1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-02-08 00:04+0100\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
191 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
201 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgstr "Abrir la ruta"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgstr "Clic central"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Copiado con éxito."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Movido con éxito."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Enlazado con éxito."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:358
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:361
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Renombrado con éxito."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:365
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Carpeta creada."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:440
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:447
278 #: dolphinmainwindow.cpp:448
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
286 msgctxt "@title:window"
288 msgstr "Confirmación"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:642
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgstr "&Salir de %1"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:644
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:653
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "No preguntar de nuevo"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:693
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:703
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
324 "seguro de querer salir?"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:910
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:911
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
355 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
363 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
372 "No se puede crear el nuevo archivo: no tiene permiso para crear elementos en "
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
382 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
393 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgstr "Nueva &ventana"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
410 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
411 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
415 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgstr "Nueva pestaña"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
428 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
429 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Añadir a «Lugares»"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
446 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgstr "Cerrar pestaña"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
454 msgstr "Cerrar pestaña"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
463 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
464 "cerrará la ventana."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Esto cierra esta ventana."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
474 msgctxt "@info:whatsthis"
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
483 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
484 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
485 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
504 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
505 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
506 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
507 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
523 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
524 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
525 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
536 msgctxt "@info:whatsthis paste"
538 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
539 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
540 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
542 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
543 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
544 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
545 "ubicación anterior."
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copiar a otra vista"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View…"
557 msgstr "Copiar a otra vista..."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
561 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
563 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
566 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
567 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Copy to Other View"
573 msgstr "Copiar a otra vista"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Mover a otra vista"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View…"
585 msgstr "Mover a otra vista..."
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
594 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
595 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Mover a otra vista"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
620 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
621 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
624 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
625 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
626 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
627 "contengan en su nombre el texto introducido."
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Toggle Filter Bar"
633 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
637 msgctxt "@action:intoolbar"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
648 msgctxt "@info:tooltip"
649 msgid "Search for files and folders"
650 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
654 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
657 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
658 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
659 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
662 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
663 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
664 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
665 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
666 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
676 msgctxt "@action:intoolbar"
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
691 msgctxt "@action:intoolbar"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
707 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
708 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
709 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
710 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
711 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
712 "seleccionados en cada momento.</para>"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Invertir la selección"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
745 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
746 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
747 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
748 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
752 msgctxt "@info:whatsthis"
754 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
757 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
774 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgstr "Actualizar la vista"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
788 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
789 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
790 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
791 "contenga el foco.</para>"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
795 msgctxt "@action:inmenu View"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
803 msgstr "Detener la carga"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Ubicación editable"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
826 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
827 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
828 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
829 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Sustituir ubicación"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
844 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
845 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
869 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
870 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
871 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
872 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
873 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
881 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
884 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
885 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
886 "de configuración de las aplicaciones."
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Compare Files"
892 msgstr "Comparar archivos"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
899 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
902 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
903 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
904 "emphasis> para configurarla.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal"
910 msgstr "Abrir terminal"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
917 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
918 "the terminal application.</para>"
920 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
921 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
922 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
924 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Open Terminal Here"
929 msgstr "Abrir terminal aquí"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
936 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
937 "features in the terminal application.</para>"
939 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
940 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
941 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
945 msgctxt "@title:menu"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
954 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
955 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
956 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
957 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
958 "advanced actions more time consuming.</para>"
960 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
961 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
962 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
963 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
964 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
965 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
966 "lleve más tiempo.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
970 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgstr "Ir a la pestaña %1"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Última pestaña"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Last Tab"
984 msgstr "Ir a la última pestaña"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
988 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgstr "Siguiente pestaña"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Next Tab"
996 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Previous Tab"
1002 msgstr "Pestaña anterior"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Previous Tab"
1008 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgstr "Mostrar el destino"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tab"
1020 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tabs"
1026 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Window"
1032 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in Split View"
1038 msgstr "Abrir en vista dividida"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Unlock Panels"
1044 msgstr "Desbloquear paneles"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1050 msgstr "Bloquear paneles"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1057 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1058 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1059 "embedded more cleanly."
1061 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1062 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1063 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1064 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1068 msgctxt "@title:window"
1070 msgstr "Información"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1077 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1079 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1080 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1092 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1093 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1094 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1095 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1096 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1097 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1109 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1110 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1111 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1112 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1113 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1114 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1118 msgctxt "@title:window"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1127 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1128 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1130 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1131 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1132 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1139 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1140 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1141 "quick switching between any folders.</para>"
1143 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1144 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1145 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1146 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1147 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1151 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1160 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1161 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1162 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1163 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1164 "application like Konsole.</para>"
1166 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1167 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1168 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1169 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1170 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1171 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1172 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1179 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1180 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1181 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1182 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1183 "like Konsole.</para>"
1185 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1186 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1187 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1188 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1189 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1190 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1191 "independiente, como Konsole.</para>"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1196 msgid "Focus Terminal Panel"
1197 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1201 msgctxt "@info:tooltip"
1202 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1203 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1207 msgctxt "@title:window"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1213 msgctxt "@item:inmenu"
1214 msgid "Show Hidden Places"
1215 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1222 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1225 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1226 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1240 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1241 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1242 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1243 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1259 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1260 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1261 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1262 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1263 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1264 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1265 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1266 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1267 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1268 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgstr "Mostrar paneles"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1295 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1296 "los elementos de esta carpeta."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1304 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1309 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1317 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1320 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1326 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1327 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1332 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1333 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1338 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1340 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1347 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1353 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1356 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1357 "carpeta de destino."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1366 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1376 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1384 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1385 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1386 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1387 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1389 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1390 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1391 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1392 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1393 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1404 msgid "Close left view"
1405 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Cerrar vista derecha"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1434 msgid "Pop out Right View"
1435 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1440 msgid "Move right view to a new window"
1441 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1445 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1453 msgstr "Vista dividida"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1466 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1467 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1468 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1469 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1470 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1472 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1473 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1474 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1475 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1476 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1477 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1478 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1486 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1487 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1488 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1489 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1490 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1491 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1492 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1494 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1495 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1496 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1497 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1498 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1499 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1500 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1501 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1502 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1503 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1504 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1508 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1510 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1511 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1512 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1513 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1514 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1515 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1516 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1517 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1518 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1519 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1520 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1522 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1523 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1524 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1525 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1526 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1527 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1528 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1529 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1530 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1531 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1532 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1533 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1540 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1541 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1542 "be triggered this way.</para>"
1544 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1545 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1546 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1547 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1554 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1555 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1557 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1558 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1559 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1560 "también en la barra de herramientas.</para>"
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1567 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1568 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1569 "Handbook</interface>."
1571 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1572 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1573 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1574 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1576 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1577 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1578 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1579 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1580 #. The same might be true for any external link you translate.
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1583 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1585 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1586 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1587 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1588 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1589 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1591 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1592 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1593 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1594 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1595 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1596 "de la UserBase de KDE.</para>"
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1600 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1602 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1603 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1604 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1605 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1606 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1607 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1608 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1609 "windows so don't get too used to this.</para>"
1611 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1612 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1613 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1614 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1615 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1616 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1617 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1618 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1619 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1631 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1632 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1633 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1634 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1635 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1642 "support the continued work on this application and many other projects by "
1643 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1644 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1645 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1646 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1647 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1648 "behind the KDE community.</para>"
1650 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1651 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1652 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1653 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1654 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1655 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1656 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1657 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1658 "comunidad KDE.</para>"
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1668 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1669 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1670 "en el idioma preferido."
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1679 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1680 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1691 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1692 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1693 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1694 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1721 msgctxt "@action:button"
1723 msgstr "Vaciar la papelera"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Añadir carpeta de red"
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1742 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1766 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "Deseleccionar todo"
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "Ap&licaciones"
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "&Carpetas de red"
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgstr "Inicio automático"
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1820 msgstr "Buscar archivo..."
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Abrir &terminal"
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1830 msgctxt "@title:window"
1832 msgstr "Seleccionar"
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1841 msgctxt "@title:window"
1843 msgstr "Deseleccionar"
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1859 msgctxt "@title:menu"
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1878 msgctxt "@title:menu"
1880 msgstr "Herramientas"
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Barra de herramientas"
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1902 msgid "Search for %1 in %2"
1903 msgstr "Buscar %1 en %2"
1905 #: dolphintabbar.cpp:156
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgstr "Nueva pestaña"
1911 #: dolphintabbar.cpp:157
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgstr "Desprender pestaña"
1917 #: dolphintabbar.cpp:158
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Other Tabs"
1921 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1923 #: dolphintabbar.cpp:159
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgstr "Cerrar pestaña"
1929 #: dolphintabbar.cpp:161
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1935 #: dolphintabbar.cpp:180
1937 msgctxt "@title:window for text input"
1939 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1941 #: dolphintabbar.cpp:180
1943 msgid "New tab name:"
1944 msgstr "Nuevo nombre de pestaña:"
1946 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1947 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1948 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:53
1951 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1952 msgid "Location View"
1953 msgstr "Vista de lugares"
1955 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1956 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1957 #: dolphintabwidget.cpp:529
1959 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1963 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1964 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1965 #: dolphintabwidget.cpp:533
1967 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1971 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1972 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1974 msgctxt "@title:menu"
1975 msgid "Location Bar"
1976 msgstr "Barra de ubicación"
1978 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1979 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1981 msgctxt "@title:menu"
1982 msgid "Main Toolbar"
1983 msgstr "Barra de herramientas principal"
1985 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1987 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1989 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1990 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1991 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1992 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1993 "because following these folders from left to right leads here.</"
1994 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1995 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1996 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1997 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1999 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
2000 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
2001 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
2002 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
2003 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
2004 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
2005 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
2006 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
2007 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
2008 "una página dedicada en el manual.</para>"
2010 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2012 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2013 msgid "This folder is not writable for you."
2014 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2018 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2020 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2021 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2022 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2023 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2024 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2025 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2026 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2027 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2028 "find an item.</item></list></para>"
2030 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
2031 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
2032 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
2033 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
2034 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
2035 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
2036 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
2037 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
2038 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
2039 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2043 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2045 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2050 msgctxt "@info:progress"
2051 msgid "Loading folder…"
2052 msgstr "Cargando carpeta..."
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2056 msgctxt "@info:progress"
2058 msgstr "Ordenando..."
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2067 msgid "Search for %1"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2074 msgstr "Buscando..."
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "No items found."
2080 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2086 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2090 msgctxt "@info:status"
2092 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2094 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2099 msgctxt "@info:status"
2100 msgid "Invalid protocol '%1'"
2101 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2105 msgctxt "@info:status"
2106 msgid "Invalid protocol"
2107 msgstr "Protocolo no válido"
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2112 msgid "Authorization required to enter this folder."
2113 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2118 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2120 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2123 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2125 msgctxt "@info:tooltip"
2126 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2127 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2129 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2134 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2136 msgctxt "@info:tooltip"
2137 msgid "Hide Filter Bar"
2138 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2140 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2142 msgctxt "@action:inmenu"
2143 msgid "Move to New Folder…"
2144 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2154 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2155 msgid ", link to %1 at %2"
2156 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2160 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2164 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2165 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2166 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2167 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2168 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2169 #. announcements when read out by a screen reader.
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2172 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2179 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2181 msgid "%1 at location %2"
2182 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2186 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2187 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2188 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2192 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2193 msgid "in a grid layout in location %1"
2194 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2198 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2199 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2201 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2203 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2206 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2207 "en la ubicación %2"
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2211 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2212 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2213 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2215 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2217 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2221 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2222 msgid "in selection mode in location %1"
2223 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2227 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2228 msgid "in location %1"
2229 msgstr "en la ubicación %1"
2231 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2233 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2234 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2235 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2236 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2238 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2242 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2243 msgid "%1 selected item in location %2"
2244 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2245 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2246 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2250 msgctxt "accessibility announcement"
2251 msgid "Selection mode enabled"
2252 msgstr "Modo de selección activado"
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2256 msgctxt "accessibility announcement"
2257 msgid "Selection mode disabled"
2258 msgstr "Modo de selección desactivado"
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2262 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2269 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2270 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2271 msgstr "«%1» y «%2»"
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2276 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2278 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2279 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2284 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2286 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2287 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2292 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2294 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2295 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2299 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2300 msgid "One Selected File"
2301 msgid_plural "%1 Selected Files"
2302 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2303 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2308 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2309 msgid "One Selected Folder"
2310 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2311 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2312 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2317 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2319 msgid "One Selected Item"
2320 msgid_plural "%1 Selected Items"
2321 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2322 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2326 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2328 msgid_plural "%1 Files"
2329 msgstr[0] "1 archivo"
2330 msgstr[1] "%1 archivos"
2332 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2334 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2336 msgid_plural "%1 Folders"
2337 msgstr[0] "1 carpeta"
2338 msgstr[1] "%1 carpetas"
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2343 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2345 msgid_plural "%1 Items"
2346 msgstr[0] "%1 elemento"
2347 msgstr[1] "%1 elementos"
2349 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2351 msgctxt "@item:intable"
2353 msgid_plural "%1 items"
2354 msgstr[0] "%1 elemento"
2355 msgstr[1] "%1 elementos"
2357 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2359 msgctxt "width × height"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2365 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2371 msgctxt "@title:group"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2377 msgctxt "@title:group Size"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2383 msgctxt "@title:group Size"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2389 msgctxt "@title:group Size"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2395 msgctxt "@title:group Size"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2401 msgctxt "@title:group Date"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2407 msgctxt "@title:group Date"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2413 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2420 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2426 msgctxt "@title:group Date"
2427 msgid "One Week Ago"
2428 msgstr "Hace una semana"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2432 msgctxt "@title:group Date"
2433 msgid "Two Weeks Ago"
2434 msgstr "Hace dos semanas"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2438 msgctxt "@title:group Date"
2439 msgid "Three Weeks Ago"
2440 msgstr "Hace tres semanas"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2444 msgctxt "@title:group Date"
2445 msgid "Earlier this Month"
2446 msgstr "A principios de mes"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2451 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2452 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2453 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2454 "text that should not be formatted as a date"
2455 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2456 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2461 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2462 "context @title:group Date"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2469 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2470 "current locale, and yyyy is full year number."
2471 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2472 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2477 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2485 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2486 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2487 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2488 "text that should not be formatted as a date"
2489 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2490 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2495 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2496 "context @title:group Date"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2503 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2504 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2505 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2506 "text that should not be formatted as a date"
2507 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2508 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2513 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2514 "context @title:group Date"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2521 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2522 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2523 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2524 "text that should not be formatted as a date"
2525 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2526 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2531 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2532 "context @title:group Date"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2539 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2540 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2541 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2542 "text that should not be formatted as a date"
2543 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2544 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2549 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2550 "context @title:group Date"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2557 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2558 "and yyyy is full year number"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2565 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2573 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2580 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2587 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2594 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2600 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2601 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2602 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2622 msgid "The date format can be selected in settings."
2623 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2680 msgstr "Número de páginas"
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2685 msgstr "Número de palabras"
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2690 msgstr "Número de líneas"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2694 msgid "Date Photographed"
2695 msgstr "Fecha de la fotografía"
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2705 msgctxt "@label width x height"
2707 msgstr "Dimensiones"
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2722 msgstr "Orientación"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2755 msgstr "Tasa de bits"
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2764 msgid "Release Year"
2765 msgstr "Año de lanzamiento"
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2769 msgid "Aspect Ratio"
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2781 msgstr "Tasa de fotogramas"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2798 msgid "File Extension"
2799 msgstr "Extensión del archivo"
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2803 msgid "Deletion Time"
2804 msgstr "Hora de borrado"
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2808 msgid "Link Destination"
2809 msgstr "Destino del enlace"
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2813 msgid "Downloaded From"
2814 msgstr "Descargado de"
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2824 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2825 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2827 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2828 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2833 msgstr "Propietario"
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2838 msgstr "Grupo de usuarios"
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2842 msgctxt "@info:status"
2843 msgid "Unknown error."
2844 msgstr "Error desconocido."
2846 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2848 msgctxt "@accessible rating"
2849 msgid "%1 and a half stars"
2850 msgid_plural "%1 and a half stars"
2851 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2852 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2854 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2856 msgctxt "@accessible rating"
2858 msgid_plural "%1 stars"
2859 msgstr[0] "%1 estrella"
2860 msgstr[1] "%1 estrellas"
2864 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2866 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2867 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2869 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2870 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2880 msgid "File Manager"
2881 msgstr "Gestor de archivos"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2887 msgstr "© 2006-2025 Los desarrolladores de Dolphin"
2891 msgctxt "@info:credit"
2893 msgstr "Felix Ernst"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2899 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2903 msgctxt "@info:credit"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2911 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Elvis Angelaccio"
2917 msgstr "Elvis Angelaccio"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2923 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Emmanuel Pescosta"
2929 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2935 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Frank Reininghaus"
2941 msgstr "Frank Reininghaus"
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2947 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2951 msgctxt "@info:credit"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2959 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Sebastian Trüg"
2965 msgstr "Sebastian Trüg"
2967 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2968 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2970 msgctxt "@info:credit"
2972 msgstr "Desarrollador"
2976 msgctxt "@info:credit"
2978 msgstr "David Faure"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Aaron J. Seigo"
2984 msgstr "Aaron J. Seigo"
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Rafael Fernández López"
2990 msgstr "Rafael Fernández López"
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Kevin Ottens"
2996 msgstr "Kevin Ottens"
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Holger Freyther"
3002 msgstr "Holger Freyther"
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Max Blazejak"
3008 msgstr "Max Blazejak"
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Michael Austin"
3014 msgstr "Michael Austin"
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Documentation"
3020 msgstr "Documentación"
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3026 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3032 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3038 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3044 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3051 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3055 msgctxt "@info:shell"
3056 msgid "Document to open"
3057 msgstr "Documento a abrir"
3059 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3060 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3062 msgid "Hidden files shown"
3063 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3065 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3066 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3068 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3070 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3073 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3074 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3076 msgid "Automatic scrolling"
3077 msgstr "Desplazamiento automático"
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgstr "Cambiar nombre..."
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Move to Trash"
3101 msgstr "Mover a la papelera"
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Show Hidden Files"
3113 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Limit to Home Directory"
3119 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Automatic Scrolling"
3125 msgstr "Desplazamiento automático"
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgstr "Propiedades"
3133 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3134 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3136 msgid "Previews shown"
3137 msgstr "Vistas previas mostradas"
3139 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3140 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3142 msgid "Auto-Play media files"
3143 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3145 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3146 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3148 msgid "Show item on hover"
3149 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3151 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3152 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3154 msgid "Date display format"
3155 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3157 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgstr "Vista previa"
3163 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Auto-Play media files"
3167 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3169 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Show item on hover"
3173 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3175 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgstr "Configurar..."
3181 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Condensed Date"
3185 msgstr "Fecha condensada"
3187 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3189 msgctxt "@label::textbox"
3190 msgid "Select which data should be shown:"
3191 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3193 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3196 msgid "%1 item selected"
3197 msgid_plural "%1 items selected"
3198 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3199 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3201 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3206 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3211 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3212 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3214 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3216 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3218 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Configure Trash…"
3222 msgstr "Configurar la papelera..."
3224 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3227 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3228 "and then reopen the panel."
3230 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3231 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3233 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3235 msgid "Install Konsole"
3236 msgstr "Instalar Konsole"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3239 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3244 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3245 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgstr "Cualquier tipo"
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgstr "Archivos de sonido"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgstr "Cualquier fecha"
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgstr "Esta semana"
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 msgstr "Cualquier valoración"
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3354 msgctxt "@item:inlistbox"
3355 msgid "Highest Rating"
3356 msgstr "Máxima valoración"
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3360 msgctxt "@action:inmenu"
3361 msgid "Clear Selection"
3362 msgstr "Quitar la selección"
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3366 msgctxt "String list separator"
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3372 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3374 msgid_plural "Tags: %2"
3375 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3376 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3378 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3380 msgctxt "@action:button"
3382 msgstr "Añadir etiquetas"
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3386 msgctxt "action:button"
3387 msgid "From Here (%1)"
3388 msgstr "Desde aquí (%1)"
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3392 msgctxt "action:button"
3393 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3394 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3398 msgctxt "action:button"
3399 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3400 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3404 msgctxt "@info:tooltip"
3405 msgid "Quit searching"
3406 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3408 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3410 msgctxt "action:button"
3412 msgstr "Nombre de archivo"
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3416 msgctxt "action:button"
3420 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3422 msgctxt "action:button"
3426 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3428 msgctxt "action:button"
3430 msgstr "Sus archivos"
3432 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3434 msgctxt "action:button"
3435 msgid "Search in your home directory"
3436 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3438 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3443 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3446 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3448 msgid "Query Results from '%1'"
3449 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3453 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3454 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3455 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3457 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3458 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3463 msgctxt "@action:button"
3464 msgid "Cancel Copying"
3465 msgstr "Cancelar la copia"
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3469 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3470 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3471 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3473 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3476 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3477 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3478 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3482 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3483 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3484 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3486 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3489 msgctxt "@action:button"
3490 msgid "Cancel Cutting"
3491 msgstr "Cancelar el corte"
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3495 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3496 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3498 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3500 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3501 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3505 msgctxt "@action:button"
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3511 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3512 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3513 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3515 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3518 msgctxt "@action:button"
3519 msgid "Cancel Duplicating"
3520 msgstr "Cancelar la duplicación"
3522 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3523 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3526 msgctxt "@action keep short"
3530 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3533 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3534 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3535 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3537 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3540 msgctxt "@action:button"
3541 msgid "Cancel Moving"
3542 msgstr "Cancelar el movimiento"
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3546 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3547 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3548 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3553 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3554 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3555 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3556 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3559 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3560 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3561 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3562 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3568 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3569 msgid "Paste from Clipboard"
3570 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3574 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3575 msgid "Dismiss This Reminder"
3576 msgstr "Descartar este recordatorio"
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3580 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3581 msgid "Don't Remind Me Again"
3582 msgstr "No volver a recordármelo"
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3586 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3588 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3589 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3591 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3592 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3595 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3598 msgctxt "@action:button"
3599 msgid "Cancel Renaming"
3600 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3602 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3603 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3604 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3605 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3606 #. and a fallback will be used.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3610 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3611 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3612 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3613 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3615 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3616 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3617 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3618 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3619 #. and a fallback will be used.
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3623 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3624 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3625 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3626 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3628 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3629 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3630 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3631 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3632 #. and a fallback will be used.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3636 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3637 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3638 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3639 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3641 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3642 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3643 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3644 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3645 #. and a fallback will be used.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3649 msgid "Permanently Delete %2"
3650 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3651 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3652 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3654 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3655 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3656 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3657 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3658 #. and a fallback will be used.
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3662 msgid "Duplicate %2"
3663 msgid_plural "Duplicate %2"
3664 msgstr[0] "Duplicar %2"
3665 msgstr[1] "Duplicar %2"
3667 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3668 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3669 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3670 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3671 #. and a fallback will be used.
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3675 msgid "Move %2 to the Trash"
3676 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3677 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3678 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3680 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3681 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3682 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3683 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3684 #. and a fallback will be used.
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3689 msgid_plural "Rename %2"
3690 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3691 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3693 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3695 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3696 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3698 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3701 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3703 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3704 msgid "Selection Mode"
3705 msgstr "Modo de selección"
3707 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3711 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3712 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3713 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3714 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3715 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3716 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3717 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3718 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3719 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3720 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3721 "the current selection.</para>"
3723 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3724 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3725 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3726 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3727 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3728 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3729 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
3730 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
3731 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
3732 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
3733 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
3734 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3736 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3738 msgctxt "@action:button"
3739 msgid "Exit Selection Mode"
3740 msgstr "Salir del modo de selección"
3742 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3744 msgctxt "@label:textbox"
3745 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3746 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3748 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3750 msgctxt "@label:textbox"
3754 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3756 msgctxt "@action:button"
3757 msgid "Download New Services…"
3758 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3760 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3764 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3767 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3768 "del sistema de control de versiones."
3770 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3773 msgid "Restart now?"
3774 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3776 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3778 msgctxt "@option:check"
3782 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3784 msgctxt "@option:check"
3785 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3786 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3788 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3790 msgctxt "@item:inmenu"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3795 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3796 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3797 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3798 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3799 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3801 msgid "Use system font"
3802 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3805 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3806 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3807 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3808 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3809 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3812 msgstr "Tamaño de los iconos"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3815 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3816 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3817 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3818 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3819 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3821 msgid "Preview size"
3822 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3825 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3827 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3828 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3831 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3833 msgid "How we display the size of directories"
3834 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3837 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3839 msgid "Show the content count"
3840 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3843 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3845 msgid "Show the content size"
3846 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3849 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3851 msgid "Do not show any directory size"
3852 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3855 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3857 msgid "Recursive directory size limit"
3858 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3861 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3863 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3865 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3868 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3869 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3871 msgid "Permissions style format"
3872 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3877 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3878 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3883 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3884 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3889 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3890 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3895 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3896 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3901 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3903 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3909 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3910 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3915 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3916 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3921 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3922 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3927 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3928 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3933 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3934 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3939 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3940 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3945 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3946 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3949 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3951 msgid "Position of columns"
3952 msgstr "Posición de las columnas"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3955 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3957 msgid "Left side padding"
3958 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3961 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3963 msgid "Right side padding"
3964 msgstr "Relleno del lado derecho"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3967 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3969 msgid "Highlight entire row"
3970 msgstr "Resaltar toda la fila"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3973 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3975 msgid "Expandable folders"
3976 msgstr "Carpetas expansibles"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3982 msgid "Hidden files shown"
3983 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3985 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3988 msgctxt "@info:whatsthis"
3990 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3991 "will be shown in the file view."
3993 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3994 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3996 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4003 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4006 msgctxt "@info:whatsthis"
4007 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4009 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4016 msgstr "Modo de visualización"
4018 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4021 msgctxt "@info:whatsthis"
4023 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4024 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4026 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4027 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4029 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4033 msgid "Previews shown"
4034 msgstr "Vistas previas mostradas"
4036 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4039 msgctxt "@info:whatsthis"
4041 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4044 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4045 "contenido del archivo."
4047 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4051 msgid "Grouped Sorting"
4052 msgstr "Ordenar por grupos"
4054 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4057 msgctxt "@info:whatsthis"
4059 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4061 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4063 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4067 msgid "Sort files by"
4068 msgstr "Ordenar los archivos por"
4070 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4073 msgctxt "@info:whatsthis"
4075 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4078 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4079 "realiza la ordenación."
4081 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4085 msgid "Order in which to sort files"
4086 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4092 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4093 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4099 msgid "Show hidden files and folders last"
4100 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4106 msgid "Visible roles"
4107 msgstr "Papeles visibles"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4113 msgid "Header column widths"
4114 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4120 msgid "Properties last changed"
4121 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4123 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4126 msgctxt "@info:whatsthis"
4127 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4128 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4130 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4131 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4134 msgid "Additional Information"
4135 msgstr "Información adicional"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4140 msgid "Select Action"
4141 msgstr "Seleccionar acción"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4146 msgid "Custom Action"
4147 msgstr "Acción personalizada"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4152 msgid "Should the URL be editable for the user"
4153 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4158 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4159 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4164 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4165 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4170 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4171 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4177 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4180 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4181 "una ventana de Dolphin existente"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4187 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4188 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4189 "were removed/renamed ...etc"
4191 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4192 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4193 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4200 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4203 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4204 "mostrada en la IU)"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4210 msgstr "URL de inicio"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4215 msgid "Remember open folders and tabs"
4216 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4221 msgid "Place two views side by side"
4222 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4227 msgid "Should the filter bar be shown"
4228 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4233 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4234 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4239 msgid "Browse through archives"
4240 msgstr "Navegar por los archivos"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4245 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4246 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4252 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4253 "running in the Terminal panel."
4255 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4256 "ejecutando en el panel del terminal."
4258 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4261 msgid "Rename single items inline"
4262 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4267 msgid "Show selection toggle"
4268 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4274 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4277 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4278 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4280 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4283 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4284 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4289 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4290 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4295 msgid "New tab will be open after last one"
4296 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4301 msgid "Show item information on hover"
4302 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4307 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4309 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4311 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4314 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4315 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4320 msgid "Show the statusbar"
4321 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4326 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4327 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4332 msgid "Show the space information in the statusbar"
4333 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4335 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4338 msgid "Lock the layout of the panels"
4339 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4341 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4344 msgid "Enlarge Small Previews"
4345 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4347 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4351 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4354 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4355 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4357 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4360 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4361 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4366 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4367 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4372 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4373 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4375 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4376 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4378 msgid "Text width index"
4379 msgstr "Índice de anchura del texto"
4381 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4382 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4384 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4385 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4387 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4388 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4390 msgid "Enabled plugins"
4391 msgstr "Complementos habilitados"
4393 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4395 msgctxt "@title:window"
4399 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4401 msgctxt "@title:group Interface settings"
4405 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4407 msgctxt "@title:group"
4411 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Context Menu"
4415 msgstr "Menú de contexto"
4417 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4419 msgctxt "@title:group"
4423 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "User Feedback"
4427 msgstr "Comentarios del usuario"
4429 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4432 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4433 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4435 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4438 msgstr "Advertencia"
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4444 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4448 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4449 msgid "Moving files or folders to trash"
4450 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4454 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4455 msgid "Emptying trash"
4456 msgstr "Vaciar la papelera"
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4460 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4461 msgid "Deleting files or folders"
4462 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4468 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4472 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4473 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4474 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4478 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4479 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4480 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4484 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4485 msgid "Opening many folders at once"
4486 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4488 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4490 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4491 msgid "Opening many terminals at once"
4492 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4494 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4496 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4497 msgid "Switching to act as an administrator"
4498 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4500 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "When opening an executable file:"
4504 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4506 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4509 msgstr "Preguntar siempre"
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4513 msgid "Open in application"
4514 msgstr "Abrir en aplicación"
4516 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4519 msgstr "Ejecutar script"
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4523 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4524 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4525 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4529 msgctxt "@option:radio"
4530 msgid "Show home location on startup"
4531 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4533 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4536 msgctxt "@info:placeholder"
4537 msgid "Enter home location path"
4538 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4542 msgctxt "@action:button"
4543 msgid "Select Home Location"
4544 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4548 msgctxt "@action:button"
4549 msgid "Use Current Location"
4550 msgstr "Usar la ubicación actual"
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4554 msgctxt "@action:button"
4555 msgid "Use Default Location"
4556 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4560 msgctxt "@label:textbox"
4561 msgid "Show on startup:"
4562 msgstr "Mostrar al inicio:"
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4566 msgctxt "@label:checkbox"
4567 msgid "Opening Folders:"
4568 msgstr "Apertura de carpetas:"
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4572 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4573 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4575 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4579 msgctxt "@label:checkbox"
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4585 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4586 msgid "Show full path in title bar"
4587 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4591 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4592 msgid "Show filter bar"
4593 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4597 msgctxt "option:radio"
4598 msgid "After current tab"
4599 msgstr "Tras la pestaña actual"
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4603 msgctxt "option:radio"
4604 msgid "At end of tab bar"
4605 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Open new tabs: "
4611 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4615 msgctxt "@title:group"
4616 msgid "Split view: "
4617 msgstr "Vista dividida: "
4619 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4621 msgctxt "option:check split view panes"
4622 msgid "Switch between views with Tab key"
4623 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4627 msgctxt "option:check"
4628 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4629 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4634 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4635 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4637 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4638 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4642 msgid "New windows:"
4643 msgstr "Nuevas ventanas:"
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4647 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4648 msgid "Begin in split view mode"
4649 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4655 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4657 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4659 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4661 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4662 msgid "Folders && Tabs"
4663 msgstr "Carpetas y pestañas"
4665 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4666 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4668 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4670 msgstr "Vistas previas"
4672 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4673 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4675 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4676 msgid "Confirmations"
4677 msgstr "Confirmaciones"
4679 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4681 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4685 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4687 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4688 msgid "Status && Location bars"
4689 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4691 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Show previews"
4695 msgstr "Mostrar vistas previas"
4697 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Auto-play media files"
4701 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4703 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Show item on hover"
4707 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4709 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4711 msgctxt "@option:check"
4712 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4713 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4715 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4717 msgctxt "@option:check"
4718 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4719 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4721 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4723 msgctxt "@label:checkbox"
4724 msgid "Information Panel:"
4725 msgstr "Panel de información:"
4727 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4731 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4732 "pressing the right mouse button on a panel."
4734 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4735 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4739 msgctxt "@title:group"
4740 msgid "Show previews in the view for:"
4741 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4743 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4744 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4745 #. or "Show previews for [files of any size]".
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4747 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4749 msgctxt "@label:spinbox"
4750 msgid "Show previews for"
4751 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4757 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4759 msgid "files below "
4760 msgstr "archivos inferiores a "
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4765 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4771 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4772 msgid "files of any size"
4773 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4777 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4779 msgstr "ningún archivo"
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4783 msgctxt "@option:check"
4784 msgid "Show previews for folders"
4785 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4791 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4792 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4793 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4794 "metered connections.</para>"
4796 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4797 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4798 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4799 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4800 "uso medido.</para>"
4802 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Local storage:"
4806 msgstr "Almacenamiento local:"
4808 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Remote storage:"
4812 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4814 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Show status bar"
4818 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4820 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Show zoom slider"
4824 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4826 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4828 msgctxt "@option:check"
4829 msgid "Show space information"
4830 msgstr "Mostrar información de espacio"
4832 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "Status Bar: "
4836 msgstr "Barra de estado: "
4838 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4840 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4841 msgid "Make location bar editable"
4842 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4844 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4846 msgid "Location bar:"
4847 msgstr "Barra de ubicación:"
4849 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4851 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4852 msgid "Show full path inside location bar"
4853 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4855 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4857 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4859 msgstr "Comportamiento"
4861 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4864 msgctxt "@title:tab"
4868 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4871 msgctxt "@title:tab"
4875 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4878 msgctxt "@title:tab"
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4884 msgctxt "option:radio"
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4890 msgctxt "option:radio"
4891 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4892 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4896 msgctxt "option:radio"
4897 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4898 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4902 msgctxt "@title:group"
4903 msgid "Sorting mode: "
4904 msgstr "Modo de ordenación: "
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4908 msgctxt "option:radio"
4909 msgid "Show number of items"
4910 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4914 msgctxt "option:radio"
4915 msgid "Show size of contents, up to "
4916 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4920 msgctxt "option:radio"
4921 msgid "Show no size"
4922 msgstr "No mostrar el tamaño"
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4927 msgid_plural " levels deep"
4928 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4929 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4933 msgctxt "@title:group"
4934 msgid "Folder size:"
4935 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4937 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4939 msgctxt "option:radio as in relative date"
4940 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4941 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4943 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4945 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4946 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4947 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4949 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4951 msgctxt "@title:group"
4953 msgstr "Estilo de fechas:"
4955 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4957 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4958 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4959 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4961 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4963 msgctxt "option:radio as numeric style"
4964 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4965 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4967 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4969 msgctxt "option:radio as combined style"
4970 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4971 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4973 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4975 msgctxt "@title:group"
4976 msgid "Permissions style:"
4977 msgstr "Estilo de los permisos:"
4979 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4981 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4983 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4985 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4987 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4989 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4991 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4993 msgctxt "@action:button Choose font"
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4999 msgctxt "@option:radio"
5000 msgid "Use common display style for all folders"
5001 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
5003 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5004 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5009 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5010 "custom display style."
5012 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
5013 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5017 msgctxt "@option:radio"
5018 msgid "Remember display style for each folder"
5019 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5025 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5026 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5028 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5029 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5030 "archivo «.directory» oculto."
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5034 msgctxt "@title:group"
5035 msgid "Display style: "
5036 msgstr "Estilo de visualización: "
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Open archives as folder"
5042 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5046 msgctxt "option:check"
5047 msgid "Open folders during drag operations"
5048 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5052 msgctxt "@title:group"
5054 msgstr "Navegación: "
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Show item information on hover"
5060 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5065 msgctxt "@title:group"
5066 msgid "Miscellaneous: "
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5071 msgctxt "@option:check"
5072 msgid "Show selection marker"
5073 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5077 msgctxt "option:check"
5078 msgid "Rename single items inline"
5079 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5083 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5085 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5086 "ventana de diálogo."
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5090 msgctxt "option:check"
5091 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5092 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5097 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5099 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5102 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5103 "application/x-trash; patrones: %1"
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5108 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5109 "background setting"
5110 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5111 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5113 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5116 msgctxt "@item:inlistbox"
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5122 msgctxt "@item:inlistbox"
5123 msgid "Custom Command"
5124 msgstr "Orden personalizada"
5126 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5127 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5128 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5129 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5130 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5133 msgid "Double-click triggers"
5134 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5138 msgctxt "@title:group"
5139 msgid "Background: "
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5145 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5146 "background setting"
5147 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5149 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5154 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5158 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5162 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5164 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5169 msgctxt "@title:tab General View settings"
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5175 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5176 msgid "Content Display"
5177 msgstr "Visualización del contenido"
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5181 msgctxt "@label:listbox"
5182 msgid "Default icon size:"
5183 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5187 msgctxt "@label:listbox"
5188 msgid "Preview icon size:"
5189 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5193 msgctxt "@label:listbox"
5195 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5199 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5205 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5211 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5217 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5223 msgctxt "@label:listbox"
5224 msgid "Label width:"
5225 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5265 msgctxt "@label:listbox"
5266 msgid "Maximum lines:"
5267 msgstr "Máximo de líneas:"
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5271 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5295 msgctxt "@label:listbox"
5296 msgid "Maximum width:"
5297 msgstr "Anchura máxima:"
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5301 msgctxt "@option:check"
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5307 msgctxt "@label:checkbox"
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5313 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5314 msgid "By clicking anywhere on the row"
5315 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5319 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5320 msgid "By clicking on icon or name"
5321 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5323 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5326 msgctxt "@title:group"
5327 msgid "Open files and folders:"
5328 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5331 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5333 msgctxt "@info:tooltip"
5334 msgid "Size: 1 pixel"
5335 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5336 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5337 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5341 msgctxt "@title:window"
5342 msgid "View Display Style"
5343 msgstr "Estilo de visualización"
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5347 msgctxt "@item:inlistbox"
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5353 msgctxt "@item:inlistbox"
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5359 msgctxt "@item:inlistbox"
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5365 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5371 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5373 msgstr "Descendente"
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5377 msgctxt "@option:check"
5378 msgid "Show folders first"
5379 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5383 msgctxt "@option:check"
5384 msgid "Show hidden files last"
5385 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5389 msgctxt "@option:check"
5390 msgid "Show preview"
5391 msgstr "Mostrar la vista previa"
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5395 msgctxt "@option:check"
5396 msgid "Show in groups"
5397 msgstr "Mostrar en grupos"
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5401 msgctxt "@option:check"
5402 msgid "Show hidden files"
5403 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5407 msgctxt "@title:group"
5408 msgid "Additional Information"
5409 msgstr "Información adicional"
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5413 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5414 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5418 msgctxt "@label:listbox"
5420 msgstr "Modo de vista:"
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5424 msgctxt "@label:listbox"
5426 msgstr "Ordenación:"
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5430 msgid "View options:"
5431 msgstr "Opciones de la vista:"
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5435 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5436 msgid "Current folder"
5437 msgstr "Carpeta actual"
5439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5441 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5442 msgid "Current folder and sub-folders"
5443 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5447 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5449 msgstr "Todas las carpetas"
5451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5453 msgctxt "@title:group"
5457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5459 msgctxt "@option:check"
5460 msgid "Use as default view settings"
5461 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5467 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5470 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5477 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5479 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5482 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5484 msgctxt "@title:window"
5485 msgid "Applying View Properties"
5486 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5488 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5490 msgctxt "@info:progress"
5491 msgid "Counting folders: %1"
5492 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5494 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5496 msgctxt "@info:progress"
5498 msgstr "Carpetas: %1"
5500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5502 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5504 msgstr "Ampliación:"
5506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5513 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5514 msgid "Sets the size of the file icons."
5515 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5525 msgid "Stop loading"
5526 msgstr "Detener la carga"
5528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5530 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5532 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5533 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5534 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5535 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5536 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5537 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5538 "device.</item></list></para>"
5540 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5541 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5542 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5543 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5544 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5545 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5546 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5547 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5551 msgctxt "@action:inmenu"
5552 msgid "Show Zoom Slider"
5553 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5557 msgctxt "@action:inmenu"
5558 msgid "Show Space Information"
5559 msgstr "Mostrar información de espacio"
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5563 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5564 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5568 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5569 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5573 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5574 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5576 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5584 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5585 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5589 msgctxt "@info:status"
5590 msgid "Installing Filelight…"
5591 msgstr "Instalando Filelight..."
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5595 msgctxt "@info:status Free disk space"
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5601 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5602 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5603 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5607 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5609 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5610 "Press to manage disk space usage."
5612 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5613 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5615 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5618 msgid "Free Up Disk Space"
5619 msgstr "Liberar espacio de disco"
5621 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5622 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5626 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5627 "identify big files and folders.</para>"
5629 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5630 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5632 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5634 msgctxt "@action:button"
5635 msgid "Install Filelight…"
5636 msgstr "Instalar Filelight..."
5638 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5640 msgid "Trash Emptied"
5641 msgstr "Papelera vaciada"
5643 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5645 msgid "The Trash was emptied."
5646 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5648 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5650 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5654 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5656 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5657 msgid "Count of available Network Shares"
5658 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5660 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5662 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5664 msgstr "Preferencias"
5666 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5668 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5669 msgid "A subset of Dolphin settings."
5670 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5672 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5674 msgid "Select Remote Charset"
5675 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5677 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5680 msgstr "Por omisión"
5682 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5687 #: views/dolphinview.cpp:666
5689 msgctxt "@info:status"
5690 msgid "1 folder selected"
5691 msgid_plural "%1 folders selected"
5692 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5693 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5695 #: views/dolphinview.cpp:667
5697 msgctxt "@info:status"
5698 msgid "1 file selected"
5699 msgid_plural "%1 files selected"
5700 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5701 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5703 #: views/dolphinview.cpp:669
5705 msgctxt "@info:status"
5707 msgid_plural "%1 folders"
5708 msgstr[0] "1 carpeta"
5709 msgstr[1] "%1 carpetas"
5711 #: views/dolphinview.cpp:670
5713 msgctxt "@info:status"
5715 msgid_plural "%1 files"
5716 msgstr[0] "1 archivo"
5717 msgstr[1] "%1 archivos"
5719 #: views/dolphinview.cpp:674
5721 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5723 msgstr "%1, %2 (%3)"
5725 #: views/dolphinview.cpp:676
5727 msgctxt "@info:status files (size)"
5731 #: views/dolphinview.cpp:680
5733 msgctxt "@info:status"
5734 msgid "0 folders, 0 files"
5735 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5737 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5739 msgctxt "<filename> copy"
5741 msgstr "Copia de %1"
5743 #: views/dolphinview.cpp:1105
5745 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5746 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5747 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5748 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5750 #: views/dolphinview.cpp:1110
5752 msgctxt "@action:button"
5753 msgid "Open %1 Item"
5754 msgid_plural "Open %1 Items"
5755 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5756 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5758 #: views/dolphinview.cpp:1240
5760 msgctxt "@action:inmenu"
5761 msgid "Side Padding"
5762 msgstr "Relleno lateral"
5764 #: views/dolphinview.cpp:1244
5766 msgctxt "@action:inmenu"
5767 msgid "Automatic Column Widths"
5768 msgstr "Ancho de columnas automático"
5770 #: views/dolphinview.cpp:1249
5772 msgctxt "@action:inmenu"
5773 msgid "Custom Column Widths"
5774 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5776 #: views/dolphinview.cpp:1860
5778 msgctxt "@info:status"
5779 msgid "Trash operation completed."
5780 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5782 #: views/dolphinview.cpp:1870
5784 msgctxt "@info:status"
5785 msgid "Delete operation completed."
5786 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5788 #: views/dolphinview.cpp:2030
5790 msgctxt "@action:button"
5791 msgid "Rename and Hide"
5792 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5794 #: views/dolphinview.cpp:2034
5797 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5798 "Do you still want to rename it?"
5800 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5802 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5804 #: views/dolphinview.cpp:2036
5807 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5808 "Do you still want to rename it?"
5810 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5812 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5814 #: views/dolphinview.cpp:2038
5816 msgid "Hide this File?"
5817 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5819 #: views/dolphinview.cpp:2038
5821 msgid "Hide this Folder?"
5822 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5824 #: views/dolphinview.cpp:2077
5826 msgctxt "@info:status"
5827 msgid "The location is empty."
5828 msgstr "La ubicación está vacía."
5830 #: views/dolphinview.cpp:2079
5832 msgctxt "@info:status"
5833 msgid "The location '%1' is invalid."
5834 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5836 #: views/dolphinview.cpp:2343
5839 msgstr "Cargando..."
5841 #: views/dolphinview.cpp:2372
5843 msgid "Loading canceled"
5844 msgstr "Carga cancelada"
5846 #: views/dolphinview.cpp:2374
5848 msgid "No items matching the filter"
5849 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5851 #: views/dolphinview.cpp:2376
5853 msgid "No items matching the search"
5854 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5856 #: views/dolphinview.cpp:2378
5858 msgid "Trash is empty"
5859 msgstr "La papelera está vacía"
5861 #: views/dolphinview.cpp:2381
5864 msgstr "No hay etiquetas"
5866 #: views/dolphinview.cpp:2384
5868 msgid "No files tagged with \"%1\""
5869 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5871 #: views/dolphinview.cpp:2388
5873 msgid "No recently used items"
5874 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5876 #: views/dolphinview.cpp:2390
5878 msgid "No shared folders found"
5879 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5881 #: views/dolphinview.cpp:2392
5883 msgid "No relevant network resources found"
5884 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5886 #: views/dolphinview.cpp:2394
5888 msgid "No MTP-compatible devices found"
5889 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5891 #: views/dolphinview.cpp:2396
5893 msgid "No Apple devices found"
5894 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5896 #: views/dolphinview.cpp:2398
5898 msgid "No Bluetooth devices found"
5899 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5901 #: views/dolphinview.cpp:2400
5903 msgid "Folder is empty"
5904 msgstr "La carpeta está vacía"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5909 msgid "Create Folder…"
5910 msgstr "Crear carpeta..."
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5915 msgid "Create File…"
5916 msgstr "Crear archivo..."
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5920 msgctxt "@info:whatsthis"
5922 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5923 "items at once results in their new names differing only in a number."
5925 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5926 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5931 msgctxt "@info:whatsthis"
5933 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5934 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5935 "deleted later if disk space is needed."
5937 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5938 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5939 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5944 msgctxt "@info:whatsthis"
5946 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5947 "recovered by normal means."
5949 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5950 "podrán recuperar con métodos normales."
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5954 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5955 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5956 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5960 msgctxt "@action:inmenu File"
5961 msgid "Duplicate Here"
5962 msgstr "Duplicar aquí"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5966 msgctxt "@action:inmenu File"
5968 msgstr "Propiedades"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5972 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5974 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5975 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5976 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5977 "there like managing read- and write-permissions."
5979 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5980 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5981 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5982 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5986 msgctxt "@action:incontextmenu"
5987 msgid "Copy Location"
5988 msgstr "Copiar ubicación"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5992 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5993 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5995 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5999 msgctxt "@action:inmenu File"
6000 msgid "Move to Trash…"
6001 msgstr "Mover a la papelera..."
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6005 msgctxt "@action:inmenu File"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6011 msgctxt "@action:inmenu File"
6012 msgid "Duplicate Here…"
6013 msgstr "Duplicar aquí..."
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6017 msgctxt "@action:incontextmenu"
6018 msgid "Copy Location…"
6019 msgstr "Copiar ubicación..."
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6023 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6025 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6026 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6027 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6028 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6029 "interface> option is enabled.</para>"
6031 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6032 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6033 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6034 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6035 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6040 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6042 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6043 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6044 "you an overview in folders with many items.</para>"
6046 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6047 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6048 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6052 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6054 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6055 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6056 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6057 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6058 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6059 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6060 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6062 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6063 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6064 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6065 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6066 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6067 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6068 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6069 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6073 msgctxt "@action:intoolbar"
6074 msgid "Change View Mode"
6075 msgstr "Cambiar el modo de visualización"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6079 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6080 msgid "This cycles through all view modes."
6081 msgstr "Esto recorre todos los modos de visualización"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6085 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6086 msgid "This increases the icon size."
6087 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6091 msgctxt "@action:inmenu View"
6092 msgid "Reset Zoom Level"
6093 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6097 msgid "Zoom To Default"
6098 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6102 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6103 msgid "This resets the icon size to default."
6104 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6108 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6109 msgid "This reduces the icon size."
6110 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6114 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6120 msgctxt "@action:intoolbar"
6121 msgid "Show Previews"
6122 msgstr "Mostrar vistas previas"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6127 msgid "Show preview of files and folders"
6128 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6132 msgctxt "@info:whatsthis"
6134 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6135 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6138 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6139 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6140 "serán versiones escaladas de las mismas."
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6144 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6145 msgid "Folders First"
6146 msgstr "Carpetas primero"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6150 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6151 msgid "Hidden Files Last"
6152 msgstr "Archivos ocultos al final"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6156 msgctxt "@action:inmenu View"
6158 msgstr "Ordenar por"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6162 msgctxt "@action:inmenu View"
6163 msgid "Show Additional Information"
6164 msgstr "Mostrar información adicional"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6168 msgctxt "@action:inmenu View"
6169 msgid "Show in Groups"
6170 msgstr "Mostrar en grupos"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6174 msgctxt "@info:whatsthis"
6175 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6176 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6180 msgctxt "@action:inmenu View"
6181 msgid "Show Hidden Files"
6182 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6186 msgctxt "@info:whatsthis"
6188 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6189 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6190 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6191 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6192 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6193 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6194 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6195 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6197 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6198 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6199 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6200 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6201 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6202 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6203 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6204 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6205 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6209 msgctxt "@action:inmenu View"
6210 msgid "Adjust View Display Style…"
6211 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6215 msgctxt "@info:whatsthis"
6217 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6219 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6220 "la vista de carpetas."
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6224 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6231 msgid "Icons view mode"
6232 msgstr "Modo de vista de iconos"
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6236 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6243 msgid "Compact view mode"
6244 msgstr "Modo de vista compacto"
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6248 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6255 msgid "Details view mode"
6256 msgstr "Modo de vista detallada"
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6260 msgctxt "Sort descending"
6262 msgstr "De la Z a la A"
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6266 msgctxt "Sort ascending"
6268 msgstr "De la A a la Z"
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6272 msgctxt "Sort descending"
6273 msgid "Largest First"
6274 msgstr "Primero el más grande"
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6278 msgctxt "Sort ascending"
6279 msgid "Smallest First"
6280 msgstr "Primero el más pequeño"
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6284 msgctxt "Sort descending"
6285 msgid "Newest First"
6286 msgstr "Primero el más reciente"
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6290 msgctxt "Sort ascending"
6291 msgid "Oldest First"
6292 msgstr "Primero el más antiguo"
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6296 msgctxt "Sort descending"
6297 msgid "Highest First"
6298 msgstr "Primero el de más puntuación"
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6302 msgctxt "Sort ascending"
6303 msgid "Lowest First"
6304 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6308 msgctxt "Sort descending"
6310 msgstr "Descendente"
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6314 msgctxt "Sort ascending"
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6321 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6322 "selection is empty when this text is shown."
6323 msgid "Actions for Current View"
6324 msgstr "Acciones para la vista actual"
6326 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6327 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6328 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6329 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6330 #. and a fallback will be used.
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6333 msgid "Actions for %1"
6334 msgstr "Acciones para %1"
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6339 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6340 "of selected files/folders."
6341 msgid "Actions for One Selected Item"
6342 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6343 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6344 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6346 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6348 msgctxt "@info:status"
6349 msgid "Updating version information…"
6350 msgstr "Actualizando información de versión..."
6352 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6354 #~ msgstr "Restaurar"
6356 #~ msgid "not selected,"
6357 #~ msgstr "no seleccionado,"
6359 #~ msgid "collapsed,"
6360 #~ msgstr "plegado,"
6362 #~ msgid "expanded,"
6363 #~ msgstr "desplegado,"
6365 #~ msgid "— %1 selected item"
6366 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6367 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6368 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6371 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6372 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6373 #~ "currentFolderPath"
6374 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6375 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 en la ubicación %7"
6379 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6380 #~ "view properties for."
6382 #~ "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
6383 #~ "cambie las propiedades de visualización."
6385 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6386 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6388 #~ msgctxt "@action:button"
6389 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6390 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6392 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6393 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6396 #~ msgstr "Sin límite"
6399 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6400 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6402 #~ msgid "No previews"
6403 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6406 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6407 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6410 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6411 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6413 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6415 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6416 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6417 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6420 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6421 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6422 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6423 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6426 #~ msgid "Activate Tab %1"
6427 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6430 #~ msgid "Activate Next Tab"
6431 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6434 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6435 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6437 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6439 #~ msgstr "Desprender"
6441 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6443 #~ msgstr "Desprender"
6445 #~ msgid "Split the view into two panes"
6446 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6448 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6450 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6452 #~ msgid "Show tooltips"
6453 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6456 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6458 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6461 #~ msgctxt "@option:check"
6462 #~ msgid "Show tooltips"
6463 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6465 #~ msgctxt "option:check"
6466 #~ msgid "Rename inline"
6467 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6469 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6471 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6473 #~ msgctxt "@title:group"
6474 #~ msgid "Folder size displays:"
6475 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6477 #~ msgctxt "@info:status"
6479 #~ msgid_plural "%1 Files"
6480 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6481 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6483 #~ msgid "More Search Tools"
6484 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6486 #~ msgctxt "@title:window"
6487 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6488 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6490 #~ msgctxt "@title:group"
6494 #~ msgctxt "@title:group"
6495 #~ msgid "View Modes"
6496 #~ msgstr "Modos de visualización"
6498 #~ msgctxt "@title:group"
6499 #~ msgid "Navigation"
6500 #~ msgstr "Navegación"
6502 #~ msgctxt "@title:group"
6506 #~ msgctxt "@title:group"
6507 #~ msgid "General: "
6508 #~ msgstr "General: "
6510 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6511 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6512 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6514 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6516 #~ msgstr "General:"
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6519 #~ msgid "Filter..."
6520 #~ msgstr "Filtrar..."
6522 #~ msgid "Search..."
6523 #~ msgstr "Buscar..."
6525 #~ msgctxt "@info:progress"
6526 #~ msgid "Sorting..."
6527 #~ msgstr "Ordenando..."
6529 #~ msgid "Filter..."
6530 #~ msgstr "Filtro..."
6532 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6533 #~ msgid "Configure..."
6534 #~ msgstr "Configurar..."
6536 #~ msgctxt "@label:textbox"
6537 #~ msgid "Search..."
6538 #~ msgstr "Buscar..."
6541 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6542 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6544 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6546 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6549 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6550 #~ "\"%2\"</application>."
6552 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6553 #~ "<application>%2</application>."
6555 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6556 #~ "<application>«%2»</application>."
6558 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6559 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6561 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6565 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6567 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6568 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6569 #~ "commands and configuration options."
6571 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6572 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6573 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6575 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6577 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6578 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6580 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6581 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6583 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6585 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6586 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6588 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6589 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6590 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6592 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6594 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6595 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6596 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6597 #~ "help is available for a spot.</para>"
6599 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6600 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6601 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6602 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6604 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6606 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6607 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6608 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6609 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6610 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6611 #~ "used to this.</para>"
6613 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6614 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6615 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6616 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6617 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6618 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6621 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6623 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6624 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6626 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6627 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6628 #~ "software de KDE.</para>"
6630 #~ msgctxt "@info:credit"
6632 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6635 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6638 #~ msgid "Font family"
6639 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6641 #~ msgid "Font size"
6642 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6647 #~ msgid "Font weight"
6648 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6651 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6653 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6654 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6656 #~ msgid "Leading Column Padding"
6657 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6660 #~ msgid "Leading Column Padding"
6661 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6663 #~ msgctxt "width x height"
6676 #~ msgid "Safely Remove"
6677 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6681 #~ msgstr "Desmontar"
6684 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6685 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6688 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6689 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6692 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6693 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6696 #~ msgid "Open in New Tab"
6697 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6699 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6700 #~ msgid "Open in New Window"
6701 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6709 #~ msgstr "Editar..."
6711 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6713 #~ msgstr "Eliminar"
6715 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6719 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6720 #~ msgid "Add Entry..."
6721 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6723 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6724 #~ msgid "Icon Size"
6725 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6727 #~ msgctxt "Small icon size"
6728 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6729 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6731 #~ msgctxt "Medium icon size"
6732 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6733 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6735 #~ msgctxt "Large icon size"
6736 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6737 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6739 #~ msgctxt "Huge icon size"
6740 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6741 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6743 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6744 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6745 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6747 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6748 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6749 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6751 #~ msgctxt "@title:window"
6752 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6753 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6756 #~ msgid "Sett&ings"
6757 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6759 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6763 #~ msgctxt "@action"
6764 #~ msgid "Show menu"
6765 #~ msgstr "Mostrar menú"
6767 #~ msgctxt "@title:group"
6769 #~ msgstr "Servicios"
6772 #~ msgid "Dolphin Part"
6773 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6776 #~ msgid "Url Navigator"
6777 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6778 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6779 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6781 #~ msgctxt "@item:intable"
6783 #~ msgstr "Desconocido"
6786 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6787 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6789 #~ msgctxt "@info:status"
6790 #~ msgid "Unknown size"
6791 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6793 #~ msgctxt "@label:textbox"
6794 #~ msgid "Start in:"
6795 #~ msgstr "Empezar en:"
6797 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6798 #~ msgid "Window options:"
6799 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6801 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6802 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6803 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6806 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6807 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6809 #~ msgctxt "@title:window"
6810 #~ msgid "Rename Items"
6811 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6813 #~ msgctxt "@label:textbox"
6814 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6815 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6818 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6819 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6821 #~ msgctxt "@title:window"
6822 #~ msgid "View Properties"
6823 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6825 #~ msgid "Show facets widget"
6826 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6828 #~ msgctxt "@action:button"
6829 #~ msgid "Fewer Options"
6830 #~ msgstr "Menos opciones"
6832 #~ msgctxt "@action:button"
6833 #~ msgid "More Options"
6834 #~ msgstr "Más opciones"
6836 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6838 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6839 #~ "service is disabled."
6841 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6842 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6844 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6846 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6849 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6850 #~ "ubicación no está indexada."
6852 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6854 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6855 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6857 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6858 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6860 #~ msgctxt "@option:check"
6862 #~ msgstr "Cualquiera"
6864 #~ msgctxt "@option:check"
6866 #~ msgstr "Carpetas"
6868 #~ msgctxt "@option:option"
6870 #~ msgstr "En cualquier momento"
6872 #~ msgctxt "@option:option"
6876 #~ msgctxt "@option:option"
6877 #~ msgid "Yesterday"
6880 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6881 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6882 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6890 #~ msgstr "Herramientas"
6892 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6894 #~ msgstr "Vista previa"
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6900 #~ msgid "Add to Places"
6901 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6904 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6905 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6906 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6907 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6910 #~ msgid "Descending"
6911 #~ msgstr "Descendente"
6913 #~ msgctxt "@title:window"
6914 #~ msgid "Configure Shown Data"
6915 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6917 #~ msgctxt "@label::textbox"
6918 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6919 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6921 #~ msgctxt "action:button"
6922 #~ msgid "Everywhere"
6925 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6926 #~ msgid "Unchanged"
6927 #~ msgstr "Sin cambios"
6929 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6930 #~ msgid "Horizontally flipped"
6931 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6933 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6934 #~ msgid "180° rotated"
6935 #~ msgstr "Rotada 180°"
6937 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6938 #~ msgid "Vertically flipped"
6939 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6941 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6942 #~ msgid "Transposed"
6943 #~ msgstr "Traspuesta"
6945 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6946 #~ msgid "90° rotated"
6947 #~ msgstr "Rotada 90°"
6949 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6950 #~ msgid "Transversed"
6951 #~ msgstr "Transversa"
6953 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6954 #~ msgid "270° rotated"
6955 #~ msgstr "Rotada 270°"
6957 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6963 #~ msgstr "Etiqueta:"
6965 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6966 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6969 #~ msgid "Choose an icon:"
6970 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6972 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6973 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6975 #~ msgctxt "@title:window"
6976 #~ msgid "Add Places Entry"
6977 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6979 #~ msgctxt "@title:window"
6980 #~ msgid "Edit Places Entry"
6981 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6983 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6984 #~ msgid "Show All Entries"
6985 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6987 #~ msgctxt "@title:group"
6988 #~ msgid "Properties"
6989 #~ msgstr "Propiedades"
6991 #~ msgctxt "@title:group"
6992 #~ msgid "Additional Information Shown"
6993 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6995 #~ msgctxt "@title:group"
6996 #~ msgid "Apply View Properties To"
6997 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6999 #~ msgctxt "@option:check"
7000 #~ msgid "Use these view properties as default"
7001 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
7003 #~ msgctxt "@label:textbox"
7004 #~ msgid "Location:"
7005 #~ msgstr "Ubicación:"
7007 #~ msgctxt "@title:group"
7008 #~ msgid "Icon Size"
7009 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
7011 #~ msgctxt "@label:listbox"
7013 #~ msgstr "Vista previa:"
7015 #~ msgctxt "@title:group"
7019 #~ msgctxt "@label:listbox"
7021 #~ msgstr "Tipo de letra:"
7023 #~ msgctxt "@label:listbox"
7025 #~ msgstr "Anchura:"
7027 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7031 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7035 #~ msgctxt "@option:check"
7036 #~ msgid "Expandable folders"
7037 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
7040 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7041 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
7043 #~ msgctxt "@action:button"
7044 #~ msgid "Additional Information"
7045 #~ msgstr "Información adicional"
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7048 #~ msgid "Select All"
7049 #~ msgstr "Seleccionar todo"
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7053 #~ msgstr "Recargar"
7056 #~ msgid "Image Size"
7057 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
7064 #~ msgid "Recently Saved"
7065 #~ msgstr "Guardado recientemente"
7068 #~ msgid "Search For"
7073 #~ msgstr "Dispositivos"
7075 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7077 #~ msgstr "Carpeta personal"
7079 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7083 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7087 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7089 #~ msgstr "Papelera"
7091 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7095 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7096 #~ msgid "Yesterday"
7099 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7100 #~ msgid "This Month"
7101 #~ msgstr "Este mes"
7103 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7104 #~ msgid "Last Month"
7105 #~ msgstr "El mes pasado"
7107 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7108 #~ msgid "Documents"
7109 #~ msgstr "Documentos"
7111 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7113 #~ msgstr "Imágenes"
7115 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7116 #~ msgid "Audio Files"
7117 #~ msgstr "Archivos de audio"
7119 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7123 #~ msgid "Empty Search"
7124 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7131 #~ msgid "&Move to Trash"
7132 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
7134 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7135 #~ msgid "Rename..."
7136 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
7138 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7142 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7143 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7144 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
7150 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7151 #~ msgid "%1 - current folder"
7152 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7155 #~ msgid "%1 - current device"
7156 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7159 #~ msgid "%1 - all devices"
7160 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
7162 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7163 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7164 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
7166 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7167 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7168 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
7170 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7171 #~ msgid "Paste Into Folder"
7172 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
7174 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7179 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7180 #~ "locale, and %Y is full year number"
7181 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7182 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7185 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7186 #~ "and %Y is full year number"
7191 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7193 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
7195 #~ msgctxt "@title:group"
7199 #~ msgctxt "@info:status"
7200 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7201 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
7203 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7207 #~ msgctxt "@label:textbox"
7211 #~ msgctxt "@info:status"
7212 #~ msgid "Update of version information failed."
7213 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
7215 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7216 #~ msgid "Copy Text"
7217 #~ msgstr "Copiar texto"
7219 #~ msgctxt "@info:status"
7220 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7221 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"