1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-02-07 09:41+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
86 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
87 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
88 "application> o %3 per a cancel·lar."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
116 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
117 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
118 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
120 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Com administrar"
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
144 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
145 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
146 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
147 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
148 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
149 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
150 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
151 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
152 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
153 "emphasis> abans de continuar.</para>"
155 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 msgctxt "@title:window"
158 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
159 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 msgctxt "@action:button"
164 msgid "I Understand and Accept These Risks"
165 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
167 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 msgctxt "@option:check"
170 msgid "Do not warn me about these risks again"
171 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:125
175 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgstr "Buida la paperera"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
183 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
184 "string if possible."
185 msgid "Restore to Former Location"
186 msgid_plural "Restore to Former Locations"
187 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
188 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 #: dolphincontextmenu.cpp:221
198 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgstr "Obre el camí"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:229
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:237
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:487
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgstr "Clic del mig"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:349
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "S'ha copiat correctament."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:352
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "S'ha mogut correctament."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:355
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:358
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:361
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:365
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "S'ha creat la carpeta."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:440
263 #: dolphinmainwindow.cpp:441
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
275 #: dolphinmainwindow.cpp:448
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
283 msgctxt "@title:window"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:642
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgstr "&Surt del %1"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:644
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "T&anca la pestanya actual"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:653
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
306 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornis a preguntar"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:693
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:703
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
323 "que voleu sortir-ne?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:910
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:911
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
355 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
363 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
372 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
382 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
393 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgstr "&Finestra nova"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
410 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
411 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
415 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgstr "Pestanya nova"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
428 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
429 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
430 "entre les pestanyes."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Afegeix a Llocs"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
446 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgstr "Tanca la pestanya"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
454 msgstr "Tanca la pestanya"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
463 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
464 "la finestra completa."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
474 msgctxt "@info:whatsthis"
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
483 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
484 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
485 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
486 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
496 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
501 "their initial location."
503 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
504 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
505 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
506 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
516 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
519 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
520 "them from the clipboard to a new location."
522 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
523 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
524 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
534 msgctxt "@info:whatsthis paste"
536 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
537 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
538 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
540 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
541 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
542 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copia a l'altra vista"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copia a l'altra vista…"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
564 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
565 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copia a l'altra vista"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Mou a l'altra vista"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Mou a l'altra vista…"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
592 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
593 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Mou a l'altra vista"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Mostra la barra de filtres"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
623 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
624 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
625 "contenen el text en el seu nom."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Filter Bar"
631 msgstr "Commuta la barra de filtres"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
635 msgctxt "@action:intoolbar"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
646 msgctxt "@info:tooltip"
647 msgid "Search for files and folders"
648 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
660 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
661 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
662 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
663 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
664 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Commuta la barra de cerques"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
689 msgctxt "@action:intoolbar"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
705 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
706 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
707 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
708 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
709 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
710 "seleccionats.</para>"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Inverteix la selecció"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
726 msgctxt "@info:whatsthis invert"
728 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
732 "seleccionats actualment."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
736 msgctxt "@info:whatsthis split"
738 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
739 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
740 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
741 "para>Click this button again to close one of the views."
743 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
744 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
745 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
746 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
751 msgctxt "@info:whatsthis"
753 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
761 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 msgstr "Modificació temporal"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
768 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
774 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgstr "Actualitza la vista"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
788 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
789 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
790 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
791 "actualment el focus.</para>"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
795 msgctxt "@action:inmenu View"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
803 msgstr "Atura la càrrega"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Ubicació editable"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
826 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
827 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
828 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
829 "enrere confirmant la ubicació editada."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Substitueix la ubicació"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
844 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
845 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
869 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
870 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
871 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
872 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
873 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
881 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
884 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
885 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
886 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Compare Files"
892 msgstr "Compara fitxers"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
899 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
902 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
903 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
904 "configurar-la.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal"
910 msgstr "Obre un terminal"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
917 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
918 "the terminal application.</para>"
920 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
921 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
922 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
924 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Open Terminal Here"
929 msgstr "Obre un terminal aquí"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
936 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
937 "features in the terminal application.</para>"
939 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
940 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
941 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
946 msgctxt "@title:menu"
948 msgstr "&Adreces d'interès"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
955 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
956 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
957 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
958 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
959 "advanced actions more time consuming.</para>"
961 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
962 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
963 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
964 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
965 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
966 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
970 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgstr "Ves a la pestanya %1"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Última pestanya"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Last Tab"
984 msgstr "Ves a l'última pestanya"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
988 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgstr "Pestanya següent"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Next Tab"
996 msgstr "Ves a la pestanya següent"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Previous Tab"
1002 msgstr "Pestanya anterior"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Previous Tab"
1008 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgstr "Mostra la destinació"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tab"
1020 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tabs"
1026 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Window"
1032 msgstr "Obre en una finestra nova"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in Split View"
1038 msgstr "Obre en una vista dividida"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Unlock Panels"
1044 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1050 msgstr "Bloqueja els plafons"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1057 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1058 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1059 "embedded more cleanly."
1061 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1062 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1063 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1064 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1068 msgctxt "@title:window"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1077 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1079 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1080 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1092 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1093 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1094 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1095 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1096 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1109 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1110 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1111 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1112 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1113 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1117 msgctxt "@title:window"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1126 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1127 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1129 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1130 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1131 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1138 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1139 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1140 "quick switching between any folders.</para>"
1142 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1143 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1144 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1145 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1146 "qualsevol carpeta.</para>"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1150 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1159 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1160 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1161 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1162 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1163 "application like Konsole.</para>"
1165 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1166 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1167 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1168 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1169 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1170 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1171 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1184 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1185 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1186 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1187 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1188 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1189 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1195 msgid "Focus Terminal Panel"
1196 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1202 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1206 msgctxt "@title:window"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1212 msgctxt "@item:inmenu"
1213 msgid "Show Hidden Places"
1214 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1221 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1224 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1225 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1238 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1239 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1240 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1241 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1257 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1258 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1259 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1260 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1261 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1262 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1263 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1264 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1265 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1266 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1271 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgid "Focus Places Panel"
1273 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1277 msgctxt "@info:tooltip"
1278 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1279 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1283 msgctxt "@action:inmenu View"
1285 msgstr "Mostra els plafons"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1291 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1293 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1300 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1302 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1308 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1310 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1317 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1320 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1326 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1327 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1332 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1333 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1338 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1340 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1346 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1348 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1354 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1357 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1358 "carpeta de destinació."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1367 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1368 "carpeta de destinació."
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1378 "d'aquesta carpeta."
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1390 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1391 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1392 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1393 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1394 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1405 msgid "Close left view"
1406 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1411 msgid "Pop out Left View"
1412 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1417 msgid "Move left view to a new window"
1418 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1429 msgid "Close right view"
1430 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1435 msgid "Pop out Right View"
1436 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1441 msgid "Move right view to a new window"
1442 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1446 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1454 msgstr "Vista dividida"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1458 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1464 msgctxt "@info:whatsthis"
1466 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1467 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1468 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1469 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1470 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1471 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1473 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1474 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1475 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1476 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1477 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1478 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1486 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1487 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1488 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1489 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1490 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1491 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1492 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1494 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1495 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1496 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1497 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1498 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1499 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1500 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1501 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1502 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1506 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1508 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1509 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1510 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1511 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1512 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1513 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1514 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1515 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1516 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1517 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1518 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1520 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1521 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1522 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1523 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1524 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1525 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1526 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1527 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1528 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1529 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1530 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1531 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1538 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1539 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1540 "be triggered this way.</para>"
1542 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1543 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1544 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1545 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1552 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1553 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1555 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1556 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1557 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1558 "barra d'eines.</para>"
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1565 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1566 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1567 "Handbook</interface>."
1569 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1570 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1571 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1572 "Dolphin</interface>."
1574 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1575 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1576 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1577 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1578 #. The same might be true for any external link you translate.
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1581 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1583 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1584 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1585 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1586 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1587 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1589 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1590 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1591 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1592 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1593 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1594 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1598 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1600 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1601 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1602 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1603 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1604 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1605 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1606 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1607 "windows so don't get too used to this.</para>"
1609 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1610 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1611 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1612 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1613 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1614 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1615 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1616 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1617 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1629 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1630 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1631 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1632 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1633 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1640 "support the continued work on this application and many other projects by "
1641 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1642 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1643 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1644 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1645 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1646 "behind the KDE community.</para>"
1648 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1649 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1650 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1651 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1652 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1653 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1654 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1655 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1663 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1664 "in your preferred language."
1666 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1667 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1668 "en l'idioma preferit."
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1675 "libraries and maintainers of this application."
1677 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1678 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1685 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1686 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1689 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1690 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1691 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1692 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1697 msgid "Defocus Terminal Panel"
1698 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1702 msgctxt "@action:inmenu View"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1708 msgctxt "@action:inmenu View"
1709 msgid "Defocus Places Panel"
1710 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1714 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1715 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1719 msgctxt "@action:button"
1721 msgstr "Buida la paperera"
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1725 msgid "Empties Trash to create free space"
1726 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1730 msgctxt "@action:button"
1731 msgid "Add Network Folder"
1732 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1736 msgctxt "@action:inmenu"
1737 msgid "Location Bar"
1738 msgid_plural "Location Bars"
1739 msgstr[0] "Barra de localització"
1740 msgstr[1] "Barres de localització"
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1744 msgctxt "@info:shell about system packages"
1745 msgid "Could not find package %1."
1746 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1750 msgctxt "@info %1 is error code"
1751 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1752 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1757 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1760 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1761 "installing <application>%1</application> manually instead."
1763 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1764 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1766 #: dolphinpart.cpp:150
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "&Edit File Type…"
1770 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1772 #: dolphinpart.cpp:154
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Select Items Matching…"
1776 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1778 #: dolphinpart.cpp:159
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect Items Matching…"
1782 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1784 #: dolphinpart.cpp:165
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect All"
1788 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1790 #: dolphinpart.cpp:180
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "App&lications"
1794 msgstr "A&plicacions"
1796 #: dolphinpart.cpp:181
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "&Network Folders"
1800 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1802 #: dolphinpart.cpp:182
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 #: dolphinpart.cpp:185
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgstr "Inici automàtic"
1814 #: dolphinpart.cpp:191
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1818 msgstr "Cerca fitxers…"
1820 #: dolphinpart.cpp:197
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgid "Open &Terminal"
1824 msgstr "Obre un &terminal"
1826 #: dolphinpart.cpp:449
1828 msgctxt "@title:window"
1832 #: dolphinpart.cpp:449
1834 msgid "Select all items matching this pattern:"
1835 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1837 #: dolphinpart.cpp:454
1839 msgctxt "@title:window"
1841 msgstr "Desselecciona"
1843 #: dolphinpart.cpp:454
1845 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1846 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1848 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1854 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1855 #: dolphinpart.rc:15
1857 msgctxt "@title:menu"
1861 #. i18n: ectx: Menu (view)
1862 #: dolphinpart.rc:24
1865 msgstr "&Visualitza"
1867 #. i18n: ectx: Menu (go)
1868 #: dolphinpart.rc:33
1873 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1874 #: dolphinpart.rc:41
1876 msgctxt "@title:menu"
1880 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1881 #: dolphinpart.rc:51
1883 msgctxt "@title:menu"
1884 msgid "Dolphin Toolbar"
1885 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1887 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1889 msgid "Recently Closed Tabs"
1890 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1892 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1894 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1895 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1897 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1900 msgid "Search for %1 in %2"
1901 msgstr "Cerca %1 a %2"
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgstr "Pestanya nova"
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgstr "Separa la pestanya"
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Other Tabs"
1919 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1921 #: dolphintabbar.cpp:159
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgstr "Tanca la pestanya"
1927 #: dolphintabbar.cpp:161
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgstr "Reanomena la pestanya"
1933 #: dolphintabbar.cpp:180
1935 msgctxt "@title:window for text input"
1937 msgstr "Reanomena la pestanya"
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1941 msgid "New tab name:"
1942 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1944 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1945 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1946 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:53
1949 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1950 msgid "Location View"
1951 msgstr "Vista de la ubicació"
1953 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1954 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:529
1957 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1961 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1962 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:533
1965 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1969 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1970 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1972 msgctxt "@title:menu"
1973 msgid "Location Bar"
1974 msgstr "Barra de localització"
1976 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1977 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1979 msgctxt "@title:menu"
1980 msgid "Main Toolbar"
1981 msgstr "Barra d'eines principal"
1983 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1985 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1987 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1988 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1989 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1990 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1991 "because following these folders from left to right leads here.</"
1992 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1993 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1994 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1995 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1997 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1998 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1999 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2000 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
2001 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
2002 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
2003 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
2004 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
2005 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2009 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2010 msgid "This folder is not writable for you."
2011 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2015 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2017 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2018 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2019 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2020 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2021 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2022 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2023 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2024 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2025 "find an item.</item></list></para>"
2027 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
2028 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
2029 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
2030 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
2031 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
2032 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
2033 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
2034 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
2035 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
2036 "element.</item></list></para>"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2040 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2042 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2046 msgctxt "@info:progress"
2047 msgid "Loading folder…"
2048 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2052 msgctxt "@info:progress"
2054 msgstr "S'està ordenant…"
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2063 msgid "Search for %1"
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2070 msgstr "S'està cercant…"
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "No items found."
2076 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2082 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2086 msgctxt "@info:status"
2088 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2090 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2095 msgctxt "@info:status"
2096 msgid "Invalid protocol '%1'"
2097 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2101 msgctxt "@info:status"
2102 msgid "Invalid protocol"
2103 msgstr "Protocol no vàlid"
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2108 msgid "Authorization required to enter this folder."
2109 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2114 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2116 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2119 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2121 msgctxt "@info:tooltip"
2122 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2123 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2130 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2132 msgctxt "@info:tooltip"
2133 msgid "Hide Filter Bar"
2134 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2136 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2138 msgctxt "@action:inmenu"
2139 msgid "Move to New Folder…"
2140 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2150 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2151 msgid ", link to %1 at %2"
2152 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2156 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2160 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2161 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2162 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2163 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2164 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2165 #. announcements when read out by a screen reader.
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2168 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2175 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2177 msgid "%1 at location %2"
2178 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2182 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2183 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2184 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2188 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2189 msgid "in a grid layout in location %1"
2190 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2194 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2195 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2197 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2199 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2202 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2209 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2211 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2213 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2217 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2218 msgid "in selection mode in location %1"
2219 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2223 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2224 msgid "in location %1"
2225 msgstr "a la ubicació %1"
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2229 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2230 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2231 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2232 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2233 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2237 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2238 msgid "%1 selected item in location %2"
2239 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2240 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2241 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2245 msgctxt "accessibility announcement"
2246 msgid "Selection mode enabled"
2247 msgstr "Mode de selecció activat"
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2251 msgctxt "accessibility announcement"
2252 msgid "Selection mode disabled"
2253 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2257 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2264 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2265 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2266 msgstr "«%1» i «%2»"
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2271 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2273 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2274 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2279 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2281 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2282 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2287 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2289 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2290 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2294 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2295 msgid "One Selected File"
2296 msgid_plural "%1 Selected Files"
2297 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2298 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2303 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2304 msgid "One Selected Folder"
2305 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2306 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2307 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2312 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2314 msgid "One Selected Item"
2315 msgid_plural "%1 Selected Items"
2316 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2317 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2319 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2321 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2323 msgid_plural "%1 Files"
2324 msgstr[0] "Un fitxer"
2325 msgstr[1] "%1 fitxers"
2327 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2329 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2331 msgid_plural "%1 Folders"
2332 msgstr[0] "Una carpeta"
2333 msgstr[1] "%1 carpetes"
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2338 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2340 msgid_plural "%1 Items"
2341 msgstr[0] "Un element"
2342 msgstr[1] "%1 elements"
2344 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2346 msgctxt "@item:intable"
2348 msgid_plural "%1 items"
2349 msgstr[0] "%1 element"
2350 msgstr[1] "%1 elements"
2352 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2354 msgctxt "width × height"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2360 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2366 msgctxt "@title:group"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2372 msgctxt "@title:group Size"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2378 msgctxt "@title:group Size"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2384 msgctxt "@title:group Size"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2390 msgctxt "@title:group Size"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2396 msgctxt "@title:group Date"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2402 msgctxt "@title:group Date"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2408 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2415 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2421 msgctxt "@title:group Date"
2422 msgid "One Week Ago"
2423 msgstr "Fa una setmana"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2427 msgctxt "@title:group Date"
2428 msgid "Two Weeks Ago"
2429 msgstr "Fa dues setmanes"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2433 msgctxt "@title:group Date"
2434 msgid "Three Weeks Ago"
2435 msgstr "Fa tres setmanes"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2439 msgctxt "@title:group Date"
2440 msgid "Earlier this Month"
2441 msgstr "A principis de mes"
2443 # skip-rule: t-apo_fin
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2447 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2448 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2449 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2450 "text that should not be formatted as a date"
2451 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2452 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2457 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2458 "context @title:group Date"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2465 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2466 "current locale, and yyyy is full year number."
2467 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2468 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2473 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2478 # skip-rule: t-apo_fin
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2482 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2483 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2484 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2485 "text that should not be formatted as a date"
2486 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2487 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2492 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2493 "context @title:group Date"
2497 # skip-rule: t-apo_fin
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2501 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2502 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2503 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2504 "text that should not be formatted as a date"
2505 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2506 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2511 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2512 "context @title:group Date"
2516 # skip-rule: t-apo_fin
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2520 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2521 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2522 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2523 "text that should not be formatted as a date"
2524 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2525 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2530 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2531 "context @title:group Date"
2535 # skip-rule: t-apo_fin
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2539 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2540 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2541 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2542 "text that should not be formatted as a date"
2543 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2544 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2549 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2550 "context @title:group Date"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2557 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2558 "and yyyy is full year number"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2565 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2573 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2580 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2582 msgstr "escriptura, "
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2587 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2594 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2600 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2601 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2602 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2622 msgid "The date format can be selected in settings."
2623 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2680 msgstr "Nombre de pàgines"
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2685 msgstr "Nombre de paraules"
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2690 msgstr "Nombre de línies"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2694 msgid "Date Photographed"
2695 msgstr "Data de la fotografia"
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2705 msgctxt "@label width x height"
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2755 msgstr "Taxa de bits"
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2764 msgid "Release Year"
2765 msgstr "Any d'edició"
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2769 msgid "Aspect Ratio"
2770 msgstr "Relació d'aspecte"
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2781 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2798 msgid "File Extension"
2799 msgstr "Extensió del fitxer"
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2803 msgid "Deletion Time"
2804 msgstr "Hora de la supressió"
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2808 msgid "Link Destination"
2809 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2813 msgid "Downloaded From"
2814 msgstr "Baixat des de"
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2824 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2825 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2827 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2828 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2838 msgstr "Grup d'usuari"
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2842 msgctxt "@info:status"
2843 msgid "Unknown error."
2844 msgstr "Error desconegut."
2846 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2848 msgctxt "@accessible rating"
2849 msgid "%1 and a half stars"
2850 msgid_plural "%1 and a half stars"
2851 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2852 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2854 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2856 msgctxt "@accessible rating"
2858 msgid_plural "%1 stars"
2859 msgstr[0] "%1 estrella"
2860 msgstr[1] "%1 estrelles"
2864 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2866 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2867 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2869 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2870 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2880 msgid "File Manager"
2881 msgstr "Gestor de fitxers"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2887 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2891 msgctxt "@info:credit"
2893 msgstr "Felix Ernst"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2899 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2903 msgctxt "@info:credit"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2911 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Elvis Angelaccio"
2917 msgstr "Elvis Angelaccio"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2923 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Emmanuel Pescosta"
2929 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2935 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Frank Reininghaus"
2941 msgstr "Frank Reininghaus"
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2947 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2951 msgctxt "@info:credit"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2959 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Sebastian Trüg"
2965 msgstr "Sebastian Trüg"
2967 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2968 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2970 msgctxt "@info:credit"
2972 msgstr "Desenvolupador"
2976 msgctxt "@info:credit"
2978 msgstr "David Faure"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Aaron J. Seigo"
2984 msgstr "Aaron J. Seigo"
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Rafael Fernández López"
2990 msgstr "Rafael Fernández López"
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Kevin Ottens"
2996 msgstr "Kevin Ottens"
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Holger Freyther"
3002 msgstr "Holger Freyther"
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Max Blazejak"
3008 msgstr "Max Blazejak"
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Michael Austin"
3014 msgstr "Michael Austin"
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Documentation"
3020 msgstr "Documentació"
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3026 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3032 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3038 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3044 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3051 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3055 msgctxt "@info:shell"
3056 msgid "Document to open"
3057 msgstr "Document a obrir"
3059 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3060 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3062 msgid "Hidden files shown"
3063 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3065 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3066 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3068 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3070 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3073 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3074 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3076 msgid "Automatic scrolling"
3077 msgstr "Desplaçament automàtic"
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Move to Trash"
3101 msgstr "Mou a la paperera"
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Show Hidden Files"
3113 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Limit to Home Directory"
3119 msgstr "Limita al directori d'inici"
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Automatic Scrolling"
3125 msgstr "Desplaçament automàtic"
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3133 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3134 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3136 msgid "Previews shown"
3137 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3139 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3140 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3142 msgid "Auto-Play media files"
3143 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3145 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3146 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3148 msgid "Show item on hover"
3149 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3151 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3152 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3154 msgid "Date display format"
3155 msgstr "Format de visualització de les dates"
3157 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgstr "Vista prèvia"
3163 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Auto-Play media files"
3167 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3169 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Show item on hover"
3173 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3175 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3181 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Condensed Date"
3185 msgstr "Data condensada"
3187 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3189 msgctxt "@label::textbox"
3190 msgid "Select which data should be shown:"
3191 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3193 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3196 msgid "%1 item selected"
3197 msgid_plural "%1 items selected"
3198 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3199 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3201 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3206 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3211 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3212 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3214 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3215 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3217 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Configure Trash…"
3221 msgstr "Configura la paperera…"
3223 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3226 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3227 "and then reopen the panel."
3229 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3230 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3232 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3234 msgid "Install Konsole"
3235 msgstr "Instal·la el Konsole"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3238 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3243 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3244 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgstr "Qualsevol tipus"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgstr "Fitxers d'àudio"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgstr "Qualsevol data"
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgstr "Aquesta setmana"
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgstr "Qualsevol puntuació"
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 msgid "Highest Rating"
3355 msgstr "La puntuació més elevada"
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3359 msgctxt "@action:inmenu"
3360 msgid "Clear Selection"
3361 msgstr "Neteja la selecció"
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3365 msgctxt "String list separator"
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3371 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3373 msgid_plural "Tags: %2"
3374 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3375 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3377 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3379 msgctxt "@action:button"
3381 msgstr "Afegeix etiquetes"
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3385 msgctxt "action:button"
3386 msgid "From Here (%1)"
3387 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3391 msgctxt "action:button"
3392 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3393 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3397 msgctxt "action:button"
3398 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3399 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3403 msgctxt "@info:tooltip"
3404 msgid "Quit searching"
3405 msgstr "Atura la cerca"
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3409 msgctxt "action:button"
3411 msgstr "Nom de fitxer"
3413 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3415 msgctxt "action:button"
3419 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3421 msgctxt "action:button"
3425 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3427 msgctxt "action:button"
3429 msgstr "Els vostres arxius"
3431 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3433 msgctxt "action:button"
3434 msgid "Search in your home directory"
3435 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3437 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3442 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3445 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3447 msgid "Query Results from '%1'"
3448 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3452 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3453 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3454 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3456 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3457 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3462 msgctxt "@action:button"
3463 msgid "Cancel Copying"
3464 msgstr "Cancel·la la còpia"
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3471 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3473 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3476 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3477 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3478 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3482 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3483 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3484 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3486 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3489 msgctxt "@action:button"
3490 msgid "Cancel Cutting"
3491 msgstr "Cancel·la el retallat"
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3495 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3496 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3498 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3500 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3501 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3505 msgctxt "@action:button"
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3511 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3512 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3513 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3515 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3518 msgctxt "@action:button"
3519 msgid "Cancel Duplicating"
3520 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3522 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3523 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3526 msgctxt "@action keep short"
3530 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3533 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3534 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3535 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3537 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3540 msgctxt "@action:button"
3541 msgid "Cancel Moving"
3542 msgstr "Cancel·la el moviment"
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3546 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3547 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3549 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3554 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3555 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3556 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3557 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3560 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3561 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3562 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3563 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3564 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3569 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3570 msgid "Paste from Clipboard"
3571 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3575 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3576 msgid "Dismiss This Reminder"
3577 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3581 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3582 msgid "Don't Remind Me Again"
3583 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3587 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3589 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3590 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3592 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3593 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3595 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3598 msgctxt "@action:button"
3599 msgid "Cancel Renaming"
3600 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3602 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3603 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3604 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3605 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3606 #. and a fallback will be used.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3610 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3611 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3612 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3613 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3615 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3616 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3617 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3618 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3619 #. and a fallback will be used.
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3623 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3624 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3625 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3626 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3628 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3629 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3630 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3631 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3632 #. and a fallback will be used.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3636 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3637 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3638 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3639 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3641 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3642 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3643 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3644 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3645 #. and a fallback will be used.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3649 msgid "Permanently Delete %2"
3650 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3651 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3652 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3654 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3655 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3656 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3657 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3658 #. and a fallback will be used.
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3662 msgid "Duplicate %2"
3663 msgid_plural "Duplicate %2"
3664 msgstr[0] "Duplica %2"
3665 msgstr[1] "Duplica %2"
3667 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3668 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3669 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3670 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3671 #. and a fallback will be used.
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3675 msgid "Move %2 to the Trash"
3676 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3677 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3678 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3680 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3681 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3682 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3683 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3684 #. and a fallback will be used.
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3689 msgid_plural "Rename %2"
3690 msgstr[0] "Reanomena %2"
3691 msgstr[1] "Reanomena %2"
3693 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3695 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3696 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3698 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3699 "desseleccionar-los."
3701 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3703 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3704 msgid "Selection Mode"
3705 msgstr "Mode de selecció"
3707 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3711 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3712 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3713 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3714 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3715 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3716 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3717 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3718 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3719 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3720 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3721 "the current selection.</para>"
3723 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3724 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3725 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3726 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3727 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3728 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3729 "elements de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</"
3730 "shortcut> <emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer "
3731 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> "
3732 "commuta la selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3733 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3735 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3737 msgctxt "@action:button"
3738 msgid "Exit Selection Mode"
3739 msgstr "Surt del mode de selecció"
3741 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3743 msgctxt "@label:textbox"
3744 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3745 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3747 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3749 msgctxt "@label:textbox"
3753 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3755 msgctxt "@action:button"
3756 msgid "Download New Services…"
3757 msgstr "Baixa serveis nous…"
3759 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3763 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3766 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3767 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3769 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3772 msgid "Restart now?"
3773 msgstr "Reinicio ara?"
3775 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3777 msgctxt "@option:check"
3781 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3783 msgctxt "@option:check"
3784 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3785 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3787 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3789 msgctxt "@item:inmenu"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3794 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3795 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3796 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3797 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3798 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3800 msgid "Use system font"
3801 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3804 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3805 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3806 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3807 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3808 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3811 msgstr "Mida de la icona"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3814 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3815 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3816 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3817 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3818 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3820 msgid "Preview size"
3821 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3824 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3826 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3827 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3830 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3832 msgid "How we display the size of directories"
3833 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3836 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3838 msgid "Show the content count"
3839 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3842 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3844 msgid "Show the content size"
3845 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3848 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3850 msgid "Do not show any directory size"
3851 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3854 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3856 msgid "Recursive directory size limit"
3857 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3860 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3862 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3863 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3866 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3868 msgid "Permissions style format"
3869 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3874 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3875 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3880 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3881 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3886 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3887 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3892 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3893 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3898 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3900 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3906 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3907 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3912 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3913 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3916 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3918 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3919 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3922 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3924 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3925 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3928 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3930 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3931 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3934 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3936 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3937 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3940 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3942 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3943 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3946 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3948 msgid "Position of columns"
3949 msgstr "Posició de les columnes"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3952 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3954 msgid "Left side padding"
3955 msgstr "Farciment al costat esquerre"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3958 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3960 msgid "Right side padding"
3961 msgstr "Farciment al costat dret"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3964 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3966 msgid "Highlight entire row"
3967 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3970 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3972 msgid "Expandable folders"
3973 msgstr "Carpetes expansibles"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3979 msgid "Hidden files shown"
3980 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3982 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3985 msgctxt "@info:whatsthis"
3987 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3988 "will be shown in the file view."
3990 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3991 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3993 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4000 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4003 msgctxt "@info:whatsthis"
4004 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4006 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4013 msgstr "Mode de vista"
4015 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4018 msgctxt "@info:whatsthis"
4020 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4021 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4023 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
4024 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4026 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4030 msgid "Previews shown"
4031 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4033 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4036 msgctxt "@info:whatsthis"
4038 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4041 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
4042 "del fitxer com a una icona."
4044 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4048 msgid "Grouped Sorting"
4049 msgstr "Ordenació per grups"
4051 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4054 msgctxt "@info:whatsthis"
4056 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4058 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
4061 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4065 msgid "Sort files by"
4066 msgstr "Ordena els fitxers per"
4068 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4071 msgctxt "@info:whatsthis"
4073 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4076 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4079 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4083 msgid "Order in which to sort files"
4084 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4090 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4091 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4097 msgid "Show hidden files and folders last"
4098 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4104 msgid "Visible roles"
4105 msgstr "Rols visibles"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4111 msgid "Header column widths"
4112 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4118 msgid "Properties last changed"
4119 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4121 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4122 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4124 msgctxt "@info:whatsthis"
4125 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4126 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4128 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4129 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4132 msgid "Additional Information"
4133 msgstr "Informació addicional"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4138 msgid "Select Action"
4139 msgstr "Selecció d'acció"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4144 msgid "Custom Action"
4145 msgstr "Acció personalitzada"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4150 msgid "Should the URL be editable for the user"
4151 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4156 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4157 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4162 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4163 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4168 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4169 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4175 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4178 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4179 "d'una instància existent del Dolphin"
4181 # skip-rule: punctuation-period-no
4182 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4186 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4187 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4188 "were removed/renamed ...etc"
4190 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4191 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4192 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4199 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4202 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4205 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4209 msgstr "URL d'inici"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4214 msgid "Remember open folders and tabs"
4215 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4220 msgid "Place two views side by side"
4221 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4226 msgid "Should the filter bar be shown"
4227 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4232 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4233 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4238 msgid "Browse through archives"
4239 msgstr "Navega pels arxius"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4244 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4245 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4251 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4252 "running in the Terminal panel."
4254 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4255 "executant al plafó del terminal."
4257 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4260 msgid "Rename single items inline"
4261 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4266 msgid "Show selection toggle"
4267 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4273 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4276 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4277 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4279 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4282 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4283 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4288 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4289 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4291 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4294 msgid "New tab will be open after last one"
4295 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4300 msgid "Show item information on hover"
4301 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4306 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4307 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4312 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4313 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4318 msgid "Show the statusbar"
4319 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4324 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4325 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4330 msgid "Show the space information in the statusbar"
4331 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4333 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4336 msgid "Lock the layout of the panels"
4337 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4339 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4342 msgid "Enlarge Small Previews"
4343 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4345 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4349 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4352 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4353 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4355 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4358 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4359 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4361 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4364 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4365 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4370 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4371 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4373 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4374 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4376 msgid "Text width index"
4377 msgstr "Índex d'amplada del text"
4379 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4380 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4382 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4383 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4385 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4386 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4388 msgid "Enabled plugins"
4389 msgstr "Connectors habilitats"
4391 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4393 msgctxt "@title:window"
4395 msgstr "Configuració"
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4399 msgctxt "@title:group Interface settings"
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4405 msgctxt "@title:group"
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Context Menu"
4413 msgstr "Menú contextual"
4415 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4417 msgctxt "@title:group"
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "User Feedback"
4425 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4427 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4430 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4431 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4433 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4442 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4447 msgid "Moving files or folders to trash"
4448 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4453 msgid "Emptying trash"
4454 msgstr "Es buidi la paperera"
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4459 msgid "Deleting files or folders"
4460 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4466 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4471 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4472 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4477 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4478 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4482 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4483 msgid "Opening many folders at once"
4484 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4488 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4489 msgid "Opening many terminals at once"
4490 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4494 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4495 msgid "Switching to act as an administrator"
4496 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4500 msgctxt "@title:group"
4501 msgid "When opening an executable file:"
4502 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4507 msgstr "Pregunta sempre"
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4511 msgid "Open in application"
4512 msgstr "Obre a l'aplicació"
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4517 msgstr "Executa un script"
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4521 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4522 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4523 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4527 msgctxt "@option:radio"
4528 msgid "Show home location on startup"
4529 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4531 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4534 msgctxt "@info:placeholder"
4535 msgid "Enter home location path"
4536 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4540 msgctxt "@action:button"
4541 msgid "Select Home Location"
4542 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4546 msgctxt "@action:button"
4547 msgid "Use Current Location"
4548 msgstr "Usa la localització actual"
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4552 msgctxt "@action:button"
4553 msgid "Use Default Location"
4554 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4558 msgctxt "@label:textbox"
4559 msgid "Show on startup:"
4560 msgstr "Mostra en iniciar:"
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4564 msgctxt "@label:checkbox"
4565 msgid "Opening Folders:"
4566 msgstr "Obertura de carpetes:"
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4570 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4571 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4573 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4577 msgctxt "@label:checkbox"
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4583 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4584 msgid "Show full path in title bar"
4585 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4589 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4590 msgid "Show filter bar"
4591 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4595 msgctxt "option:radio"
4596 msgid "After current tab"
4597 msgstr "Després de la pestanya actual"
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4601 msgctxt "option:radio"
4602 msgid "At end of tab bar"
4603 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Open new tabs: "
4609 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Split view: "
4615 msgstr "Vista dividida: "
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4619 msgctxt "option:check split view panes"
4620 msgid "Switch between views with Tab key"
4621 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4625 msgctxt "option:check"
4626 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4627 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4632 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4633 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4635 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4636 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4640 msgid "New windows:"
4641 msgstr "Finestres noves:"
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4645 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4646 msgid "Begin in split view mode"
4647 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4653 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4656 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4659 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4661 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4662 msgid "Folders && Tabs"
4663 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4665 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4666 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4668 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4670 msgstr "Vistes prèvies"
4672 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4673 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4675 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4676 msgid "Confirmations"
4677 msgstr "Confirmacions"
4679 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4681 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4685 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4687 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4688 msgid "Status && Location bars"
4689 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4691 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Show previews"
4695 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4697 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Auto-play media files"
4701 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4703 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Show item on hover"
4707 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4709 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4711 msgctxt "@option:check"
4712 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4713 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4715 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4717 msgctxt "@option:check"
4718 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4719 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4721 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4723 msgctxt "@label:checkbox"
4724 msgid "Information Panel:"
4725 msgstr "Plafó d'informació:"
4727 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4731 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4732 "pressing the right mouse button on a panel."
4734 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4735 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4739 msgctxt "@title:group"
4740 msgid "Show previews in the view for:"
4741 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4743 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4744 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4745 #. or "Show previews for [files of any size]".
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4747 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4749 msgctxt "@label:spinbox"
4750 msgid "Show previews for"
4751 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4757 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4759 msgid "files below "
4760 msgstr "fitxers inferiors a "
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4765 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4771 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4772 msgid "files of any size"
4773 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4777 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4783 msgctxt "@option:check"
4784 msgid "Show previews for folders"
4785 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4791 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4792 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4793 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4794 "metered connections.</para>"
4796 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4797 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4798 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4799 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4801 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Local storage:"
4805 msgstr "Emmagatzematge local:"
4807 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Remote storage:"
4811 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4813 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Show status bar"
4817 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Show zoom slider"
4823 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4825 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4827 msgctxt "@option:check"
4828 msgid "Show space information"
4829 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4831 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Status Bar: "
4835 msgstr "Barra d'estat: "
4837 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4839 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4840 msgid "Make location bar editable"
4841 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4845 msgid "Location bar:"
4846 msgstr "Barra de localització:"
4848 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4850 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4851 msgid "Show full path inside location bar"
4852 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4854 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4856 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4858 msgstr "Comportament"
4860 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4863 msgctxt "@title:tab"
4867 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4870 msgctxt "@title:tab"
4874 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4877 msgctxt "@title:tab"
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4883 msgctxt "option:radio"
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4889 msgctxt "option:radio"
4890 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4891 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4897 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Sorting mode: "
4903 msgstr "Mode d'ordenació: "
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4907 msgctxt "option:radio"
4908 msgid "Show number of items"
4909 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4913 msgctxt "option:radio"
4914 msgid "Show size of contents, up to "
4915 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4919 msgctxt "option:radio"
4920 msgid "Show no size"
4921 msgstr "Mostra sense mida"
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4926 msgid_plural " levels deep"
4927 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4928 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Folder size:"
4934 msgstr "Mida de la carpeta:"
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4938 msgctxt "option:radio as in relative date"
4939 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4940 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4944 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4945 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4946 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4950 msgctxt "@title:group"
4952 msgstr "Estil de la data:"
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4956 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4957 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4958 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4962 msgctxt "option:radio as numeric style"
4963 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4964 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4968 msgctxt "option:radio as combined style"
4969 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4970 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4974 msgctxt "@title:group"
4975 msgid "Permissions style:"
4976 msgstr "Estil dels permisos:"
4978 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4980 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4982 msgstr "Lletra del sistema"
4984 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4986 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4988 msgstr "Lletra personalitzada"
4990 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4992 msgctxt "@action:button Choose font"
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4998 msgctxt "@option:radio"
4999 msgid "Use common display style for all folders"
5000 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5002 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5003 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5008 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5009 "custom display style."
5011 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
5012 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5016 msgctxt "@option:radio"
5017 msgid "Remember display style for each folder"
5018 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5024 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5025 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5027 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5028 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
5029 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5033 msgctxt "@title:group"
5034 msgid "Display style: "
5035 msgstr "Estil de la vista: "
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Open archives as folder"
5041 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5045 msgctxt "option:check"
5046 msgid "Open folders during drag operations"
5047 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5051 msgctxt "@title:group"
5053 msgstr "Navegació: "
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Show item information on hover"
5059 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5064 msgctxt "@title:group"
5065 msgid "Miscellaneous: "
5066 msgstr "Miscel·lània: "
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Show selection marker"
5072 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5076 msgctxt "option:check"
5077 msgid "Rename single items inline"
5078 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5082 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5084 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5088 msgctxt "option:check"
5089 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5091 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5096 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5098 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5101 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5102 "«application/x-trash», patró: %1"
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5107 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5108 "background setting"
5109 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5110 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5112 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5115 msgctxt "@item:inlistbox"
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5121 msgctxt "@item:inlistbox"
5122 msgid "Custom Command"
5123 msgstr "Ordre personalitzada"
5125 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5126 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5127 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5128 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5132 msgid "Double-click triggers"
5133 msgstr "Activadors de doble clic"
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5137 msgctxt "@title:group"
5138 msgid "Background: "
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5144 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5145 "background setting"
5146 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5148 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5153 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5161 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5163 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5168 msgctxt "@title:tab General View settings"
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5174 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5175 msgid "Content Display"
5176 msgstr "Visualització del contingut"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5180 msgctxt "@label:listbox"
5181 msgid "Default icon size:"
5182 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5186 msgctxt "@label:listbox"
5187 msgid "Preview icon size:"
5188 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5192 msgctxt "@label:listbox"
5194 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5198 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5204 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5210 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5216 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5222 msgctxt "@label:listbox"
5223 msgid "Label width:"
5224 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5230 msgstr "Sense límit"
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5264 msgctxt "@label:listbox"
5265 msgid "Maximum lines:"
5266 msgstr "Màxim de línies:"
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5272 msgstr "Sense límit"
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5294 msgctxt "@label:listbox"
5295 msgid "Maximum width:"
5296 msgstr "Amplada màxima:"
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5300 msgctxt "@option:check"
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5306 msgctxt "@label:checkbox"
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5312 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5313 msgid "By clicking anywhere on the row"
5314 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5318 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5319 msgid "By clicking on icon or name"
5320 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5322 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5325 msgctxt "@title:group"
5326 msgid "Open files and folders:"
5327 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5330 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5332 msgctxt "@info:tooltip"
5333 msgid "Size: 1 pixel"
5334 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5335 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5336 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5340 msgctxt "@title:window"
5341 msgid "View Display Style"
5342 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5346 msgctxt "@item:inlistbox"
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5352 msgctxt "@item:inlistbox"
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5358 msgctxt "@item:inlistbox"
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5364 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5370 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5376 msgctxt "@option:check"
5377 msgid "Show folders first"
5378 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5382 msgctxt "@option:check"
5383 msgid "Show hidden files last"
5384 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5388 msgctxt "@option:check"
5389 msgid "Show preview"
5390 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5394 msgctxt "@option:check"
5395 msgid "Show in groups"
5396 msgstr "Mostra per grups"
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5400 msgctxt "@option:check"
5401 msgid "Show hidden files"
5402 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5406 msgctxt "@title:group"
5407 msgid "Additional Information"
5408 msgstr "Informació addicional"
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5412 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5413 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5417 msgctxt "@label:listbox"
5419 msgstr "Mode de visualització:"
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5423 msgctxt "@label:listbox"
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5429 msgid "View options:"
5430 msgstr "Opcions de visualització:"
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5434 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5435 msgid "Current folder"
5436 msgstr "Carpeta actual"
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5440 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5441 msgid "Current folder and sub-folders"
5442 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5446 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5448 msgstr "Totes les carpetes"
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5452 msgctxt "@title:group"
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5458 msgctxt "@option:check"
5459 msgid "Use as default view settings"
5460 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5466 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5469 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5476 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5478 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5481 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5483 msgctxt "@title:window"
5484 msgid "Applying View Properties"
5485 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5487 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5489 msgctxt "@info:progress"
5490 msgid "Counting folders: %1"
5491 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5493 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5495 msgctxt "@info:progress"
5497 msgstr "Carpetes: %1"
5499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5501 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5512 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5513 msgid "Sets the size of the file icons."
5514 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5524 msgid "Stop loading"
5525 msgstr "Atura la càrrega"
5527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5529 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5531 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5532 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5533 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5534 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5535 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5536 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5537 "device.</item></list></para>"
5539 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5540 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5541 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5542 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5543 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5544 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5545 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5549 msgctxt "@action:inmenu"
5550 msgid "Show Zoom Slider"
5551 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5555 msgctxt "@action:inmenu"
5556 msgid "Show Space Information"
5557 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5561 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5562 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5566 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5567 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5571 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5572 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5582 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5583 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5587 msgctxt "@info:status"
5588 msgid "Installing Filelight…"
5589 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5593 msgctxt "@info:status Free disk space"
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5599 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5600 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5601 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5605 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5607 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5608 "Press to manage disk space usage."
5610 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5611 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5613 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5616 msgid "Free Up Disk Space"
5617 msgstr "Espai lliure al disc"
5619 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5624 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5625 "identify big files and folders.</para>"
5627 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5628 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5630 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5632 msgctxt "@action:button"
5633 msgid "Install Filelight…"
5634 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5636 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5638 msgid "Trash Emptied"
5639 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5641 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5643 msgid "The Trash was emptied."
5644 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5646 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5648 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5652 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5654 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5655 msgid "Count of available Network Shares"
5656 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5658 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5660 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5662 msgstr "Configuració"
5664 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5666 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5667 msgid "A subset of Dolphin settings."
5668 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5670 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5672 msgid "Select Remote Charset"
5673 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5675 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5680 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5685 #: views/dolphinview.cpp:666
5687 msgctxt "@info:status"
5688 msgid "1 folder selected"
5689 msgid_plural "%1 folders selected"
5690 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5691 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5693 #: views/dolphinview.cpp:667
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "1 file selected"
5697 msgid_plural "%1 files selected"
5698 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5699 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5701 #: views/dolphinview.cpp:669
5703 msgctxt "@info:status"
5705 msgid_plural "%1 folders"
5706 msgstr[0] "1 carpeta"
5707 msgstr[1] "%1 carpetes"
5709 #: views/dolphinview.cpp:670
5711 msgctxt "@info:status"
5713 msgid_plural "%1 files"
5714 msgstr[0] "1 fitxer"
5715 msgstr[1] "%1 fitxers"
5717 #: views/dolphinview.cpp:674
5719 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5721 msgstr "%1, %2 (%3)"
5723 #: views/dolphinview.cpp:676
5725 msgctxt "@info:status files (size)"
5729 #: views/dolphinview.cpp:680
5731 msgctxt "@info:status"
5732 msgid "0 folders, 0 files"
5733 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5735 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5737 msgctxt "<filename> copy"
5739 msgstr "Còpia de %1"
5741 #: views/dolphinview.cpp:1105
5743 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5744 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5745 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5746 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5748 #: views/dolphinview.cpp:1110
5750 msgctxt "@action:button"
5751 msgid "Open %1 Item"
5752 msgid_plural "Open %1 Items"
5753 msgstr[0] "Obre %1 element"
5754 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5756 #: views/dolphinview.cpp:1240
5758 msgctxt "@action:inmenu"
5759 msgid "Side Padding"
5760 msgstr "Farciment lateral"
5762 #: views/dolphinview.cpp:1244
5764 msgctxt "@action:inmenu"
5765 msgid "Automatic Column Widths"
5766 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5768 #: views/dolphinview.cpp:1249
5770 msgctxt "@action:inmenu"
5771 msgid "Custom Column Widths"
5772 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5774 #: views/dolphinview.cpp:1860
5776 msgctxt "@info:status"
5777 msgid "Trash operation completed."
5778 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5780 #: views/dolphinview.cpp:1870
5782 msgctxt "@info:status"
5783 msgid "Delete operation completed."
5784 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5786 #: views/dolphinview.cpp:2030
5788 msgctxt "@action:button"
5789 msgid "Rename and Hide"
5790 msgstr "Reanomena i oculta"
5792 #: views/dolphinview.cpp:2034
5795 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5796 "Do you still want to rename it?"
5798 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5800 "Encara el voleu reanomenar?"
5802 #: views/dolphinview.cpp:2036
5805 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5806 "Do you still want to rename it?"
5808 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5810 "Encara la voleu reanomenar?"
5812 #: views/dolphinview.cpp:2038
5814 msgid "Hide this File?"
5815 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5817 #: views/dolphinview.cpp:2038
5819 msgid "Hide this Folder?"
5820 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5822 #: views/dolphinview.cpp:2077
5824 msgctxt "@info:status"
5825 msgid "The location is empty."
5826 msgstr "La localització està buida."
5828 #: views/dolphinview.cpp:2079
5830 msgctxt "@info:status"
5831 msgid "The location '%1' is invalid."
5832 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5834 #: views/dolphinview.cpp:2343
5837 msgstr "S'està carregant…"
5839 #: views/dolphinview.cpp:2372
5841 msgid "Loading canceled"
5842 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5844 #: views/dolphinview.cpp:2374
5846 msgid "No items matching the filter"
5847 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5849 #: views/dolphinview.cpp:2376
5851 msgid "No items matching the search"
5852 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5854 #: views/dolphinview.cpp:2378
5856 msgid "Trash is empty"
5857 msgstr "La paperera està buida"
5859 #: views/dolphinview.cpp:2381
5862 msgstr "Sense etiquetes"
5864 #: views/dolphinview.cpp:2384
5866 msgid "No files tagged with \"%1\""
5867 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5869 #: views/dolphinview.cpp:2388
5871 msgid "No recently used items"
5872 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5874 #: views/dolphinview.cpp:2390
5876 msgid "No shared folders found"
5877 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5879 #: views/dolphinview.cpp:2392
5881 msgid "No relevant network resources found"
5882 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5884 #: views/dolphinview.cpp:2394
5886 msgid "No MTP-compatible devices found"
5887 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5889 #: views/dolphinview.cpp:2396
5891 msgid "No Apple devices found"
5892 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5894 #: views/dolphinview.cpp:2398
5896 msgid "No Bluetooth devices found"
5897 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5899 #: views/dolphinview.cpp:2400
5901 msgid "Folder is empty"
5902 msgstr "La carpeta està buida"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5907 msgid "Create Folder…"
5908 msgstr "Crea una carpeta…"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5913 msgid "Create File…"
5914 msgstr "Crea un fitxer…"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5918 msgctxt "@info:whatsthis"
5920 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5921 "items at once results in their new names differing only in a number."
5923 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5924 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5929 msgctxt "@info:whatsthis"
5931 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5932 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5933 "deleted later if disk space is needed."
5935 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5936 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5937 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5941 msgctxt "@info:whatsthis"
5943 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5944 "recovered by normal means."
5946 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5947 "recuperar amb mitjans normals."
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5951 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5952 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5953 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5957 msgctxt "@action:inmenu File"
5958 msgid "Duplicate Here"
5959 msgstr "Duplica aquí"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5963 msgctxt "@action:inmenu File"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5969 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5971 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5972 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5973 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5974 "there like managing read- and write-permissions."
5976 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5977 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5978 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5979 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5983 msgctxt "@action:incontextmenu"
5984 msgid "Copy Location"
5985 msgstr "Copia la ubicació"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5989 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5990 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5991 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5995 msgctxt "@action:inmenu File"
5996 msgid "Move to Trash…"
5997 msgstr "Mou a la paperera…"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6001 msgctxt "@action:inmenu File"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6007 msgctxt "@action:inmenu File"
6008 msgid "Duplicate Here…"
6009 msgstr "Duplica aquí…"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6013 msgctxt "@action:incontextmenu"
6014 msgid "Copy Location…"
6015 msgstr "Copia la ubicació…"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6019 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6021 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6022 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6023 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6024 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6025 "interface> option is enabled.</para>"
6027 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
6028 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
6029 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
6030 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
6031 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6035 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6037 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6038 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6039 "you an overview in folders with many items.</para>"
6041 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6042 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
6043 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6047 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6049 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6050 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6051 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6052 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6053 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6054 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6055 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6057 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
6058 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
6059 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
6060 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
6061 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6062 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6063 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
6064 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6068 msgctxt "@action:intoolbar"
6069 msgid "Change View Mode"
6070 msgstr "Canvia el mode de vista"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6074 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6075 msgid "This cycles through all view modes."
6076 msgstr "Això circula entre tots els modes de vista."
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6080 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6081 msgid "This increases the icon size."
6082 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6086 msgctxt "@action:inmenu View"
6087 msgid "Reset Zoom Level"
6088 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6092 msgid "Zoom To Default"
6093 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6097 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6098 msgid "This resets the icon size to default."
6099 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6103 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6104 msgid "This reduces the icon size."
6105 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6109 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6115 msgctxt "@action:intoolbar"
6116 msgid "Show Previews"
6117 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6122 msgid "Show preview of files and folders"
6123 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6127 msgctxt "@info:whatsthis"
6129 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6130 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6133 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6134 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6135 "versió a escala reduïda de les imatges."
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6139 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6140 msgid "Folders First"
6141 msgstr "Primer les carpetes"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6145 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6146 msgid "Hidden Files Last"
6147 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6151 msgctxt "@action:inmenu View"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6157 msgctxt "@action:inmenu View"
6158 msgid "Show Additional Information"
6159 msgstr "Mostra la informació addicional"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6163 msgctxt "@action:inmenu View"
6164 msgid "Show in Groups"
6165 msgstr "Mostra en grups"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6169 msgctxt "@info:whatsthis"
6170 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6171 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6175 msgctxt "@action:inmenu View"
6176 msgid "Show Hidden Files"
6177 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6181 msgctxt "@info:whatsthis"
6183 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6184 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6185 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6186 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6187 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6188 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6189 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6190 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6192 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6193 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6194 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6195 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6196 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6197 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6198 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6199 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6200 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6204 msgctxt "@action:inmenu View"
6205 msgid "Adjust View Display Style…"
6206 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6210 msgctxt "@info:whatsthis"
6212 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6214 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6215 "la vista de les carpetes."
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6219 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6226 msgid "Icons view mode"
6227 msgstr "Mode de vista d'icones"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6231 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6238 msgid "Compact view mode"
6239 msgstr "Mode de vista compacte"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6243 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6250 msgid "Details view mode"
6251 msgstr "Mode de vista de detalls"
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6255 msgctxt "Sort descending"
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6261 msgctxt "Sort ascending"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6267 msgctxt "Sort descending"
6268 msgid "Largest First"
6269 msgstr "Primer el més gran"
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6273 msgctxt "Sort ascending"
6274 msgid "Smallest First"
6275 msgstr "Primer el més petit"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6279 msgctxt "Sort descending"
6280 msgid "Newest First"
6281 msgstr "Primer el més nou"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6285 msgctxt "Sort ascending"
6286 msgid "Oldest First"
6287 msgstr "Primer el més antic"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6291 msgctxt "Sort descending"
6292 msgid "Highest First"
6293 msgstr "Primera la més elevada"
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6297 msgctxt "Sort ascending"
6298 msgid "Lowest First"
6299 msgstr "Primera la més baixa"
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6303 msgctxt "Sort descending"
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6309 msgctxt "Sort ascending"
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6316 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6317 "selection is empty when this text is shown."
6318 msgid "Actions for Current View"
6319 msgstr "Accions per a la vista actual"
6321 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6322 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6323 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6324 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6325 #. and a fallback will be used.
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6328 msgid "Actions for %1"
6329 msgstr "Accions per a %1"
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6334 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6335 "of selected files/folders."
6336 msgid "Actions for One Selected Item"
6337 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6338 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6339 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6341 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6343 msgctxt "@info:status"
6344 msgid "Updating version information…"
6345 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6347 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6349 #~ msgstr "Restaura"
6351 #~ msgid "not selected,"
6352 #~ msgstr "no seleccionat,"
6354 #~ msgid "collapsed,"
6357 #~ msgid "expanded,"
6358 #~ msgstr "expandit,"
6360 #~ msgid "— %1 selected item"
6361 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6362 #~ msgstr[0] "— %1 element seleccionat"
6363 #~ msgstr[1] "— %1 elements seleccionats"
6366 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6367 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6368 #~ "currentFolderPath"
6369 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6370 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 a la ubicació %7"
6374 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6375 #~ "view properties for."
6377 #~ "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què "
6378 #~ "canvieu les propietats de la vista."
6380 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6382 #~ "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
6384 #~ msgctxt "@action:button"
6385 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6386 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6388 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6389 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6392 #~ msgstr "Sense límit"
6395 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6396 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6398 #~ msgid "No previews"
6399 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6402 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6403 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6406 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6407 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6409 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6411 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6412 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6413 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6416 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6417 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6418 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6419 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6422 #~ msgid "Activate Tab %1"
6423 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6426 #~ msgid "Activate Next Tab"
6427 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6430 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6431 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6433 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6435 #~ msgstr "Mou a fora"
6437 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6439 #~ msgstr "Mou a fora"
6441 #~ msgid "Split the view into two panes"
6442 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6444 #~ msgid "Show tooltips"
6445 #~ msgstr "Mostra els consells"
6448 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6450 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6451 #~ "subfinestra inactiva"
6453 #~ msgctxt "@option:check"
6454 #~ msgid "Show tooltips"
6455 #~ msgstr "Mostra els consells"
6457 #~ msgctxt "option:check"
6458 #~ msgid "Rename inline"
6459 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6461 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6462 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6464 #~ msgctxt "@title:group"
6465 #~ msgid "Folder size displays:"
6466 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"