]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-02-08 00:04+0100\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
20 "Language: es\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Terminar"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
90 "para cancelar."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
123 "para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 #, kde-format
184 msgctxt ""
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
191 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Crear nuevo"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Abrir la ruta"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Clic central"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Copiado con éxito."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Movido con éxito."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Enlazado con éxito."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:358
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:361
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Renombrado con éxito."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:365
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Carpeta creada."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:440
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Atrás"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:447
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Adelante"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:448
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Confirmación"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:642
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Salir de %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:644
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:653
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "No preguntar de nuevo"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:693
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:703
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr ""
323 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
324 "seguro de querer salir?"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:910
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:911
333 #, kde-format
334 msgctxt "@info"
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open %1"
342 msgstr "Abrir %1"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
351 #, kde-format
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
355 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
363 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "No se puede crear el nuevo archivo: no tiene permiso para crear elementos en "
373 "esta carpeta."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
383 "esta carpeta."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
388 msgid "Configure"
389 msgstr "Configurar"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New &Window"
395 msgstr "Nueva &ventana"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
398 #, kde-format
399 msgctxt "@info"
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
409 msgstr ""
410 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
411 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgid "New Tab"
417 msgstr "Nueva pestaña"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 msgstr ""
427 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
428 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
429 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
430 "pestañas."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Añadir a «Lugares»"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Cerrar pestaña"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Cerrar pestaña"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
464 "cerrará la ventana."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Esto cierra esta ventana."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
483 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
484 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
485 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
487 "para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Cut…"
493 msgstr "Cortar..."
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
503 msgstr ""
504 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
505 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
506 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
507 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action"
512 msgid "Copy…"
513 msgstr "Copiar..."
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 msgid ""
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
522 msgstr ""
523 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
524 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
525 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
526 "ubicación."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Paste"
532 msgstr "Pegar"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis paste"
537 msgid ""
538 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
539 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
540 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
541 msgstr ""
542 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
543 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
544 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
545 "ubicación anterior."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copiar a otra vista"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View…"
557 msgstr "Copiar a otra vista..."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
562 msgid ""
563 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
565 msgstr ""
566 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
567 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Copy to Other View"
573 msgstr "Copiar a otra vista"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Mover a otra vista"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View…"
585 msgstr "Mover a otra vista..."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
588 #, kde-kuit-format
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
590 msgid ""
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
593 msgstr ""
594 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
595 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Mover a otra vista"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
606 msgid "Filter…"
607 msgstr "Filtrar..."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
620 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
621 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "view."
623 msgstr ""
624 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
625 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
626 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
627 "contengan en su nombre el texto introducido."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Toggle Filter Bar"
633 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:intoolbar"
638 msgid "Filter"
639 msgstr "Filtrar"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
642 #, kde-format
643 msgid "Search…"
644 msgstr "Buscar..."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:tooltip"
649 msgid "Search for files and folders"
650 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis find"
655 msgid ""
656 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
657 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
658 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
659 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
660 "para>"
661 msgstr ""
662 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
663 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
664 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
665 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
666 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar"
677 msgid "Search"
678 msgstr "Buscar"
679
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
686
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:intoolbar"
692 msgid "Select"
693 msgstr "Seleccionar"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "items.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
707 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
708 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
709 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
710 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
711 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
712 "seleccionados en cada momento.</para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Invertir la selección"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 msgid ""
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 "selected instead."
732 msgstr ""
733 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
734 "seleccionados."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 msgid ""
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
744 msgstr ""
745 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
746 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
747 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
748 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 "window."
756 msgstr ""
757 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
758 "una nueva ventana."
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 msgid "Stash"
764 msgstr "Reserva"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgid "Refresh view"
776 msgstr "Actualizar la vista"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 msgid ""
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 msgstr ""
787 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
788 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
789 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
790 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
791 "contenga el foco.</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu View"
796 msgid "Stop"
797 msgstr "Detener"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "Stop loading"
803 msgstr "Detener la carga"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Ubicación editable"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
825 msgstr ""
826 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
827 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
828 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
829 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Sustituir ubicación"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
843 msgstr ""
844 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
845 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
854 #, kde-format
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
868 msgstr ""
869 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
870 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
871 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
872 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
873 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
881 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
882 msgstr ""
883 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
884 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
885 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
886 "de configuración de las aplicaciones."
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Compare Files"
892 msgstr "Comparar archivos"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
899 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
900 "para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
903 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
904 "emphasis> para configurarla.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal"
910 msgstr "Abrir terminal"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
917 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
918 "the terminal application.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
921 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
922 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
923
924 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Open Terminal Here"
929 msgstr "Abrir terminal aquí"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
936 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
937 "features in the terminal application.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
940 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
941 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
944 #, kde-format
945 msgctxt "@title:menu"
946 msgid "&Bookmarks"
947 msgstr "&Marcadores"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
954 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
955 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
956 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
957 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
958 "advanced actions more time consuming.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
961 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
962 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
963 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
964 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
965 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
966 "lleve más tiempo.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Tab %1"
972 msgstr "Ir a la pestaña %1"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Last Tab"
978 msgstr "Última pestaña"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Last Tab"
984 msgstr "Ir a la última pestaña"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Next Tab"
990 msgstr "Siguiente pestaña"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Next Tab"
996 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Previous Tab"
1002 msgstr "Pestaña anterior"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Previous Tab"
1008 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Show Target"
1014 msgstr "Mostrar el destino"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tab"
1020 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tabs"
1026 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Window"
1032 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in Split View"
1038 msgstr "Abrir en vista dividida"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Unlock Panels"
1044 msgstr "Desbloquear paneles"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Lock Panels"
1050 msgstr "Bloquear paneles"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1057 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1058 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1059 "embedded more cleanly."
1060 msgstr ""
1061 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1062 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1063 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1064 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@title:window"
1069 msgid "Information"
1070 msgstr "Información"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1077 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1080 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1093 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1094 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1095 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1096 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1097 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1110 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1111 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1112 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1113 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1114 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@title:window"
1119 msgid "Folders"
1120 msgstr "Carpetas"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1127 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1128 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1129 msgstr ""
1130 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1131 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1132 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1139 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1140 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1141 "quick switching between any folders.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1144 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1145 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1146 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1147 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1152 msgid "Terminal"
1153 msgstr "Terminal"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1160 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1161 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1162 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1163 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1164 "application like Konsole.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1167 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1168 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1169 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1170 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1171 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1172 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1179 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1180 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1181 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1182 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1183 "like Konsole.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1186 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1187 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1188 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1189 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1190 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1191 "independiente, como Konsole.</para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1196 msgid "Focus Terminal Panel"
1197 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info:tooltip"
1202 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1203 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@title:window"
1208 msgid "Places"
1209 msgstr "Lugares"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@item:inmenu"
1214 msgid "Show Hidden Places"
1215 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1222 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1223 "property."
1224 msgstr ""
1225 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1226 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1227 "«Ocultar»."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "type.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1240 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1241 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1242 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1243 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1260 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1261 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1262 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1263 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1264 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1265 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1266 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1267 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1268 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1269 "para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1286 msgid "Show Panels"
1287 msgstr "Mostrar paneles"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1294 msgstr ""
1295 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1296 "los elementos de esta carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1310 msgstr ""
1311 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid ""
1317 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1318 "folder."
1319 msgstr ""
1320 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1321 "carpeta."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1327 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1333 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr ""
1340 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1346 msgstr ""
1347 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid ""
1353 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1355 msgstr ""
1356 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1357 "carpeta de destino."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid ""
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1365 msgstr ""
1366 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1367 "de destino."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid ""
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1374 "this folder."
1375 msgstr ""
1376 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1377 "esta carpeta."
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1380 #, kde-kuit-format
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 msgid ""
1383 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1384 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1385 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1386 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1387 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1388 msgstr ""
1389 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1390 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1391 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1392 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1393 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1398 msgid "Close"
1399 msgstr "Cerrar"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Close left view"
1405 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1422 msgid "Close"
1423 msgstr "Cerrar"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Cerrar vista derecha"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1434 msgid "Pop out Right View"
1435 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info"
1440 msgid "Move right view to a new window"
1441 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1446 msgid "Split"
1447 msgstr "Dividir"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Split view"
1453 msgstr "Vista dividida"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1458 msgid "Pop out"
1459 msgstr "Desprender"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 msgid ""
1465 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1466 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1467 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1468 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1469 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1470 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1473 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1474 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1475 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1476 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1477 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1478 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1479 "</para>"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1482 #, kde-kuit-format
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 msgid ""
1485 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1486 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1487 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1488 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1489 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1490 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1491 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1492 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1495 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1496 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1497 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1498 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1499 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1500 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1501 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1502 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1503 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1504 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1509 msgid ""
1510 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1511 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1512 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1513 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1514 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1515 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1516 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1517 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1518 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1519 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1520 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1523 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1524 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1525 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1526 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1527 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1528 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1529 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1530 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1531 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1532 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1533 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1540 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1541 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1542 "be triggered this way.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1545 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1546 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1547 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1554 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1555 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1558 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1559 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1560 "también en la barra de herramientas.</para>"
1561
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 msgid ""
1566 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1567 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1568 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1569 "Handbook</interface>."
1570 msgstr ""
1571 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1572 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1573 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1574 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1575
1576 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1577 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1578 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1579 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1580 #. The same might be true for any external link you translate.
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1584 msgid ""
1585 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1586 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1587 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1588 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1589 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1592 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1593 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1594 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1595 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1596 "de la UserBase de KDE.</para>"
1597
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1599 #, kde-kuit-format
1600 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1601 msgid ""
1602 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1603 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1604 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1605 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1606 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1607 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1608 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1609 "windows so don't get too used to this.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1612 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1613 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1614 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1615 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1616 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1617 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1618 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1619 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1630 msgstr ""
1631 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1632 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1633 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1634 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1635 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1642 "support the continued work on this application and many other projects by "
1643 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1644 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1645 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1646 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1647 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1648 "behind the KDE community.</para>"
1649 msgstr ""
1650 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1651 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1652 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1653 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1654 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1655 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1656 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1657 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1658 "comunidad KDE.</para>"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 msgid ""
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1667 msgstr ""
1668 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1669 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1670 "en el idioma preferido."
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1678 msgstr ""
1679 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1680 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1689 "a look!"
1690 msgstr ""
1691 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1692 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1693 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1694 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1715 #, kde-format
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:button"
1722 msgid "Empty Trash"
1723 msgstr "Vaciar la papelera"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1726 #, kde-format
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Añadir carpeta de red"
1735
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1742 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1757 #, kde-kuit-format
1758 msgctxt ""
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1760 "'ErrorNoNetwork'"
1761 msgid ""
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1764 msgstr ""
1765 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1766 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "Deseleccionar todo"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "Ap&licaciones"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "&Carpetas de red"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "Trash"
1808 msgstr "Papelera"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "Autostart"
1814 msgstr "Inicio automático"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgid "Find File…"
1820 msgstr "Buscar archivo..."
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Abrir &terminal"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:window"
1831 msgid "Select"
1832 msgstr "Seleccionar"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1835 #, kde-format
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:window"
1842 msgid "Unselect"
1843 msgstr "Deseleccionar"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1846 #, kde-format
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1851 #: dolphinpart.rc:5
1852 #, kde-format
1853 msgid "&Edit"
1854 msgstr "&Editar"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Selection"
1861 msgstr "Selección"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1865 #, kde-format
1866 msgid "&View"
1867 msgstr "&Ver"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1871 #, kde-format
1872 msgid "&Go"
1873 msgstr "&Ir"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Tools"
1880 msgstr "Herramientas"
1881
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Barra de herramientas"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1890 #, kde-format
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1893
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1895 #, kde-format
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1901 #, kde-format
1902 msgid "Search for %1 in %2"
1903 msgstr "Buscar %1 en %2"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:156
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "New Tab"
1909 msgstr "Nueva pestaña"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:157
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Detach Tab"
1915 msgstr "Desprender pestaña"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:158
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Other Tabs"
1921 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:159
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Tab"
1927 msgstr "Cerrar pestaña"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:161
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgid "Rename Tab"
1933 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:180
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:window for text input"
1938 msgid "Rename Tab"
1939 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1940
1941 #: dolphintabbar.cpp:180
1942 #, kde-format
1943 msgid "New tab name:"
1944 msgstr "Nuevo nombre de pestaña:"
1945
1946 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1947 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1948 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:53
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1952 msgid "Location View"
1953 msgstr "Vista de lugares"
1954
1955 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1956 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1957 #: dolphintabwidget.cpp:529
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1960 msgid "%1 | (%2)"
1961 msgstr "%1 | (%2)"
1962
1963 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1964 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1965 #: dolphintabwidget.cpp:533
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1968 msgid "(%1) | %2"
1969 msgstr "(%1) | %2"
1970
1971 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1972 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:menu"
1975 msgid "Location Bar"
1976 msgstr "Barra de ubicación"
1977
1978 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1979 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:menu"
1982 msgid "Main Toolbar"
1983 msgstr "Barra de herramientas principal"
1984
1985 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1986 #, kde-kuit-format
1987 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1988 msgid ""
1989 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1990 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1991 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1992 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1993 "because following these folders from left to right leads here.</"
1994 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1995 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1996 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1997 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1998 msgstr ""
1999 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
2000 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
2001 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
2002 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
2003 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
2004 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
2005 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
2006 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
2007 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
2008 "una página dedicada en el manual.</para>"
2009
2010 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2013 msgid "This folder is not writable for you."
2014 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2017 #, kde-kuit-format
2018 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2019 msgid ""
2020 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2021 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2022 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2023 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2024 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2025 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2026 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2027 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2028 "find an item.</item></list></para>"
2029 msgstr ""
2030 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
2031 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
2032 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
2033 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
2034 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
2035 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
2036 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
2037 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
2038 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
2039 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2042 #, kde-format
2043 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2044 msgstr ""
2045 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
2046 "tenga cuidado."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:progress"
2051 msgid "Loading folder…"
2052 msgstr "Cargando carpeta..."
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:progress"
2057 msgid "Sorting…"
2058 msgstr "Ordenando..."
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2061 #, kde-format
2062 msgid "Search"
2063 msgstr "Buscar"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2066 #, kde-format
2067 msgid "Search for %1"
2068 msgstr "Buscar %1"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info"
2073 msgid "Searching…"
2074 msgstr "Buscando..."
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "No items found."
2080 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2086 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:status"
2091 msgid ""
2092 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2093 msgstr ""
2094 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2095 "predeterminada."
2096
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info:status"
2100 msgid "Invalid protocol '%1'"
2101 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2102
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info:status"
2106 msgid "Invalid protocol"
2107 msgstr "Protocolo no válido"
2108
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info"
2112 msgid "Authorization required to enter this folder."
2113 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2114
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2116 #, kde-kuit-format
2117 msgid ""
2118 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2119 msgstr ""
2120 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2121 "filename>."
2122
2123 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info:tooltip"
2126 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2127 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2128
2129 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2130 #, kde-format
2131 msgid "Filter…"
2132 msgstr "Filtrar..."
2133
2134 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info:tooltip"
2137 msgid "Hide Filter Bar"
2138 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2139
2140 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@action:inmenu"
2143 msgid "Move to New Folder…"
2144 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info"
2149 msgid "hidden"
2150 msgstr "oculto"
2151
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2155 msgid ", link to %1 at %2"
2156 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2157
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2161 msgid ", %1"
2162 msgstr ", %1"
2163
2164 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2165 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2166 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2167 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2168 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2169 #. announcements when read out by a screen reader.
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2173 msgid ", %1 %2"
2174 msgstr ", %1 %2"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2180 "filesystem path"
2181 msgid "%1 at location %2"
2182 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2183
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2187 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2188 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2193 msgid "in a grid layout in location %1"
2194 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2199 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2200 msgid_plural ""
2201 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2202 msgstr[0] ""
2203 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2204 "la ubicación %2"
2205 msgstr[1] ""
2206 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2207 "en la ubicación %2"
2208
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2212 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2213 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2214 msgstr[0] ""
2215 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2216 msgstr[1] ""
2217 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2218
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2222 msgid "in selection mode in location %1"
2223 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2224
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2228 msgid "in location %1"
2229 msgstr "en la ubicación %1"
2230
2231 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2234 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2235 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2236 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2237 msgstr[1] ""
2238 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2239
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2243 msgid "%1 selected item in location %2"
2244 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2245 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2246 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2247
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "accessibility announcement"
2251 msgid "Selection mode enabled"
2252 msgstr "Modo de selección activado"
2253
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "accessibility announcement"
2257 msgid "Selection mode disabled"
2258 msgstr "Modo de selección desactivado"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2263 msgid "\"%1\""
2264 msgstr "«%1»"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2270 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2271 msgstr "«%1» y «%2»"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2277 "folders."
2278 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2279 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2285 "folders."
2286 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2287 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2293 "files/folders."
2294 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2295 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2300 msgid "One Selected File"
2301 msgid_plural "%1 Selected Files"
2302 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2303 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2309 msgid "One Selected Folder"
2310 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2311 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2312 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2315 #, kde-format
2316 msgctxt ""
2317 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2318 "folders."
2319 msgid "One Selected Item"
2320 msgid_plural "%1 Selected Items"
2321 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2322 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2327 msgid "One File"
2328 msgid_plural "%1 Files"
2329 msgstr[0] "1 archivo"
2330 msgstr[1] "%1 archivos"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2335 msgid "One Folder"
2336 msgid_plural "%1 Folders"
2337 msgstr[0] "1 carpeta"
2338 msgstr[1] "%1 carpetas"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2341 #, kde-format
2342 msgctxt ""
2343 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2344 msgid "One Item"
2345 msgid_plural "%1 Items"
2346 msgstr[0] "%1 elemento"
2347 msgstr[1] "%1 elementos"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@item:intable"
2352 msgid "%1 item"
2353 msgid_plural "%1 items"
2354 msgstr[0] "%1 elemento"
2355 msgstr[1] "%1 elementos"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "width × height"
2360 msgid "%1 × %2"
2361 msgstr "%1 × %2"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2366 msgid "0 - 9"
2367 msgstr "0 - 9"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title:group"
2372 msgid "Others"
2373 msgstr "Otros"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@title:group Size"
2378 msgid "Folders"
2379 msgstr "Carpetas"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@title:group Size"
2384 msgid "Small"
2385 msgstr "Pequeño"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@title:group Size"
2390 msgid "Medium"
2391 msgstr "Mediano"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Size"
2396 msgid "Big"
2397 msgstr "Grande"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Today"
2403 msgstr "Hoy"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Yesterday"
2409 msgstr "Ayer"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2414 msgid "dddd"
2415 msgstr "dddd"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2421 msgid "%1"
2422 msgstr "%1"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@title:group Date"
2427 msgid "One Week Ago"
2428 msgstr "Hace una semana"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@title:group Date"
2433 msgid "Two Weeks Ago"
2434 msgstr "Hace dos semanas"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@title:group Date"
2439 msgid "Three Weeks Ago"
2440 msgstr "Hace tres semanas"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@title:group Date"
2445 msgid "Earlier this Month"
2446 msgstr "A principios de mes"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2452 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2453 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2454 "text that should not be formatted as a date"
2455 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2456 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2459 #, kde-format
2460 msgctxt ""
2461 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2462 "context @title:group Date"
2463 msgid "%1"
2464 msgstr "%1"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2470 "current locale, and yyyy is full year number."
2471 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2472 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2478 "@title:group Date"
2479 msgid "%1"
2480 msgstr "%1"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2486 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2487 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2488 "text that should not be formatted as a date"
2489 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2490 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2496 "context @title:group Date"
2497 msgid "%1"
2498 msgstr "%1"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2504 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2505 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2506 "text that should not be formatted as a date"
2507 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2508 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2514 "context @title:group Date"
2515 msgid "%1"
2516 msgstr "%1"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2522 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2523 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2524 "text that should not be formatted as a date"
2525 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2526 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2529 #, kde-format
2530 msgctxt ""
2531 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2532 "context @title:group Date"
2533 msgid "%1"
2534 msgstr "%1"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2537 #, kde-format
2538 msgctxt ""
2539 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2540 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2541 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2542 "text that should not be formatted as a date"
2543 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2544 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2547 #, kde-format
2548 msgctxt ""
2549 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2550 "context @title:group Date"
2551 msgid "%1"
2552 msgstr "%1"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2555 #, kde-format
2556 msgctxt ""
2557 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2558 "and yyyy is full year number"
2559 msgid "MMMM, yyyy"
2560 msgstr "MMMM, yyyy"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2563 #, kde-format
2564 msgctxt ""
2565 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2566 "group Date"
2567 msgid "%1"
2568 msgstr "%1"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2574 msgid "Read, "
2575 msgstr "Leer, "
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2581 msgid "Write, "
2582 msgstr "Escribir, "
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2588 msgid "Execute, "
2589 msgstr "Ejecutar, "
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2595 msgid "Forbidden"
2596 msgstr "Prohibido"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2601 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2602 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Name"
2607 msgstr "Nombre"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Size"
2612 msgstr "Tamaño"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Modified"
2617 msgstr "Modificado"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2621 msgctxt "@tooltip"
2622 msgid "The date format can be selected in settings."
2623 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Created"
2628 msgstr "Creado"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Accessed"
2633 msgstr "Accedido"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Type"
2638 msgstr "Tipo"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Rating"
2643 msgstr "Valoración"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Tags"
2648 msgstr "Etiquetas"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Comment"
2653 msgstr "Comentario"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Title"
2658 msgstr "Título"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Document"
2665 msgstr "Documento"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Author"
2670 msgstr "Autor"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Publisher"
2675 msgstr "Editor"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Page Count"
2680 msgstr "Número de páginas"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Word Count"
2685 msgstr "Número de palabras"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Line Count"
2690 msgstr "Número de líneas"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Date Photographed"
2695 msgstr "Fecha de la fotografía"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Image"
2702 msgstr "Imagen"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2705 msgctxt "@label width x height"
2706 msgid "Dimensions"
2707 msgstr "Dimensiones"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Width"
2712 msgstr "Anchura"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Height"
2717 msgstr "Altura"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Orientation"
2722 msgstr "Orientación"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Artist"
2727 msgstr "Artista"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Audio"
2735 msgstr "Audio"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Genre"
2740 msgstr "Género"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Album"
2745 msgstr "Álbum"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Duration"
2750 msgstr "Duración"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Bitrate"
2755 msgstr "Tasa de bits"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Track"
2760 msgstr "Pista"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Release Year"
2765 msgstr "Año de lanzamiento"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Aspect Ratio"
2770 msgstr "Proporción"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Video"
2776 msgstr "Vídeo"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Frame Rate"
2781 msgstr "Tasa de fotogramas"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Path"
2786 msgstr "Ruta"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Other"
2794 msgstr "Otros"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "File Extension"
2799 msgstr "Extensión del archivo"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Deletion Time"
2804 msgstr "Hora de borrado"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Link Destination"
2809 msgstr "Destino del enlace"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Downloaded From"
2814 msgstr "Descargado de"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Permissions"
2819 msgstr "Permisos"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2822 msgctxt "@tooltip"
2823 msgid ""
2824 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2825 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2826 msgstr ""
2827 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2828 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Owner"
2833 msgstr "Propietario"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "User Group"
2838 msgstr "Grupo de usuarios"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:status"
2843 msgid "Unknown error."
2844 msgstr "Error desconocido."
2845
2846 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@accessible rating"
2849 msgid "%1 and a half stars"
2850 msgid_plural "%1 and a half stars"
2851 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2852 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2853
2854 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@accessible rating"
2857 msgid "%1 star"
2858 msgid_plural "%1 stars"
2859 msgstr[0] "%1 estrella"
2860 msgstr[1] "%1 estrellas"
2861
2862 #: main.cpp:61
2863 #, kde-kuit-format
2864 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2865 msgid ""
2866 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2867 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2868 msgstr ""
2869 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2870 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2871
2872 #: main.cpp:95
2873 #, kde-format
2874 msgid "Dolphin"
2875 msgstr "Dolphin"
2876
2877 #: main.cpp:97
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@title"
2880 msgid "File Manager"
2881 msgstr "Gestor de archivos"
2882
2883 #: main.cpp:99
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2887 msgstr "© 2006-2025 Los desarrolladores de Dolphin"
2888
2889 #: main.cpp:101
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Felix Ernst"
2893 msgstr "Felix Ernst"
2894
2895 #: main.cpp:102
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2899 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2900
2901 #: main.cpp:104
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Méven Car"
2905 msgstr "Méven Car"
2906
2907 #: main.cpp:105
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2911 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2912
2913 #: main.cpp:107
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Elvis Angelaccio"
2917 msgstr "Elvis Angelaccio"
2918
2919 #: main.cpp:108
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2923 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2924
2925 #: main.cpp:110
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Emmanuel Pescosta"
2929 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2930
2931 #: main.cpp:111
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2935 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2936
2937 #: main.cpp:113
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Frank Reininghaus"
2941 msgstr "Frank Reininghaus"
2942
2943 #: main.cpp:114
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2947 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2948
2949 #: main.cpp:116
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Peter Penz"
2953 msgstr "Peter Penz"
2954
2955 #: main.cpp:117
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2959 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2960
2961 #: main.cpp:119
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Sebastian Trüg"
2965 msgstr "Sebastian Trüg"
2966
2967 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2968 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Developer"
2972 msgstr "Desarrollador"
2973
2974 #: main.cpp:120
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "David Faure"
2978 msgstr "David Faure"
2979
2980 #: main.cpp:121
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Aaron J. Seigo"
2984 msgstr "Aaron J. Seigo"
2985
2986 #: main.cpp:122
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Rafael Fernández López"
2990 msgstr "Rafael Fernández López"
2991
2992 #: main.cpp:123
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Kevin Ottens"
2996 msgstr "Kevin Ottens"
2997
2998 #: main.cpp:124
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Holger Freyther"
3002 msgstr "Holger Freyther"
3003
3004 #: main.cpp:125
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Max Blazejak"
3008 msgstr "Max Blazejak"
3009
3010 #: main.cpp:126
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Michael Austin"
3014 msgstr "Michael Austin"
3015
3016 #: main.cpp:126
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Documentation"
3020 msgstr "Documentación"
3021
3022 #: main.cpp:137
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3026 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3027
3028 #: main.cpp:139
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3032 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3033
3034 #: main.cpp:140
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3038 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3039
3040 #: main.cpp:142
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3044 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3045
3046 #: main.cpp:144
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3050 msgstr ""
3051 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3052
3053 #: main.cpp:145
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:shell"
3056 msgid "Document to open"
3057 msgstr "Documento a abrir"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3060 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3061 #, kde-format
3062 msgid "Hidden files shown"
3063 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3064
3065 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3066 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3067 #, kde-format
3068 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3069 msgstr ""
3070 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3071 "él"
3072
3073 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3074 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3075 #, kde-format
3076 msgid "Automatic scrolling"
3077 msgstr "Desplazamiento automático"
3078
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Cut"
3083 msgstr "Cortar"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Copy"
3089 msgstr "Copiar"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Rename…"
3095 msgstr "Cambiar nombre..."
3096
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Move to Trash"
3101 msgstr "Mover a la papelera"
3102
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Delete"
3107 msgstr "Borrar"
3108
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Show Hidden Files"
3113 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3114
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Limit to Home Directory"
3119 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3120
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Automatic Scrolling"
3125 msgstr "Desplazamiento automático"
3126
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Properties"
3131 msgstr "Propiedades"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3134 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3135 #, kde-format
3136 msgid "Previews shown"
3137 msgstr "Vistas previas mostradas"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3140 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3141 #, kde-format
3142 msgid "Auto-Play media files"
3143 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3146 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3147 #, kde-format
3148 msgid "Show item on hover"
3149 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3152 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3153 #, kde-format
3154 msgid "Date display format"
3155 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3156
3157 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Preview"
3161 msgstr "Vista previa"
3162
3163 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Auto-Play media files"
3167 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3168
3169 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Show item on hover"
3173 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3174
3175 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Configure…"
3179 msgstr "Configurar..."
3180
3181 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Condensed Date"
3185 msgstr "Fecha condensada"
3186
3187 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@label::textbox"
3190 msgid "Select which data should be shown:"
3191 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3192
3193 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@label"
3196 msgid "%1 item selected"
3197 msgid_plural "%1 items selected"
3198 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3199 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3200
3201 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3202 #, kde-format
3203 msgid "play"
3204 msgstr "reproducir"
3205
3206 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3207 #, kde-format
3208 msgid "pause"
3209 msgstr "pausar"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3212 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3213 #, kde-format
3214 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3215 msgstr ""
3216 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3217
3218 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Configure Trash…"
3222 msgstr "Configurar la papelera..."
3223
3224 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3225 #, kde-format
3226 msgid ""
3227 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3228 "and then reopen the panel."
3229 msgstr ""
3230 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3231 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3232
3233 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3234 #, kde-format
3235 msgid "Install Konsole"
3236 msgstr "Instalar Konsole"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3239 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3240 #, kde-format
3241 msgid "Location"
3242 msgstr "Ubicación"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3245 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3246 #, kde-format
3247 msgid "What"
3248 msgstr "Qué"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "Any Type"
3254 msgstr "Cualquier tipo"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "Folders"
3260 msgstr "Carpetas"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "Documents"
3266 msgstr "Documentos"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "Images"
3272 msgstr "Imágenes"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "Audio Files"
3278 msgstr "Archivos de sonido"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "Videos"
3284 msgstr "Vídeos"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "Any Date"
3290 msgstr "Cualquier fecha"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "Today"
3296 msgstr "Hoy"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgid "Yesterday"
3302 msgstr "Ayer"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgid "This Week"
3308 msgstr "Esta semana"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgid "This Month"
3314 msgstr "Este mes"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgid "This Year"
3320 msgstr "Este año"
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgid "Any Rating"
3326 msgstr "Cualquier valoración"
3327
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 msgid "1 or more"
3332 msgstr "1 o más"
3333
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgid "2 or more"
3338 msgstr "2 o más"
3339
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3343 msgid "3 or more"
3344 msgstr "3 o más"
3345
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 msgid "4 or more"
3350 msgstr "4 o más"
3351
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@item:inlistbox"
3355 msgid "Highest Rating"
3356 msgstr "Máxima valoración"
3357
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action:inmenu"
3361 msgid "Clear Selection"
3362 msgstr "Quitar la selección"
3363
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "String list separator"
3367 msgid ", "
3368 msgstr ", "
3369
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3373 msgid "Tag: %2"
3374 msgid_plural "Tags: %2"
3375 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3376 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3377
3378 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action:button"
3381 msgid "Add Tags"
3382 msgstr "Añadir etiquetas"
3383
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "action:button"
3387 msgid "From Here (%1)"
3388 msgstr "Desde aquí (%1)"
3389
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "action:button"
3393 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3394 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3395
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "action:button"
3399 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3400 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3401
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info:tooltip"
3405 msgid "Quit searching"
3406 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3407
3408 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "action:button"
3411 msgid "Filename"
3412 msgstr "Nombre de archivo"
3413
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "action:button"
3417 msgid "Content"
3418 msgstr "Contenido"
3419
3420 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "action:button"
3423 msgid "From Here"
3424 msgstr "Desde aquí"
3425
3426 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "action:button"
3429 msgid "Your files"
3430 msgstr "Sus archivos"
3431
3432 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "action:button"
3435 msgid "Search in your home directory"
3436 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3437
3438 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3439 #, kde-format
3440 msgid "Open %1"
3441 msgstr "Abrir %1"
3442
3443 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3444 #, kde-format
3445 msgctxt ""
3446 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3447 "user entered."
3448 msgid "Query Results from '%1'"
3449 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3450
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3454 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3455 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3456
3457 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3458 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@action:button"
3464 msgid "Cancel Copying"
3465 msgstr "Cancelar la copia"
3466
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3470 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3471 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3472
3473 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3477 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3478 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3479
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3483 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3484 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3485
3486 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@action:button"
3490 msgid "Cancel Cutting"
3491 msgstr "Cancelar el corte"
3492
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3496 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3497 msgstr ""
3498 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3499
3500 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3501 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@action:button"
3506 msgid "Cancel"
3507 msgstr "Cancelar"
3508
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3512 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3513 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3514
3515 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@action:button"
3519 msgid "Cancel Duplicating"
3520 msgstr "Cancelar la duplicación"
3521
3522 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3523 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@action keep short"
3527 msgid "More"
3528 msgstr "Más"
3529
3530 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3534 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3535 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3536
3537 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@action:button"
3541 msgid "Cancel Moving"
3542 msgstr "Cancelar el movimiento"
3543
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3547 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3548 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3549
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3551 #, kde-kuit-format
3552 msgid ""
3553 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3554 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3555 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3556 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3557 "para>"
3558 msgstr ""
3559 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3560 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3561 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3562 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3563 "para>"
3564
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3566 #, kde-format
3567 msgctxt ""
3568 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3569 msgid "Paste from Clipboard"
3570 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3571
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3575 msgid "Dismiss This Reminder"
3576 msgstr "Descartar este recordatorio"
3577
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3581 msgid "Don't Remind Me Again"
3582 msgstr "No volver a recordármelo"
3583
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3587 msgid ""
3588 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3589 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3590 msgstr ""
3591 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3592 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3593 "elementos."
3594
3595 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@action:button"
3599 msgid "Cancel Renaming"
3600 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3601
3602 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3603 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3604 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3605 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3606 #. and a fallback will be used.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@action"
3610 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3611 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3612 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3613 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3614
3615 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3616 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3617 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3618 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3619 #. and a fallback will be used.
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@action"
3623 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3624 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3625 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3626 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3627
3628 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3629 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3630 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3631 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3632 #. and a fallback will be used.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@action"
3636 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3637 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3638 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3639 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3640
3641 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3642 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3643 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3644 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3645 #. and a fallback will be used.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@action"
3649 msgid "Permanently Delete %2"
3650 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3651 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3652 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3653
3654 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3655 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3656 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3657 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3658 #. and a fallback will be used.
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@action"
3662 msgid "Duplicate %2"
3663 msgid_plural "Duplicate %2"
3664 msgstr[0] "Duplicar %2"
3665 msgstr[1] "Duplicar %2"
3666
3667 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3668 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3669 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3670 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3671 #. and a fallback will be used.
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@action"
3675 msgid "Move %2 to the Trash"
3676 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3677 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3678 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3679
3680 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3681 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3682 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3683 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3684 #. and a fallback will be used.
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@action"
3688 msgid "Rename %2"
3689 msgid_plural "Rename %2"
3690 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3691 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3692
3693 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3696 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3697 msgstr ""
3698 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3699 "deseleccionarlos."
3700
3701 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3704 msgid "Selection Mode"
3705 msgstr "Modo de selección"
3706
3707 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3708 #, kde-kuit-format
3709 msgctxt "@info"
3710 msgid ""
3711 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3712 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3713 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3714 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3715 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3716 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3717 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3718 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3719 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3720 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3721 "the current selection.</para>"
3722 msgstr ""
3723 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3724 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3725 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3726 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3727 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3728 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3729 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
3730 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
3731 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
3732 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
3733 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
3734 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3735
3736 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@action:button"
3739 msgid "Exit Selection Mode"
3740 msgstr "Salir del modo de selección"
3741
3742 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@label:textbox"
3745 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3746 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3747
3748 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@label:textbox"
3751 msgid "Search…"
3752 msgstr "Buscar..."
3753
3754 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@action:button"
3757 msgid "Download New Services…"
3758 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3759
3760 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@info"
3763 msgid ""
3764 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3765 "settings."
3766 msgstr ""
3767 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3768 "del sistema de control de versiones."
3769
3770 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@info"
3773 msgid "Restart now?"
3774 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3775
3776 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@option:check"
3779 msgid "Delete"
3780 msgstr "Borrar"
3781
3782 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@option:check"
3785 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3786 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3787
3788 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@item:inmenu"
3791 msgid "%1: %2"
3792 msgstr "%1: %2"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3795 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3796 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3797 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3798 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3799 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3800 #, kde-format
3801 msgid "Use system font"
3802 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3805 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3806 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3807 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3808 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3809 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3810 #, kde-format
3811 msgid "Icon size"
3812 msgstr "Tamaño de los iconos"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3815 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3816 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3817 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3818 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3819 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3820 #, kde-format
3821 msgid "Preview size"
3822 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3825 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3826 #, kde-format
3827 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3828 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3831 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3832 #, kde-format
3833 msgid "How we display the size of directories"
3834 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3837 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3838 #, kde-format
3839 msgid "Show the content count"
3840 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3843 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3844 #, kde-format
3845 msgid "Show the content size"
3846 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3849 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3850 #, kde-format
3851 msgid "Do not show any directory size"
3852 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3855 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3856 #, kde-format
3857 msgid "Recursive directory size limit"
3858 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3861 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3862 #, kde-format
3863 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3864 msgstr ""
3865 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3866 "cortas."
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3869 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3870 #, kde-format
3871 msgid "Permissions style format"
3872 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3876 #, kde-format
3877 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3878 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3882 #, kde-format
3883 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3884 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3888 #, kde-format
3889 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3890 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3894 #, kde-format
3895 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3896 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3900 #, kde-format
3901 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3902 msgstr ""
3903 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3904 "contexto."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3908 #, kde-format
3909 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3910 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3914 #, kde-format
3915 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3916 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3920 #, kde-format
3921 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3922 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3926 #, kde-format
3927 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3928 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3932 #, kde-format
3933 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3934 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3938 #, kde-format
3939 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3940 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3944 #, kde-format
3945 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3946 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3949 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3950 #, kde-format
3951 msgid "Position of columns"
3952 msgstr "Posición de las columnas"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3955 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3956 #, kde-format
3957 msgid "Left side padding"
3958 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3961 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3962 #, kde-format
3963 msgid "Right side padding"
3964 msgstr "Relleno del lado derecho"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3967 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3968 #, kde-format
3969 msgid "Highlight entire row"
3970 msgstr "Resaltar toda la fila"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3973 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3974 #, kde-format
3975 msgid "Expandable folders"
3976 msgstr "Carpetas expansibles"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@label"
3982 msgid "Hidden files shown"
3983 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3984
3985 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@info:whatsthis"
3989 msgid ""
3990 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3991 "will be shown in the file view."
3992 msgstr ""
3993 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3994 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@label"
4000 msgid "Version"
4001 msgstr "Versión"
4002
4003 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@info:whatsthis"
4007 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4008 msgstr ""
4009 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label"
4015 msgid "View Mode"
4016 msgstr "Modo de visualización"
4017
4018 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@info:whatsthis"
4022 msgid ""
4023 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4024 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4025 msgstr ""
4026 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4027 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@label"
4033 msgid "Previews shown"
4034 msgstr "Vistas previas mostradas"
4035
4036 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@info:whatsthis"
4040 msgid ""
4041 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4042 "icon."
4043 msgstr ""
4044 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4045 "contenido del archivo."
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@label"
4051 msgid "Grouped Sorting"
4052 msgstr "Ordenar por grupos"
4053
4054 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@info:whatsthis"
4058 msgid ""
4059 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4060 msgstr ""
4061 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label"
4067 msgid "Sort files by"
4068 msgstr "Ordenar los archivos por"
4069
4070 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@info:whatsthis"
4074 msgid ""
4075 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4076 "performed on."
4077 msgstr ""
4078 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4079 "realiza la ordenación."
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@label"
4085 msgid "Order in which to sort files"
4086 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@label"
4092 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4093 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@label"
4099 msgid "Show hidden files and folders last"
4100 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@label"
4106 msgid "Visible roles"
4107 msgstr "Papeles visibles"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@label"
4113 msgid "Header column widths"
4114 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@label"
4120 msgid "Properties last changed"
4121 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4122
4123 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@info:whatsthis"
4127 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4128 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4131 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@label"
4134 msgid "Additional Information"
4135 msgstr "Información adicional"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4139 #, kde-format
4140 msgid "Select Action"
4141 msgstr "Seleccionar acción"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4145 #, kde-format
4146 msgid "Custom Action"
4147 msgstr "Acción personalizada"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4151 #, kde-format
4152 msgid "Should the URL be editable for the user"
4153 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4157 #, kde-format
4158 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4159 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4163 #, kde-format
4164 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4165 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4169 #, kde-format
4170 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4171 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4175 #, kde-format
4176 msgid ""
4177 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4178 "instance"
4179 msgstr ""
4180 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4181 "una ventana de Dolphin existente"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4185 #, kde-format
4186 msgid ""
4187 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4188 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4189 "were removed/renamed ...etc"
4190 msgstr ""
4191 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4192 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4193 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4194 "cambiado, etc."
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4198 #, kde-format
4199 msgid ""
4200 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4201 "UI)"
4202 msgstr ""
4203 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4204 "mostrada en la IU)"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4208 #, kde-format
4209 msgid "Home URL"
4210 msgstr "URL de inicio"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4214 #, kde-format
4215 msgid "Remember open folders and tabs"
4216 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4220 #, kde-format
4221 msgid "Place two views side by side"
4222 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4226 #, kde-format
4227 msgid "Should the filter bar be shown"
4228 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4232 #, kde-format
4233 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4234 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4238 #, kde-format
4239 msgid "Browse through archives"
4240 msgstr "Navegar por los archivos"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4244 #, kde-format
4245 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4246 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4250 #, kde-format
4251 msgid ""
4252 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4253 "running in the Terminal panel."
4254 msgstr ""
4255 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4256 "ejecutando en el panel del terminal."
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4260 #, kde-format
4261 msgid "Rename single items inline"
4262 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4266 #, kde-format
4267 msgid "Show selection toggle"
4268 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4272 #, kde-format
4273 msgid ""
4274 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4275 "mode bottom bar."
4276 msgstr ""
4277 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4278 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4282 #, kde-format
4283 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4284 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4288 #, kde-format
4289 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4290 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4294 #, kde-format
4295 msgid "New tab will be open after last one"
4296 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4300 #, kde-format
4301 msgid "Show item information on hover"
4302 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4306 #, kde-format
4307 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4308 msgstr ""
4309 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4313 #, kde-format
4314 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4315 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4319 #, kde-format
4320 msgid "Show the statusbar"
4321 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4325 #, kde-format
4326 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4327 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4331 #, kde-format
4332 msgid "Show the space information in the statusbar"
4333 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4337 #, kde-format
4338 msgid "Lock the layout of the panels"
4339 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4343 #, kde-format
4344 msgid "Enlarge Small Previews"
4345 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4349 #, kde-format
4350 msgid ""
4351 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4352 "items"
4353 msgstr ""
4354 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4355 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4359 #, kde-format
4360 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4361 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4365 #, kde-format
4366 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4367 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4371 #, kde-format
4372 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4373 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4376 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4377 #, kde-format
4378 msgid "Text width index"
4379 msgstr "Índice de anchura del texto"
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4382 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4383 #, kde-format
4384 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4385 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4388 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4389 #, kde-format
4390 msgid "Enabled plugins"
4391 msgstr "Complementos habilitados"
4392
4393 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:window"
4396 msgid "Configure"
4397 msgstr "Configurar"
4398
4399 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:group Interface settings"
4402 msgid "Interface"
4403 msgstr "Interfaz"
4404
4405 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:group"
4408 msgid "View"
4409 msgstr "Vista"
4410
4411 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Context Menu"
4415 msgstr "Menú de contexto"
4416
4417 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Trash"
4421 msgstr "Papelera"
4422
4423 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "User Feedback"
4427 msgstr "Comentarios del usuario"
4428
4429 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4430 #, kde-format
4431 msgid ""
4432 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4433 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4434
4435 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4436 #, kde-format
4437 msgid "Warning"
4438 msgstr "Advertencia"
4439
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4444 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4445
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4449 msgid "Moving files or folders to trash"
4450 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4451
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4455 msgid "Emptying trash"
4456 msgstr "Vaciar la papelera"
4457
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4461 msgid "Deleting files or folders"
4462 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4463
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4468 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4469
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4473 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4474 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4475
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4479 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4480 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4481
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4485 msgid "Opening many folders at once"
4486 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4487
4488 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4491 msgid "Opening many terminals at once"
4492 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4493
4494 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4497 msgid "Switching to act as an administrator"
4498 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4499
4500 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "When opening an executable file:"
4504 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4505
4506 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4507 #, kde-format
4508 msgid "Always ask"
4509 msgstr "Preguntar siempre"
4510
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4512 #, kde-format
4513 msgid "Open in application"
4514 msgstr "Abrir en aplicación"
4515
4516 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4517 #, kde-format
4518 msgid "Run script"
4519 msgstr "Ejecutar script"
4520
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4524 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4525 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:radio"
4530 msgid "Show home location on startup"
4531 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4532
4533 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@info:placeholder"
4537 msgid "Enter home location path"
4538 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4539
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@action:button"
4543 msgid "Select Home Location"
4544 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4545
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@action:button"
4549 msgid "Use Current Location"
4550 msgstr "Usar la ubicación actual"
4551
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@action:button"
4555 msgid "Use Default Location"
4556 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4557
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@label:textbox"
4561 msgid "Show on startup:"
4562 msgstr "Mostrar al inicio:"
4563
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@label:checkbox"
4567 msgid "Opening Folders:"
4568 msgstr "Apertura de carpetas:"
4569
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4573 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4574 msgstr ""
4575 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4576
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@label:checkbox"
4580 msgid "Window:"
4581 msgstr "Ventana:"
4582
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4586 msgid "Show full path in title bar"
4587 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4588
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4592 msgid "Show filter bar"
4593 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4594
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "option:radio"
4598 msgid "After current tab"
4599 msgstr "Tras la pestaña actual"
4600
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "option:radio"
4604 msgid "At end of tab bar"
4605 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4606
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Open new tabs: "
4611 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4612
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:group"
4616 msgid "Split view: "
4617 msgstr "Vista dividida: "
4618
4619 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "option:check split view panes"
4622 msgid "Switch between views with Tab key"
4623 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4624
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "option:check"
4628 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4629 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4630
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4632 #, kde-format
4633 msgid ""
4634 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4635 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4636 msgstr ""
4637 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4638 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4639
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4641 #, kde-format
4642 msgid "New windows:"
4643 msgstr "Nuevas ventanas:"
4644
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4648 msgid "Begin in split view mode"
4649 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4650
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@info"
4654 msgid ""
4655 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4656 "be applied."
4657 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4658
4659 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4662 msgid "Folders && Tabs"
4663 msgstr "Carpetas y pestañas"
4664
4665 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4666 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4669 msgid "Previews"
4670 msgstr "Vistas previas"
4671
4672 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4673 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4676 msgid "Confirmations"
4677 msgstr "Confirmaciones"
4678
4679 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4682 msgid "Panels"
4683 msgstr "Paneles"
4684
4685 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4688 msgid "Status && Location bars"
4689 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4690
4691 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Show previews"
4695 msgstr "Mostrar vistas previas"
4696
4697 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Auto-play media files"
4701 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4702
4703 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Show item on hover"
4707 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4708
4709 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@option:check"
4712 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4713 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4714
4715 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@option:check"
4718 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4719 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4720
4721 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@label:checkbox"
4724 msgid "Information Panel:"
4725 msgstr "Panel de información:"
4726
4727 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@info"
4730 msgid ""
4731 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4732 "pressing the right mouse button on a panel."
4733 msgstr ""
4734 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4735 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4736
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@title:group"
4740 msgid "Show previews in the view for:"
4741 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4742
4743 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4744 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4745 #. or "Show previews for [files of any size]".
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4747 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@label:spinbox"
4750 msgid "Show previews for"
4751 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4752
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4755 #, kde-format
4756 msgctxt ""
4757 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4758 "MiB]'"
4759 msgid "files below "
4760 msgstr "archivos inferiores a "
4761
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4766 msgid " MiB"
4767 msgstr " MiB"
4768
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4772 msgid "files of any size"
4773 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4774
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4778 msgid "no file"
4779 msgstr "ningún archivo"
4780
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:check"
4784 msgid "Show previews for folders"
4785 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4786
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4788 #, kde-kuit-format
4789 msgctxt "@info"
4790 msgid ""
4791 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4792 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4793 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4794 "metered connections.</para>"
4795 msgstr ""
4796 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4797 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4798 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4799 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4800 "uso medido.</para>"
4801
4802 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Local storage:"
4806 msgstr "Almacenamiento local:"
4807
4808 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Remote storage:"
4812 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4813
4814 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Show status bar"
4818 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4819
4820 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Show zoom slider"
4824 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4825
4826 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@option:check"
4829 msgid "Show space information"
4830 msgstr "Mostrar información de espacio"
4831
4832 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "Status Bar: "
4836 msgstr "Barra de estado: "
4837
4838 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4841 msgid "Make location bar editable"
4842 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4843
4844 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4845 #, kde-format
4846 msgid "Location bar:"
4847 msgstr "Barra de ubicación:"
4848
4849 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4852 msgid "Show full path inside location bar"
4853 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4854
4855 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4858 msgid "Behavior"
4859 msgstr "Comportamiento"
4860
4861 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@title:tab"
4865 msgid "Icons"
4866 msgstr "Iconos"
4867
4868 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:tab"
4872 msgid "Compact"
4873 msgstr "Compacta"
4874
4875 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:tab"
4879 msgid "Details"
4880 msgstr "Detalles"
4881
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "option:radio"
4885 msgid "Natural"
4886 msgstr "Natural"
4887
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "option:radio"
4891 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4892 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4893
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "option:radio"
4897 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4898 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4899
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@title:group"
4903 msgid "Sorting mode: "
4904 msgstr "Modo de ordenación: "
4905
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "option:radio"
4909 msgid "Show number of items"
4910 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4911
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "option:radio"
4915 msgid "Show size of contents, up to "
4916 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4917
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "option:radio"
4921 msgid "Show no size"
4922 msgstr "No mostrar el tamaño"
4923
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4925 #, kde-format
4926 msgid " level deep"
4927 msgid_plural " levels deep"
4928 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4929 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4930
4931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@title:group"
4934 msgid "Folder size:"
4935 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4936
4937 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "option:radio as in relative date"
4940 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4941 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4942
4943 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4946 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4947 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4948
4949 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@title:group"
4952 msgid "Date style:"
4953 msgstr "Estilo de fechas:"
4954
4955 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4958 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4959 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4960
4961 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "option:radio as numeric style"
4964 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4965 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4966
4967 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "option:radio as combined style"
4970 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4971 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4972
4973 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@title:group"
4976 msgid "Permissions style:"
4977 msgstr "Estilo de los permisos:"
4978
4979 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4982 msgid "System Font"
4983 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4984
4985 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4988 msgid "Custom Font"
4989 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4990
4991 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@action:button Choose font"
4994 msgid "Choose…"
4995 msgstr "Escoger..."
4996
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@option:radio"
5000 msgid "Use common display style for all folders"
5001 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
5002
5003 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5004 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@info"
5008 msgid ""
5009 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5010 "custom display style."
5011 msgstr ""
5012 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
5013 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
5014
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@option:radio"
5018 msgid "Remember display style for each folder"
5019 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5020
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@info"
5024 msgid ""
5025 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5026 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5027 msgstr ""
5028 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5029 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5030 "archivo «.directory» oculto."
5031
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@title:group"
5035 msgid "Display style: "
5036 msgstr "Estilo de visualización: "
5037
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Open archives as folder"
5042 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5043
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "option:check"
5047 msgid "Open folders during drag operations"
5048 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5049
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:group"
5053 msgid "Browsing: "
5054 msgstr "Navegación: "
5055
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Show item information on hover"
5060 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@title:group"
5066 msgid "Miscellaneous: "
5067 msgstr "Varios: "
5068
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@option:check"
5072 msgid "Show selection marker"
5073 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5074
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "option:check"
5078 msgid "Rename single items inline"
5079 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5080
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5082 #, kde-format
5083 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5084 msgstr ""
5085 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5086 "ventana de diálogo."
5087
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "option:check"
5091 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5092 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5093
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5095 #, kde-format
5096 msgctxt ""
5097 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5098 msgid ""
5099 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5100 "%1"
5101 msgstr ""
5102 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5103 "application/x-trash; patrones: %1"
5104
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5106 #, kde-format
5107 msgctxt ""
5108 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5109 "background setting"
5110 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5111 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5112
5113 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@item:inlistbox"
5117 msgid "Nothing"
5118 msgstr "Nada"
5119
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@item:inlistbox"
5123 msgid "Custom Command"
5124 msgstr "Orden personalizada"
5125
5126 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5127 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5128 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5129 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5130 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info"
5133 msgid "Double-click triggers"
5134 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5135
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@title:group"
5139 msgid "Background: "
5140 msgstr "Fondo: "
5141
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5143 #, kde-format
5144 msgctxt ""
5145 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5146 "background setting"
5147 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5148 msgstr ""
5149 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5150 "fondo de la vista"
5151
5152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5155 msgid "Command…"
5156 msgstr "Orden..."
5157
5158 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@label"
5161 msgid ""
5162 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5163 msgstr ""
5164 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5165 "{path}"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@title:tab General View settings"
5170 msgid "General"
5171 msgstr "General"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5176 msgid "Content Display"
5177 msgstr "Visualización del contenido"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@label:listbox"
5182 msgid "Default icon size:"
5183 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@label:listbox"
5188 msgid "Preview icon size:"
5189 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@label:listbox"
5194 msgid "Label font:"
5195 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5200 msgid "Small"
5201 msgstr "Pequeña"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5206 msgid "Medium"
5207 msgstr "Mediana"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5212 msgid "Large"
5213 msgstr "Grande"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5218 msgid "Huge"
5219 msgstr "Enorme"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@label:listbox"
5224 msgid "Label width:"
5225 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5230 msgid "Unlimited"
5231 msgstr "Sin límite"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5236 msgid "1"
5237 msgstr "1"
5238
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5242 msgid "2"
5243 msgstr "2"
5244
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5248 msgid "3"
5249 msgstr "3"
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5254 msgid "4"
5255 msgstr "4"
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5260 msgid "5"
5261 msgstr "5"
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@label:listbox"
5266 msgid "Maximum lines:"
5267 msgstr "Máximo de líneas:"
5268
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5272 msgid "Unlimited"
5273 msgstr "Sin límite"
5274
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5278 msgid "Small"
5279 msgstr "Pequeña"
5280
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5284 msgid "Medium"
5285 msgstr "Media"
5286
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5290 msgid "Large"
5291 msgstr "Grande"
5292
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@label:listbox"
5296 msgid "Maximum width:"
5297 msgstr "Anchura máxima:"
5298
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@option:check"
5302 msgid "Expandable"
5303 msgstr "Expansible"
5304
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@label:checkbox"
5308 msgid "Folders:"
5309 msgstr "Carpetas:"
5310
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5314 msgid "By clicking anywhere on the row"
5315 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5316
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5320 msgid "By clicking on icon or name"
5321 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5322
5323 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@title:group"
5327 msgid "Open files and folders:"
5328 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5329
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5331 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info:tooltip"
5334 msgid "Size: 1 pixel"
5335 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5336 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5337 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@title:window"
5342 msgid "View Display Style"
5343 msgstr "Estilo de visualización"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@item:inlistbox"
5348 msgid "Icons"
5349 msgstr "Iconos"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@item:inlistbox"
5354 msgid "Compact"
5355 msgstr "Compacta"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@item:inlistbox"
5360 msgid "Details"
5361 msgstr "Detalles"
5362
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5366 msgid "Ascending"
5367 msgstr "Ascendente"
5368
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5372 msgid "Descending"
5373 msgstr "Descendente"
5374
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@option:check"
5378 msgid "Show folders first"
5379 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5380
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@option:check"
5384 msgid "Show hidden files last"
5385 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5386
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@option:check"
5390 msgid "Show preview"
5391 msgstr "Mostrar la vista previa"
5392
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@option:check"
5396 msgid "Show in groups"
5397 msgstr "Mostrar en grupos"
5398
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@option:check"
5402 msgid "Show hidden files"
5403 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5404
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@title:group"
5408 msgid "Additional Information"
5409 msgstr "Información adicional"
5410
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5412 #, kde-format
5413 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5414 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5415
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@label:listbox"
5419 msgid "View mode:"
5420 msgstr "Modo de vista:"
5421
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@label:listbox"
5425 msgid "Sorting:"
5426 msgstr "Ordenación:"
5427
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5429 #, kde-format
5430 msgid "View options:"
5431 msgstr "Opciones de la vista:"
5432
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5436 msgid "Current folder"
5437 msgstr "Carpeta actual"
5438
5439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5442 msgid "Current folder and sub-folders"
5443 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5444
5445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5448 msgid "All folders"
5449 msgstr "Todas las carpetas"
5450
5451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@title:group"
5454 msgid "Apply to:"
5455 msgstr "Aplicar a:"
5456
5457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@option:check"
5460 msgid "Use as default view settings"
5461 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5462
5463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@info"
5466 msgid ""
5467 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5468 "continue?"
5469 msgstr ""
5470 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5471 "continuar?"
5472
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@info"
5476 msgid ""
5477 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5478 msgstr ""
5479 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5480 "continuar?"
5481
5482 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@title:window"
5485 msgid "Applying View Properties"
5486 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5487
5488 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info:progress"
5491 msgid "Counting folders: %1"
5492 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5493
5494 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info:progress"
5497 msgid "Folders: %1"
5498 msgstr "Carpetas: %1"
5499
5500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5503 msgid "Zoom:"
5504 msgstr "Ampliación:"
5505
5506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5507 #, kde-format
5508 msgid "Zoom"
5509 msgstr "Ampliación"
5510
5511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5514 msgid "Sets the size of the file icons."
5515 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5516
5517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5518 #, kde-format
5519 msgid "Stop"
5520 msgstr "Detener"
5521
5522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@tooltip"
5525 msgid "Stop loading"
5526 msgstr "Detener la carga"
5527
5528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5529 #, kde-kuit-format
5530 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5531 msgid ""
5532 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5533 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5534 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5535 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5536 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5537 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5538 "device.</item></list></para>"
5539 msgstr ""
5540 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5541 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5542 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5543 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5544 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5545 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5546 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5547 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5548
5549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@action:inmenu"
5552 msgid "Show Zoom Slider"
5553 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5554
5555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action:inmenu"
5558 msgid "Show Space Information"
5559 msgstr "Mostrar información de espacio"
5560
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5562 #, kde-format
5563 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5564 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5565
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5567 #, kde-format
5568 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5569 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5570
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5572 #, kde-format
5573 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5574 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5575
5576 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5577 #, kde-format
5578 msgid "KDiskFree"
5579 msgstr "KDiskFree"
5580
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5582 #, kde-kuit-format
5583 msgctxt "@info"
5584 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5585 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5586
5587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@info:status"
5590 msgid "Installing Filelight…"
5591 msgstr "Instalando Filelight..."
5592
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@info:status Free disk space"
5596 msgid "%1 free"
5597 msgstr "%1 libre"
5598
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5602 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5603 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5604
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5608 msgid ""
5609 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5610 "Press to manage disk space usage."
5611 msgstr ""
5612 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5613 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5614
5615 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@title"
5618 msgid "Free Up Disk Space"
5619 msgstr "Liberar espacio de disco"
5620
5621 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5622 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5623 #, kde-kuit-format
5624 msgctxt "@title"
5625 msgid ""
5626 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5627 "identify big files and folders.</para>"
5628 msgstr ""
5629 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5630 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5631
5632 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@action:button"
5635 msgid "Install Filelight…"
5636 msgstr "Instalar Filelight..."
5637
5638 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5639 #, kde-format
5640 msgid "Trash Emptied"
5641 msgstr "Papelera vaciada"
5642
5643 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5644 #, kde-format
5645 msgid "The Trash was emptied."
5646 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5647
5648 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5651 msgid "Places"
5652 msgstr "Lugares"
5653
5654 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5657 msgid "Count of available Network Shares"
5658 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5659
5660 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5663 msgid "Settings"
5664 msgstr "Preferencias"
5665
5666 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5669 msgid "A subset of Dolphin settings."
5670 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5671
5672 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5673 #, kde-format
5674 msgid "Select Remote Charset"
5675 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5676
5677 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5678 #, kde-format
5679 msgid "Default"
5680 msgstr "Por omisión"
5681
5682 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5683 #, kde-format
5684 msgid "Reload"
5685 msgstr "Recargar"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:666
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@info:status"
5690 msgid "1 folder selected"
5691 msgid_plural "%1 folders selected"
5692 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5693 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:667
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:status"
5698 msgid "1 file selected"
5699 msgid_plural "%1 files selected"
5700 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5701 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:669
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info:status"
5706 msgid "1 folder"
5707 msgid_plural "%1 folders"
5708 msgstr[0] "1 carpeta"
5709 msgstr[1] "%1 carpetas"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:670
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@info:status"
5714 msgid "1 file"
5715 msgid_plural "%1 files"
5716 msgstr[0] "1 archivo"
5717 msgstr[1] "%1 archivos"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:674
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5722 msgid "%1, %2 (%3)"
5723 msgstr "%1, %2 (%3)"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:676
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@info:status files (size)"
5728 msgid "%1 (%2)"
5729 msgstr "%1 (%2)"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:680
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info:status"
5734 msgid "0 folders, 0 files"
5735 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "<filename> copy"
5740 msgid "%1 copy"
5741 msgstr "Copia de %1"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:1105
5744 #, kde-format
5745 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5746 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5747 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5748 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:1110
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:button"
5753 msgid "Open %1 Item"
5754 msgid_plural "Open %1 Items"
5755 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5756 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:1240
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@action:inmenu"
5761 msgid "Side Padding"
5762 msgstr "Relleno lateral"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:1244
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action:inmenu"
5767 msgid "Automatic Column Widths"
5768 msgstr "Ancho de columnas automático"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:1249
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@action:inmenu"
5773 msgid "Custom Column Widths"
5774 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:1860
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@info:status"
5779 msgid "Trash operation completed."
5780 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:1870
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@info:status"
5785 msgid "Delete operation completed."
5786 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2030
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@action:button"
5791 msgid "Rename and Hide"
5792 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2034
5795 #, kde-format
5796 msgid ""
5797 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5798 "Do you still want to rename it?"
5799 msgstr ""
5800 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5801 "vista.\n"
5802 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2036
5805 #, kde-format
5806 msgid ""
5807 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5808 "Do you still want to rename it?"
5809 msgstr ""
5810 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5811 "vista.\n"
5812 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2038
5815 #, kde-format
5816 msgid "Hide this File?"
5817 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2038
5820 #, kde-format
5821 msgid "Hide this Folder?"
5822 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2077
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@info:status"
5827 msgid "The location is empty."
5828 msgstr "La ubicación está vacía."
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2079
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@info:status"
5833 msgid "The location '%1' is invalid."
5834 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:2343
5837 #, kde-format
5838 msgid "Loading…"
5839 msgstr "Cargando..."
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2372
5842 #, kde-format
5843 msgid "Loading canceled"
5844 msgstr "Carga cancelada"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2374
5847 #, kde-format
5848 msgid "No items matching the filter"
5849 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2376
5852 #, kde-format
5853 msgid "No items matching the search"
5854 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2378
5857 #, kde-format
5858 msgid "Trash is empty"
5859 msgstr "La papelera está vacía"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2381
5862 #, kde-format
5863 msgid "No tags"
5864 msgstr "No hay etiquetas"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2384
5867 #, kde-format
5868 msgid "No files tagged with \"%1\""
5869 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2388
5872 #, kde-format
5873 msgid "No recently used items"
5874 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:2390
5877 #, kde-format
5878 msgid "No shared folders found"
5879 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:2392
5882 #, kde-format
5883 msgid "No relevant network resources found"
5884 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:2394
5887 #, kde-format
5888 msgid "No MTP-compatible devices found"
5889 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:2396
5892 #, kde-format
5893 msgid "No Apple devices found"
5894 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:2398
5897 #, kde-format
5898 msgid "No Bluetooth devices found"
5899 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:2400
5902 #, kde-format
5903 msgid "Folder is empty"
5904 msgstr "La carpeta está vacía"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action"
5909 msgid "Create Folder…"
5910 msgstr "Crear carpeta..."
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@action"
5915 msgid "Create File…"
5916 msgstr "Crear archivo..."
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5919 #, kde-kuit-format
5920 msgctxt "@info:whatsthis"
5921 msgid ""
5922 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5923 "items at once results in their new names differing only in a number."
5924 msgstr ""
5925 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5926 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5927 "en un número."
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5930 #, kde-kuit-format
5931 msgctxt "@info:whatsthis"
5932 msgid ""
5933 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5934 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5935 "deleted later if disk space is needed."
5936 msgstr ""
5937 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5938 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5939 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5940 "disco."
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5943 #, kde-kuit-format
5944 msgctxt "@info:whatsthis"
5945 msgid ""
5946 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5947 "recovered by normal means."
5948 msgstr ""
5949 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5950 "podrán recuperar con métodos normales."
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5955 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5956 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:inmenu File"
5961 msgid "Duplicate Here"
5962 msgstr "Duplicar aquí"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@action:inmenu File"
5967 msgid "Properties"
5968 msgstr "Propiedades"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5971 #, kde-kuit-format
5972 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5973 msgid ""
5974 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5975 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5976 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5977 "there like managing read- and write-permissions."
5978 msgstr ""
5979 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5980 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5981 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5982 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@action:incontextmenu"
5987 msgid "Copy Location"
5988 msgstr "Copiar ubicación"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5993 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5994 msgstr ""
5995 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action:inmenu File"
6000 msgid "Move to Trash…"
6001 msgstr "Mover a la papelera..."
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@action:inmenu File"
6006 msgid "Delete…"
6007 msgstr "Borrar..."
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@action:inmenu File"
6012 msgid "Duplicate Here…"
6013 msgstr "Duplicar aquí..."
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action:incontextmenu"
6018 msgid "Copy Location…"
6019 msgstr "Copiar ubicación..."
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6022 #, kde-kuit-format
6023 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6024 msgid ""
6025 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6026 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6027 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6028 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6029 "interface> option is enabled.</para>"
6030 msgstr ""
6031 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6032 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6033 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6034 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6035 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6036 "para>"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6039 #, kde-kuit-format
6040 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6041 msgid ""
6042 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6043 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6044 "you an overview in folders with many items.</para>"
6045 msgstr ""
6046 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6047 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6048 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6051 #, kde-kuit-format
6052 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6053 msgid ""
6054 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6055 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6056 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6057 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6058 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6059 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6060 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6061 msgstr ""
6062 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6063 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6064 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6065 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6066 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6067 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6068 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6069 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@action:intoolbar"
6074 msgid "Change View Mode"
6075 msgstr "Cambiar el modo de visualización"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6078 #, kde-kuit-format
6079 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6080 msgid "This cycles through all view modes."
6081 msgstr "Esto recorre todos los modos de visualización"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6086 msgid "This increases the icon size."
6087 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action:inmenu View"
6092 msgid "Reset Zoom Level"
6093 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6096 #, kde-format
6097 msgid "Zoom To Default"
6098 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6103 msgid "This resets the icon size to default."
6104 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6109 msgid "This reduces the icon size."
6110 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6115 msgid "Zoom"
6116 msgstr "Ampliación"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@action:intoolbar"
6121 msgid "Show Previews"
6122 msgstr "Mostrar vistas previas"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@info"
6127 msgid "Show preview of files and folders"
6128 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6131 #, kde-kuit-format
6132 msgctxt "@info:whatsthis"
6133 msgid ""
6134 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6135 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6136 "the images."
6137 msgstr ""
6138 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6139 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6140 "serán versiones escaladas de las mismas."
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6145 msgid "Folders First"
6146 msgstr "Carpetas primero"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6151 msgid "Hidden Files Last"
6152 msgstr "Archivos ocultos al final"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@action:inmenu View"
6157 msgid "Sort By"
6158 msgstr "Ordenar por"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@action:inmenu View"
6163 msgid "Show Additional Information"
6164 msgstr "Mostrar información adicional"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@action:inmenu View"
6169 msgid "Show in Groups"
6170 msgstr "Mostrar en grupos"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@info:whatsthis"
6175 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6176 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@action:inmenu View"
6181 msgid "Show Hidden Files"
6182 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6185 #, kde-kuit-format
6186 msgctxt "@info:whatsthis"
6187 msgid ""
6188 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6189 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6190 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6191 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6192 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6193 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6194 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6195 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6196 msgstr ""
6197 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6198 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6199 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6200 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6201 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6202 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6203 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6204 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6205 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@action:inmenu View"
6210 msgid "Adjust View Display Style…"
6211 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@info:whatsthis"
6216 msgid ""
6217 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6218 msgstr ""
6219 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6220 "la vista de carpetas."
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6225 msgid "Icons"
6226 msgstr "Iconos"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@info"
6231 msgid "Icons view mode"
6232 msgstr "Modo de vista de iconos"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6237 msgid "Compact"
6238 msgstr "Compacta"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "@info"
6243 msgid "Compact view mode"
6244 msgstr "Modo de vista compacto"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6249 msgid "Details"
6250 msgstr "Detalles"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "@info"
6255 msgid "Details view mode"
6256 msgstr "Modo de vista detallada"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "Sort descending"
6261 msgid "Z-A"
6262 msgstr "De la Z a la A"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "Sort ascending"
6267 msgid "A-Z"
6268 msgstr "De la A a la Z"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "Sort descending"
6273 msgid "Largest First"
6274 msgstr "Primero el más grande"
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6277 #, kde-format
6278 msgctxt "Sort ascending"
6279 msgid "Smallest First"
6280 msgstr "Primero el más pequeño"
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6283 #, kde-format
6284 msgctxt "Sort descending"
6285 msgid "Newest First"
6286 msgstr "Primero el más reciente"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6289 #, kde-format
6290 msgctxt "Sort ascending"
6291 msgid "Oldest First"
6292 msgstr "Primero el más antiguo"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "Sort descending"
6297 msgid "Highest First"
6298 msgstr "Primero el de más puntuación"
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "Sort ascending"
6303 msgid "Lowest First"
6304 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "Sort descending"
6309 msgid "Descending"
6310 msgstr "Descendente"
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "Sort ascending"
6315 msgid "Ascending"
6316 msgstr "Ascendente"
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6319 #, kde-format
6320 msgctxt ""
6321 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6322 "selection is empty when this text is shown."
6323 msgid "Actions for Current View"
6324 msgstr "Acciones para la vista actual"
6325
6326 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6327 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6328 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6329 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6330 #. and a fallback will be used.
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6332 #, kde-format
6333 msgid "Actions for %1"
6334 msgstr "Acciones para %1"
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6337 #, kde-format
6338 msgctxt ""
6339 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6340 "of selected files/folders."
6341 msgid "Actions for One Selected Item"
6342 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6343 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6344 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6345
6346 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6347 #, kde-format
6348 msgctxt "@info:status"
6349 msgid "Updating version information…"
6350 msgstr "Actualizando información de versión..."
6351
6352 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6353 #~ msgid "Restore"
6354 #~ msgstr "Restaurar"
6355
6356 #~ msgid "not selected,"
6357 #~ msgstr "no seleccionado,"
6358
6359 #~ msgid "collapsed,"
6360 #~ msgstr "plegado,"
6361
6362 #~ msgid "expanded,"
6363 #~ msgstr "desplegado,"
6364
6365 #~ msgid "— %1 selected item"
6366 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6367 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6368 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6369
6370 #~ msgctxt ""
6371 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6372 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6373 #~ "currentFolderPath"
6374 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6375 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 en la ubicación %7"
6376
6377 #~ msgctxt "@info"
6378 #~ msgid ""
6379 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6380 #~ "view properties for."
6381 #~ msgstr ""
6382 #~ "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
6383 #~ "cambie las propiedades de visualización."
6384
6385 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6386 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6387
6388 #~ msgctxt "@action:button"
6389 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6390 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6391
6392 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6393 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6394
6395 #~ msgid "No limit"
6396 #~ msgstr "Sin límite"
6397
6398 #~ msgctxt "@label"
6399 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6400 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6401
6402 #~ msgid "No previews"
6403 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6404
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6406 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6407 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6408
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6410 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6411 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6412
6413 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6414 #~ msgid ""
6415 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6416 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6417 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6418 #~ "views."
6419 #~ msgstr ""
6420 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6421 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6422 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6423 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6424
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6426 #~ msgid "Activate Tab %1"
6427 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6428
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6430 #~ msgid "Activate Next Tab"
6431 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6432
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6434 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6435 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6436
6437 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6438 #~ msgid "Pop out"
6439 #~ msgstr "Desprender"
6440
6441 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6442 #~ msgid "Pop out"
6443 #~ msgstr "Desprender"
6444
6445 #~ msgid "Split the view into two panes"
6446 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6447
6448 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6451
6452 #~ msgid "Show tooltips"
6453 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6454
6455 #~ msgid ""
6456 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6457 #~ msgstr ""
6458 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6459 #~ "inactiva"
6460
6461 #~ msgctxt "@option:check"
6462 #~ msgid "Show tooltips"
6463 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6464
6465 #~ msgctxt "option:check"
6466 #~ msgid "Rename inline"
6467 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6468
6469 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6470 #~ msgstr ""
6471 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6472
6473 #~ msgctxt "@title:group"
6474 #~ msgid "Folder size displays:"
6475 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6476
6477 #~ msgctxt "@info:status"
6478 #~ msgid "1 File"
6479 #~ msgid_plural "%1 Files"
6480 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6481 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6482
6483 #~ msgid "More Search Tools"
6484 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6485
6486 #~ msgctxt "@title:window"
6487 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6488 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6489
6490 #~ msgctxt "@title:group"
6491 #~ msgid "Startup"
6492 #~ msgstr "Inicio"
6493
6494 #~ msgctxt "@title:group"
6495 #~ msgid "View Modes"
6496 #~ msgstr "Modos de visualización"
6497
6498 #~ msgctxt "@title:group"
6499 #~ msgid "Navigation"
6500 #~ msgstr "Navegación"
6501
6502 #~ msgctxt "@title:group"
6503 #~ msgid "View: "
6504 #~ msgstr "Vista: "
6505
6506 #~ msgctxt "@title:group"
6507 #~ msgid "General: "
6508 #~ msgstr "General: "
6509
6510 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6511 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6512 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6513
6514 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6515 #~ msgid "General:"
6516 #~ msgstr "General:"
6517
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6519 #~ msgid "Filter..."
6520 #~ msgstr "Filtrar..."
6521
6522 #~ msgid "Search..."
6523 #~ msgstr "Buscar..."
6524
6525 #~ msgctxt "@info:progress"
6526 #~ msgid "Sorting..."
6527 #~ msgstr "Ordenando..."
6528
6529 #~ msgid "Filter..."
6530 #~ msgstr "Filtro..."
6531
6532 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6533 #~ msgid "Configure..."
6534 #~ msgstr "Configurar..."
6535
6536 #~ msgctxt "@label:textbox"
6537 #~ msgid "Search..."
6538 #~ msgstr "Buscar..."
6539
6540 #~ msgctxt "@info"
6541 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6542 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6543
6544 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6545 #~ msgstr ""
6546 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6547
6548 #~ msgid ""
6549 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6550 #~ "\"%2\"</application>."
6551 #~ msgid_plural ""
6552 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6553 #~ "<application>%2</application>."
6554 #~ msgstr[0] ""
6555 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6556 #~ "<application>«%2»</application>."
6557 #~ msgstr[1] ""
6558 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6559 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6560
6561 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6562 #~ msgid ", "
6563 #~ msgstr ", "
6564
6565 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6566 #~ msgid ""
6567 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6568 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6569 #~ "commands and configuration options."
6570 #~ msgstr ""
6571 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6572 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6573 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6574
6575 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6576 #~ msgid ""
6577 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6578 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6579 #~ msgstr ""
6580 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6581 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6582
6583 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6584 #~ msgid ""
6585 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6586 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6587 #~ msgstr ""
6588 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6589 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6590 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6591
6592 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6593 #~ msgid ""
6594 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6595 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6596 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6597 #~ "help is available for a spot.</para>"
6598 #~ msgstr ""
6599 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6600 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6601 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6602 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6603
6604 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6605 #~ msgid ""
6606 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6607 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6608 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6609 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6610 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6611 #~ "used to this.</para>"
6612 #~ msgstr ""
6613 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6614 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6615 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6616 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6617 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6618 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6619 #~ "ella.</para>"
6620
6621 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6622 #~ msgid ""
6623 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6624 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6625 #~ msgstr ""
6626 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6627 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6628 #~ "software de KDE.</para>"
6629
6630 #~ msgctxt "@info:credit"
6631 #~ msgid ""
6632 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6633 #~ "Angelaccio"
6634 #~ msgstr ""
6635 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6636 #~ "Angelaccio"
6637
6638 #~ msgid "Font family"
6639 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6640
6641 #~ msgid "Font size"
6642 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6643
6644 #~ msgid "Italic"
6645 #~ msgstr "Itálica"
6646
6647 #~ msgid "Font weight"
6648 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6649
6650 #~ msgid ""
6651 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6652 #~ msgstr ""
6653 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6654 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6655
6656 #~ msgid "Leading Column Padding"
6657 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6658
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6660 #~ msgid "Leading Column Padding"
6661 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6662
6663 #~ msgctxt "width x height"
6664 #~ msgid "%1 x %2"
6665 #~ msgstr "%1 x %2"
6666
6667 #~ msgctxt "@item"
6668 #~ msgid "Eject"
6669 #~ msgstr "Extraer"
6670
6671 #~ msgctxt "@item"
6672 #~ msgid "Release"
6673 #~ msgstr "Liberar"
6674
6675 #~ msgctxt "@item"
6676 #~ msgid "Safely Remove"
6677 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6678
6679 #~ msgctxt "@item"
6680 #~ msgid "Unmount"
6681 #~ msgstr "Desmontar"
6682
6683 #~ msgctxt "@info"
6684 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6685 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6686
6687 #~ msgctxt "@info"
6688 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6689 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6690
6691 #~ msgctxt "@info"
6692 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6693 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6694
6695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6696 #~ msgid "Open in New Tab"
6697 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6698
6699 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6700 #~ msgid "Open in New Window"
6701 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6702
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6704 #~ msgid "Mount"
6705 #~ msgstr "Montar"
6706
6707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6708 #~ msgid "Edit..."
6709 #~ msgstr "Editar..."
6710
6711 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6712 #~ msgid "Remove"
6713 #~ msgstr "Eliminar"
6714
6715 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6716 #~ msgid "Hide"
6717 #~ msgstr "Ocultar"
6718
6719 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6720 #~ msgid "Add Entry..."
6721 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6722
6723 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6724 #~ msgid "Icon Size"
6725 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6726
6727 #~ msgctxt "Small icon size"
6728 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6729 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6730
6731 #~ msgctxt "Medium icon size"
6732 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6733 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6734
6735 #~ msgctxt "Large icon size"
6736 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6737 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6738
6739 #~ msgctxt "Huge icon size"
6740 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6741 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6742
6743 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6744 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6745 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6746
6747 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6748 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6749 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6750
6751 #~ msgctxt "@title:window"
6752 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6753 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6754
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6756 #~ msgid "Sett&ings"
6757 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6758
6759 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6760 #~ msgid "Control"
6761 #~ msgstr "Control"
6762
6763 #~ msgctxt "@action"
6764 #~ msgid "Show menu"
6765 #~ msgstr "Mostrar menú"
6766
6767 #~ msgctxt "@title:group"
6768 #~ msgid "Services"
6769 #~ msgstr "Servicios"
6770
6771 #~ msgctxt "@title"
6772 #~ msgid "Dolphin Part"
6773 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6774
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6776 #~ msgid "Url Navigator"
6777 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6778 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6779 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6780
6781 #~ msgctxt "@item:intable"
6782 #~ msgid "Unknown"
6783 #~ msgstr "Desconocido"
6784
6785 #~ msgctxt "@info"
6786 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6787 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6788
6789 #~ msgctxt "@info:status"
6790 #~ msgid "Unknown size"
6791 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6792
6793 #~ msgctxt "@label:textbox"
6794 #~ msgid "Start in:"
6795 #~ msgstr "Empezar en:"
6796
6797 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6798 #~ msgid "Window options:"
6799 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6800
6801 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6802 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6803 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6804
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6806 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6807 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6808
6809 #~ msgctxt "@title:window"
6810 #~ msgid "Rename Items"
6811 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6812
6813 #~ msgctxt "@label:textbox"
6814 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6815 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6816
6817 #~ msgctxt "@info"
6818 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6819 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6820
6821 #~ msgctxt "@title:window"
6822 #~ msgid "View Properties"
6823 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6824
6825 #~ msgid "Show facets widget"
6826 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6827
6828 #~ msgctxt "@action:button"
6829 #~ msgid "Fewer Options"
6830 #~ msgstr "Menos opciones"
6831
6832 #~ msgctxt "@action:button"
6833 #~ msgid "More Options"
6834 #~ msgstr "Más opciones"
6835
6836 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6837 #~ msgid ""
6838 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6839 #~ "service is disabled."
6840 #~ msgstr ""
6841 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6842 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6843
6844 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6845 #~ msgid ""
6846 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6847 #~ "indexed."
6848 #~ msgstr ""
6849 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6850 #~ "ubicación no está indexada."
6851
6852 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6853 #~ msgid ""
6854 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6855 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6856 #~ msgstr ""
6857 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6858 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6859
6860 #~ msgctxt "@option:check"
6861 #~ msgid "Any"
6862 #~ msgstr "Cualquiera"
6863
6864 #~ msgctxt "@option:check"
6865 #~ msgid "Folders"
6866 #~ msgstr "Carpetas"
6867
6868 #~ msgctxt "@option:option"
6869 #~ msgid "Anytime"
6870 #~ msgstr "En cualquier momento"
6871
6872 #~ msgctxt "@option:option"
6873 #~ msgid "Today"
6874 #~ msgstr "Hoy"
6875
6876 #~ msgctxt "@option:option"
6877 #~ msgid "Yesterday"
6878 #~ msgstr "Ayer"
6879
6880 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6881 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6882 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6883
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6885 #~ msgid "Go"
6886 #~ msgstr "Ir"
6887
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6889 #~ msgid "Tools"
6890 #~ msgstr "Herramientas"
6891
6892 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6893 #~ msgid "Preview"
6894 #~ msgstr "Vista previa"
6895
6896 #~ msgid "stop"
6897 #~ msgstr "detener"
6898
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6900 #~ msgid "Add to Places"
6901 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6902
6903 #, fuzzy
6904 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6905 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6906 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6907 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6908
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6910 #~ msgid "Descending"
6911 #~ msgstr "Descendente"
6912
6913 #~ msgctxt "@title:window"
6914 #~ msgid "Configure Shown Data"
6915 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6916
6917 #~ msgctxt "@label::textbox"
6918 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6919 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6920
6921 #~ msgctxt "action:button"
6922 #~ msgid "Everywhere"
6923 #~ msgstr "En todo"
6924
6925 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6926 #~ msgid "Unchanged"
6927 #~ msgstr "Sin cambios"
6928
6929 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6930 #~ msgid "Horizontally flipped"
6931 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6932
6933 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6934 #~ msgid "180° rotated"
6935 #~ msgstr "Rotada 180°"
6936
6937 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6938 #~ msgid "Vertically flipped"
6939 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6940
6941 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6942 #~ msgid "Transposed"
6943 #~ msgstr "Traspuesta"
6944
6945 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6946 #~ msgid "90° rotated"
6947 #~ msgstr "Rotada 90°"
6948
6949 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6950 #~ msgid "Transversed"
6951 #~ msgstr "Transversa"
6952
6953 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6954 #~ msgid "270° rotated"
6955 #~ msgstr "Rotada 270°"
6956
6957 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6958 #~ msgid "%1/s"
6959 #~ msgstr "%1/s"
6960
6961 #~ msgctxt "@label"
6962 #~ msgid "Label:"
6963 #~ msgstr "Etiqueta:"
6964
6965 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6966 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6967
6968 #~ msgctxt "@label"
6969 #~ msgid "Choose an icon:"
6970 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6971
6972 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6973 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6974
6975 #~ msgctxt "@title:window"
6976 #~ msgid "Add Places Entry"
6977 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6978
6979 #~ msgctxt "@title:window"
6980 #~ msgid "Edit Places Entry"
6981 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6982
6983 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6984 #~ msgid "Show All Entries"
6985 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6986
6987 #~ msgctxt "@title:group"
6988 #~ msgid "Properties"
6989 #~ msgstr "Propiedades"
6990
6991 #~ msgctxt "@title:group"
6992 #~ msgid "Additional Information Shown"
6993 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6994
6995 #~ msgctxt "@title:group"
6996 #~ msgid "Apply View Properties To"
6997 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6998
6999 #~ msgctxt "@option:check"
7000 #~ msgid "Use these view properties as default"
7001 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
7002
7003 #~ msgctxt "@label:textbox"
7004 #~ msgid "Location:"
7005 #~ msgstr "Ubicación:"
7006
7007 #~ msgctxt "@title:group"
7008 #~ msgid "Icon Size"
7009 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
7010
7011 #~ msgctxt "@label:listbox"
7012 #~ msgid "Preview:"
7013 #~ msgstr "Vista previa:"
7014
7015 #~ msgctxt "@title:group"
7016 #~ msgid "Text"
7017 #~ msgstr "Texto"
7018
7019 #~ msgctxt "@label:listbox"
7020 #~ msgid "Font:"
7021 #~ msgstr "Tipo de letra:"
7022
7023 #~ msgctxt "@label:listbox"
7024 #~ msgid "Width:"
7025 #~ msgstr "Anchura:"
7026
7027 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7028 #~ msgid "Small"
7029 #~ msgstr "Pequeña"
7030
7031 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7032 #~ msgid "Medium"
7033 #~ msgstr "Mediana"
7034
7035 #~ msgctxt "@option:check"
7036 #~ msgid "Expandable folders"
7037 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
7038
7039 #~ msgctxt "@label"
7040 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7041 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
7042
7043 #~ msgctxt "@action:button"
7044 #~ msgid "Additional Information"
7045 #~ msgstr "Información adicional"
7046
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7048 #~ msgid "Select All"
7049 #~ msgstr "Seleccionar todo"
7050
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7052 #~ msgid "Reload"
7053 #~ msgstr "Recargar"
7054
7055 #~ msgctxt "@label"
7056 #~ msgid "Image Size"
7057 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
7058
7059 #~ msgctxt "@item"
7060 #~ msgid "Places"
7061 #~ msgstr "Lugares"
7062
7063 #~ msgctxt "@item"
7064 #~ msgid "Recently Saved"
7065 #~ msgstr "Guardado recientemente"
7066
7067 #~ msgctxt "@item"
7068 #~ msgid "Search For"
7069 #~ msgstr "Buscar"
7070
7071 #~ msgctxt "@item"
7072 #~ msgid "Devices"
7073 #~ msgstr "Dispositivos"
7074
7075 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7076 #~ msgid "Home"
7077 #~ msgstr "Carpeta personal"
7078
7079 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7080 #~ msgid "Network"
7081 #~ msgstr "Red"
7082
7083 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7084 #~ msgid "Root"
7085 #~ msgstr "Raíz"
7086
7087 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7088 #~ msgid "Trash"
7089 #~ msgstr "Papelera"
7090
7091 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7092 #~ msgid "Today"
7093 #~ msgstr "Hoy"
7094
7095 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7096 #~ msgid "Yesterday"
7097 #~ msgstr "Ayer"
7098
7099 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7100 #~ msgid "This Month"
7101 #~ msgstr "Este mes"
7102
7103 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7104 #~ msgid "Last Month"
7105 #~ msgstr "El mes pasado"
7106
7107 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7108 #~ msgid "Documents"
7109 #~ msgstr "Documentos"
7110
7111 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7112 #~ msgid "Images"
7113 #~ msgstr "Imágenes"
7114
7115 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7116 #~ msgid "Audio Files"
7117 #~ msgstr "Archivos de audio"
7118
7119 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7120 #~ msgid "Videos"
7121 #~ msgstr "Vídeos"
7122
7123 #~ msgid "Empty Search"
7124 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
7125
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7127 #~ msgid "&Delete"
7128 #~ msgstr "&Borrar"
7129
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7131 #~ msgid "&Move to Trash"
7132 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
7133
7134 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7135 #~ msgid "Rename..."
7136 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
7137
7138 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7139 #~ msgid "Help"
7140 #~ msgstr "Ayuda"
7141
7142 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7143 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7144 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
7145
7146 #~ msgctxt "@label"
7147 #~ msgid "Date"
7148 #~ msgstr "Fecha"
7149
7150 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7151 #~ msgid "%1 - current folder"
7152 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
7153
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7155 #~ msgid "%1 - current device"
7156 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
7157
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7159 #~ msgid "%1 - all devices"
7160 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
7161
7162 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7163 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7164 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
7165
7166 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7167 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7168 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
7169
7170 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7171 #~ msgid "Paste Into Folder"
7172 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
7173
7174 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7175 #~ msgid "%A"
7176 #~ msgstr "%A"
7177
7178 #~ msgctxt ""
7179 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7180 #~ "locale, and %Y is full year number"
7181 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7182 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7183
7184 #~ msgctxt ""
7185 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7186 #~ "and %Y is full year number"
7187 #~ msgid "%B, %Y"
7188 #~ msgstr "%B, %Y"
7189
7190 #~ msgctxt "@info"
7191 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7192 #~ msgstr ""
7193 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
7194
7195 #~ msgctxt "@title:group"
7196 #~ msgid "Mouse"
7197 #~ msgstr "Ratón"
7198
7199 #~ msgctxt "@info:status"
7200 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7201 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
7202
7203 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7204 #~ msgid "Paste"
7205 #~ msgstr "Pegar"
7206
7207 #~ msgctxt "@label:textbox"
7208 #~ msgid "Find:"
7209 #~ msgstr "Buscar:"
7210
7211 #~ msgctxt "@info:status"
7212 #~ msgid "Update of version information failed."
7213 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
7214
7215 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7216 #~ msgid "Copy Text"
7217 #~ msgstr "Copiar texto"
7218
7219 #~ msgctxt "@info:status"
7220 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7221 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"