]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-02-07 09:41+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
86 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
87 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
88 "application> o %3 per a cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
116 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
117 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
118 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
120 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
121
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
123 #, kde-format
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Com administrar"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid ""
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
142 msgstr ""
143 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
144 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
145 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
146 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
147 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
148 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
149 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
150 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
151 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
152 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
153 "emphasis> abans de continuar.</para>"
154
155 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 #, kde-format
157 msgctxt "@title:window"
158 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
159 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:button"
164 msgid "I Understand and Accept These Risks"
165 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 #, kde-format
169 msgctxt "@option:check"
170 msgid "Do not warn me about these risks again"
171 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:125
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Empty Trash"
177 msgstr "Buida la paperera"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:154
180 #, kde-format
181 msgctxt ""
182 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
183 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
184 "string if possible."
185 msgid "Restore to Former Location"
186 msgid_plural "Restore to Former Locations"
187 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
188 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
191 #, kde-format
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 msgid "Create New"
194 msgstr "Crea nou"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:221
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path"
200 msgstr "Obre el camí"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:229
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:237
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:487
215 #, kde-format
216 msgctxt ""
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 msgid "Middle Click"
219 msgstr "Clic del mig"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:349
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "S'ha copiat correctament."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:352
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "S'ha mogut correctament."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:355
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:358
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:361
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:365
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "S'ha creat la carpeta."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:440
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Go back"
261 msgstr "Retrocedeix"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:441
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info"
272 msgid "Go forward"
273 msgstr "Avança"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:448
276 #, kde-kuit-format
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
282 #, kde-format
283 msgctxt "@title:window"
284 msgid "Confirmation"
285 msgstr "Confirmació"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:642
288 #, kde-format
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 msgid "&Quit %1"
291 msgstr "&Surt del %1"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:644
294 #, kde-format
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "T&anca la pestanya actual"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:653
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 msgstr ""
303 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
304 "sortir-ne?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
307 #, kde-format
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornis a preguntar"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:693
312 #, kde-format
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:703
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "want to quit?"
321 msgstr ""
322 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
323 "que voleu sortir-ne?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:910
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:911
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr ""
336 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open %1"
342 msgstr "Obre %1"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
351 #, kde-format
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
355 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
363 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
373 "aquesta carpeta."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
383 "aquesta carpeta."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
388 msgid "Configure"
389 msgstr "Configura"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New &Window"
395 msgstr "&Finestra nova"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
398 #, kde-format
399 msgctxt "@info"
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
409 msgstr ""
410 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
411 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgid "New Tab"
417 msgstr "Pestanya nova"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 msgstr ""
427 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
428 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
429 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
430 "entre les pestanyes."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Afegeix a Llocs"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Tanca la pestanya"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Tanca la pestanya"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
464 "la finestra completa."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
483 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
484 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
485 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
486 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Cut…"
492 msgstr "Retalla…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
501 "their initial location."
502 msgstr ""
503 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
504 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
505 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
506 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action"
511 msgid "Copy…"
512 msgstr "Copia…"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 msgid ""
518 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
519 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
520 "them from the clipboard to a new location."
521 msgstr ""
522 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
523 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
524 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Paste"
530 msgstr "Enganxa"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 msgid ""
536 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
537 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
538 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 msgstr ""
540 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
541 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
542 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
543 "ubicació antiga."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copia a l'altra vista"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copia a l'altra vista…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
565 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copia a l'altra vista"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Mou a l'altra vista"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Mou a l'altra vista…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
593 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Mou a l'altra vista"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Filtre…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Mostra la barra de filtres"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
623 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
624 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
625 "contenen el text en el seu nom."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Filter Bar"
631 msgstr "Commuta la barra de filtres"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:intoolbar"
636 msgid "Filter"
637 msgstr "Filtre"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
640 #, kde-format
641 msgid "Search…"
642 msgstr "Cerca…"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info:tooltip"
647 msgid "Search for files and folders"
648 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "para>"
659 msgstr ""
660 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
661 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
662 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
663 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
664 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Commuta la barra de cerques"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Cerca"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Selecció"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
705 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
706 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
707 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
708 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
709 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
710 "seleccionats.</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Inverteix la selecció"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 msgid ""
728 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 "selected instead."
730 msgstr ""
731 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
732 "seleccionats actualment."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis split"
737 msgid ""
738 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
739 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
740 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
741 "para>Click this button again to close one of the views."
742 msgstr ""
743 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
744 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
745 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
746 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
747 "de les vistes."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
754 "window."
755 msgstr ""
756 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
757 "nova."
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
762 msgid "Stash"
763 msgstr "Modificació temporal"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info"
768 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
769 msgstr ""
770 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgid "Refresh view"
776 msgstr "Actualitza la vista"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 msgid ""
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 msgstr ""
787 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
788 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
789 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
790 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
791 "actualment el focus.</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu View"
796 msgid "Stop"
797 msgstr "Atura"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "Stop loading"
803 msgstr "Atura la càrrega"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Ubicació editable"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
825 msgstr ""
826 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
827 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
828 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
829 "enrere confirmant la ubicació editada."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Substitueix la ubicació"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
843 msgstr ""
844 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
845 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
854 #, kde-format
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
868 msgstr ""
869 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
870 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
871 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
872 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
873 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
881 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
882 msgstr ""
883 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
884 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
885 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
886 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Compare Files"
892 msgstr "Compara fitxers"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
899 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
900 "para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
903 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
904 "configurar-la.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal"
910 msgstr "Obre un terminal"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
917 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
918 "the terminal application.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
921 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
922 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
923
924 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Open Terminal Here"
929 msgstr "Obre un terminal aquí"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
936 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
937 "features in the terminal application.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
940 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
941 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
942 "para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
945 #, kde-format
946 msgctxt "@title:menu"
947 msgid "&Bookmarks"
948 msgstr "&Adreces d'interès"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
955 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
956 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
957 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
958 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
959 "advanced actions more time consuming.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
962 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
963 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
964 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
965 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
966 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Tab %1"
972 msgstr "Ves a la pestanya %1"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Last Tab"
978 msgstr "Última pestanya"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Last Tab"
984 msgstr "Ves a l'última pestanya"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Next Tab"
990 msgstr "Pestanya següent"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Next Tab"
996 msgstr "Ves a la pestanya següent"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Previous Tab"
1002 msgstr "Pestanya anterior"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Previous Tab"
1008 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Show Target"
1014 msgstr "Mostra la destinació"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tab"
1020 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tabs"
1026 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Window"
1032 msgstr "Obre en una finestra nova"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in Split View"
1038 msgstr "Obre en una vista dividida"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Unlock Panels"
1044 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Lock Panels"
1050 msgstr "Bloqueja els plafons"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1057 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1058 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1059 "embedded more cleanly."
1060 msgstr ""
1061 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1062 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1063 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1064 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@title:window"
1069 msgid "Information"
1070 msgstr "Informació"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1077 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1080 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1093 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1094 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1095 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1096 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1097 "</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1110 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1111 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1112 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1113 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@title:window"
1118 msgid "Folders"
1119 msgstr "Carpetes"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1126 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1127 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1128 msgstr ""
1129 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1130 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1131 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1138 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1139 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1140 "quick switching between any folders.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1143 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1144 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1145 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1146 "qualsevol carpeta.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 msgid "Terminal"
1152 msgstr "Terminal"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1159 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1160 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1161 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1162 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1163 "application like Konsole.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1166 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1167 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1168 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1169 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1170 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1171 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1185 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1186 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1187 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1188 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1189 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1190 "Konsole.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1195 msgid "Focus Terminal Panel"
1196 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1202 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@title:window"
1207 msgid "Places"
1208 msgstr "Llocs"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@item:inmenu"
1213 msgid "Show Hidden Places"
1214 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1221 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "property."
1223 msgstr ""
1224 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1225 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "type.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1238 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1239 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1240 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1241 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1258 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1259 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1260 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1261 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1262 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1263 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1264 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1265 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1266 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1267 "para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgid "Focus Places Panel"
1273 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info:tooltip"
1278 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1279 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@action:inmenu View"
1284 msgid "Show Panels"
1285 msgstr "Mostra els plafons"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1292 msgstr ""
1293 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1294 "aquesta carpeta."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1301 msgstr ""
1302 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1303 "carpeta."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1309 msgstr ""
1310 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1311 "carpeta."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid ""
1317 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1318 "folder."
1319 msgstr ""
1320 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1321 "carpeta."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1327 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1333 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr ""
1340 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1341 "elements."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1347 msgstr ""
1348 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1356 msgstr ""
1357 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1358 "carpeta de destinació."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1366 msgstr ""
1367 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1368 "carpeta de destinació."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid ""
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1375 "this folder."
1376 msgstr ""
1377 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1378 "d'aquesta carpeta."
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 msgid ""
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1389 msgstr ""
1390 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1391 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1392 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1393 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1394 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Tanca"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close left view"
1406 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1411 msgid "Pop out Left View"
1412 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move left view to a new window"
1418 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1423 msgid "Close"
1424 msgstr "Tanca"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Close right view"
1430 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1435 msgid "Pop out Right View"
1436 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@info"
1441 msgid "Move right view to a new window"
1442 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1447 msgid "Split"
1448 msgstr "Divideix"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@info"
1453 msgid "Split view"
1454 msgstr "Vista dividida"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1459 msgid "Pop out"
1460 msgstr "Mou a fora"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1463 #, kde-kuit-format
1464 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 msgid ""
1466 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1467 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1468 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1469 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1470 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1471 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1472 msgstr ""
1473 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1474 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1475 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1476 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1477 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1478 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1479 "emphasis>.</para>"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1482 #, kde-kuit-format
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 msgid ""
1485 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1486 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1487 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1488 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1489 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1490 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1491 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1492 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1495 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1496 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1497 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1498 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1499 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1500 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1501 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1502 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1507 msgid ""
1508 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1509 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1510 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1511 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1512 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1513 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1514 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1515 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1516 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1517 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1518 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1521 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1522 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1523 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1524 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1525 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1526 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1527 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1528 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1529 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1530 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1531 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1538 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1539 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1540 "be triggered this way.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1543 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1544 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1545 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1552 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1553 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1556 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1557 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1558 "barra d'eines.</para>"
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 msgid ""
1564 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1565 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1566 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1567 "Handbook</interface>."
1568 msgstr ""
1569 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1570 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1571 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1572 "Dolphin</interface>."
1573
1574 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1575 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1576 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1577 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1578 #. The same might be true for any external link you translate.
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1582 msgid ""
1583 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1584 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1585 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1586 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1587 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1590 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1591 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1592 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1593 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1594 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1599 msgid ""
1600 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1601 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1602 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1603 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1604 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1605 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1606 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1607 "windows so don't get too used to this.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1610 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1611 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1612 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1613 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1614 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1615 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1616 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1617 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1630 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1631 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1632 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1633 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1640 "support the continued work on this application and many other projects by "
1641 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1642 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1643 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1644 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1645 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1646 "behind the KDE community.</para>"
1647 msgstr ""
1648 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1649 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1650 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1651 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1652 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1653 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1654 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1655 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1656 "para>"
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1663 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1664 "in your preferred language."
1665 msgstr ""
1666 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1667 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1668 "en l'idioma preferit."
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1675 "libraries and maintainers of this application."
1676 msgstr ""
1677 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1678 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1685 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1686 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1687 "a look!"
1688 msgstr ""
1689 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1690 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1691 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1692 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1697 msgid "Defocus Terminal Panel"
1698 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu View"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu View"
1709 msgid "Defocus Places Panel"
1710 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1711
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1713 #, kde-format
1714 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1715 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1716
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:button"
1720 msgid "Empty Trash"
1721 msgstr "Buida la paperera"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1724 #, kde-format
1725 msgid "Empties Trash to create free space"
1726 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1727
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:button"
1731 msgid "Add Network Folder"
1732 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1733
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu"
1737 msgid "Location Bar"
1738 msgid_plural "Location Bars"
1739 msgstr[0] "Barra de localització"
1740 msgstr[1] "Barres de localització"
1741
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@info:shell about system packages"
1745 msgid "Could not find package %1."
1746 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1747
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@info %1 is error code"
1751 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1752 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1755 #, kde-kuit-format
1756 msgctxt ""
1757 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1758 "'ErrorNoNetwork'"
1759 msgid ""
1760 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1761 "installing <application>%1</application> manually instead."
1762 msgstr ""
1763 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1764 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:150
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "&Edit File Type…"
1770 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:154
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Select Items Matching…"
1776 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:159
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect Items Matching…"
1782 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:165
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect All"
1788 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:180
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "App&lications"
1794 msgstr "A&plicacions"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:181
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "&Network Folders"
1800 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:182
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "Trash"
1806 msgstr "Paperera"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:185
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "Autostart"
1812 msgstr "Inici automàtic"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:191
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1817 msgid "Find File…"
1818 msgstr "Cerca fitxers…"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:197
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgid "Open &Terminal"
1824 msgstr "Obre un &terminal"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:449
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:window"
1829 msgid "Select"
1830 msgstr "Selecciona"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:449
1833 #, kde-format
1834 msgid "Select all items matching this pattern:"
1835 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:454
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:window"
1840 msgid "Unselect"
1841 msgstr "Desselecciona"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:454
1844 #, kde-format
1845 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1846 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1849 #: dolphinpart.rc:5
1850 #, kde-format
1851 msgid "&Edit"
1852 msgstr "&Edita"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1855 #: dolphinpart.rc:15
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Selection"
1859 msgstr "Selecció"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (view)
1862 #: dolphinpart.rc:24
1863 #, kde-format
1864 msgid "&View"
1865 msgstr "&Visualitza"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (go)
1868 #: dolphinpart.rc:33
1869 #, kde-format
1870 msgid "&Go"
1871 msgstr "&Ves"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1874 #: dolphinpart.rc:41
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Tools"
1878 msgstr "Eines"
1879
1880 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1881 #: dolphinpart.rc:51
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:menu"
1884 msgid "Dolphin Toolbar"
1885 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1886
1887 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1888 #, kde-format
1889 msgid "Recently Closed Tabs"
1890 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1891
1892 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1893 #, kde-format
1894 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1895 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1896
1897 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1899 #, kde-format
1900 msgid "Search for %1 in %2"
1901 msgstr "Cerca %1 a %2"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "New Tab"
1907 msgstr "Pestanya nova"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Detach Tab"
1913 msgstr "Separa la pestanya"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Other Tabs"
1919 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:159
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Tab"
1925 msgstr "Tanca la pestanya"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:161
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Rename Tab"
1931 msgstr "Reanomena la pestanya"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:180
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:window for text input"
1936 msgid "Rename Tab"
1937 msgstr "Reanomena la pestanya"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1940 #, kde-format
1941 msgid "New tab name:"
1942 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1943
1944 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1945 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1946 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:53
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1950 msgid "Location View"
1951 msgstr "Vista de la ubicació"
1952
1953 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1954 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:529
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1958 msgid "%1 | (%2)"
1959 msgstr "%1 | (%2)"
1960
1961 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1962 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:533
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1966 msgid "(%1) | %2"
1967 msgstr "(%1) | %2"
1968
1969 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1970 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@title:menu"
1973 msgid "Location Bar"
1974 msgstr "Barra de localització"
1975
1976 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1977 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@title:menu"
1980 msgid "Main Toolbar"
1981 msgstr "Barra d'eines principal"
1982
1983 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1984 #, kde-kuit-format
1985 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1986 msgid ""
1987 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1988 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1989 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1990 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1991 "because following these folders from left to right leads here.</"
1992 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1993 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1994 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1995 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1996 msgstr ""
1997 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1998 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1999 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2000 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
2001 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
2002 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
2003 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
2004 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
2005 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2006
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2010 msgid "This folder is not writable for you."
2011 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2014 #, kde-kuit-format
2015 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2016 msgid ""
2017 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2018 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2019 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2020 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2021 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2022 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2023 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2024 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2025 "find an item.</item></list></para>"
2026 msgstr ""
2027 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
2028 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
2029 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
2030 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
2031 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
2032 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
2033 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
2034 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
2035 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
2036 "element.</item></list></para>"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2039 #, kde-format
2040 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2041 msgstr ""
2042 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:progress"
2047 msgid "Loading folder…"
2048 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:progress"
2053 msgid "Sorting…"
2054 msgstr "S'està ordenant…"
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2057 #, kde-format
2058 msgid "Search"
2059 msgstr "Cerca"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2062 #, kde-format
2063 msgid "Search for %1"
2064 msgstr "Cerca %1"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info"
2069 msgid "Searching…"
2070 msgstr "S'està cercant…"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "No items found."
2076 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2082 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:status"
2087 msgid ""
2088 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2089 msgstr ""
2090 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2091 "predeterminada"
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info:status"
2096 msgid "Invalid protocol '%1'"
2097 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2098
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info:status"
2102 msgid "Invalid protocol"
2103 msgstr "Protocol no vàlid"
2104
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info"
2108 msgid "Authorization required to enter this folder."
2109 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2112 #, kde-kuit-format
2113 msgid ""
2114 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2115 msgstr ""
2116 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2117 "filename>."
2118
2119 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info:tooltip"
2122 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2123 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2124
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2126 #, kde-format
2127 msgid "Filter…"
2128 msgstr "Filtre…"
2129
2130 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info:tooltip"
2133 msgid "Hide Filter Bar"
2134 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2135
2136 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@action:inmenu"
2139 msgid "Move to New Folder…"
2140 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2141
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@info"
2145 msgid "hidden"
2146 msgstr "ocult"
2147
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2151 msgid ", link to %1 at %2"
2152 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2157 msgid ", %1"
2158 msgstr ", %1"
2159
2160 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2161 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2162 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2163 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2164 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2165 #. announcements when read out by a screen reader.
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2169 msgid ", %1 %2"
2170 msgstr ", %1 %2"
2171
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2176 "filesystem path"
2177 msgid "%1 at location %2"
2178 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2183 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2184 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2189 msgid "in a grid layout in location %1"
2190 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2191
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2195 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2196 msgid_plural ""
2197 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2198 msgstr[0] ""
2199 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2200 "la ubicació %2"
2201 msgstr[1] ""
2202 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2203 "a la ubicació %2"
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2209 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2210 msgstr[0] ""
2211 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2212 msgstr[1] ""
2213 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2218 msgid "in selection mode in location %1"
2219 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2224 msgid "in location %1"
2225 msgstr "a la ubicació %1"
2226
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2230 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2231 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2232 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2233 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2234
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2238 msgid "%1 selected item in location %2"
2239 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2240 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2241 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2242
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "accessibility announcement"
2246 msgid "Selection mode enabled"
2247 msgstr "Mode de selecció activat"
2248
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "accessibility announcement"
2252 msgid "Selection mode disabled"
2253 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2258 msgid "\"%1\""
2259 msgstr "«%1»"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2265 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2266 msgstr "«%1» i «%2»"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2272 "folders."
2273 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2274 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2280 "folders."
2281 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2282 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2288 "files/folders."
2289 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2290 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2295 msgid "One Selected File"
2296 msgid_plural "%1 Selected Files"
2297 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2298 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2304 msgid "One Selected Folder"
2305 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2306 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2307 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2313 "folders."
2314 msgid "One Selected Item"
2315 msgid_plural "%1 Selected Items"
2316 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2317 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2322 msgid "One File"
2323 msgid_plural "%1 Files"
2324 msgstr[0] "Un fitxer"
2325 msgstr[1] "%1 fitxers"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2330 msgid "One Folder"
2331 msgid_plural "%1 Folders"
2332 msgstr[0] "Una carpeta"
2333 msgstr[1] "%1 carpetes"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2339 msgid "One Item"
2340 msgid_plural "%1 Items"
2341 msgstr[0] "Un element"
2342 msgstr[1] "%1 elements"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@item:intable"
2347 msgid "%1 item"
2348 msgid_plural "%1 items"
2349 msgstr[0] "%1 element"
2350 msgstr[1] "%1 elements"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "width × height"
2355 msgid "%1 × %2"
2356 msgstr "%1 × %2"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2361 msgid "0 - 9"
2362 msgstr "0 - 9"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group"
2367 msgid "Others"
2368 msgstr "Altres"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Size"
2373 msgid "Folders"
2374 msgstr "Carpetes"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Size"
2379 msgid "Small"
2380 msgstr "Petita"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@title:group Size"
2385 msgid "Medium"
2386 msgstr "Mitjana"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Size"
2391 msgid "Big"
2392 msgstr "Gran"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Date"
2397 msgid "Today"
2398 msgstr "Avui"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Date"
2403 msgid "Yesterday"
2404 msgstr "Ahir"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2409 msgid "dddd"
2410 msgstr "dddd"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2416 msgid "%1"
2417 msgstr "%1"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@title:group Date"
2422 msgid "One Week Ago"
2423 msgstr "Fa una setmana"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@title:group Date"
2428 msgid "Two Weeks Ago"
2429 msgstr "Fa dues setmanes"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@title:group Date"
2434 msgid "Three Weeks Ago"
2435 msgstr "Fa tres setmanes"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@title:group Date"
2440 msgid "Earlier this Month"
2441 msgstr "A principis de mes"
2442
2443 # skip-rule: t-apo_fin
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2448 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2449 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2450 "text that should not be formatted as a date"
2451 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2452 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2458 "context @title:group Date"
2459 msgid "%1"
2460 msgstr "%1"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2466 "current locale, and yyyy is full year number."
2467 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2468 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2474 "@title:group Date"
2475 msgid "%1"
2476 msgstr "%1"
2477
2478 # skip-rule: t-apo_fin
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2483 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2484 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2485 "text that should not be formatted as a date"
2486 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2487 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2493 "context @title:group Date"
2494 msgid "%1"
2495 msgstr "%1"
2496
2497 # skip-rule: t-apo_fin
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2502 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2503 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2504 "text that should not be formatted as a date"
2505 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2506 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2512 "context @title:group Date"
2513 msgid "%1"
2514 msgstr "%1"
2515
2516 # skip-rule: t-apo_fin
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2521 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2522 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2523 "text that should not be formatted as a date"
2524 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2525 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2531 "context @title:group Date"
2532 msgid "%1"
2533 msgstr "%1"
2534
2535 # skip-rule: t-apo_fin
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2537 #, kde-format
2538 msgctxt ""
2539 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2540 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2541 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2542 "text that should not be formatted as a date"
2543 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2544 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2547 #, kde-format
2548 msgctxt ""
2549 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2550 "context @title:group Date"
2551 msgid "%1"
2552 msgstr "%1"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2555 #, kde-format
2556 msgctxt ""
2557 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2558 "and yyyy is full year number"
2559 msgid "MMMM, yyyy"
2560 msgstr "MMMM, yyyy"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2563 #, kde-format
2564 msgctxt ""
2565 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2566 "group Date"
2567 msgid "%1"
2568 msgstr "%1"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2574 msgid "Read, "
2575 msgstr "lectura, "
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2581 msgid "Write, "
2582 msgstr "escriptura, "
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2588 msgid "Execute, "
2589 msgstr "execució, "
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2595 msgid "Forbidden"
2596 msgstr "prohibit"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2601 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2602 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Name"
2607 msgstr "Nom"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Size"
2612 msgstr "Mida"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Modified"
2617 msgstr "Modificat"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2621 msgctxt "@tooltip"
2622 msgid "The date format can be selected in settings."
2623 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Created"
2628 msgstr "Creat"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Accessed"
2633 msgstr "Accedit"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Type"
2638 msgstr "Tipus"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Rating"
2643 msgstr "Puntuació"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Tags"
2648 msgstr "Etiquetes"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Comment"
2653 msgstr "Comentari"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Title"
2658 msgstr "Títol"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Document"
2665 msgstr "Document"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Author"
2670 msgstr "Autor"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Publisher"
2675 msgstr "Editorial"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Page Count"
2680 msgstr "Nombre de pàgines"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Word Count"
2685 msgstr "Nombre de paraules"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Line Count"
2690 msgstr "Nombre de línies"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Date Photographed"
2695 msgstr "Data de la fotografia"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Image"
2702 msgstr "Imatge"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2705 msgctxt "@label width x height"
2706 msgid "Dimensions"
2707 msgstr "Dimensions"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Width"
2712 msgstr "Amplada"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Height"
2717 msgstr "Alçada"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Orientation"
2722 msgstr "Orientació"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Artist"
2727 msgstr "Artista"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Audio"
2735 msgstr "Àudio"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Genre"
2740 msgstr "Gènere"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Album"
2745 msgstr "Àlbum"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Duration"
2750 msgstr "Durada"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Bitrate"
2755 msgstr "Taxa de bits"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Track"
2760 msgstr "Peça"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Release Year"
2765 msgstr "Any d'edició"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Aspect Ratio"
2770 msgstr "Relació d'aspecte"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Video"
2776 msgstr "Vídeo"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Frame Rate"
2781 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Path"
2786 msgstr "Camí"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Other"
2794 msgstr "Altres"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "File Extension"
2799 msgstr "Extensió del fitxer"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Deletion Time"
2804 msgstr "Hora de la supressió"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Link Destination"
2809 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Downloaded From"
2814 msgstr "Baixat des de"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Permissions"
2819 msgstr "Permisos"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2822 msgctxt "@tooltip"
2823 msgid ""
2824 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2825 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2826 msgstr ""
2827 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2828 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Owner"
2833 msgstr "Propietari"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "User Group"
2838 msgstr "Grup d'usuari"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:status"
2843 msgid "Unknown error."
2844 msgstr "Error desconegut."
2845
2846 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@accessible rating"
2849 msgid "%1 and a half stars"
2850 msgid_plural "%1 and a half stars"
2851 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2852 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2853
2854 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@accessible rating"
2857 msgid "%1 star"
2858 msgid_plural "%1 stars"
2859 msgstr[0] "%1 estrella"
2860 msgstr[1] "%1 estrelles"
2861
2862 #: main.cpp:61
2863 #, kde-kuit-format
2864 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2865 msgid ""
2866 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2867 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2868 msgstr ""
2869 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2870 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2871
2872 #: main.cpp:95
2873 #, kde-format
2874 msgid "Dolphin"
2875 msgstr "Dolphin"
2876
2877 #: main.cpp:97
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@title"
2880 msgid "File Manager"
2881 msgstr "Gestor de fitxers"
2882
2883 #: main.cpp:99
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2887 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2888
2889 #: main.cpp:101
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Felix Ernst"
2893 msgstr "Felix Ernst"
2894
2895 #: main.cpp:102
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2899 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2900
2901 #: main.cpp:104
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Méven Car"
2905 msgstr "Méven Car"
2906
2907 #: main.cpp:105
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2911 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2912
2913 #: main.cpp:107
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Elvis Angelaccio"
2917 msgstr "Elvis Angelaccio"
2918
2919 #: main.cpp:108
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2923 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2924
2925 #: main.cpp:110
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Emmanuel Pescosta"
2929 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2930
2931 #: main.cpp:111
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2935 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2936
2937 #: main.cpp:113
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Frank Reininghaus"
2941 msgstr "Frank Reininghaus"
2942
2943 #: main.cpp:114
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2947 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2948
2949 #: main.cpp:116
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Peter Penz"
2953 msgstr "Peter Penz"
2954
2955 #: main.cpp:117
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2959 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2960
2961 #: main.cpp:119
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Sebastian Trüg"
2965 msgstr "Sebastian Trüg"
2966
2967 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2968 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Developer"
2972 msgstr "Desenvolupador"
2973
2974 #: main.cpp:120
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "David Faure"
2978 msgstr "David Faure"
2979
2980 #: main.cpp:121
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Aaron J. Seigo"
2984 msgstr "Aaron J. Seigo"
2985
2986 #: main.cpp:122
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Rafael Fernández López"
2990 msgstr "Rafael Fernández López"
2991
2992 #: main.cpp:123
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Kevin Ottens"
2996 msgstr "Kevin Ottens"
2997
2998 #: main.cpp:124
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Holger Freyther"
3002 msgstr "Holger Freyther"
3003
3004 #: main.cpp:125
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Max Blazejak"
3008 msgstr "Max Blazejak"
3009
3010 #: main.cpp:126
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Michael Austin"
3014 msgstr "Michael Austin"
3015
3016 #: main.cpp:126
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Documentation"
3020 msgstr "Documentació"
3021
3022 #: main.cpp:137
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3026 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3027
3028 #: main.cpp:139
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3032 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3033
3034 #: main.cpp:140
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3038 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
3039
3040 #: main.cpp:142
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3044 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
3045
3046 #: main.cpp:144
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3050 msgstr ""
3051 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3052
3053 #: main.cpp:145
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:shell"
3056 msgid "Document to open"
3057 msgstr "Document a obrir"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3060 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3061 #, kde-format
3062 msgid "Hidden files shown"
3063 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3064
3065 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3066 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3067 #, kde-format
3068 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3069 msgstr ""
3070 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3071 "personal"
3072
3073 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3074 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3075 #, kde-format
3076 msgid "Automatic scrolling"
3077 msgstr "Desplaçament automàtic"
3078
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Cut"
3083 msgstr "Retalla"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Copy"
3089 msgstr "Copia"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Rename…"
3095 msgstr "Reanomena…"
3096
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Move to Trash"
3101 msgstr "Mou a la paperera"
3102
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Delete"
3107 msgstr "Suprimeix"
3108
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Show Hidden Files"
3113 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3114
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Limit to Home Directory"
3119 msgstr "Limita al directori d'inici"
3120
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Automatic Scrolling"
3125 msgstr "Desplaçament automàtic"
3126
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Properties"
3131 msgstr "Propietats"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3134 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3135 #, kde-format
3136 msgid "Previews shown"
3137 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3140 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3141 #, kde-format
3142 msgid "Auto-Play media files"
3143 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3146 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3147 #, kde-format
3148 msgid "Show item on hover"
3149 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3152 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3153 #, kde-format
3154 msgid "Date display format"
3155 msgstr "Format de visualització de les dates"
3156
3157 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Preview"
3161 msgstr "Vista prèvia"
3162
3163 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Auto-Play media files"
3167 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3168
3169 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Show item on hover"
3173 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3174
3175 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Configure…"
3179 msgstr "Configura…"
3180
3181 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Condensed Date"
3185 msgstr "Data condensada"
3186
3187 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@label::textbox"
3190 msgid "Select which data should be shown:"
3191 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3192
3193 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@label"
3196 msgid "%1 item selected"
3197 msgid_plural "%1 items selected"
3198 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3199 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3200
3201 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3202 #, kde-format
3203 msgid "play"
3204 msgstr "reprodueix"
3205
3206 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3207 #, kde-format
3208 msgid "pause"
3209 msgstr "pausa"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3212 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3213 #, kde-format
3214 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3215 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3216
3217 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Configure Trash…"
3221 msgstr "Configura la paperera…"
3222
3223 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3224 #, kde-format
3225 msgid ""
3226 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3227 "and then reopen the panel."
3228 msgstr ""
3229 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3230 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3231
3232 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3233 #, kde-format
3234 msgid "Install Konsole"
3235 msgstr "Instal·la el Konsole"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3238 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3239 #, kde-format
3240 msgid "Location"
3241 msgstr "Ubicació"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3244 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3245 #, kde-format
3246 msgid "What"
3247 msgstr "Què"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "Any Type"
3253 msgstr "Qualsevol tipus"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "Folders"
3259 msgstr "Carpetes"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Documents"
3265 msgstr "Documents"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "Images"
3271 msgstr "Imatges"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "Audio Files"
3277 msgstr "Fitxers d'àudio"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "Videos"
3283 msgstr "Vídeos"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "Any Date"
3289 msgstr "Qualsevol data"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgid "Today"
3295 msgstr "Avui"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgid "Yesterday"
3301 msgstr "Ahir"
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgid "This Week"
3307 msgstr "Aquesta setmana"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "This Month"
3313 msgstr "Aquest mes"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "This Year"
3319 msgstr "Aquest any"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgid "Any Rating"
3325 msgstr "Qualsevol puntuació"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgid "1 or more"
3331 msgstr "1 o més"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgid "2 or more"
3337 msgstr "2 o més"
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgid "3 or more"
3343 msgstr "3 o més"
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 msgid "4 or more"
3349 msgstr "4 o més"
3350
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 msgid "Highest Rating"
3355 msgstr "La puntuació més elevada"
3356
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action:inmenu"
3360 msgid "Clear Selection"
3361 msgstr "Neteja la selecció"
3362
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "String list separator"
3366 msgid ", "
3367 msgstr ", "
3368
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3372 msgid "Tag: %2"
3373 msgid_plural "Tags: %2"
3374 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3375 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3376
3377 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@action:button"
3380 msgid "Add Tags"
3381 msgstr "Afegeix etiquetes"
3382
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "action:button"
3386 msgid "From Here (%1)"
3387 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3388
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "action:button"
3392 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3393 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3394
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "action:button"
3398 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3399 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3400
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info:tooltip"
3404 msgid "Quit searching"
3405 msgstr "Atura la cerca"
3406
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "action:button"
3410 msgid "Filename"
3411 msgstr "Nom de fitxer"
3412
3413 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "action:button"
3416 msgid "Content"
3417 msgstr "Contingut"
3418
3419 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "action:button"
3422 msgid "From Here"
3423 msgstr "Des d'aquí"
3424
3425 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "action:button"
3428 msgid "Your files"
3429 msgstr "Els vostres arxius"
3430
3431 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "action:button"
3434 msgid "Search in your home directory"
3435 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3436
3437 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3438 #, kde-format
3439 msgid "Open %1"
3440 msgstr "Obre %1"
3441
3442 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3443 #, kde-format
3444 msgctxt ""
3445 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3446 "user entered."
3447 msgid "Query Results from '%1'"
3448 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3449
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3453 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3454 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3455
3456 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3457 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@action:button"
3463 msgid "Cancel Copying"
3464 msgstr "Cancel·la la còpia"
3465
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3470 msgstr ""
3471 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3472
3473 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3477 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3478 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3479
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3483 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3484 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3485
3486 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@action:button"
3490 msgid "Cancel Cutting"
3491 msgstr "Cancel·la el retallat"
3492
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3496 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3497 msgstr ""
3498 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3499
3500 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3501 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@action:button"
3506 msgid "Cancel"
3507 msgstr "Cancel·la"
3508
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3512 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3513 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3514
3515 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@action:button"
3519 msgid "Cancel Duplicating"
3520 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3521
3522 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3523 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@action keep short"
3527 msgid "More"
3528 msgstr "Més"
3529
3530 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3534 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3535 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3536
3537 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@action:button"
3541 msgid "Cancel Moving"
3542 msgstr "Cancel·la el moviment"
3543
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3547 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3548 msgstr ""
3549 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3550
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3552 #, kde-kuit-format
3553 msgid ""
3554 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3555 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3556 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3557 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3558 "para>"
3559 msgstr ""
3560 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3561 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3562 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3563 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3564 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3565
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3567 #, kde-format
3568 msgctxt ""
3569 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3570 msgid "Paste from Clipboard"
3571 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3572
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3576 msgid "Dismiss This Reminder"
3577 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3578
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3582 msgid "Don't Remind Me Again"
3583 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3584
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3588 msgid ""
3589 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3590 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3591 msgstr ""
3592 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3593 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3594
3595 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@action:button"
3599 msgid "Cancel Renaming"
3600 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3601
3602 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3603 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3604 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3605 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3606 #. and a fallback will be used.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@action"
3610 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3611 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3612 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3613 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3614
3615 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3616 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3617 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3618 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3619 #. and a fallback will be used.
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@action"
3623 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3624 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3625 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3626 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3627
3628 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3629 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3630 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3631 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3632 #. and a fallback will be used.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@action"
3636 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3637 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3638 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3639 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3640
3641 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3642 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3643 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3644 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3645 #. and a fallback will be used.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@action"
3649 msgid "Permanently Delete %2"
3650 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3651 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3652 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3653
3654 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3655 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3656 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3657 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3658 #. and a fallback will be used.
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@action"
3662 msgid "Duplicate %2"
3663 msgid_plural "Duplicate %2"
3664 msgstr[0] "Duplica %2"
3665 msgstr[1] "Duplica %2"
3666
3667 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3668 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3669 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3670 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3671 #. and a fallback will be used.
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@action"
3675 msgid "Move %2 to the Trash"
3676 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3677 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3678 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3679
3680 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3681 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3682 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3683 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3684 #. and a fallback will be used.
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@action"
3688 msgid "Rename %2"
3689 msgid_plural "Rename %2"
3690 msgstr[0] "Reanomena %2"
3691 msgstr[1] "Reanomena %2"
3692
3693 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3696 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3697 msgstr ""
3698 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3699 "desseleccionar-los."
3700
3701 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3704 msgid "Selection Mode"
3705 msgstr "Mode de selecció"
3706
3707 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3708 #, kde-kuit-format
3709 msgctxt "@info"
3710 msgid ""
3711 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3712 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3713 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3714 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3715 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3716 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3717 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3718 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3719 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3720 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3721 "the current selection.</para>"
3722 msgstr ""
3723 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3724 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3725 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3726 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3727 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3728 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3729 "elements de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</"
3730 "shortcut> <emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer "
3731 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> "
3732 "commuta la selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3733 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3734
3735 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@action:button"
3738 msgid "Exit Selection Mode"
3739 msgstr "Surt del mode de selecció"
3740
3741 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@label:textbox"
3744 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3745 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3746
3747 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@label:textbox"
3750 msgid "Search…"
3751 msgstr "Cerca…"
3752
3753 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@action:button"
3756 msgid "Download New Services…"
3757 msgstr "Baixa serveis nous…"
3758
3759 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@info"
3762 msgid ""
3763 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3764 "settings."
3765 msgstr ""
3766 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3767 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3768
3769 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@info"
3772 msgid "Restart now?"
3773 msgstr "Reinicio ara?"
3774
3775 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@option:check"
3778 msgid "Delete"
3779 msgstr "Suprimeix"
3780
3781 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@option:check"
3784 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3785 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3786
3787 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@item:inmenu"
3790 msgid "%1: %2"
3791 msgstr "%1: %2"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3794 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3795 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3796 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3797 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3798 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3799 #, kde-format
3800 msgid "Use system font"
3801 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3804 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3805 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3806 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3807 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3808 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3809 #, kde-format
3810 msgid "Icon size"
3811 msgstr "Mida de la icona"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3814 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3815 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3816 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3817 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3818 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3819 #, kde-format
3820 msgid "Preview size"
3821 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3824 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3825 #, kde-format
3826 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3827 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3830 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3831 #, kde-format
3832 msgid "How we display the size of directories"
3833 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3836 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3837 #, kde-format
3838 msgid "Show the content count"
3839 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3842 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3843 #, kde-format
3844 msgid "Show the content size"
3845 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3848 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3849 #, kde-format
3850 msgid "Do not show any directory size"
3851 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3854 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3855 #, kde-format
3856 msgid "Recursive directory size limit"
3857 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3860 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3861 #, kde-format
3862 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3863 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3866 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3867 #, kde-format
3868 msgid "Permissions style format"
3869 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3875 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3879 #, kde-format
3880 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3881 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3885 #, kde-format
3886 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3887 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3891 #, kde-format
3892 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3893 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3897 #, kde-format
3898 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3899 msgstr ""
3900 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3901 "contextual."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3905 #, kde-format
3906 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3907 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3911 #, kde-format
3912 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3913 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3916 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3917 #, kde-format
3918 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3919 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3922 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3923 #, kde-format
3924 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3925 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3928 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3929 #, kde-format
3930 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3931 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3934 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3935 #, kde-format
3936 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3937 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3940 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3941 #, kde-format
3942 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3943 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3946 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3947 #, kde-format
3948 msgid "Position of columns"
3949 msgstr "Posició de les columnes"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3952 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3953 #, kde-format
3954 msgid "Left side padding"
3955 msgstr "Farciment al costat esquerre"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3958 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3959 #, kde-format
3960 msgid "Right side padding"
3961 msgstr "Farciment al costat dret"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3964 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3965 #, kde-format
3966 msgid "Highlight entire row"
3967 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3970 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3971 #, kde-format
3972 msgid "Expandable folders"
3973 msgstr "Carpetes expansibles"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@label"
3979 msgid "Hidden files shown"
3980 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3981
3982 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@info:whatsthis"
3986 msgid ""
3987 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3988 "will be shown in the file view."
3989 msgstr ""
3990 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3991 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@label"
3997 msgid "Version"
3998 msgstr "Versió"
3999
4000 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@info:whatsthis"
4004 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4005 msgstr ""
4006 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@label"
4012 msgid "View Mode"
4013 msgstr "Mode de vista"
4014
4015 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@info:whatsthis"
4019 msgid ""
4020 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4021 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4022 msgstr ""
4023 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
4024 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@label"
4030 msgid "Previews shown"
4031 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4032
4033 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@info:whatsthis"
4037 msgid ""
4038 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4039 "icon."
4040 msgstr ""
4041 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
4042 "del fitxer com a una icona."
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label"
4048 msgid "Grouped Sorting"
4049 msgstr "Ordenació per grups"
4050
4051 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@info:whatsthis"
4055 msgid ""
4056 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4057 msgstr ""
4058 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
4059 "grups."
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@label"
4065 msgid "Sort files by"
4066 msgstr "Ordena els fitxers per"
4067
4068 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@info:whatsthis"
4072 msgid ""
4073 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4074 "performed on."
4075 msgstr ""
4076 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4077 "s'emprarà."
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@label"
4083 msgid "Order in which to sort files"
4084 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@label"
4090 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4091 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@label"
4097 msgid "Show hidden files and folders last"
4098 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@label"
4104 msgid "Visible roles"
4105 msgstr "Rols visibles"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@label"
4111 msgid "Header column widths"
4112 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@label"
4118 msgid "Properties last changed"
4119 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4120
4121 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4122 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@info:whatsthis"
4125 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4126 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4129 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@label"
4132 msgid "Additional Information"
4133 msgstr "Informació addicional"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4137 #, kde-format
4138 msgid "Select Action"
4139 msgstr "Selecció d'acció"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4143 #, kde-format
4144 msgid "Custom Action"
4145 msgstr "Acció personalitzada"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4149 #, kde-format
4150 msgid "Should the URL be editable for the user"
4151 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4155 #, kde-format
4156 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4157 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4161 #, kde-format
4162 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4163 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4167 #, kde-format
4168 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4169 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4173 #, kde-format
4174 msgid ""
4175 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4176 "instance"
4177 msgstr ""
4178 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4179 "d'una instància existent del Dolphin"
4180
4181 # skip-rule: punctuation-period-no
4182 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4184 #, kde-format
4185 msgid ""
4186 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4187 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4188 "were removed/renamed ...etc"
4189 msgstr ""
4190 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4191 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4192 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4193 "etc."
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4197 #, kde-format
4198 msgid ""
4199 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4200 "UI)"
4201 msgstr ""
4202 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4203 "la IU)"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4207 #, kde-format
4208 msgid "Home URL"
4209 msgstr "URL d'inici"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4213 #, kde-format
4214 msgid "Remember open folders and tabs"
4215 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4219 #, kde-format
4220 msgid "Place two views side by side"
4221 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4225 #, kde-format
4226 msgid "Should the filter bar be shown"
4227 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4231 #, kde-format
4232 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4233 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4237 #, kde-format
4238 msgid "Browse through archives"
4239 msgstr "Navega pels arxius"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4243 #, kde-format
4244 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4245 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4249 #, kde-format
4250 msgid ""
4251 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4252 "running in the Terminal panel."
4253 msgstr ""
4254 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4255 "executant al plafó del terminal."
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4259 #, kde-format
4260 msgid "Rename single items inline"
4261 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4265 #, kde-format
4266 msgid "Show selection toggle"
4267 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4271 #, kde-format
4272 msgid ""
4273 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4274 "mode bottom bar."
4275 msgstr ""
4276 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4277 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4281 #, kde-format
4282 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4283 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4287 #, kde-format
4288 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4289 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4293 #, kde-format
4294 msgid "New tab will be open after last one"
4295 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4299 #, kde-format
4300 msgid "Show item information on hover"
4301 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4305 #, kde-format
4306 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4307 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4311 #, kde-format
4312 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4313 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4317 #, kde-format
4318 msgid "Show the statusbar"
4319 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4323 #, kde-format
4324 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4325 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4329 #, kde-format
4330 msgid "Show the space information in the statusbar"
4331 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4335 #, kde-format
4336 msgid "Lock the layout of the panels"
4337 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4341 #, kde-format
4342 msgid "Enlarge Small Previews"
4343 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4347 #, kde-format
4348 msgid ""
4349 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4350 "items"
4351 msgstr ""
4352 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4353 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4357 #, kde-format
4358 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4359 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4363 #, kde-format
4364 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4365 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4369 #, kde-format
4370 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4371 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4374 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4375 #, kde-format
4376 msgid "Text width index"
4377 msgstr "Índex d'amplada del text"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4380 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4381 #, kde-format
4382 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4383 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4386 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4387 #, kde-format
4388 msgid "Enabled plugins"
4389 msgstr "Connectors habilitats"
4390
4391 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:window"
4394 msgid "Configure"
4395 msgstr "Configuració"
4396
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group Interface settings"
4400 msgid "Interface"
4401 msgstr "Interfície"
4402
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "View"
4407 msgstr "Visualitza"
4408
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Context Menu"
4413 msgstr "Menú contextual"
4414
4415 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Trash"
4419 msgstr "Paperera"
4420
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "User Feedback"
4425 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4426
4427 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4428 #, kde-format
4429 msgid ""
4430 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4431 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4432
4433 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4434 #, kde-format
4435 msgid "Warning"
4436 msgstr "Avís"
4437
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4442 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4447 msgid "Moving files or folders to trash"
4448 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4449
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4453 msgid "Emptying trash"
4454 msgstr "Es buidi la paperera"
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4459 msgid "Deleting files or folders"
4460 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4466 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4471 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4472 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4473
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4477 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4478 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4479
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4483 msgid "Opening many folders at once"
4484 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4485
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4489 msgid "Opening many terminals at once"
4490 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4491
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4495 msgid "Switching to act as an administrator"
4496 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4497
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@title:group"
4501 msgid "When opening an executable file:"
4502 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4503
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4505 #, kde-format
4506 msgid "Always ask"
4507 msgstr "Pregunta sempre"
4508
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4510 #, kde-format
4511 msgid "Open in application"
4512 msgstr "Obre a l'aplicació"
4513
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4515 #, kde-format
4516 msgid "Run script"
4517 msgstr "Executa un script"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4522 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4523 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:radio"
4528 msgid "Show home location on startup"
4529 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4530
4531 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@info:placeholder"
4535 msgid "Enter home location path"
4536 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@action:button"
4541 msgid "Select Home Location"
4542 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@action:button"
4547 msgid "Use Current Location"
4548 msgstr "Usa la localització actual"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@action:button"
4553 msgid "Use Default Location"
4554 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@label:textbox"
4559 msgid "Show on startup:"
4560 msgstr "Mostra en iniciar:"
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@label:checkbox"
4565 msgid "Opening Folders:"
4566 msgstr "Obertura de carpetes:"
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4571 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4572 msgstr ""
4573 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@label:checkbox"
4578 msgid "Window:"
4579 msgstr "Finestra:"
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4584 msgid "Show full path in title bar"
4585 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4590 msgid "Show filter bar"
4591 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "option:radio"
4596 msgid "After current tab"
4597 msgstr "Després de la pestanya actual"
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "option:radio"
4602 msgid "At end of tab bar"
4603 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Open new tabs: "
4609 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Split view: "
4615 msgstr "Vista dividida: "
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "option:check split view panes"
4620 msgid "Switch between views with Tab key"
4621 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4622
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "option:check"
4626 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4627 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4628
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4630 #, kde-format
4631 msgid ""
4632 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4633 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4634 msgstr ""
4635 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4636 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4637
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4639 #, kde-format
4640 msgid "New windows:"
4641 msgstr "Finestres noves:"
4642
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4646 msgid "Begin in split view mode"
4647 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4648
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@info"
4652 msgid ""
4653 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4654 "be applied."
4655 msgstr ""
4656 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4657 "s'aplicarà."
4658
4659 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4662 msgid "Folders && Tabs"
4663 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4664
4665 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4666 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4669 msgid "Previews"
4670 msgstr "Vistes prèvies"
4671
4672 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4673 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4676 msgid "Confirmations"
4677 msgstr "Confirmacions"
4678
4679 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4682 msgid "Panels"
4683 msgstr "Plafons"
4684
4685 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4688 msgid "Status && Location bars"
4689 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4690
4691 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Show previews"
4695 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4696
4697 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Auto-play media files"
4701 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4702
4703 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Show item on hover"
4707 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4708
4709 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@option:check"
4712 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4713 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4714
4715 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@option:check"
4718 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4719 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4720
4721 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@label:checkbox"
4724 msgid "Information Panel:"
4725 msgstr "Plafó d'informació:"
4726
4727 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@info"
4730 msgid ""
4731 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4732 "pressing the right mouse button on a panel."
4733 msgstr ""
4734 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4735 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4736
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@title:group"
4740 msgid "Show previews in the view for:"
4741 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4742
4743 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4744 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4745 #. or "Show previews for [files of any size]".
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4747 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@label:spinbox"
4750 msgid "Show previews for"
4751 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4752
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4755 #, kde-format
4756 msgctxt ""
4757 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4758 "MiB]'"
4759 msgid "files below "
4760 msgstr "fitxers inferiors a "
4761
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4766 msgid " MiB"
4767 msgstr " MiB"
4768
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4772 msgid "files of any size"
4773 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4774
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4778 msgid "no file"
4779 msgstr "cap fitxer"
4780
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:check"
4784 msgid "Show previews for folders"
4785 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4786
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4788 #, kde-kuit-format
4789 msgctxt "@info"
4790 msgid ""
4791 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4792 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4793 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4794 "metered connections.</para>"
4795 msgstr ""
4796 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4797 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4798 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4799 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4800
4801 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Local storage:"
4805 msgstr "Emmagatzematge local:"
4806
4807 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Remote storage:"
4811 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4812
4813 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Show status bar"
4817 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4818
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Show zoom slider"
4823 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4824
4825 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:check"
4828 msgid "Show space information"
4829 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4830
4831 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Status Bar: "
4835 msgstr "Barra d'estat: "
4836
4837 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4840 msgid "Make location bar editable"
4841 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4842
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4844 #, kde-format
4845 msgid "Location bar:"
4846 msgstr "Barra de localització:"
4847
4848 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4851 msgid "Show full path inside location bar"
4852 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4853
4854 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4857 msgid "Behavior"
4858 msgstr "Comportament"
4859
4860 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@title:tab"
4864 msgid "Icons"
4865 msgstr "Icones"
4866
4867 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@title:tab"
4871 msgid "Compact"
4872 msgstr "Compacte"
4873
4874 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:tab"
4878 msgid "Details"
4879 msgstr "Detalls"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:radio"
4884 msgid "Natural"
4885 msgstr "Natural"
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:radio"
4890 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4891 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4897 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Sorting mode: "
4903 msgstr "Mode d'ordenació: "
4904
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "option:radio"
4908 msgid "Show number of items"
4909 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "option:radio"
4914 msgid "Show size of contents, up to "
4915 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4916
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "option:radio"
4920 msgid "Show no size"
4921 msgstr "Mostra sense mida"
4922
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4924 #, kde-format
4925 msgid " level deep"
4926 msgid_plural " levels deep"
4927 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4928 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4929
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Folder size:"
4934 msgstr "Mida de la carpeta:"
4935
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "option:radio as in relative date"
4939 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4940 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4941
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4945 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4946 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4947
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Date style:"
4952 msgstr "Estil de la data:"
4953
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4957 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4958 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4959
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "option:radio as numeric style"
4963 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4964 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4965
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "option:radio as combined style"
4969 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4970 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4971
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@title:group"
4975 msgid "Permissions style:"
4976 msgstr "Estil dels permisos:"
4977
4978 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4981 msgid "System Font"
4982 msgstr "Lletra del sistema"
4983
4984 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4987 msgid "Custom Font"
4988 msgstr "Lletra personalitzada"
4989
4990 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action:button Choose font"
4993 msgid "Choose…"
4994 msgstr "Tria…"
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@option:radio"
4999 msgid "Use common display style for all folders"
5000 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5001
5002 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5003 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@info"
5007 msgid ""
5008 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5009 "custom display style."
5010 msgstr ""
5011 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
5012 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
5013
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:radio"
5017 msgid "Remember display style for each folder"
5018 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@info"
5023 msgid ""
5024 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5025 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5026 msgstr ""
5027 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5028 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
5029 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@title:group"
5034 msgid "Display style: "
5035 msgstr "Estil de la vista: "
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Open archives as folder"
5041 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "option:check"
5046 msgid "Open folders during drag operations"
5047 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Browsing: "
5053 msgstr "Navegació: "
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Show item information on hover"
5059 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:group"
5065 msgid "Miscellaneous: "
5066 msgstr "Miscel·lània: "
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Show selection marker"
5072 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5073
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "option:check"
5077 msgid "Rename single items inline"
5078 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5079
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5081 #, kde-format
5082 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5083 msgstr ""
5084 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5085
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "option:check"
5089 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5090 msgstr ""
5091 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5092
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5094 #, kde-format
5095 msgctxt ""
5096 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5097 msgid ""
5098 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5099 "%1"
5100 msgstr ""
5101 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5102 "«application/x-trash», patró: %1"
5103
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5105 #, kde-format
5106 msgctxt ""
5107 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5108 "background setting"
5109 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5110 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5111
5112 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox"
5116 msgid "Nothing"
5117 msgstr "Res"
5118
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox"
5122 msgid "Custom Command"
5123 msgstr "Ordre personalitzada"
5124
5125 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5126 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5127 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5128 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@info"
5132 msgid "Double-click triggers"
5133 msgstr "Activadors de doble clic"
5134
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@title:group"
5138 msgid "Background: "
5139 msgstr "Fons: "
5140
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5142 #, kde-format
5143 msgctxt ""
5144 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5145 "background setting"
5146 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5147 msgstr ""
5148 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5149 "vista"
5150
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5154 msgid "Command…"
5155 msgstr "Ordre…"
5156
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@label"
5160 msgid ""
5161 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5162 msgstr ""
5163 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5164 "{path}"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@title:tab General View settings"
5169 msgid "General"
5170 msgstr "General"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5175 msgid "Content Display"
5176 msgstr "Visualització del contingut"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@label:listbox"
5181 msgid "Default icon size:"
5182 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@label:listbox"
5187 msgid "Preview icon size:"
5188 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@label:listbox"
5193 msgid "Label font:"
5194 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5199 msgid "Small"
5200 msgstr "Petita"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5205 msgid "Medium"
5206 msgstr "Mitjana"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5211 msgid "Large"
5212 msgstr "Gran"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5217 msgid "Huge"
5218 msgstr "Enorme"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@label:listbox"
5223 msgid "Label width:"
5224 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5229 msgid "Unlimited"
5230 msgstr "Sense límit"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5235 msgid "1"
5236 msgstr "1"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5241 msgid "2"
5242 msgstr "2"
5243
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5247 msgid "3"
5248 msgstr "3"
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5253 msgid "4"
5254 msgstr "4"
5255
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5259 msgid "5"
5260 msgstr "5"
5261
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@label:listbox"
5265 msgid "Maximum lines:"
5266 msgstr "Màxim de línies:"
5267
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5271 msgid "Unlimited"
5272 msgstr "Sense límit"
5273
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5277 msgid "Small"
5278 msgstr "Petita"
5279
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5283 msgid "Medium"
5284 msgstr "Mitjana"
5285
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5289 msgid "Large"
5290 msgstr "Gran"
5291
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@label:listbox"
5295 msgid "Maximum width:"
5296 msgstr "Amplada màxima:"
5297
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@option:check"
5301 msgid "Expandable"
5302 msgstr "Ampliable"
5303
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@label:checkbox"
5307 msgid "Folders:"
5308 msgstr "Carpetes:"
5309
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5313 msgid "By clicking anywhere on the row"
5314 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5315
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5319 msgid "By clicking on icon or name"
5320 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5321
5322 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@title:group"
5326 msgid "Open files and folders:"
5327 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5328
5329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5330 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info:tooltip"
5333 msgid "Size: 1 pixel"
5334 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5335 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5336 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5337
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@title:window"
5341 msgid "View Display Style"
5342 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5343
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@item:inlistbox"
5347 msgid "Icons"
5348 msgstr "Icones"
5349
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@item:inlistbox"
5353 msgid "Compact"
5354 msgstr "Compacte"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@item:inlistbox"
5359 msgid "Details"
5360 msgstr "Detalls"
5361
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5365 msgid "Ascending"
5366 msgstr "Ascendent"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5371 msgid "Descending"
5372 msgstr "Descendent"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@option:check"
5377 msgid "Show folders first"
5378 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@option:check"
5383 msgid "Show hidden files last"
5384 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@option:check"
5389 msgid "Show preview"
5390 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5391
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@option:check"
5395 msgid "Show in groups"
5396 msgstr "Mostra per grups"
5397
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@option:check"
5401 msgid "Show hidden files"
5402 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5403
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@title:group"
5407 msgid "Additional Information"
5408 msgstr "Informació addicional"
5409
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5411 #, kde-format
5412 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5413 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5414
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@label:listbox"
5418 msgid "View mode:"
5419 msgstr "Mode de visualització:"
5420
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@label:listbox"
5424 msgid "Sorting:"
5425 msgstr "Ordenació:"
5426
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5428 #, kde-format
5429 msgid "View options:"
5430 msgstr "Opcions de visualització:"
5431
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5435 msgid "Current folder"
5436 msgstr "Carpeta actual"
5437
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5441 msgid "Current folder and sub-folders"
5442 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5443
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5447 msgid "All folders"
5448 msgstr "Totes les carpetes"
5449
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@title:group"
5453 msgid "Apply to:"
5454 msgstr "Aplica a:"
5455
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@option:check"
5459 msgid "Use as default view settings"
5460 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5461
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info"
5465 msgid ""
5466 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5467 "continue?"
5468 msgstr ""
5469 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5470 "continuar?"
5471
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info"
5475 msgid ""
5476 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5477 msgstr ""
5478 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5479 "continuar?"
5480
5481 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@title:window"
5484 msgid "Applying View Properties"
5485 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5486
5487 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@info:progress"
5490 msgid "Counting folders: %1"
5491 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5492
5493 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info:progress"
5496 msgid "Folders: %1"
5497 msgstr "Carpetes: %1"
5498
5499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5502 msgid "Zoom:"
5503 msgstr "Zoom:"
5504
5505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5506 #, kde-format
5507 msgid "Zoom"
5508 msgstr "Zoom"
5509
5510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5513 msgid "Sets the size of the file icons."
5514 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5515
5516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5517 #, kde-format
5518 msgid "Stop"
5519 msgstr "Atura"
5520
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@tooltip"
5524 msgid "Stop loading"
5525 msgstr "Atura la càrrega"
5526
5527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5528 #, kde-kuit-format
5529 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5530 msgid ""
5531 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5532 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5533 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5534 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5535 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5536 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5537 "device.</item></list></para>"
5538 msgstr ""
5539 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5540 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5541 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5542 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5543 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5544 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5545 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5546
5547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@action:inmenu"
5550 msgid "Show Zoom Slider"
5551 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5552
5553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@action:inmenu"
5556 msgid "Show Space Information"
5557 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5558
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5560 #, kde-format
5561 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5562 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5563
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5565 #, kde-format
5566 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5567 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5568
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5570 #, kde-format
5571 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5572 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5573
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5575 #, kde-format
5576 msgid "KDiskFree"
5577 msgstr "KDiskFree"
5578
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5580 #, kde-kuit-format
5581 msgctxt "@info"
5582 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5583 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5584
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@info:status"
5588 msgid "Installing Filelight…"
5589 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5590
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info:status Free disk space"
5594 msgid "%1 free"
5595 msgstr "%1 lliure"
5596
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5600 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5601 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5602
5603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5606 msgid ""
5607 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5608 "Press to manage disk space usage."
5609 msgstr ""
5610 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5611 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5612
5613 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@title"
5616 msgid "Free Up Disk Space"
5617 msgstr "Espai lliure al disc"
5618
5619 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5621 #, kde-kuit-format
5622 msgctxt "@title"
5623 msgid ""
5624 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5625 "identify big files and folders.</para>"
5626 msgstr ""
5627 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5628 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5629
5630 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@action:button"
5633 msgid "Install Filelight…"
5634 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5635
5636 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5637 #, kde-format
5638 msgid "Trash Emptied"
5639 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5640
5641 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5642 #, kde-format
5643 msgid "The Trash was emptied."
5644 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5645
5646 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5649 msgid "Places"
5650 msgstr "Llocs"
5651
5652 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5655 msgid "Count of available Network Shares"
5656 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5657
5658 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5661 msgid "Settings"
5662 msgstr "Configuració"
5663
5664 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5667 msgid "A subset of Dolphin settings."
5668 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5669
5670 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5671 #, kde-format
5672 msgid "Select Remote Charset"
5673 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5674
5675 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5676 #, kde-format
5677 msgid "Default"
5678 msgstr "Omissió"
5679
5680 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5681 #, kde-format
5682 msgid "Reload"
5683 msgstr "Actualitza"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:666
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@info:status"
5688 msgid "1 folder selected"
5689 msgid_plural "%1 folders selected"
5690 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5691 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:667
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "1 file selected"
5697 msgid_plural "%1 files selected"
5698 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5699 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:669
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:status"
5704 msgid "1 folder"
5705 msgid_plural "%1 folders"
5706 msgstr[0] "1 carpeta"
5707 msgstr[1] "%1 carpetes"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:670
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@info:status"
5712 msgid "1 file"
5713 msgid_plural "%1 files"
5714 msgstr[0] "1 fitxer"
5715 msgstr[1] "%1 fitxers"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:674
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5720 msgid "%1, %2 (%3)"
5721 msgstr "%1, %2 (%3)"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:676
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:status files (size)"
5726 msgid "%1 (%2)"
5727 msgstr "%1 (%2)"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:680
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@info:status"
5732 msgid "0 folders, 0 files"
5733 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "<filename> copy"
5738 msgid "%1 copy"
5739 msgstr "Còpia de %1"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:1105
5742 #, kde-format
5743 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5744 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5745 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5746 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:1110
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action:button"
5751 msgid "Open %1 Item"
5752 msgid_plural "Open %1 Items"
5753 msgstr[0] "Obre %1 element"
5754 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:1240
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@action:inmenu"
5759 msgid "Side Padding"
5760 msgstr "Farciment lateral"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:1244
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action:inmenu"
5765 msgid "Automatic Column Widths"
5766 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:1249
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@action:inmenu"
5771 msgid "Custom Column Widths"
5772 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:1860
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@info:status"
5777 msgid "Trash operation completed."
5778 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:1870
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@info:status"
5783 msgid "Delete operation completed."
5784 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2030
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@action:button"
5789 msgid "Rename and Hide"
5790 msgstr "Reanomena i oculta"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2034
5793 #, kde-format
5794 msgid ""
5795 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5796 "Do you still want to rename it?"
5797 msgstr ""
5798 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5799 "visualització.\n"
5800 "Encara el voleu reanomenar?"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2036
5803 #, kde-format
5804 msgid ""
5805 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5806 "Do you still want to rename it?"
5807 msgstr ""
5808 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5809 "visualització.\n"
5810 "Encara la voleu reanomenar?"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:2038
5813 #, kde-format
5814 msgid "Hide this File?"
5815 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2038
5818 #, kde-format
5819 msgid "Hide this Folder?"
5820 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:2077
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@info:status"
5825 msgid "The location is empty."
5826 msgstr "La localització està buida."
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:2079
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@info:status"
5831 msgid "The location '%1' is invalid."
5832 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2343
5835 #, kde-format
5836 msgid "Loading…"
5837 msgstr "S'està carregant…"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2372
5840 #, kde-format
5841 msgid "Loading canceled"
5842 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2374
5845 #, kde-format
5846 msgid "No items matching the filter"
5847 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:2376
5850 #, kde-format
5851 msgid "No items matching the search"
5852 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:2378
5855 #, kde-format
5856 msgid "Trash is empty"
5857 msgstr "La paperera està buida"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:2381
5860 #, kde-format
5861 msgid "No tags"
5862 msgstr "Sense etiquetes"
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:2384
5865 #, kde-format
5866 msgid "No files tagged with \"%1\""
5867 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5868
5869 #: views/dolphinview.cpp:2388
5870 #, kde-format
5871 msgid "No recently used items"
5872 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5873
5874 #: views/dolphinview.cpp:2390
5875 #, kde-format
5876 msgid "No shared folders found"
5877 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5878
5879 #: views/dolphinview.cpp:2392
5880 #, kde-format
5881 msgid "No relevant network resources found"
5882 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5883
5884 #: views/dolphinview.cpp:2394
5885 #, kde-format
5886 msgid "No MTP-compatible devices found"
5887 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5888
5889 #: views/dolphinview.cpp:2396
5890 #, kde-format
5891 msgid "No Apple devices found"
5892 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5893
5894 #: views/dolphinview.cpp:2398
5895 #, kde-format
5896 msgid "No Bluetooth devices found"
5897 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5898
5899 #: views/dolphinview.cpp:2400
5900 #, kde-format
5901 msgid "Folder is empty"
5902 msgstr "La carpeta està buida"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action"
5907 msgid "Create Folder…"
5908 msgstr "Crea una carpeta…"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action"
5913 msgid "Create File…"
5914 msgstr "Crea un fitxer…"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5917 #, kde-kuit-format
5918 msgctxt "@info:whatsthis"
5919 msgid ""
5920 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5921 "items at once results in their new names differing only in a number."
5922 msgstr ""
5923 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5924 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5925 "un número."
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5928 #, kde-kuit-format
5929 msgctxt "@info:whatsthis"
5930 msgid ""
5931 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5932 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5933 "deleted later if disk space is needed."
5934 msgstr ""
5935 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5936 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5937 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5940 #, kde-kuit-format
5941 msgctxt "@info:whatsthis"
5942 msgid ""
5943 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5944 "recovered by normal means."
5945 msgstr ""
5946 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5947 "recuperar amb mitjans normals."
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5952 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5953 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:inmenu File"
5958 msgid "Duplicate Here"
5959 msgstr "Duplica aquí"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:inmenu File"
5964 msgid "Properties"
5965 msgstr "Propietats"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5968 #, kde-kuit-format
5969 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5970 msgid ""
5971 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5972 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5973 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5974 "there like managing read- and write-permissions."
5975 msgstr ""
5976 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5977 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5978 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5979 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@action:incontextmenu"
5984 msgid "Copy Location"
5985 msgstr "Copia la ubicació"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5990 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5991 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@action:inmenu File"
5996 msgid "Move to Trash…"
5997 msgstr "Mou a la paperera…"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@action:inmenu File"
6002 msgid "Delete…"
6003 msgstr "Suprimeix…"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:inmenu File"
6008 msgid "Duplicate Here…"
6009 msgstr "Duplica aquí…"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:incontextmenu"
6014 msgid "Copy Location…"
6015 msgstr "Copia la ubicació…"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6018 #, kde-kuit-format
6019 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6020 msgid ""
6021 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6022 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6023 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6024 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6025 "interface> option is enabled.</para>"
6026 msgstr ""
6027 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
6028 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
6029 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
6030 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
6031 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6034 #, kde-kuit-format
6035 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6036 msgid ""
6037 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6038 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6039 "you an overview in folders with many items.</para>"
6040 msgstr ""
6041 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6042 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
6043 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6046 #, kde-kuit-format
6047 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6048 msgid ""
6049 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6050 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6051 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6052 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6053 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6054 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6055 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6056 msgstr ""
6057 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
6058 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
6059 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
6060 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
6061 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6062 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6063 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
6064 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action:intoolbar"
6069 msgid "Change View Mode"
6070 msgstr "Canvia el mode de vista"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6073 #, kde-kuit-format
6074 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6075 msgid "This cycles through all view modes."
6076 msgstr "Això circula entre tots els modes de vista."
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6081 msgid "This increases the icon size."
6082 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@action:inmenu View"
6087 msgid "Reset Zoom Level"
6088 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6091 #, kde-format
6092 msgid "Zoom To Default"
6093 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6098 msgid "This resets the icon size to default."
6099 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6104 msgid "This reduces the icon size."
6105 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6110 msgid "Zoom"
6111 msgstr "Zoom"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action:intoolbar"
6116 msgid "Show Previews"
6117 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@info"
6122 msgid "Show preview of files and folders"
6123 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6126 #, kde-kuit-format
6127 msgctxt "@info:whatsthis"
6128 msgid ""
6129 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6130 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6131 "the images."
6132 msgstr ""
6133 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6134 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6135 "versió a escala reduïda de les imatges."
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6140 msgid "Folders First"
6141 msgstr "Primer les carpetes"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6146 msgid "Hidden Files Last"
6147 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:inmenu View"
6152 msgid "Sort By"
6153 msgstr "Ordena per"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@action:inmenu View"
6158 msgid "Show Additional Information"
6159 msgstr "Mostra la informació addicional"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:inmenu View"
6164 msgid "Show in Groups"
6165 msgstr "Mostra en grups"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@info:whatsthis"
6170 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6171 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:inmenu View"
6176 msgid "Show Hidden Files"
6177 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6180 #, kde-kuit-format
6181 msgctxt "@info:whatsthis"
6182 msgid ""
6183 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6184 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6185 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6186 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6187 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6188 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6189 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6190 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6191 msgstr ""
6192 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6193 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6194 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6195 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6196 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6197 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6198 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6199 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6200 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "@action:inmenu View"
6205 msgid "Adjust View Display Style…"
6206 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@info:whatsthis"
6211 msgid ""
6212 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6213 msgstr ""
6214 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6215 "la vista de les carpetes."
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6220 msgid "Icons"
6221 msgstr "Icones"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@info"
6226 msgid "Icons view mode"
6227 msgstr "Mode de vista d'icones"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6232 msgid "Compact"
6233 msgstr "Compacte"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "@info"
6238 msgid "Compact view mode"
6239 msgstr "Mode de vista compacte"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6244 msgid "Details"
6245 msgstr "Detalls"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "@info"
6250 msgid "Details view mode"
6251 msgstr "Mode de vista de detalls"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "Sort descending"
6256 msgid "Z-A"
6257 msgstr "Z-A"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "Sort ascending"
6262 msgid "A-Z"
6263 msgstr "A-Z"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "Sort descending"
6268 msgid "Largest First"
6269 msgstr "Primer el més gran"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "Sort ascending"
6274 msgid "Smallest First"
6275 msgstr "Primer el més petit"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "Sort descending"
6280 msgid "Newest First"
6281 msgstr "Primer el més nou"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "Sort ascending"
6286 msgid "Oldest First"
6287 msgstr "Primer el més antic"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "Sort descending"
6292 msgid "Highest First"
6293 msgstr "Primera la més elevada"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "Sort ascending"
6298 msgid "Lowest First"
6299 msgstr "Primera la més baixa"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "Sort descending"
6304 msgid "Descending"
6305 msgstr "Descendent"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "Sort ascending"
6310 msgid "Ascending"
6311 msgstr "Ascendent"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6314 #, kde-format
6315 msgctxt ""
6316 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6317 "selection is empty when this text is shown."
6318 msgid "Actions for Current View"
6319 msgstr "Accions per a la vista actual"
6320
6321 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6322 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6323 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6324 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6325 #. and a fallback will be used.
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6327 #, kde-format
6328 msgid "Actions for %1"
6329 msgstr "Accions per a %1"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6332 #, kde-format
6333 msgctxt ""
6334 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6335 "of selected files/folders."
6336 msgid "Actions for One Selected Item"
6337 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6338 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6339 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6340
6341 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6342 #, kde-format
6343 msgctxt "@info:status"
6344 msgid "Updating version information…"
6345 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6346
6347 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6348 #~ msgid "Restore"
6349 #~ msgstr "Restaura"
6350
6351 #~ msgid "not selected,"
6352 #~ msgstr "no seleccionat,"
6353
6354 #~ msgid "collapsed,"
6355 #~ msgstr "reduït,"
6356
6357 #~ msgid "expanded,"
6358 #~ msgstr "expandit,"
6359
6360 #~ msgid "— %1 selected item"
6361 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6362 #~ msgstr[0] "— %1 element seleccionat"
6363 #~ msgstr[1] "— %1 elements seleccionats"
6364
6365 #~ msgctxt ""
6366 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6367 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6368 #~ "currentFolderPath"
6369 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6370 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 a la ubicació %7"
6371
6372 #~ msgctxt "@info"
6373 #~ msgid ""
6374 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6375 #~ "view properties for."
6376 #~ msgstr ""
6377 #~ "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què "
6378 #~ "canvieu les propietats de la vista."
6379
6380 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6381 #~ msgstr ""
6382 #~ "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
6383
6384 #~ msgctxt "@action:button"
6385 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6386 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6387
6388 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6389 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6390
6391 #~ msgid "No limit"
6392 #~ msgstr "Sense límit"
6393
6394 #~ msgctxt "@label"
6395 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6396 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6397
6398 #~ msgid "No previews"
6399 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6400
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6402 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6403 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6404
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6406 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6407 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6408
6409 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6410 #~ msgid ""
6411 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6412 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6413 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6414 #~ "views."
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6417 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6418 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6419 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6420
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6422 #~ msgid "Activate Tab %1"
6423 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6424
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6426 #~ msgid "Activate Next Tab"
6427 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6428
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6430 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6431 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6432
6433 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6434 #~ msgid "Pop out"
6435 #~ msgstr "Mou a fora"
6436
6437 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6438 #~ msgid "Pop out"
6439 #~ msgstr "Mou a fora"
6440
6441 #~ msgid "Split the view into two panes"
6442 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6443
6444 #~ msgid "Show tooltips"
6445 #~ msgstr "Mostra els consells"
6446
6447 #~ msgid ""
6448 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6451 #~ "subfinestra inactiva"
6452
6453 #~ msgctxt "@option:check"
6454 #~ msgid "Show tooltips"
6455 #~ msgstr "Mostra els consells"
6456
6457 #~ msgctxt "option:check"
6458 #~ msgid "Rename inline"
6459 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6460
6461 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6462 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6463
6464 #~ msgctxt "@title:group"
6465 #~ msgid "Folder size displays:"
6466 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"