4623 msgid "Zoom:"
4624 msgstr "Yakınlaştırma:"
4625
4626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4627 #, kde-format
4628 msgid "Zoom"
4629 msgstr "Yakınlaştırma"
4630
4631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4634 msgid "Sets the size of the file icons."
4635 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4636
4637 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4638 #, kde-format
4639 msgid "Stop"
4640 msgstr "Durdur"
4641
4642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@tooltip"
4645 msgid "Stop loading"
4646 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4647
4648 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4649 #, kde-kuit-format
4650 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4651 msgid ""
4652 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4653 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4654 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4655 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4656 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4657 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4658 "device.</item></list></para>"
4659 msgstr ""
4660 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
4661 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4662 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4663 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4664 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4665 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4666 "item></list></para>"
4667
4668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@action:inmenu"
4671 msgid "Show Zoom Slider"
4672 msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
4673
4674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@action:inmenu"
4677 msgid "Show Space Information"
4678 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
4679
4680 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
4681 #, kde-format
4682 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:114
4686 #, kde-format
4687 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4688 msgstr ""
4689
4690 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:127
4691 #, kde-format
4692 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4693 msgstr ""
4694
4695 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:140
4696 #, kde-format
4697 msgid "KDiskFree"
4698 msgstr ""
4699
4700 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:168
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@info:status Free disk space"
4703 msgid "%1 free"
4704 msgstr "%1 boş"
4705
4706 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4709 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4710 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
4711
4712 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4713 #, kde-format
4714 msgid "Trash Emptied"
4715 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
4716
4717 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4718 #, kde-format
4719 msgid "The Trash was emptied."
4720 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
4721
4722 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4725 msgid "Places"
4726 msgstr "Yerler"
4727
4728 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4731 msgid "Count of available Network Shares"
4732 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
4733
4734 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4737 msgid "Settings"
4738 msgstr "Ayarlar"
4739
4740 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4743 msgid "A subset of Dolphin settings."
4744 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
4745
4746 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4747 #, kde-format
4748 msgid "Select Remote Charset"
4749 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
4750
4751 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4752 #, kde-format
4753 msgid "Default"
4754 msgstr "Öntanımlı"
4755
4756 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4757 #, kde-format
4758 msgid "Reload"
4759 msgstr "Yeniden Yükle"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:643
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@info:status"
4764 msgid "1 Folder selected"
4765 msgid_plural "%1 Folders selected"
4766 msgstr[0] "%1 klasör seçili"
4767 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:644
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@info:status"
4772 msgid "1 File selected"
4773 msgid_plural "%1 Files selected"
4774 msgstr[0] "%1 dosya seçili"
4775 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:646
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@info:status"
4780 msgid "1 Folder"
4781 msgid_plural "%1 Folders"
4782 msgstr[0] "%1 Klasör"
4783 msgstr[1] "%1 Klasör"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:647
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@info:status"
4788 msgid "1 File"
4789 msgid_plural "%1 Files"
4790 msgstr[0] "%1 Dosya"
4791 msgstr[1] "%1 Dosya"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:651
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4796 msgid "%1, %2 (%3)"
4797 msgstr "%1, %2 (%3)"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:653
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@info:status files (size)"
4802 msgid "%1 (%2)"
4803 msgstr "%1 (%2)"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:657
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@info:status"
4808 msgid "0 Folders, 0 Files"
4809 msgstr "0 Klasör, 0 Dosya"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "<filename> copy"
4814 msgid "%1 copy"
4815 msgstr "%1 kopyası"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:1063
4818 #, kde-format
4819 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4820 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4821 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4822 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:1068
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@action:button"
4827 msgid "Open %1 Item"
4828 msgid_plural "Open %1 Items"
4829 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
4830 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:1199
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@action:inmenu"
4835 msgid "Side Padding"
4836 msgstr "Kenar Dolgusu"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:1203
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@action:inmenu"
4841 msgid "Automatic Column Widths"
4842 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:1208
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@action:inmenu"
4847 msgid "Custom Column Widths"
4848 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:1823
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@info:status"
4853 msgid "Trash operation completed."
4854 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:1833
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@info:status"
4859 msgid "Delete operation completed."
4860 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:1989
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@action:button"
4865 msgid "Rename and Hide"
4866 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:1993
4869 #, kde-format
4870 msgid ""
4871 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4872 "Do you still want to rename it?"
4873 msgstr ""
4874 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4875 "Hala yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:1995
4878 #, kde-format
4879 msgid ""
4880 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4881 "Do you still want to rename it?"
4882 msgstr ""
4883 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4884 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:1997
4887 #, kde-format
4888 msgid "Hide this File?"
4889 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:1997
4892 #, kde-format
4893 msgid "Hide this Folder?"
4894 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:2047
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@info:status"
4899 msgid "The location is empty."
4900 msgstr "Konum boş."
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:2049
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@info:status"
4905 msgid "The location '%1' is invalid."
4906 msgstr "'%1' konumu geçersiz."
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:2310
4909 #, kde-format
4910 msgid "Loading…"
4911 msgstr "Yükleniyor…"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:2329
4914 #, kde-format
4915 msgid "Loading canceled"
4916 msgstr "Yükleme iptal edildi"
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:2331
4919 #, kde-format
4920 msgid "No items matching the filter"
4921 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
4922
4923 #: views/dolphinview.cpp:2333
4924 #, kde-format
4925 msgid "No items matching the search"
4926 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
4927
4928 #: views/dolphinview.cpp:2335
4929 #, kde-format
4930 msgid "Trash is empty"
4931 msgstr "Çöp kutusu boş"
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:2338
4934 #, kde-format
4935 msgid "No tags"
4936 msgstr "Etiketsiz"
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:2341
4939 #, kde-format
4940 msgid "No files tagged with \"%1\""
4941 msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:2345
4944 #, kde-format
4945 msgid "No recently used items"
4946 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:2347
4949 #, kde-format
4950 msgid "No shared folders found"
4951 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:2349
4954 #, kde-format
4955 msgid "No relevant network resources found"
4956 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
4957
4958 #: views/dolphinview.cpp:2351
4959 #, kde-format
4960 msgid "No MTP-compatible devices found"
4961 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:2353
4964 #, kde-format
4965 msgid "No Apple devices found"
4966 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:2355
4969 #, kde-format
4970 msgid "No Bluetooth devices found"
4971 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
4972
4973 #: views/dolphinview.cpp:2357
4974 #, kde-format
4975 msgid "Folder is empty"
4976 msgstr "Klasör boş"
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@action"
4981 msgid "Create Folder…"
4982 msgstr "Klasör Oluştur…"
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4985 #, kde-kuit-format
4986 msgctxt "@info:whatsthis"
4987 msgid ""
4988 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4989 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4990 msgstr ""
4991 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
4992 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
4993 "yeni adlara karşılık gelir."
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4996 #, kde-kuit-format
4997 msgctxt "@info:whatsthis"
4998 msgid ""
4999 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5000 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5001 "from if disk space is needed."
5002 msgstr ""
5003 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
5004 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
5005 "geçici bir depodur."
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5008 #, kde-kuit-format
5009 msgctxt "@info:whatsthis"
5010 msgid ""
5011 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5012 "recovered by normal means."
5013 msgstr ""
5014 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
5015 "kurtarılamazlar."
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5020 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5021 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@action:inmenu File"
5026 msgid "Duplicate Here"
5027 msgstr "Burada Çoğalt"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@action:inmenu File"
5032 msgid "Properties"
5033 msgstr "Özellikler"
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5036 #, kde-kuit-format
5037 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5038 msgid ""
5039 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5040 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5041 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5042 "there like managing read- and write-permissions."
5043 msgstr ""
5044 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5045 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5046 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5047 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:incontextmenu"
5052 msgid "Copy Location"
5053 msgstr "Konumu Kopyala"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5058 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5059 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:inmenu File"
5064 msgid "Move to Trash…"
5065 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@action:inmenu File"
5070 msgid "Delete…"
5071 msgstr "Sil…"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@action:inmenu File"
5076 msgid "Duplicate Here…"
5077 msgstr "Burada Çoğalt…"
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@action:incontextmenu"
5082 msgid "Copy Location…"
5083 msgstr "Konumu Kopyala…"
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5086 #, kde-kuit-format
5087 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5088 msgid ""
5089 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5090 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5091 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5092 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5093 "interface> option is enabled.</para>"
5094 msgstr ""
5095 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5096 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5097 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5098 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5099 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5102 #, kde-kuit-format
5103 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5104 msgid ""
5105 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5106 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5107 "the overview in folders with many items.</para>"
5108 msgstr ""
5109 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
5110 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
5111 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
5112 "olur.</para>"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5115 #, kde-kuit-format
5116 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5117 msgid ""
5118 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5119 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5120 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5121 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5122 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5123 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5124 "of multiple folders in the same list.</para>"
5125 msgstr ""
5126 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5127 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
5128 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
5129 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
5130 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
5131 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
5132 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@action:intoolbar"
5137 msgid "View Mode"
5138 msgstr "Görünüm Kipi"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5143 msgid "This increases the icon size."
5144 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:inmenu View"
5149 msgid "Reset Zoom Level"
5150 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5153 #, kde-format
5154 msgid "Zoom To Default"
5155 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5160 msgid "This resets the icon size to default."
5161 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5166 msgid "This reduces the icon size."
5167 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5172 msgid "Zoom"
5173 msgstr "Yakınlaştır"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:intoolbar"
5178 msgid "Show Previews"
5179 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@info"
5184 msgid "Show preview of files and folders"
5185 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5188 #, kde-kuit-format
5189 msgctxt "@info:whatsthis"
5190 msgid ""
5191 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5192 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5193 "the images."
5194 msgstr ""
5195 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5196 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5197 "haline gelir."
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5202 msgid "Folders First"
5203 msgstr "Önce Klasörler"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5208 msgid "Hidden Files Last"
5209 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:inmenu View"
5214 msgid "Sort By"
5215 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@action:inmenu View"
5220 msgid "Show Additional Information"
5221 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@action:inmenu View"
5226 msgid "Show in Groups"
5227 msgstr "Gruplayarak Göster"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info:whatsthis"
5232 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5233 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@action:inmenu View"
5238 msgid "Show Hidden Files"
5239 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5242 #, kde-kuit-format
5243 msgctxt "@info:whatsthis"
5244 msgid ""
5245 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5246 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5247 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5248 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5249 "hidden.</para>"
5250 msgstr ""
5251 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5252 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5253 "ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlaması açısından diğerlerinden "
5254 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5255 "gizlidirler.</para>"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@action:inmenu View"
5260 msgid "Adjust View Display Style…"
5261 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@info:whatsthis"
5266 msgid ""
5267 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5268 msgstr ""
5269 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5274 msgid "Icons"
5275 msgstr "Simgeler"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@info"
5280 msgid "Icons view mode"
5281 msgstr "Simge görünüm kipi"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5286 msgid "Compact"
5287 msgstr "Sıkışık"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@info"
5292 msgid "Compact view mode"
5293 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5298 msgid "Details"
5299 msgstr "Ayrıntılar"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@info"
5304 msgid "Details view mode"
5305 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "Sort descending"
5310 msgid "Z-A"
5311 msgstr "Z-A"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "Sort ascending"
5316 msgid "A-Z"
5317 msgstr "A-Z"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "Sort descending"
5322 msgid "Largest First"
5323 msgstr "Önce En Büyük"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "Sort ascending"
5328 msgid "Smallest First"
5329 msgstr "Önce En Küçük"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "Sort descending"
5334 msgid "Newest First"
5335 msgstr "Önce En Yeni"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "Sort ascending"
5340 msgid "Oldest First"
5341 msgstr "Önce En Eski"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "Sort descending"
5346 msgid "Highest First"
5347 msgstr "Önce En Yüksek"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "Sort ascending"
5352 msgid "Lowest First"
5353 msgstr "Önce En Düşük"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "Sort descending"
5358 msgid "Descending"
5359 msgstr "Azalan"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "Sort ascending"
5364 msgid "Ascending"
5365 msgstr "Artan"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5368 #, kde-format
5369 msgctxt ""
5370 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5371 "selection is empty when this text is shown."
5372 msgid "Actions for Current View"
5373 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5374
5375 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5376 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5377 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5378 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5379 #. and a fallback will be used.
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5381 #, kde-format
5382 msgid "Actions for %1"
5383 msgstr "Eylemler: %1"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5386 #, kde-format
5387 msgctxt ""
5388 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5389 "of selected files/folders."
5390 msgid "Actions for One Selected Item"
5391 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5392 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5393 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5394
5395 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@info:status"
5398 msgid "Updating version information…"
5399 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
5400
5401 #~ msgid "More Search Tools"
5402 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
5403
5404 #~ msgctxt "@title:window"
5405 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5406 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
5407
5408 #~ msgctxt "@title:group"
5409 #~ msgid "Startup"
5410 #~ msgstr "Başlangıç"
5411
5412 #~ msgctxt "@title:group"
5413 #~ msgid "View Modes"
5414 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
5415
5416 #~ msgctxt "@title:group"
5417 #~ msgid "Navigation"
5418 #~ msgstr "Dolaşım"
5419
5420 #~ msgctxt "@title:group"
5421 #~ msgid "View: "
5422 #~ msgstr "Görünüm:"
5423
5424 #~ msgctxt "@title:group"
5425 #~ msgid "General: "
5426 #~ msgstr "Genel:"
5427
5428 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5429 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5430 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
5431
5432 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5433 #~ msgid "General:"
5434 #~ msgstr "Genel:"
5435
5436 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5437 #~ msgid "Filter..."
5438 #~ msgstr "Süz..."
5439
5440 #~ msgid "Search..."
5441 #~ msgstr "Ara..."
5442
5443 #~ msgctxt "@info:progress"
5444 #~ msgid "Sorting..."
5445 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
5446
5447 #~ msgid "Filter..."
5448 #~ msgstr "Süz..."
5449
5450 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5451 #~ msgid "Configure..."
5452 #~ msgstr "Yapılandır..."
5453
5454 #~ msgctxt "@label:textbox"
5455 #~ msgid "Search..."
5456 #~ msgstr "Ara..."
5457
5458 #~ msgctxt "@info"
5459 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5460 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
5461
5462 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5463 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5464
5465 #~ msgid ""
5466 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5467 #~ "\"%2\"</application>."
5468 #~ msgid_plural ""
5469 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5470 #~ "<application>%2</application>."
5471 #~ msgstr[0] ""
5472 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5473 #~ "<application>%2 </application>."
5474 #~ msgstr[1] ""
5475 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5476 #~ "<application>%2</application>."
5477
5478 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5479 #~ msgid ", "
5480 #~ msgstr ", "