]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2025-02-07 12:44+0100\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: admin/bar.cpp:45
33 #, kde-format
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
37
38 #: admin/bar.cpp:46
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
43
44 #: admin/bar.cpp:55
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
47 msgid "Finish"
48 msgstr "Termina"
49
50 #: admin/bar.cpp:57
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
55
56 #: admin/bar.cpp:140
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
61
62 #: admin/bar.cpp:148
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
67
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
75 #, kde-kuit-format
76 msgctxt "@info:shell"
77 msgid ""
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 msgstr ""
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "Vacua corbe"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
176 #, kde-format
177 msgctxt ""
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "Restabili al location previe"
184 msgstr[1] "Restabili al locationes previe"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "Crea nove"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:221
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "Aperi percurso"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:229
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:237
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:487
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "Click in medio"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:349
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "Copiava con successo."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:352
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "Moveva con successo."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:355
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:358
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "Moveva con successo a corbe."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:361
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "Renominava con successo."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:365
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "Creava dossier."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:440
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "Vade retro"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:447
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "Vade avante"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:448
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "Confirmation"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:642
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "&Quita %1"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "C&laude scheda currente"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:653
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
300 "quitar?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Tu non demanda de nove"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:693
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:703
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
319 "secur que tu vole quitar?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:910
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:911
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Aperi %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
358 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "Non pote crear un nove file: tu non ha le permission a crear elementos in "
368 "iste dossier."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr ""
377 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
378 "iste dossier."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 msgid "Configure"
384 msgstr "Configura"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgid "New &Window"
390 msgstr "Nove &fenestra"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
393 #, kde-format
394 msgctxt "@info"
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
404 msgstr ""
405 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
406 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgid "New Tab"
412 msgstr "Nove scheda"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid ""
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 msgstr ""
422 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
423 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
424 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Adde a Placias"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Claude scheda"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Claude scheda"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
456 msgstr ""
457 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
458 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Isto claude iste fenestra."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
477 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
478 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
479 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
480 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
481 "shortcut>.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "Talia…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
499 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
500 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
501 "location initial."
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action"
506 msgid "Copy…"
507 msgstr "Copia…"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 msgid ""
513 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
515 "them from the clipboard to a new location."
516 msgstr ""
517 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
518 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
519 "ab le tabuliero a un nove location."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 msgid "Paste"
525 msgstr "Colla"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 msgid ""
531 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
532 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
533 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 msgstr ""
535 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
536 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
537 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
538 "removite ab lor vetere location."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Copia a altere vista"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "Copia a altere vista…"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
560 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "Copia a altere vista"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "Move a altere vista"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "Move a altere vista …"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 msgid ""
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
586 msgstr ""
587 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
588 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Move a altere vista"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
599 msgid "Filter…"
600 msgstr "Filtra..."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "Monstra barra de filtro"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "view."
616 msgstr ""
617 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
618 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
619 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
620 "essera mantenite in vista."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Filter Bar"
626 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:intoolbar"
631 msgid "Filter"
632 msgstr "Filtro"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
635 #, kde-format
636 msgid "Search…"
637 msgstr "Cerca"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
640 #, kde-format
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Search for files and folders"
643 msgstr "Cerca files e dossieres"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis find"
648 msgid ""
649 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
652 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
653 "para>"
654 msgstr ""
655 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
656 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
657 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
658 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
659 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Search"
671 msgstr "Cerca"
672
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Selige files e dossieres"
679
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar"
685 msgid "Select"
686 msgstr "Selige"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "items.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
700 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>seligite</emphasis> "
701 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
702 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
703 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
704 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
705 "currentemente seligite</para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Inverte selection"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 msgid ""
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "selected instead."
725 msgstr ""
726 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
727 "seligeva in vice."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 msgid ""
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
737 msgstr ""
738 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
739 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
740 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
741 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
742 "clauder un del vistas."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
749 "window."
750 msgstr ""
751 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
752 "nove fenestra."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
757 msgid "Stash"
758 msgstr "Stash"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info"
763 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
764 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info:tooltip"
769 msgid "Refresh view"
770 msgstr "Refresca Vista"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
773 #, kde-kuit-format
774 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
775 msgid ""
776 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
777 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
778 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
779 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
780 msgstr ""
781 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
782 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
783 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
784 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu View"
789 msgid "Stop"
790 msgstr "Stoppa"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info"
795 msgid "Stop loading"
796 msgstr "Stoppa de cargar"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info"
801 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
802 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Editable Location"
808 msgstr "Location modificabile"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
811 #, kde-kuit-format
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
815 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
816 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
817 "confirming the edited location."
818 msgstr ""
819 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
820 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
821 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
822 "confirmar le location modificate."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Reimplacia location"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
836 msgstr ""
837 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
838 "insertar un location differente."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
847 #, kde-format
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
857 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
858 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
860 "for your confirmation beforehand."
861 msgstr ""
862 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
863 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
864 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
865 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
866 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
873 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
874 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
875 msgstr ""
876 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
877 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
878 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
879 "configuration."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Compara files"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
893 "para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
896 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
897 "per configurar lo.</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "Aperi terminal"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
910 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
911 "the terminal application.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
914 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
915 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
916
917 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal Here"
922 msgstr "Aperi le terminal ci"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
933 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
934 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
937 #, kde-format
938 msgctxt "@title:menu"
939 msgid "&Bookmarks"
940 msgstr "Marcatores de li&bro"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
947 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
948 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
949 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
950 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
951 "advanced actions more time consuming.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
954 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
955 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
956 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
957 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
958 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
959 "tempore.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Tab %1"
965 msgstr "Passa a scheda %1"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Last Tab"
971 msgstr "Ultime scheda"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Last Tab"
977 msgstr "Passa a ultime scheda"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Next Tab"
983 msgstr "Proxime scheda"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Next Tab"
989 msgstr "Passa a Proxime scheda"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Previous Tab"
995 msgstr "Previe scheda"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Previous Tab"
1001 msgstr "Passa a Previe scheda"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Show Target"
1007 msgstr "Monstra Objectivo"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tab"
1013 msgstr "Aperi in nove scheda"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tabs"
1019 msgstr "Aperi in nove schedas"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Window"
1025 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in Split View"
1031 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Unlock Panels"
1037 msgstr "Disbloca pannellos"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgid "Lock Panels"
1043 msgstr "Bloca pannellos"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1050 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1051 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1052 "embedded more cleanly."
1053 msgstr ""
1054 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1055 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1056 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1057 "blocate es insertate plus purmente."
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@title:window"
1062 msgid "Information"
1063 msgstr "Information"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1070 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1073 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1080 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1081 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1082 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1083 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1086 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1087 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1088 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1089 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1090 "para>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1097 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1098 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1099 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1100 "are given here by right-clicking.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1103 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1104 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1105 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1106 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@title:window"
1111 msgid "Folders"
1112 msgstr "Dossieres"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1119 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1120 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1121 msgstr ""
1122 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1123 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1124 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1125 "emphasis>."
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1132 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1133 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1134 "quick switching between any folders.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1137 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1138 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1139 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1140 "</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1143 #, kde-format
1144 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1145 msgid "Terminal"
1146 msgstr "Terminal"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1153 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1154 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1155 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1156 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1157 "application like Konsole.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1160 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1161 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1162 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1163 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1164 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1171 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1172 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1173 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1174 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1175 "like Konsole.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1178 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1179 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1180 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1181 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1182 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1187 msgid "Focus Terminal Panel"
1188 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info:tooltip"
1193 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1194 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de terminal."
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@title:window"
1199 msgid "Places"
1200 msgstr "Placias"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@item:inmenu"
1205 msgid "Show Hidden Places"
1206 msgstr "Monstra le placias celate"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1214 "property."
1215 msgstr ""
1216 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1217 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1218 "proprietate \"celate\"."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1228 "type.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1231 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1232 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1233 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1234 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1241 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1242 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1243 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1244 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1245 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1246 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1247 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1248 "interface> to display it again.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1251 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1252 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1253 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1254 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1255 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1256 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1257 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1258 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1259 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Focalisa Pannello de Placias"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de Placias."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Show Panels"
1277 msgstr "Monstra pannellos"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1284 msgstr ""
1285 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1286 "dossier."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1293 msgstr ""
1294 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1300 msgstr ""
1301 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid ""
1307 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1308 "folder."
1309 msgstr ""
1310 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1316 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1322 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1328 msgstr ""
1329 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1335 msgstr ""
1336 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid ""
1342 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1343 "destination folder."
1344 msgstr ""
1345 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1346 "de destination."
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid ""
1352 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1353 "destination folder."
1354 msgstr ""
1355 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1356 "dossier de destination. "
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid ""
1362 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1363 "this folder."
1364 msgstr ""
1365 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1366 "iste dossier. "
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1369 #, kde-kuit-format
1370 msgctxt "@info:whatsthis"
1371 msgid ""
1372 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1373 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1374 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1375 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1376 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1377 msgstr ""
1378 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1379 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1380 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1381 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1382 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1387 msgid "Close"
1388 msgstr "Claude"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Close left view"
1394 msgstr "Claude vista sinistre"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1399 msgid "Pop out Left View"
1400 msgstr "Emerge vista sinistre"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Move left view to a new window"
1406 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1411 msgid "Close"
1412 msgstr "Claude"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Close right view"
1418 msgstr "Claude vista dextere"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1423 msgid "Pop out Right View"
1424 msgstr "Emerge vista dextere"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Move right view to a new window"
1430 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1435 msgid "Split"
1436 msgstr "Scinde"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@info"
1441 msgid "Split view"
1442 msgstr "Scinde vista"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1447 msgid "Pop out"
1448 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1451 #, kde-kuit-format
1452 msgctxt "@info:whatsthis"
1453 msgid ""
1454 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1455 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1456 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1457 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1458 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1459 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1460 msgstr ""
1461 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1462 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1463 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1464 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1465 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1466 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1467 "emphasis>.</para>"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1474 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1475 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1476 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1477 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1478 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1479 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1480 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1481 msgstr ""
1482 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1483 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1484 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1485 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1486 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1487 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1488 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1489 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1490 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1491 "para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1496 msgid ""
1497 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1498 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1499 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1500 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1501 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1502 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1503 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1504 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1505 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1506 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1507 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1510 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1511 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1512 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1513 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1514 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1515 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1516 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1517 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1518 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1519 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 msgid ""
1525 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1526 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1527 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1528 "be triggered this way.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1531 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1532 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1533 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1540 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1541 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1544 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1545 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1546 "le barra de Instrumento.</para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1553 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1554 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1555 "Handbook</interface>."
1556 msgstr ""
1557 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1558 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1559 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1560 "interface>"
1561
1562 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1563 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1564 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1565 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1566 #. The same might be true for any external link you translate.
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1570 msgid ""
1571 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1572 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1573 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1574 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1575 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1578 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1579 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1580 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1581 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1582 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1587 msgid ""
1588 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1589 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1590 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1591 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1592 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1593 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1594 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1595 "windows so don't get too used to this.</para>"
1596 msgstr ""
1597 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1598 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1599 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1600 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1601 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1602 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1603 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1604 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1605 "troppo habituate a isto.</para>"
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 msgid ""
1611 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1612 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1613 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1614 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1615 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1616 msgstr ""
1617 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1618 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1619 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1620 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1621 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1622 "</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1629 "support the continued work on this application and many other projects by "
1630 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1631 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1632 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1633 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1634 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1635 "behind the KDE community.</para>"
1636 msgstr ""
1637 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1638 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1639 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1640 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1641 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1642 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1643 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1644 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1651 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1652 "in your preferred language."
1653 msgstr ""
1654 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1655 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1656 "disponibile in tu linguage preferite."
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1663 "libraries and maintainers of this application."
1664 msgstr ""
1665 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1666 "usate e mentenitores de iste application."
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1673 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1674 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1675 "a look!"
1676 msgstr ""
1677 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1678 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1679 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1680 "da un reguardo!"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu View"
1697 msgid "Defocus Places Panel"
1698 msgstr "De-focalisa pannello de Placias"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1701 #, kde-format
1702 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1703 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:button"
1708 msgid "Empty Trash"
1709 msgstr "Vacua corbe"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1712 #, kde-format
1713 msgid "Empties Trash to create free space"
1714 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Add Network Folder"
1720 msgstr "Adde dossier de rete"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu"
1725 msgid "Location Bar"
1726 msgid_plural "Location Bars"
1727 msgstr[0] "Barra de location"
1728 msgstr[1] "Barra de location"
1729
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@info:shell about system packages"
1733 msgid "Could not find package %1."
1734 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1735
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@info %1 is error code"
1739 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1740 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1741
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1743 #, kde-kuit-format
1744 msgctxt ""
1745 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1746 "'ErrorNoNetwork'"
1747 msgid ""
1748 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1749 "installing <application>%1</application> manually instead."
1750 msgstr ""
1751 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1752 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:150
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "&Edit File Type…"
1758 msgstr "&Edita typo de file ..."
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:154
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Select Items Matching…"
1764 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:159
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect Items Matching…"
1770 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:165
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect All"
1776 msgstr "De-selectionar omne"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:180
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "App&lications"
1782 msgstr "App&licationes"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:181
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "&Network Folders"
1788 msgstr "&Dossieres de rete"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:182
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "Trash"
1794 msgstr "Corbe"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:185
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "Autostart"
1800 msgstr "Initio automatic"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:191
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgid "Find File…"
1806 msgstr "Trova file..."
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:197
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Open &Terminal"
1812 msgstr "Aperi &Terminal"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:449
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:window"
1817 msgid "Select"
1818 msgstr "Selige"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:449
1821 #, kde-format
1822 msgid "Select all items matching this pattern:"
1823 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:454
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:window"
1828 msgid "Unselect"
1829 msgstr "De-selige"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:454
1832 #, kde-format
1833 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1834 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1837 #: dolphinpart.rc:5
1838 #, kde-format
1839 msgid "&Edit"
1840 msgstr "&Edita"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1843 #: dolphinpart.rc:15
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:menu"
1846 msgid "Selection"
1847 msgstr "Selection"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (view)
1850 #: dolphinpart.rc:24
1851 #, kde-format
1852 msgid "&View"
1853 msgstr "&Vista"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (go)
1856 #: dolphinpart.rc:33
1857 #, kde-format
1858 msgid "&Go"
1859 msgstr "Va&de"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1862 #: dolphinpart.rc:41
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Tools"
1866 msgstr "Instrumentos"
1867
1868 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1869 #: dolphinpart.rc:51
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Dolphin Toolbar"
1873 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1876 #, kde-format
1877 msgid "Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1879
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1881 #, kde-format
1882 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1883 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1884
1885 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1887 #, kde-format
1888 msgid "Search for %1 in %2"
1889 msgstr "Cerca %1 in %2"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:156
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "New Tab"
1895 msgstr "Nove scheda"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:157
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Detach Tab"
1901 msgstr "Distacca scheda"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:158
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Close Other Tabs"
1907 msgstr "Claude altere schedas"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:159
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Tab"
1913 msgstr "Claude scheda"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:161
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Rename Tab"
1919 msgstr "Renomina Scheda"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:180
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:window for text input"
1924 msgid "Rename Tab"
1925 msgstr "Renomina Scheda"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:180
1928 #, kde-format
1929 msgid "New tab name:"
1930 msgstr "Nove nomine de scheda"
1931
1932 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1933 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1934 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1935 #: dolphintabwidget.cpp:53
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1938 msgid "Location View"
1939 msgstr "Vista de Location"
1940
1941 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1942 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:529
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1946 msgid "%1 | (%2)"
1947 msgstr "%1 | (%2)"
1948
1949 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1950 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:533
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1954 msgid "(%1) | %2"
1955 msgstr "(%1) | %2"
1956
1957 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1958 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@title:menu"
1961 msgid "Location Bar"
1962 msgstr "Barra de location"
1963
1964 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1965 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@title:menu"
1968 msgid "Main Toolbar"
1969 msgstr "Barra de instrumento principal"
1970
1971 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1972 #, kde-kuit-format
1973 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1974 msgid ""
1975 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1976 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1977 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1978 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1979 "because following these folders from left to right leads here.</"
1980 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1981 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1982 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1983 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1984 msgstr ""
1985 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1986 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1987 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1988 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1989 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1990 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1991 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1992 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1993 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1994
1995 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1998 msgid "This folder is not writable for you."
1999 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2002 #, kde-kuit-format
2003 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2004 msgid ""
2005 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2006 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2007 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2008 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2009 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2010 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2011 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2012 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2013 "find an item.</item></list></para>"
2014 msgstr ""
2015 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
2016 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
2017 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
2018 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
2019 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
2020 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
2021 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
2022 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
2023 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
2024 "item></list></para>"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2027 #, kde-format
2028 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2029 msgstr ""
2030 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Loading folder…"
2036 msgstr "Cargante dossier ..."
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:progress"
2041 msgid "Sorting…"
2042 msgstr "Ordinante..."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2045 #, kde-format
2046 msgid "Search"
2047 msgstr "Cerca"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2050 #, kde-format
2051 msgid "Search for %1"
2052 msgstr "Cerca %1"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info"
2057 msgid "Searching…"
2058 msgstr "On initia cerca..."
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "No items found."
2064 msgstr "Trovava nulle elementos."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2070 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid ""
2076 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2077 msgstr ""
2078 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2079 "lanceate"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid "Invalid protocol '%1'"
2085 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:status"
2090 msgid "Invalid protocol"
2091 msgstr "Protocollo invalide"
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info"
2096 msgid "Authorization required to enter this folder."
2097 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2098
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2100 #, kde-kuit-format
2101 msgid ""
2102 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2103 msgstr ""
2104 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2105
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info:tooltip"
2109 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2110 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2111
2112 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2113 #, kde-format
2114 msgid "Filter…"
2115 msgstr "Filtra..."
2116
2117 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info:tooltip"
2120 msgid "Hide Filter Bar"
2121 msgstr "Cela barra de filtro"
2122
2123 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@action:inmenu"
2126 msgid "Move to New Folder…"
2127 msgstr "Move a nove dossier…"
2128
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info"
2132 msgid "hidden"
2133 msgstr "celate"
2134
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2138 msgid ", link to %1 at %2"
2139 msgstr ", liga a %1 a %2"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2144 msgid ", %1"
2145 msgstr ", %1"
2146
2147 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2148 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2149 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2150 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2151 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2152 #. announcements when read out by a screen reader.
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2156 msgid ", %1 %2"
2157 msgstr ", %1 %2"
2158
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2163 "filesystem path"
2164 msgid "%1 at location %2"
2165 msgstr "%1 a location %2"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2170 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2171 msgstr "in un disposition a grillia in modo de selection in location %1"
2172
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2176 msgid "in a grid layout in location %1"
2177 msgstr "in un disposition a grillia in location %1"
2178
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2182 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2183 msgid_plural ""
2184 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2185 msgstr[0] ""
2186 "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in modo de selection in "
2187 "location %2"
2188 msgstr[1] ""
2189 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in modo de selection "
2190 "in location %2"
2191
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2195 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2196 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2197 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2198 msgstr[1] ""
2199 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2200
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2204 msgid "in selection mode in location %1"
2205 msgstr "in modo de selection in location %1"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2210 msgid "in location %1"
2211 msgstr "in location %1"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2216 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2217 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2218 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in modo de selection in location %2"
2219 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in modo de selection in location %2"
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2224 msgid "%1 selected item in location %2"
2225 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2226 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in location %2"
2227 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in location %2"
2228
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "accessibility announcement"
2232 msgid "Selection mode enabled"
2233 msgstr "Modo de Selection habilitate"
2234
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "accessibility announcement"
2238 msgid "Selection mode disabled"
2239 msgstr "Modo de Selection dishabilitate"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2244 msgid "\"%1\""
2245 msgstr "\"%1\""
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2251 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2252 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2258 "folders."
2259 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2260 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2266 "folders."
2267 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2268 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2274 "files/folders."
2275 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2276 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2281 msgid "One Selected File"
2282 msgid_plural "%1 Selected Files"
2283 msgstr[0] "Un file selectionate"
2284 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2290 msgid "One Selected Folder"
2291 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2292 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2293 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2296 #, kde-format
2297 msgctxt ""
2298 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2299 "folders."
2300 msgid "One Selected Item"
2301 msgid_plural "%1 Selected Items"
2302 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2303 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2308 msgid "One File"
2309 msgid_plural "%1 Files"
2310 msgstr[0] "Un File"
2311 msgstr[1] "%1 Files"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2316 msgid "One Folder"
2317 msgid_plural "%1 Folders"
2318 msgstr[0] "Un Dossier"
2319 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2325 msgid "One Item"
2326 msgid_plural "%1 Items"
2327 msgstr[0] "Un elemento"
2328 msgstr[1] "%1 elementos"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@item:intable"
2333 msgid "%1 item"
2334 msgid_plural "%1 items"
2335 msgstr[0] "%1 elemento"
2336 msgstr[1] "%1 elementos"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "width × height"
2341 msgid "%1 × %2"
2342 msgstr "%1 × %2"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2347 msgid "0 - 9"
2348 msgstr "0 - 9"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group"
2353 msgid "Others"
2354 msgstr "Alteres"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Size"
2359 msgid "Folders"
2360 msgstr "Dossieres"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Size"
2365 msgid "Small"
2366 msgstr "Parve"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Size"
2371 msgid "Medium"
2372 msgstr "Medie"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Size"
2377 msgid "Big"
2378 msgstr "Grande"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Date"
2383 msgid "Today"
2384 msgstr "Hodie"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Date"
2389 msgid "Yesterday"
2390 msgstr "Heri"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2395 msgid "dddd"
2396 msgstr "dddd"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2402 msgid "%1"
2403 msgstr "%1"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "One Week Ago"
2409 msgstr "Un septimana retro"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@title:group Date"
2414 msgid "Two Weeks Ago"
2415 msgstr "Duo septimanas retro"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@title:group Date"
2420 msgid "Three Weeks Ago"
2421 msgstr "Tres septimanas retro"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@title:group Date"
2426 msgid "Earlier this Month"
2427 msgstr "Al initio de iste mense"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2433 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2434 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2435 "text that should not be formatted as a date"
2436 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2437 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2443 "context @title:group Date"
2444 msgid "%1"
2445 msgstr "%1"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2451 "current locale, and yyyy is full year number."
2452 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2453 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2459 "@title:group Date"
2460 msgid "%1"
2461 msgstr "%1"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2467 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2468 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2469 "text that should not be formatted as a date"
2470 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2471 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2477 "context @title:group Date"
2478 msgid "%1"
2479 msgstr "%1"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2485 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2486 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2487 "text that should not be formatted as a date"
2488 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2489 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2495 "context @title:group Date"
2496 msgid "%1"
2497 msgstr "%1"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2500 #, kde-format
2501 msgctxt ""
2502 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2503 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2504 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2505 "text that should not be formatted as a date"
2506 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2507 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2513 "context @title:group Date"
2514 msgid "%1"
2515 msgstr "%1"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2521 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2522 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2523 "text that should not be formatted as a date"
2524 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2525 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2531 "context @title:group Date"
2532 msgid "%1"
2533 msgstr "%1"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2539 "and yyyy is full year number"
2540 msgid "MMMM, yyyy"
2541 msgstr "MMMM, yyyy"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2547 "group Date"
2548 msgid "%1"
2549 msgstr "%1"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2555 msgid "Read, "
2556 msgstr "Lege,"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2562 msgid "Write, "
2563 msgstr "Scribe,"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2569 msgid "Execute, "
2570 msgstr "Executa,"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2576 msgid "Forbidden"
2577 msgstr "Prohibite"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2582 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2583 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Name"
2588 msgstr "Nomine"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Size"
2593 msgstr "Grandor"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Modified"
2598 msgstr "Modificate"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2602 msgctxt "@tooltip"
2603 msgid "The date format can be selected in settings."
2604 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Created"
2609 msgstr "Create"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Accessed"
2614 msgstr "Accessite"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Type"
2619 msgstr "Typo"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Rating"
2624 msgstr "Evalutation"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Tags"
2629 msgstr "Etiquettas"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Comment"
2634 msgstr "Commento"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Title"
2639 msgstr "Titulo"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Document"
2646 msgstr "Documento"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Author"
2651 msgstr "Autor"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Publisher"
2656 msgstr "Editor (Publisher)"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Page Count"
2661 msgstr "Computo de pagina"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Word Count"
2666 msgstr "Computo de parola"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Line Count"
2671 msgstr "Computo de linea"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Date Photographed"
2676 msgstr "Data fotografate"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Image"
2683 msgstr "Imagine"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2686 msgctxt "@label width x height"
2687 msgid "Dimensions"
2688 msgstr "Dimensiones"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Width"
2693 msgstr "Largessa"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Height"
2698 msgstr "Altessa"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Orientation"
2703 msgstr "Orientation"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Artist"
2708 msgstr "Artista"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Audio"
2716 msgstr "Audio"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Genre"
2721 msgstr "Genere"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Album"
2726 msgstr "Album"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Duration"
2731 msgstr "Duration"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Bitrate"
2736 msgstr "Frequentia de bit"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Track"
2741 msgstr "Tracia"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Release Year"
2746 msgstr "Anno de liberation"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Aspect Ratio"
2751 msgstr "Proportiones"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Video"
2757 msgstr "Video"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Frame Rate"
2762 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Path"
2767 msgstr "Percurso"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Other"
2775 msgstr "Altere"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "File Extension"
2780 msgstr "Extension de file"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Deletion Time"
2785 msgstr "Tempore de deletion"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Link Destination"
2790 msgstr "Destination de ligamine"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Downloaded From"
2795 msgstr "Discargate ex"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Permissions"
2800 msgstr "Permissiones"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2803 msgctxt "@tooltip"
2804 msgid ""
2805 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2806 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2807 msgstr ""
2808 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2809 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Owner"
2814 msgstr "Proprietario"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "User Group"
2819 msgstr "Gruppo de Usator"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:status"
2824 msgid "Unknown error."
2825 msgstr "Error incognite."
2826
2827 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@accessible rating"
2830 msgid "%1 and a half stars"
2831 msgid_plural "%1 and a half stars"
2832 msgstr[0] "%1 e un medie stella"
2833 msgstr[1] "%1 e un medie stella"
2834
2835 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@accessible rating"
2838 msgid "%1 star"
2839 msgid_plural "%1 stars"
2840 msgstr[0] "%1 stella"
2841 msgstr[1] "%1 stellas"
2842
2843 #: main.cpp:61
2844 #, kde-kuit-format
2845 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2846 msgid ""
2847 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2848 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2849 msgstr ""
2850 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2851 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2852
2853 #: main.cpp:95
2854 #, kde-format
2855 msgid "Dolphin"
2856 msgstr "Dolphin"
2857
2858 #: main.cpp:97
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@title"
2861 msgid "File Manager"
2862 msgstr "Gerente de file"
2863
2864 #: main.cpp:99
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2868 msgstr "(c)2006 -2025, Le disveloppatores de Dolphin"
2869
2870 #: main.cpp:101
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Felix Ernst"
2874 msgstr "Felix Ernst"
2875
2876 #: main.cpp:102
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2880 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2881
2882 #: main.cpp:104
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Méven Car"
2886 msgstr "Méven Car"
2887
2888 #: main.cpp:105
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2892 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2893
2894 #: main.cpp:107
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Elvis Angelaccio"
2898 msgstr "Elvis Angelaccio"
2899
2900 #: main.cpp:108
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2904 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2905
2906 #: main.cpp:110
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Emmanuel Pescosta"
2910 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2911
2912 #: main.cpp:111
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2916 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2917
2918 #: main.cpp:113
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Frank Reininghaus"
2922 msgstr "Frank Reininghaus"
2923
2924 #: main.cpp:114
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2928 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2929
2930 #: main.cpp:116
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Peter Penz"
2934 msgstr "Peter Penz"
2935
2936 #: main.cpp:117
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2940 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2941
2942 #: main.cpp:119
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Sebastian Trüg"
2946 msgstr "Sebastian Trueg"
2947
2948 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2949 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Developer"
2953 msgstr "Developpator"
2954
2955 #: main.cpp:120
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "David Faure"
2959 msgstr "David Faure"
2960
2961 #: main.cpp:121
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Aaron J. Seigo"
2965 msgstr "Aaron J. Seigo"
2966
2967 #: main.cpp:122
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Rafael Fernández López"
2971 msgstr "Rafael Fernández López"
2972
2973 #: main.cpp:123
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Kevin Ottens"
2977 msgstr "Kevin Ottens"
2978
2979 #: main.cpp:124
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Holger Freyther"
2983 msgstr "Holger Freyther"
2984
2985 #: main.cpp:125
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Max Blazejak"
2989 msgstr "Max Blazejak"
2990
2991 #: main.cpp:126
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Michael Austin"
2995 msgstr "Michael Austin"
2996
2997 #: main.cpp:126
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Documentation"
3001 msgstr "Documentation"
3002
3003 #: main.cpp:137
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3007 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
3008
3009 #: main.cpp:139
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3013 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
3014
3015 #: main.cpp:140
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3019 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
3020
3021 #: main.cpp:142
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3025 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
3026
3027 #: main.cpp:144
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:shell"
3030 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3031 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
3032
3033 #: main.cpp:145
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:shell"
3036 msgid "Document to open"
3037 msgstr "Documento de aperir"
3038
3039 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3040 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3041 #, kde-format
3042 msgid "Hidden files shown"
3043 msgstr "Files celate monstrate"
3044
3045 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3046 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3047 #, kde-format
3048 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3049 msgstr ""
3050 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
3051 "o domo"
3052
3053 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3054 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3055 #, kde-format
3056 msgid "Automatic scrolling"
3057 msgstr "Rolar automatic"
3058
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Cut"
3063 msgstr "Talia"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Copy"
3069 msgstr "Copia"
3070
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Rename…"
3075 msgstr "Renomina…"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Move to Trash"
3081 msgstr "Move al corbe"
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Delete"
3087 msgstr "Dele"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Show Hidden Files"
3093 msgstr "Monstra le files celate"
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Limit to Home Directory"
3099 msgstr "Limita a directorio principal"
3100
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Automatic Scrolling"
3105 msgstr "Rolar Automatic"
3106
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Properties"
3111 msgstr "Proprietates"
3112
3113 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3114 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3115 #, kde-format
3116 msgid "Previews shown"
3117 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3120 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3121 #, kde-format
3122 msgid "Auto-Play media files"
3123 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3126 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3127 #, kde-format
3128 msgid "Show item on hover"
3129 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3132 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3133 #, kde-format
3134 msgid "Date display format"
3135 msgstr "Formato de como monstrar data"
3136
3137 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Preview"
3141 msgstr "Vista preliminar"
3142
3143 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Auto-Play media files"
3147 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3148
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Show item on hover"
3153 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3154
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Configure…"
3159 msgstr "Configura..."
3160
3161 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Condensed Date"
3165 msgstr "Data Condensate"
3166
3167 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@label::textbox"
3170 msgid "Select which data should be shown:"
3171 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3172
3173 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@label"
3176 msgid "%1 item selected"
3177 msgid_plural "%1 items selected"
3178 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3179 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3180
3181 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3182 #, kde-format
3183 msgid "play"
3184 msgstr "reproduce"
3185
3186 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3187 #, kde-format
3188 msgid "pause"
3189 msgstr "pausa"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3192 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3193 #, kde-format
3194 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3195 msgstr ""
3196 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3197
3198 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Configure Trash…"
3202 msgstr "Configura corbe..."
3203
3204 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3205 #, kde-format
3206 msgid ""
3207 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3208 "and then reopen the panel."
3209 msgstr ""
3210 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3211 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3212
3213 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3214 #, kde-format
3215 msgid "Install Konsole"
3216 msgstr "Installa Konsole"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3219 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3220 #, kde-format
3221 msgid "Location"
3222 msgstr "Location"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3225 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3226 #, kde-format
3227 msgid "What"
3228 msgstr "Qual"
3229
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgid "Any Type"
3234 msgstr "Omne Typo"
3235
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgid "Folders"
3240 msgstr "Dossieres"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgid "Documents"
3246 msgstr "Documentos"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "Images"
3252 msgstr "Images"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgid "Audio Files"
3258 msgstr "Files Audio"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgid "Videos"
3264 msgstr "Videos"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "Any Date"
3270 msgstr "Omne Data"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "Today"
3276 msgstr "Hodie"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "Yesterday"
3282 msgstr "Heri"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "This Week"
3288 msgstr "Iste septimana"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "This Month"
3294 msgstr "Iste mense"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgid "This Year"
3300 msgstr "Iste anno"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgid "Any Rating"
3306 msgstr "Omne evalutation o classification"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgid "1 or more"
3312 msgstr "1 o plus"
3313
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgid "2 or more"
3318 msgstr "2 o plus"
3319
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgid "3 or more"
3324 msgstr "3 o plus"
3325
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 msgid "4 or more"
3330 msgstr "4 o plus"
3331
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 msgid "Highest Rating"
3336 msgstr "Le classification plus alte"
3337
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action:inmenu"
3341 msgid "Clear Selection"
3342 msgstr "Netta selection"
3343
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "String list separator"
3347 msgid ", "
3348 msgstr ", "
3349
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3353 msgid "Tag: %2"
3354 msgid_plural "Tags: %2"
3355 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3356 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3357
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action:button"
3361 msgid "Add Tags"
3362 msgstr "Adde etiquettas"
3363
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "action:button"
3367 msgid "From Here (%1)"
3368 msgstr "Ex ci (%1)"
3369
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "action:button"
3373 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3374 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3375
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "action:button"
3379 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3380 msgstr ""
3381 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3382
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info:tooltip"
3386 msgid "Quit searching"
3387 msgstr "Abandona cerca"
3388
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "action:button"
3392 msgid "Filename"
3393 msgstr "Nomine de file"
3394
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "action:button"
3398 msgid "Content"
3399 msgstr "Contento"
3400
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "action:button"
3404 msgid "From Here"
3405 msgstr "Ex ci"
3406
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "action:button"
3410 msgid "Your files"
3411 msgstr "Tu files"
3412
3413 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "action:button"
3416 msgid "Search in your home directory"
3417 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3418
3419 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3420 #, kde-format
3421 msgid "Open %1"
3422 msgstr "Aperi %1"
3423
3424 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3425 #, kde-format
3426 msgctxt ""
3427 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3428 "user entered."
3429 msgid "Query Results from '%1'"
3430 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3431
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3435 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3436 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3437
3438 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3439 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@action:button"
3445 msgid "Cancel Copying"
3446 msgstr "Cancella copiar"
3447
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3451 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3452 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3453
3454 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3458 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3459 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3460
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3464 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3465 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3466
3467 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action:button"
3471 msgid "Cancel Cutting"
3472 msgstr "Cancella Taliar"
3473
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3477 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3478 msgstr ""
3479 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3480
3481 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3482 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@action:button"
3487 msgid "Cancel"
3488 msgstr "Cancella"
3489
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3493 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3494 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3495
3496 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action:button"
3500 msgid "Cancel Duplicating"
3501 msgstr "Cancella duplicar"
3502
3503 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3504 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@action keep short"
3508 msgid "More"
3509 msgstr "Plus"
3510
3511 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3515 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3516 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3517
3518 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@action:button"
3522 msgid "Cancel Moving"
3523 msgstr "Cancella Mover"
3524
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3528 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3529 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3530
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3532 #, kde-kuit-format
3533 msgid ""
3534 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3535 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3536 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3537 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3538 "para>"
3539 msgstr ""
3540 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3541 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3542 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3543 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3544 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3545
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3547 #, kde-format
3548 msgctxt ""
3549 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3550 msgid "Paste from Clipboard"
3551 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3552
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3556 msgid "Dismiss This Reminder"
3557 msgstr "Dimitte iste memento"
3558
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3562 msgid "Don't Remind Me Again"
3563 msgstr "Non memorar a me de nove"
3564
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3568 msgid ""
3569 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3570 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3571 msgstr ""
3572 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3573 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3574
3575 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@action:button"
3579 msgid "Cancel Renaming"
3580 msgstr "Cencella Renominar"
3581
3582 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3583 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3584 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3585 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3586 #. and a fallback will be used.
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@action"
3590 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3591 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3592 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3593 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3594
3595 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3596 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3597 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3598 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3599 #. and a fallback will be used.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@action"
3603 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3604 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3605 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3606 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3607
3608 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3609 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3610 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3611 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3612 #. and a fallback will be used.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@action"
3616 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3617 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3618 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3619 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3620
3621 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3622 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3623 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3624 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3625 #. and a fallback will be used.
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@action"
3629 msgid "Permanently Delete %2"
3630 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3631 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3632 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3633
3634 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3635 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3636 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3637 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3638 #. and a fallback will be used.
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@action"
3642 msgid "Duplicate %2"
3643 msgid_plural "Duplicate %2"
3644 msgstr[0] "Duplica %2"
3645 msgstr[1] "Duplica %2"
3646
3647 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3648 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3649 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3650 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3651 #. and a fallback will be used.
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@action"
3655 msgid "Move %2 to the Trash"
3656 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3657 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3658 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3659
3660 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3661 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3662 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3663 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3664 #. and a fallback will be used.
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@action"
3668 msgid "Rename %2"
3669 msgid_plural "Rename %2"
3670 msgstr[0] "Renomina %2"
3671 msgstr[1] "Renomina %2"
3672
3673 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3676 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3677 msgstr ""
3678 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3679 "los."
3680
3681 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3684 msgid "Selection Mode"
3685 msgstr "Modo de Selection"
3686
3687 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3688 #, kde-kuit-format
3689 msgctxt "@info"
3690 msgid ""
3691 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3692 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3693 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3694 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3695 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3696 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3697 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3698 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3699 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3700 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3701 "the current selection.</para>"
3702 msgstr ""
3703 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3704 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3705 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3706 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3707 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3708 "area vacue) inverte le stato de selection del elementos in su interior.</"
3709 "item><item>Mover con <shortcut>claves de flecha</shortcut> <emphasis>non</"
3710 "emphasis> cambia le selection.</item><item>Pressar <shortcut>%1</shortcut>,"
3711 "<shortcut>%2</shortcut>, o <shortcut>%3</shortcut> commuta le selection.</"
3712 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3713 "in dependentia del selection currente.</para>"
3714
3715 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@action:button"
3718 msgid "Exit Selection Mode"
3719 msgstr "Exita Modo de Selection"
3720
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@label:textbox"
3724 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3725 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3726
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@label:textbox"
3730 msgid "Search…"
3731 msgstr "Cerca..."
3732
3733 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@action:button"
3736 msgid "Download New Services…"
3737 msgstr "Discarga nove servicios..."
3738
3739 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@info"
3742 msgid ""
3743 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3744 "settings."
3745 msgstr ""
3746 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3747 "del systema de controlo de version"
3748
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info"
3752 msgid "Restart now?"
3753 msgstr "Re-Initia nunc?"
3754
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@option:check"
3758 msgid "Delete"
3759 msgstr "Dele"
3760
3761 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@option:check"
3764 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3765 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3766
3767 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@item:inmenu"
3770 msgid "%1: %2"
3771 msgstr "%1:%2"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3774 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3775 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3776 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3777 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3778 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3779 #, kde-format
3780 msgid "Use system font"
3781 msgstr "Usa le font de systema"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3784 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3785 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3786 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3787 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3788 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3789 #, kde-format
3790 msgid "Icon size"
3791 msgstr "Grandor de icone"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3794 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3795 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3796 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3797 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3798 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3799 #, kde-format
3800 msgid "Preview size"
3801 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3804 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3805 #, kde-format
3806 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3807 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3810 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3811 #, kde-format
3812 msgid "How we display the size of directories"
3813 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3817 #, kde-format
3818 msgid "Show the content count"
3819 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3822 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3823 #, kde-format
3824 msgid "Show the content size"
3825 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3829 #, kde-format
3830 msgid "Do not show any directory size"
3831 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3835 #, kde-format
3836 msgid "Recursive directory size limit"
3837 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3840 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3841 #, kde-format
3842 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3843 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3846 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3847 #, kde-format
3848 msgid "Permissions style format"
3849 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3853 #, kde-format
3854 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3855 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3859 #, kde-format
3860 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3861 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3865 #, kde-format
3866 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3867 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3871 #, kde-format
3872 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3873 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3877 #, kde-format
3878 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3879 msgstr ""
3880 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3883 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3884 #, kde-format
3885 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3886 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3889 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3890 #, kde-format
3891 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3892 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3896 #, kde-format
3897 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3898 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3902 #, kde-format
3903 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3904 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3908 #, kde-format
3909 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3910 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3914 #, kde-format
3915 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3916 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3920 #, kde-format
3921 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3922 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3925 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3926 #, kde-format
3927 msgid "Position of columns"
3928 msgstr "Position de columnas"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3931 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3932 #, kde-format
3933 msgid "Left side padding"
3934 msgstr "Reimpletion lateral sinistre"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3937 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3938 #, kde-format
3939 msgid "Right side padding"
3940 msgstr "Reimpletion lateral dextere"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3943 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3944 #, kde-format
3945 msgid "Highlight entire row"
3946 msgstr "Evidentia rando complete"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3949 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3950 #, kde-format
3951 msgid "Expandable folders"
3952 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@label"
3958 msgid "Hidden files shown"
3959 msgstr "Files celate monstrate"
3960
3961 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@info:whatsthis"
3965 msgid ""
3966 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3967 "will be shown in the file view."
3968 msgstr ""
3969 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3970 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@label"
3976 msgid "Version"
3977 msgstr "Version"
3978
3979 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@info:whatsthis"
3983 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3984 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@label"
3990 msgid "View Mode"
3991 msgstr "Modo de vista"
3992
3993 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@info:whatsthis"
3997 msgid ""
3998 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3999 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4000 msgstr ""
4001 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
4002 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@label"
4008 msgid "Previews shown"
4009 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
4010
4011 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@info:whatsthis"
4015 msgid ""
4016 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4017 "icon."
4018 msgstr ""
4019 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
4020 "es monstrate como un icone."
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@label"
4026 msgid "Grouped Sorting"
4027 msgstr "Classification gruppate"
4028
4029 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@info:whatsthis"
4033 msgid ""
4034 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4035 msgstr ""
4036 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
4037 "gruppos"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@label"
4043 msgid "Sort files by"
4044 msgstr "Ordina files per"
4045
4046 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@info:whatsthis"
4050 msgid ""
4051 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4052 "performed on."
4053 msgstr ""
4054 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
4055 "on realisa le ordine"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@label"
4061 msgid "Order in which to sort files"
4062 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@label"
4068 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4069 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@label"
4075 msgid "Show hidden files and folders last"
4076 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@label"
4082 msgid "Visible roles"
4083 msgstr "Rolos visibile"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label"
4089 msgid "Header column widths"
4090 msgstr "Largessas de columna de capite"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label"
4096 msgid "Properties last changed"
4097 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
4098
4099 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@info:whatsthis"
4103 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4104 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@label"
4110 msgid "Additional Information"
4111 msgstr "Information additional"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4115 #, kde-format
4116 msgid "Select Action"
4117 msgstr "Selige action"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4121 #, kde-format
4122 msgid "Custom Action"
4123 msgstr "Action personalisate"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4127 #, kde-format
4128 msgid "Should the URL be editable for the user"
4129 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4133 #, kde-format
4134 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4135 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4139 #, kde-format
4140 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4141 msgstr ""
4142 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4146 #, kde-format
4147 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4148 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4152 #, kde-format
4153 msgid ""
4154 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4155 "instance"
4156 msgstr ""
4157 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
4158 "instantia existente de Dolphin"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4162 #, kde-format
4163 msgid ""
4164 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4165 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4166 "were removed/renamed ...etc"
4167 msgstr ""
4168 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
4169 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
4170 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4174 #, kde-format
4175 msgid ""
4176 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4177 "UI)"
4178 msgstr ""
4179 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
4180 "monstrate in le UI)"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4184 #, kde-format
4185 msgid "Home URL"
4186 msgstr "URL Domo o principal"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4190 #, kde-format
4191 msgid "Remember open folders and tabs"
4192 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4196 #, kde-format
4197 msgid "Place two views side by side"
4198 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4202 #, kde-format
4203 msgid "Should the filter bar be shown"
4204 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4208 #, kde-format
4209 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4210 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4214 #, kde-format
4215 msgid "Browse through archives"
4216 msgstr "Naviga per le archivos"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4220 #, kde-format
4221 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4222 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4226 #, kde-format
4227 msgid ""
4228 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4229 "running in the Terminal panel."
4230 msgstr ""
4231 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4232 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4236 #, kde-format
4237 msgid "Rename single items inline"
4238 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4242 #, kde-format
4243 msgid "Show selection toggle"
4244 msgstr "Monstra commutator de selection"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4248 #, kde-format
4249 msgid ""
4250 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4251 "mode bottom bar."
4252 msgstr ""
4253 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4254 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4258 #, kde-format
4259 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4260 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4264 #, kde-format
4265 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4266 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4270 #, kde-format
4271 msgid "New tab will be open after last one"
4272 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4276 #, kde-format
4277 msgid "Show item information on hover"
4278 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4282 #, kde-format
4283 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4284 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4288 #, kde-format
4289 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4290 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4294 #, kde-format
4295 msgid "Show the statusbar"
4296 msgstr "Monstra le barra de stato"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4300 #, kde-format
4301 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4302 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4306 #, kde-format
4307 msgid "Show the space information in the statusbar"
4308 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4312 #, kde-format
4313 msgid "Lock the layout of the panels"
4314 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4318 #, kde-format
4319 msgid "Enlarge Small Previews"
4320 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4324 #, kde-format
4325 msgid ""
4326 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4327 "items"
4328 msgstr ""
4329 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4330 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4331 "minusculas"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4335 #, kde-format
4336 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4337 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4341 #, kde-format
4342 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4343 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4347 #, kde-format
4348 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4349 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4352 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4353 #, kde-format
4354 msgid "Text width index"
4355 msgstr "Indice de largessa de texto"
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4358 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4359 #, kde-format
4360 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4361 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4364 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4365 #, kde-format
4366 msgid "Enabled plugins"
4367 msgstr "Plugins habilitate"
4368
4369 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:window"
4372 msgid "Configure"
4373 msgstr "Configura"
4374
4375 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@title:group Interface settings"
4378 msgid "Interface"
4379 msgstr "Interfacie"
4380
4381 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "View"
4385 msgstr "Vista"
4386
4387 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Context Menu"
4391 msgstr "Menu de contexto"
4392
4393 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Trash"
4397 msgstr "Corbe"
4398
4399 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "User Feedback"
4403 msgstr "Responsa del usator"
4404
4405 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4406 #, kde-format
4407 msgid ""
4408 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4409 msgstr ""
4410 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4411 "abandonar illos?"
4412
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4414 #, kde-format
4415 msgid "Warning"
4416 msgstr "Aviso"
4417
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4422 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4423
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4427 msgid "Moving files or folders to trash"
4428 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4429
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4433 msgid "Emptying trash"
4434 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4435
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4439 msgid "Deleting files or folders"
4440 msgstr "Delente files o dossieres"
4441
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4446 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4447
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4451 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4452 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4453
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4457 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4458 msgstr ""
4459 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4460
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4464 msgid "Opening many folders at once"
4465 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4466
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4470 msgid "Opening many terminals at once"
4471 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4472
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4476 msgid "Switching to act as an administrator"
4477 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4478
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "When opening an executable file:"
4483 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4484
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4486 #, kde-format
4487 msgid "Always ask"
4488 msgstr "Demanda sempre"
4489
4490 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4491 #, kde-format
4492 msgid "Open in application"
4493 msgstr "Aperi in applicationes"
4494
4495 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4496 #, kde-format
4497 msgid "Run script"
4498 msgstr "Exeque Script"
4499
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4503 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4504 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:radio"
4509 msgid "Show home location on startup"
4510 msgstr "Monstra location de initio quandoon starta"
4511
4512 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@info:placeholder"
4516 msgid "Enter home location path"
4517 msgstr "Inserta percurso de location de initio o proncipal"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@action:button"
4522 msgid "Select Home Location"
4523 msgstr "Selige le location domo o initial"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@action:button"
4528 msgid "Use Current Location"
4529 msgstr "Usa le location currente"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@action:button"
4534 msgid "Use Default Location"
4535 msgstr "Usa le location predefinite"
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@label:textbox"
4540 msgid "Show on startup:"
4541 msgstr "Monstra quando il initia:"
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@label:checkbox"
4546 msgid "Opening Folders:"
4547 msgstr "Aperir dossieres:"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4552 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4553 msgstr ""
4554 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@label:checkbox"
4559 msgid "Window:"
4560 msgstr "Fenestra:"
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4565 msgid "Show full path in title bar"
4566 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4571 msgid "Show filter bar"
4572 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4573
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "option:radio"
4577 msgid "After current tab"
4578 msgstr "Post scheda currente"
4579
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "option:radio"
4583 msgid "At end of tab bar"
4584 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4585
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "Open new tabs: "
4590 msgstr "Aperi nove schedas:"
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@title:group"
4595 msgid "Split view: "
4596 msgstr "Scinde vista: "
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "option:check split view panes"
4601 msgid "Switch between views with Tab key"
4602 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4603
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "option:check"
4607 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4608 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4609
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4611 #, kde-format
4612 msgid ""
4613 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4614 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4615 msgstr ""
4616 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4617 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4618
4619 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4620 #, kde-format
4621 msgid "New windows:"
4622 msgstr "Nove fenestras:"
4623
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4627 msgid "Begin in split view mode"
4628 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4629
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@info"
4633 msgid ""
4634 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4635 "be applied."
4636 msgstr ""
4637 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4638 "applicate."
4639
4640 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4643 msgid "Folders && Tabs"
4644 msgstr "Dossieres && Schedas"
4645
4646 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4647 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4650 msgid "Previews"
4651 msgstr "Vistas preliminar"
4652
4653 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4654 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4657 msgid "Confirmations"
4658 msgstr "Confirmationes"
4659
4660 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4663 msgid "Panels"
4664 msgstr "Pannellos"
4665
4666 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4669 msgid "Status && Location bars"
4670 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4671
4672 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Show previews"
4676 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4677
4678 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@option:check"
4681 msgid "Auto-play media files"
4682 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4683
4684 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Show item on hover"
4688 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4689
4690 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4694 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4695
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4700 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4701
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@label:checkbox"
4705 msgid "Information Panel:"
4706 msgstr "Pannello de information:"
4707
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@info"
4711 msgid ""
4712 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4713 "pressing the right mouse button on a panel."
4714 msgstr ""
4715 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4716 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4717
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Show previews in the view for:"
4722 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4723
4724 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4725 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4726 #. or "Show previews for [files of any size]".
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@label:spinbox"
4731 msgid "Show previews for"
4732 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4733
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4736 #, kde-format
4737 msgctxt ""
4738 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4739 "MiB]'"
4740 msgid "files below "
4741 msgstr "files a basso "
4742
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4747 msgid " MiB"
4748 msgstr "MiB"
4749
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4753 msgid "files of any size"
4754 msgstr "files de ulle dimension"
4755
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4759 msgid "no file"
4760 msgstr "nulle file"
4761
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:check"
4765 msgid "Show previews for folders"
4766 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4767
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4769 #, kde-kuit-format
4770 msgctxt "@info"
4771 msgid ""
4772 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4773 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4774 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4775 "metered connections.</para>"
4776 msgstr ""
4777 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4778 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4779 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4780 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4781
4782 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Local storage:"
4786 msgstr "Immagazinage local:"
4787
4788 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Remote storage:"
4792 msgstr "Immagazinage remote:"
4793
4794 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Show status bar"
4798 msgstr "Monstra barra de stato"
4799
4800 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Show zoom slider"
4804 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4805
4806 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Show space information"
4810 msgstr "Monstra information de spatio"
4811
4812 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Status Bar: "
4816 msgstr "Barra de stato: "
4817
4818 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4821 msgid "Make location bar editable"
4822 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4823
4824 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4825 #, kde-format
4826 msgid "Location bar:"
4827 msgstr "Barra de Location:"
4828
4829 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4832 msgid "Show full path inside location bar"
4833 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4834
4835 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4838 msgid "Behavior"
4839 msgstr "Comportamento"
4840
4841 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:tab"
4845 msgid "Icons"
4846 msgstr "Icones"
4847
4848 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:tab"
4852 msgid "Compact"
4853 msgstr "Compacte"
4854
4855 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@title:tab"
4859 msgid "Details"
4860 msgstr "Detalios"
4861
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "option:radio"
4865 msgid "Natural"
4866 msgstr "Natural"
4867
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "option:radio"
4871 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4872 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4873
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "option:radio"
4877 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4878 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4879
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@title:group"
4883 msgid "Sorting mode: "
4884 msgstr "Modo de ordinar: "
4885
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "option:radio"
4889 msgid "Show number of items"
4890 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4891
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "option:radio"
4895 msgid "Show size of contents, up to "
4896 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "option:radio"
4901 msgid "Show no size"
4902 msgstr "Monstra nulle grandor"
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4905 #, kde-format
4906 msgid " level deep"
4907 msgid_plural " levels deep"
4908 msgstr[0] "profunde de nivello"
4909 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@title:group"
4914 msgid "Folder size:"
4915 msgstr "Grandor de Dossier:"
4916
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "option:radio as in relative date"
4920 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4921 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4922
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4926 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4927 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4928
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Date style:"
4933 msgstr "Stilo de Data:"
4934
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4938 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4939 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4940
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "option:radio as numeric style"
4944 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4945 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4946
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "option:radio as combined style"
4950 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4951 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4952
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@title:group"
4956 msgid "Permissions style:"
4957 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4958
4959 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4962 msgid "System Font"
4963 msgstr "Font de systema"
4964
4965 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4968 msgid "Custom Font"
4969 msgstr "Font personalisate"
4970
4971 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@action:button Choose font"
4974 msgid "Choose…"
4975 msgstr "Elige..."
4976
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@option:radio"
4980 msgid "Use common display style for all folders"
4981 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4982
4983 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4984 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@info"
4988 msgid ""
4989 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4990 "custom display style."
4991 msgstr ""
4992 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4993 "stilo de montrator personalisate."
4994
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@option:radio"
4998 msgid "Remember display style for each folder"
4999 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
5000
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@info"
5004 msgid ""
5005 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5006 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5007 msgstr ""
5008 "Dolphi addera metadatos de systema de file a dossieres per le qual tu cambia "
5009 "proprietates de vista. Si illo non es possibile, un file de directorio "
5010 "celate (.directory) es in loco create."
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@title:group"
5015 msgid "Display style: "
5016 msgstr "Stilo de monstrator: "
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:check"
5021 msgid "Open archives as folder"
5022 msgstr "Aperi files como dossieres"
5023
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "option:check"
5027 msgid "Open folders during drag operations"
5028 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@title:group"
5033 msgid "Browsing: "
5034 msgstr "Navigante: "
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Show item information on hover"
5040 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@title:group"
5046 msgid "Miscellaneous: "
5047 msgstr "Miscellanea: "
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Show selection marker"
5053 msgstr "Monstra marcator de selection"
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "option:check"
5058 msgid "Rename single items inline"
5059 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5062 #, kde-format
5063 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5064 msgstr ""
5065 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
5066
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "option:check"
5070 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5071 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5074 #, kde-format
5075 msgctxt ""
5076 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5077 msgid ""
5078 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5079 "%1"
5080 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
5081
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5083 #, kde-format
5084 msgctxt ""
5085 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5086 "background setting"
5087 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5088 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5089
5090 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox"
5094 msgid "Nothing"
5095 msgstr "Nihil"
5096
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox"
5100 msgid "Custom Command"
5101 msgstr "Commando personalisate"
5102
5103 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5104 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5105 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5106 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@info"
5110 msgid "Double-click triggers"
5111 msgstr "Duple clic discatena"
5112
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@title:group"
5116 msgid "Background: "
5117 msgstr "Fundo: "
5118
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5120 #, kde-format
5121 msgctxt ""
5122 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5123 "background setting"
5124 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5125 msgstr ""
5126 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5127
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5131 msgid "Command…"
5132 msgstr "Commando…"
5133
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@label"
5137 msgid ""
5138 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5139 msgstr ""
5140 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@title:tab General View settings"
5145 msgid "General"
5146 msgstr "General"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5151 msgid "Content Display"
5152 msgstr "Monstrator de Contento"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@label:listbox"
5157 msgid "Default icon size:"
5158 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@label:listbox"
5163 msgid "Preview icon size:"
5164 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@label:listbox"
5169 msgid "Label font:"
5170 msgstr "Font de Etiquetta:"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5175 msgid "Small"
5176 msgstr "Parve"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5181 msgid "Medium"
5182 msgstr "Medie"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5187 msgid "Large"
5188 msgstr "Grande (Large)"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5193 msgid "Huge"
5194 msgstr "Ponderose (Huge)"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@label:listbox"
5199 msgid "Label width:"
5200 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5205 msgid "Unlimited"
5206 msgstr "Sin limite"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5211 msgid "1"
5212 msgstr "1"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5217 msgid "2"
5218 msgstr "2"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5223 msgid "3"
5224 msgstr "3"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5229 msgid "4"
5230 msgstr "4"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5235 msgid "5"
5236 msgstr "5"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@label:listbox"
5241 msgid "Maximum lines:"
5242 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5243
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5247 msgid "Unlimited"
5248 msgstr "Sin limite"
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5253 msgid "Small"
5254 msgstr "Parve"
5255
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5259 msgid "Medium"
5260 msgstr "Medie"
5261
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5265 msgid "Large"
5266 msgstr "Grande"
5267
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@label:listbox"
5271 msgid "Maximum width:"
5272 msgstr "Largessa maxime"
5273
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@option:check"
5277 msgid "Expandable"
5278 msgstr "Expandebile"
5279
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@label:checkbox"
5283 msgid "Folders:"
5284 msgstr "Dossieres:"
5285
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5289 msgid "By clicking anywhere on the row"
5290 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5291
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5295 msgid "By clicking on icon or name"
5296 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5297
5298 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@title:group"
5302 msgid "Open files and folders:"
5303 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5304
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info:tooltip"
5309 msgid "Size: 1 pixel"
5310 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5311 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5312 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@title:window"
5317 msgid "View Display Style"
5318 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@item:inlistbox"
5323 msgid "Icons"
5324 msgstr "Icones"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@item:inlistbox"
5329 msgid "Compact"
5330 msgstr "Compacte"
5331
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@item:inlistbox"
5335 msgid "Details"
5336 msgstr "Detalios"
5337
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5341 msgid "Ascending"
5342 msgstr "Ascendente"
5343
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5347 msgid "Descending"
5348 msgstr "Descendente"
5349
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@option:check"
5353 msgid "Show folders first"
5354 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@option:check"
5359 msgid "Show hidden files last"
5360 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5361
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@option:check"
5365 msgid "Show preview"
5366 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@option:check"
5371 msgid "Show in groups"
5372 msgstr "Monstra in gruppos"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@option:check"
5377 msgid "Show hidden files"
5378 msgstr "Monstra files celate"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@title:group"
5383 msgid "Additional Information"
5384 msgstr "Information additional"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5387 #, kde-format
5388 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5389 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@label:listbox"
5394 msgid "View mode:"
5395 msgstr "Modo de vista:"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@label:listbox"
5400 msgid "Sorting:"
5401 msgstr "Ordine:"
5402
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5404 #, kde-format
5405 msgid "View options:"
5406 msgstr "Optiones de vista:"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5411 msgid "Current folder"
5412 msgstr "Dossier currente"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5417 msgid "Current folder and sub-folders"
5418 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5423 msgid "All folders"
5424 msgstr "Omne dossieres"
5425
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@title:group"
5429 msgid "Apply to:"
5430 msgstr "Applica a:"
5431
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@option:check"
5435 msgid "Use as default view settings"
5436 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5437
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info"
5441 msgid ""
5442 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5443 "continue?"
5444 msgstr ""
5445 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5446 "continuar?"
5447
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info"
5451 msgid ""
5452 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5453 msgstr ""
5454 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5455 "continuar?"
5456
5457 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@title:window"
5460 msgid "Applying View Properties"
5461 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5462
5463 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@info:progress"
5466 msgid "Counting folders: %1"
5467 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5468
5469 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@info:progress"
5472 msgid "Folders: %1"
5473 msgstr "Dossieres: %1"
5474
5475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5478 msgid "Zoom:"
5479 msgstr "Zoom: "
5480
5481 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5482 #, kde-format
5483 msgid "Zoom"
5484 msgstr "Zoom"
5485
5486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5489 msgid "Sets the size of the file icons."
5490 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5491
5492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5493 #, kde-format
5494 msgid "Stop"
5495 msgstr "Stoppa"
5496
5497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@tooltip"
5500 msgid "Stop loading"
5501 msgstr "Stoppa de cargar"
5502
5503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5504 #, kde-kuit-format
5505 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5506 msgid ""
5507 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5508 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5509 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5510 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5511 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5512 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5513 "device.</item></list></para>"
5514 msgstr ""
5515 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5516 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5517 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5518 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5519 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5520 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5521 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5522 "list></para>"
5523
5524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@action:inmenu"
5527 msgid "Show Zoom Slider"
5528 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5529
5530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@action:inmenu"
5533 msgid "Show Space Information"
5534 msgstr "Monstra information de spatio"
5535
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5537 #, kde-format
5538 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5539 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5540
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5542 #, kde-format
5543 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5544 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5545
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5547 #, kde-format
5548 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5549 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5550
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5552 #, kde-format
5553 msgid "KDiskFree"
5554 msgstr "KDiskFree"
5555
5556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5557 #, kde-kuit-format
5558 msgctxt "@info"
5559 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5560 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5561
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@info:status"
5565 msgid "Installing Filelight…"
5566 msgstr "Installante Filelight…"
5567
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@info:status Free disk space"
5571 msgid "%1 free"
5572 msgstr "%1 libere"
5573
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5577 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5578 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5579
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5583 msgid ""
5584 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5585 "Press to manage disk space usage."
5586 msgstr ""
5587 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5588 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5589
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@title"
5593 msgid "Free Up Disk Space"
5594 msgstr "Libera spatio de disco"
5595
5596 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5598 #, kde-kuit-format
5599 msgctxt "@title"
5600 msgid ""
5601 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5602 "identify big files and folders.</para>"
5603 msgstr ""
5604 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5605 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5606
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@action:button"
5610 msgid "Install Filelight…"
5611 msgstr "Installa Filelight..."
5612
5613 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5614 #, kde-format
5615 msgid "Trash Emptied"
5616 msgstr "Corbe vacuate"
5617
5618 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5619 #, kde-format
5620 msgid "The Trash was emptied."
5621 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5622
5623 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5626 msgid "Places"
5627 msgstr "Placias"
5628
5629 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5632 msgid "Count of available Network Shares"
5633 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5634
5635 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5638 msgid "Settings"
5639 msgstr "Preferentias"
5640
5641 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5644 msgid "A subset of Dolphin settings."
5645 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5646
5647 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5648 #, kde-format
5649 msgid "Select Remote Charset"
5650 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5651
5652 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5653 #, kde-format
5654 msgid "Default"
5655 msgstr "Predefinite"
5656
5657 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5658 #, kde-format
5659 msgid "Reload"
5660 msgstr "Recarga"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:666
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@info:status"
5665 msgid "1 folder selected"
5666 msgid_plural "%1 folders selected"
5667 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5668 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:667
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info:status"
5673 msgid "1 file selected"
5674 msgid_plural "%1 files selected"
5675 msgstr[0] "1 file selectionate"
5676 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:669
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:status"
5681 msgid "1 folder"
5682 msgid_plural "%1 folders"
5683 msgstr[0] "1 dossier"
5684 msgstr[1] "%1 dossieres"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:670
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@info:status"
5689 msgid "1 file"
5690 msgid_plural "%1 files"
5691 msgstr[0] "1 file"
5692 msgstr[1] "%1 files"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:674
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5697 msgid "%1, %2 (%3)"
5698 msgstr "%1, %2 (%3)"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:676
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info:status files (size)"
5703 msgid "%1 (%2)"
5704 msgstr "%1, (%2)"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:680
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@info:status"
5709 msgid "0 folders, 0 files"
5710 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "<filename> copy"
5715 msgid "%1 copy"
5716 msgstr "%1 copia"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:1105
5719 #, kde-format
5720 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5721 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5722 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5723 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:1110
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@action:button"
5728 msgid "Open %1 Item"
5729 msgid_plural "Open %1 Items"
5730 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5731 msgstr[1] "Aperi %1"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:1240
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action:inmenu"
5736 msgid "Side Padding"
5737 msgstr "Borrar lateral"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:1244
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:inmenu"
5742 msgid "Automatic Column Widths"
5743 msgstr "Largessas de columna automatic"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:1249
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:inmenu"
5748 msgid "Custom Column Widths"
5749 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:1860
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@info:status"
5754 msgid "Trash operation completed."
5755 msgstr "Operation de deler completate."
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:1870
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@info:status"
5760 msgid "Delete operation completed."
5761 msgstr "Operation de deler completate."
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:2030
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:button"
5766 msgid "Rename and Hide"
5767 msgstr "Cambia nomine e cela"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2034
5770 #, kde-format
5771 msgid ""
5772 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5773 "Do you still want to rename it?"
5774 msgstr ""
5775 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5776 "Tu ancora vole renominar lo?"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2036
5779 #, kde-format
5780 msgid ""
5781 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5782 "Do you still want to rename it?"
5783 msgstr ""
5784 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5785 "Tu ancora vole renominar lo?"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2038
5788 #, kde-format
5789 msgid "Hide this File?"
5790 msgstr "Cela iste file?"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2038
5793 #, kde-format
5794 msgid "Hide this Folder?"
5795 msgstr "Cela iste dossier?"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2077
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@info:status"
5800 msgid "The location is empty."
5801 msgstr "Le location es vacue."
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2079
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@info:status"
5806 msgid "The location '%1' is invalid."
5807 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2343
5810 #, kde-format
5811 msgid "Loading…"
5812 msgstr "Cargante..."
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2372
5815 #, kde-format
5816 msgid "Loading canceled"
5817 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2374
5820 #, kde-format
5821 msgid "No items matching the filter"
5822 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2376
5825 #, kde-format
5826 msgid "No items matching the search"
5827 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2378
5830 #, kde-format
5831 msgid "Trash is empty"
5832 msgstr "Le corbe es vacue."
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2381
5835 #, kde-format
5836 msgid "No tags"
5837 msgstr "Nulle etiquettas"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2384
5840 #, kde-format
5841 msgid "No files tagged with \"%1\""
5842 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2388
5845 #, kde-format
5846 msgid "No recently used items"
5847 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:2390
5850 #, kde-format
5851 msgid "No shared folders found"
5852 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:2392
5855 #, kde-format
5856 msgid "No relevant network resources found"
5857 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:2394
5860 #, kde-format
5861 msgid "No MTP-compatible devices found"
5862 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:2396
5865 #, kde-format
5866 msgid "No Apple devices found"
5867 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5868
5869 #: views/dolphinview.cpp:2398
5870 #, kde-format
5871 msgid "No Bluetooth devices found"
5872 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5873
5874 #: views/dolphinview.cpp:2400
5875 #, kde-format
5876 msgid "Folder is empty"
5877 msgstr "Dossier es vacue"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@action"
5882 msgid "Create Folder…"
5883 msgstr "Crea dossier ..."
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@action"
5888 msgid "Create File…"
5889 msgstr "Crea File ..."
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5892 #, kde-kuit-format
5893 msgctxt "@info:whatsthis"
5894 msgid ""
5895 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5896 "items at once results in their new names differing only in a number."
5897 msgstr ""
5898 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5899 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5900 "numero."
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5903 #, kde-kuit-format
5904 msgctxt "@info:whatsthis"
5905 msgid ""
5906 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5907 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5908 "deleted later if disk space is needed."
5909 msgstr ""
5910 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5911 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5912 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5915 #, kde-kuit-format
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5917 msgid ""
5918 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5919 "recovered by normal means."
5920 msgstr ""
5921 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5922 "pote esser recuperate per medios normal."
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5927 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5928 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@action:inmenu File"
5933 msgid "Duplicate Here"
5934 msgstr "Duplica hic"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action:inmenu File"
5939 msgid "Properties"
5940 msgstr "Proprietates"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5943 #, kde-kuit-format
5944 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5945 msgid ""
5946 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5947 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5948 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5949 "there like managing read- and write-permissions."
5950 msgstr ""
5951 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5952 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5953 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5954 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:incontextmenu"
5959 msgid "Copy Location"
5960 msgstr "Copia location"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5965 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5966 msgstr ""
5967 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5968 "transferentia."
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:inmenu File"
5973 msgid "Move to Trash…"
5974 msgstr "Move a corbe…"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@action:inmenu File"
5979 msgid "Delete…"
5980 msgstr "Dele…"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:inmenu File"
5985 msgid "Duplicate Here…"
5986 msgstr "Duplica hic…"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@action:incontextmenu"
5991 msgid "Copy Location…"
5992 msgstr "Copia location…"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5995 #, kde-kuit-format
5996 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5997 msgid ""
5998 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5999 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6000 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6001 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6002 "interface> option is enabled.</para>"
6003 msgstr ""
6004 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
6005 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
6006 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
6007 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
6008 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6011 #, kde-kuit-format
6012 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6013 msgid ""
6014 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6015 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6016 "you an overview in folders with many items.</para>"
6017 msgstr ""
6018 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
6019 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
6020 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6023 #, kde-kuit-format
6024 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6025 msgid ""
6026 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6027 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6028 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6029 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6030 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6031 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6032 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6033 msgstr ""
6034 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
6035 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
6036 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
6037 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
6038 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
6039 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
6040 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
6041 "mesme lista.</para> "
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@action:intoolbar"
6046 msgid "Change View Mode"
6047 msgstr "Cambia modo de vista"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6050 #, kde-kuit-format
6051 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6052 msgid "This cycles through all view modes."
6053 msgstr "Isto cycla trans omne modos de vista."
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6058 msgid "This increases the icon size."
6059 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@action:inmenu View"
6064 msgid "Reset Zoom Level"
6065 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6068 #, kde-format
6069 msgid "Zoom To Default"
6070 msgstr "Zoom a valores predefinite"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6075 msgid "This resets the icon size to default."
6076 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6081 msgid "This reduces the icon size."
6082 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6087 msgid "Zoom"
6088 msgstr "Zoom"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:intoolbar"
6093 msgid "Show Previews"
6094 msgstr "Monstra vistas preliminar"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@info"
6099 msgid "Show preview of files and folders"
6100 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6103 #, kde-kuit-format
6104 msgctxt "@info:whatsthis"
6105 msgid ""
6106 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6107 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6108 "the images."
6109 msgstr ""
6110 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
6111 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
6112 "reducite del images."
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6117 msgid "Folders First"
6118 msgstr "Prime le dossieres"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6123 msgid "Hidden Files Last"
6124 msgstr "Files celate per ultime"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@action:inmenu View"
6129 msgid "Sort By"
6130 msgstr "Ordinar per"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@action:inmenu View"
6135 msgid "Show Additional Information"
6136 msgstr "Monstra Information additional"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@action:inmenu View"
6141 msgid "Show in Groups"
6142 msgstr "Monstra in gruppos"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@info:whatsthis"
6147 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6148 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@action:inmenu View"
6153 msgid "Show Hidden Files"
6154 msgstr "Monstra files celate"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6157 #, kde-kuit-format
6158 msgctxt "@info:whatsthis"
6159 msgid ""
6160 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6161 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6162 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6163 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6164 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6165 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6166 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6167 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6168 msgstr ""
6169 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
6170 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
6171 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
6172 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
6173 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
6174 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
6175 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
6176 "> General. </para>"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@action:inmenu View"
6181 msgid "Adjust View Display Style…"
6182 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@info:whatsthis"
6187 msgid ""
6188 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6189 msgstr ""
6190 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
6191 "adaptate."
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6196 msgid "Icons"
6197 msgstr "Icones"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@info"
6202 msgid "Icons view mode"
6203 msgstr "Modo de vista a icones"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6208 msgid "Compact"
6209 msgstr "Compacte"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@info"
6214 msgid "Compact view mode"
6215 msgstr "Modo de vista a compacte"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6220 msgid "Details"
6221 msgstr "Detalios"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@info"
6226 msgid "Details view mode"
6227 msgstr "Modo de vista a detalios"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "Sort descending"
6232 msgid "Z-A"
6233 msgstr "Z-A"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "Sort ascending"
6238 msgid "A-Z"
6239 msgstr "A-Z"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "Sort descending"
6244 msgid "Largest First"
6245 msgstr "Le plus grande prime"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "Sort ascending"
6250 msgid "Smallest First"
6251 msgstr "Le plus parve prime"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "Sort descending"
6256 msgid "Newest First"
6257 msgstr "Le plus nove prime"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "Sort ascending"
6262 msgid "Oldest First"
6263 msgstr "Le plus vetule prime"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "Sort descending"
6268 msgid "Highest First"
6269 msgstr "Le plus alte prime"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "Sort ascending"
6274 msgid "Lowest First"
6275 msgstr "Le plus basse prime"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "Sort descending"
6280 msgid "Descending"
6281 msgstr "Descendente"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "Sort ascending"
6286 msgid "Ascending"
6287 msgstr "Ascendente"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6290 #, kde-format
6291 msgctxt ""
6292 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6293 "selection is empty when this text is shown."
6294 msgid "Actions for Current View"
6295 msgstr "Actiones per vista currente"
6296
6297 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6298 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6299 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6300 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6301 #. and a fallback will be used.
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6303 #, kde-format
6304 msgid "Actions for %1"
6305 msgstr "Actiones pro %1"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6308 #, kde-format
6309 msgctxt ""
6310 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6311 "of selected files/folders."
6312 msgid "Actions for One Selected Item"
6313 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6314 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6315 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6316
6317 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6318 #, kde-format
6319 msgctxt "@info:status"
6320 msgid "Updating version information…"
6321 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6322
6323 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6324 #~ msgid "Restore"
6325 #~ msgstr "Restabili"
6326
6327 #~ msgid "not selected,"
6328 #~ msgstr "non selectionate."
6329
6330 #~ msgid "collapsed,"
6331 #~ msgstr "plicate."
6332
6333 #~ msgid "expanded,"
6334 #~ msgstr "expandite."
6335
6336 #~ msgid "— %1 selected item"
6337 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6338 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selectionate"
6339 #~ msgstr[1] "— %1 elementos selectionate"
6340
6341 #~ msgctxt ""
6342 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6343 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6344 #~ "currentFolderPath"
6345 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6346 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6347
6348 #~ msgctxt "@info"
6349 #~ msgid ""
6350 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6351 #~ "view properties for."
6352 #~ msgstr ""
6353 #~ "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
6354 #~ "modifica le vista."
6355
6356 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6357 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6358
6359 #~ msgctxt "@action:button"
6360 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6361 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6362
6363 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6364 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6365
6366 #~ msgid "No limit"
6367 #~ msgstr "Necun limite"
6368
6369 #~ msgctxt "@label"
6370 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6371 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6372
6373 #~ msgid "No previews"
6374 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6375
6376 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6377 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6378 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6379
6380 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6381 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6382 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6383
6384 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6385 #~ msgid ""
6386 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6387 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6388 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6389 #~ "views."
6390 #~ msgstr ""
6391 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6392 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6393 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6394 #~ "recombinar le vistas."
6395
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6397 #~ msgid "Activate Tab %1"
6398 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6399
6400 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6401 #~ msgid "Activate Next Tab"
6402 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6403
6404 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6405 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6406 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6407
6408 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6409 #~ msgid "Pop out"
6410 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6411
6412 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6413 #~ msgid "Pop out"
6414 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6415
6416 #~ msgid "Split the view into two panes"
6417 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6418
6419 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6420 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6421
6422 #~ msgid "Show tooltips"
6423 #~ msgstr "Monstra consilios"
6424
6425 #~ msgid ""
6426 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6429 #~ "inactive"
6430
6431 #~ msgctxt "@option:check"
6432 #~ msgid "Show tooltips"
6433 #~ msgstr "Monstra consilios"
6434
6435 #~ msgctxt "option:check"
6436 #~ msgid "Rename inline"
6437 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6438
6439 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6440 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6441
6442 #~ msgctxt "@title:group"
6443 #~ msgid "Folder size displays:"
6444 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6445
6446 #~ msgctxt "@info:status"
6447 #~ msgid "1 File"
6448 #~ msgid_plural "%1 Files"
6449 #~ msgstr[0] "1 File"
6450 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6451
6452 #~ msgid "More Search Tools"
6453 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6454
6455 #~ msgctxt "@title:window"
6456 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6457 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6458
6459 #~ msgctxt "@title:group"
6460 #~ msgid "Startup"
6461 #~ msgstr "Pone in marcha"
6462
6463 #~ msgctxt "@title:group"
6464 #~ msgid "View Modes"
6465 #~ msgstr "Modos de vistas"
6466
6467 #~ msgctxt "@title:group"
6468 #~ msgid "Navigation"
6469 #~ msgstr "Navigation"
6470
6471 #~ msgctxt "@title:group"
6472 #~ msgid "View: "
6473 #~ msgstr "Vista: "
6474
6475 #~ msgctxt "@title:group"
6476 #~ msgid "General: "
6477 #~ msgstr "General: "
6478
6479 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6480 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6481 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6482
6483 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6484 #~ msgid "General:"
6485 #~ msgstr "General:"
6486
6487 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6488 #~ msgid "Filter..."
6489 #~ msgstr "Filtro..."
6490
6491 #~ msgid "Search..."
6492 #~ msgstr "Cerca..."
6493
6494 #~ msgctxt "@info:progress"
6495 #~ msgid "Sorting..."
6496 #~ msgstr "Ordinante..."
6497
6498 #~ msgid "Filter..."
6499 #~ msgstr "Filtro..."
6500
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6502 #~ msgid "Configure..."
6503 #~ msgstr "Configura..."
6504
6505 #~ msgctxt "@label:textbox"
6506 #~ msgid "Search..."
6507 #~ msgstr "Cerca..."
6508
6509 #~ msgctxt "@info"
6510 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6511 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6512
6513 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6516
6517 #~ msgid ""
6518 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6519 #~ "\"%2\"</application>."
6520 #~ msgid_plural ""
6521 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6522 #~ "<application>%2</application>."
6523 #~ msgstr[0] ""
6524 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6525 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6526 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6527
6528 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6529 #~ msgid ", "
6530 #~ msgstr ", "
6531
6532 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6533 #~ msgid ""
6534 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6535 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6536 #~ "commands and configuration options."
6537 #~ msgstr ""
6538 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6539 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6540 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6541
6542 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6543 #~ msgid ""
6544 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6545 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6546 #~ msgstr ""
6547 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6548 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6549
6550 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6551 #~ msgid ""
6552 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6553 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6554 #~ msgstr ""
6555 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6556 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6557 #~ "para>"
6558
6559 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6560 #~ msgid ""
6561 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6562 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6563 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6564 #~ "help is available for a spot.</para>"
6565 #~ msgstr ""
6566 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6567 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6568 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6569 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6570 #~ "identification.</para>"
6571
6572 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6573 #~ msgid ""
6574 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6575 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6576 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6577 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6578 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6579 #~ "used to this.</para>"
6580 #~ msgstr ""
6581 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6582 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6583 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6584 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6585 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6586 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6587 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6588
6589 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6590 #~ msgid ""
6591 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6592 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6593 #~ msgstr ""
6594 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6595 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6596
6597 #~ msgctxt "@info:credit"
6598 #~ msgid ""
6599 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6600 #~ "Angelaccio"
6601 #~ msgstr ""
6602 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6603 #~ "Angelaccio"
6604
6605 #~ msgid "Font family"
6606 #~ msgstr "Familia de font"
6607
6608 #~ msgid "Font size"
6609 #~ msgstr "Dimension de font"
6610
6611 #~ msgid "Italic"
6612 #~ msgstr "Italic"
6613
6614 #~ msgid "Font weight"
6615 #~ msgstr "Peso del font"
6616
6617 #~ msgid ""
6618 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6619 #~ msgstr ""
6620 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6621
6622 #~ msgid "Leading Column Padding"
6623 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6624
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6626 #~ msgid "Leading Column Padding"
6627 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6628
6629 #~ msgctxt "width x height"
6630 #~ msgid "%1 x %2"
6631 #~ msgstr "%1 x %2"
6632
6633 #~ msgctxt "@item"
6634 #~ msgid "Eject"
6635 #~ msgstr "Expelle "
6636
6637 #~ msgctxt "@item"
6638 #~ msgid "Release"
6639 #~ msgstr "Liberation "
6640
6641 #~ msgctxt "@item"
6642 #~ msgid "Safely Remove"
6643 #~ msgstr "Remove con securitate"
6644
6645 #~ msgctxt "@item"
6646 #~ msgid "Unmount"
6647 #~ msgstr "Dismonta"
6648
6649 #~ msgctxt "@info"
6650 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6651 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6652
6653 #~ msgctxt "@info"
6654 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6655 #~ msgstr ""
6656 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6657 #~ "%2"
6658
6659 #~ msgctxt "@info"
6660 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6661 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6662
6663 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6664 #~ msgid "Open in New Tab"
6665 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6666
6667 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6668 #~ msgid "Open in New Window"
6669 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6670
6671 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6672 #~ msgid "Mount"
6673 #~ msgstr "Monta"
6674
6675 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6676 #~ msgid "Edit..."
6677 #~ msgstr "Modifica ..."
6678
6679 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6680 #~ msgid "Remove"
6681 #~ msgstr "Remove"
6682
6683 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6684 #~ msgid "Hide"
6685 #~ msgstr "Cela"
6686
6687 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6688 #~ msgid "Add Entry..."
6689 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6690
6691 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6692 #~ msgid "Icon Size"
6693 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6694
6695 #~ msgctxt "Small icon size"
6696 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6697 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6698
6699 #~ msgctxt "Medium icon size"
6700 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6701 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6702
6703 #~ msgctxt "Large icon size"
6704 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6705 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6706
6707 #~ msgctxt "Huge icon size"
6708 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6709 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6710
6711 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6712 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6713 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6714
6715 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6716 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6717 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6718
6719 #~ msgctxt "@title:window"
6720 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6721 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6722
6723 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6724 #~ msgid "Sett&ings"
6725 #~ msgstr "Preferent&ias"
6726
6727 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6728 #~ msgid "Control"
6729 #~ msgstr "Controlo"
6730
6731 #~ msgctxt "@action"
6732 #~ msgid "Show menu"
6733 #~ msgstr "Monstra menu"
6734
6735 #~ msgctxt "@title:group"
6736 #~ msgid "Services"
6737 #~ msgstr "Servicios"
6738
6739 #~ msgctxt "@title"
6740 #~ msgid "Dolphin Part"
6741 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6742
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6744 #~ msgid "Url Navigator"
6745 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6746 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6747 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6748
6749 #~ msgctxt "@item:intable"
6750 #~ msgid "Unknown"
6751 #~ msgstr "Incognite"
6752
6753 #~ msgctxt "@info"
6754 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6755 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6756
6757 #~ msgctxt "@info:status"
6758 #~ msgid "Unknown size"
6759 #~ msgstr "Grandor incognite"
6760
6761 #~ msgctxt "@label:textbox"
6762 #~ msgid "Start in:"
6763 #~ msgstr "Initia in:"
6764
6765 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6766 #~ msgid "Window options:"
6767 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6768
6769 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6770 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6771 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6772
6773 #~ msgctxt "@title:window"
6774 #~ msgid "Rename Items"
6775 #~ msgstr "Renomina elementos "
6776
6777 #~ msgctxt "@label:textbox"
6778 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6779 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6780
6781 #~ msgctxt "@info"
6782 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6783 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6784
6785 #~ msgctxt "@title:window"
6786 #~ msgid "View Properties"
6787 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6788
6789 #~ msgid "Show facets widget"
6790 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6791
6792 #, fuzzy
6793 #~| msgctxt "action:button"
6794 #~| msgid "Fewer Options"
6795 #~ msgctxt "@action:button"
6796 #~ msgid "Fewer Options"
6797 #~ msgstr "Minus Optiones"
6798
6799 #, fuzzy
6800 #~| msgctxt "action:button"
6801 #~| msgid "More Options"
6802 #~ msgctxt "@action:button"
6803 #~ msgid "More Options"
6804 #~ msgstr "Altere optiones"
6805
6806 #~ msgctxt "@option:check"
6807 #~ msgid "Any"
6808 #~ msgstr "Qualcunque"
6809
6810 #~ msgctxt "@option:check"
6811 #~ msgid "Folders"
6812 #~ msgstr "Dossieres"
6813
6814 #~ msgctxt "@option:option"
6815 #~ msgid "Anytime"
6816 #~ msgstr "In omne tempore"
6817
6818 #~ msgctxt "@option:option"
6819 #~ msgid "Today"
6820 #~ msgstr "Hodie"
6821
6822 #~ msgctxt "@option:option"
6823 #~ msgid "Yesterday"
6824 #~ msgstr "Heri"
6825
6826 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6827 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6828 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6829
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6831 #~ msgid "Go"
6832 #~ msgstr "Vade"
6833
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6835 #~ msgid "Tools"
6836 #~ msgstr "Instrumentos"
6837
6838 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6839 #~ msgid "Preview"
6840 #~ msgstr "Vista preliminar"
6841
6842 #~ msgid "stop"
6843 #~ msgstr "stoppa"
6844
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6846 #~ msgid "Add to Places"
6847 #~ msgstr "Adde a placias"
6848
6849 #, fuzzy
6850 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6851 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6852 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6853 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6854
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6856 #~ msgid "Descending"
6857 #~ msgstr "Descendente"
6858
6859 #~ msgctxt "@title:window"
6860 #~ msgid "Configure Shown Data"
6861 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6862
6863 #~ msgctxt "@label::textbox"
6864 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6865 #~ msgstr ""
6866 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6867
6868 #~ msgctxt "action:button"
6869 #~ msgid "Everywhere"
6870 #~ msgstr "Ubique"
6871
6872 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6873 #~ msgid "Unchanged"
6874 #~ msgstr "Non modificate"
6875
6876 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6877 #~ msgid "Horizontally flipped"
6878 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6879
6880 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6881 #~ msgid "180° rotated"
6882 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6883
6884 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6885 #~ msgid "Vertically flipped"
6886 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6887
6888 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6889 #~ msgid "Transposed"
6890 #~ msgstr "Transponite"
6891
6892 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6893 #~ msgid "90° rotated"
6894 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6895
6896 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6897 #~ msgid "Transversed"
6898 #~ msgstr "De modo oblique"
6899
6900 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6901 #~ msgid "270° rotated"
6902 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6903
6904 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6905 #~ msgid "%1/s"
6906 #~ msgstr "%1/s"
6907
6908 #~ msgctxt "@label"
6909 #~ msgid "Label:"
6910 #~ msgstr "Etiquetta:"
6911
6912 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6913 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6914
6915 #~ msgctxt "@label"
6916 #~ msgid "Location:"
6917 #~ msgstr "Location:"
6918
6919 #~ msgctxt "@label"
6920 #~ msgid "Choose an icon:"
6921 #~ msgstr "Selige un icone:"
6922
6923 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6924 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6925
6926 #~ msgctxt "@title:window"
6927 #~ msgid "Add Places Entry"
6928 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6929
6930 #~ msgctxt "@title:window"
6931 #~ msgid "Edit Places Entry"
6932 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6933
6934 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6935 #~ msgid "Show All Entries"
6936 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6937
6938 #~ msgctxt "@title:group"
6939 #~ msgid "Properties"
6940 #~ msgstr "Proprietates"
6941
6942 #, fuzzy
6943 #~| msgctxt "@title:window"
6944 #~| msgid "Additional Information"
6945 #~ msgctxt "@title:group"
6946 #~ msgid "Additional Information Shown"
6947 #~ msgstr "Information additional"
6948
6949 #~ msgctxt "@title:group"
6950 #~ msgid "Apply View Properties To"
6951 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6952
6953 #~ msgctxt "@option:check"
6954 #~ msgid "Use these view properties as default"
6955 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6956
6957 #~ msgctxt "@label:textbox"
6958 #~ msgid "Location:"
6959 #~ msgstr "Location:"
6960
6961 #~ msgctxt "@title:group"
6962 #~ msgid "Icon Size"
6963 #~ msgstr "Grandor de icone"
6964
6965 #~ msgctxt "@label:listbox"
6966 #~ msgid "Preview:"
6967 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6968
6969 #~ msgctxt "@title:group"
6970 #~ msgid "Text"
6971 #~ msgstr "Texto"
6972
6973 #~ msgctxt "@label:listbox"
6974 #~ msgid "Font:"
6975 #~ msgstr "Font:"
6976
6977 #~ msgctxt "@label:listbox"
6978 #~ msgid "Width:"
6979 #~ msgstr "Largessa:"
6980
6981 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6982 #~ msgid "Small"
6983 #~ msgstr "Parve (Small)"
6984
6985 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6986 #~ msgid "Medium"
6987 #~ msgstr "Medie"
6988
6989 #~ msgctxt "@option:check"
6990 #~ msgid "Expandable folders"
6991 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6992
6993 #~ msgctxt "@label"
6994 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6995 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6996
6997 #~ msgctxt "@action:button"
6998 #~ msgid "Additional Information"
6999 #~ msgstr "Information additional"
7000
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7002 #~ msgid "Select All"
7003 #~ msgstr "Selectiona tote"
7004
7005 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7006 #~ msgid "Reload"
7007 #~ msgstr "Recarga"
7008
7009 #~ msgctxt "@label"
7010 #~ msgid "Image Size"
7011 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
7012
7013 #~ msgctxt "@item"
7014 #~ msgid "Places"
7015 #~ msgstr "Placias"
7016
7017 #~ msgctxt "@item"
7018 #~ msgid "Recently Saved"
7019 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
7020
7021 #~ msgctxt "@item"
7022 #~ msgid "Search For"
7023 #~ msgstr "Cerca"
7024
7025 #~ msgctxt "@item"
7026 #~ msgid "Devices"
7027 #~ msgstr "Dispositivos"
7028
7029 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7030 #~ msgid "Home"
7031 #~ msgstr "Domo"
7032
7033 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7034 #~ msgid "Network"
7035 #~ msgstr "Rete"
7036
7037 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7038 #~ msgid "Root"
7039 #~ msgstr "Radice"
7040
7041 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7042 #~ msgid "Trash"
7043 #~ msgstr "Corbe"
7044
7045 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7046 #~ msgid "Today"
7047 #~ msgstr "Hodie"
7048
7049 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7050 #~ msgid "Yesterday"
7051 #~ msgstr "Heri"
7052
7053 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7054 #~ msgid "This Month"
7055 #~ msgstr "Iste mense"
7056
7057 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7058 #~ msgid "Last Month"
7059 #~ msgstr "Ultime mense"
7060
7061 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7062 #~ msgid "Documents"
7063 #~ msgstr "Documentos"
7064
7065 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7066 #~ msgid "Images"
7067 #~ msgstr "Images"
7068
7069 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7070 #~ msgid "Audio Files"
7071 #~ msgstr "Files Audio"
7072
7073 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7074 #~ msgid "Videos"
7075 #~ msgstr "Videos"
7076
7077 #, fuzzy
7078 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7079 #~| msgid "Empty Trash"
7080 #~ msgid "Empty Search"
7081 #~ msgstr "Vacua corbe"
7082
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7084 #~ msgid "&Delete"
7085 #~ msgstr "&Dele"
7086
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7088 #~ msgid "&Move to Trash"
7089 #~ msgstr "&Move a corbe"
7090
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7092 #~ msgid "Rename..."
7093 #~ msgstr "Il renomina..."
7094
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7096 #~ msgid "Help"
7097 #~ msgstr "Adjuta"
7098
7099 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7100 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7101 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
7102
7103 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7104 #~ msgid "Remove '%1'"
7105 #~ msgstr "Remove '%1'"
7106
7107 #~ msgctxt "@label"
7108 #~ msgid "Date"
7109 #~ msgstr "Data"
7110
7111 #~ msgctxt "option:check"
7112 #~ msgid "Natural sorting of items"
7113 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
7114
7115 #, fuzzy
7116 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7117 #~| msgid "Current folder"
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7119 #~ msgid "%1 - current folder"
7120 #~ msgstr "Dossier currente"
7121
7122 #, fuzzy
7123 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7124 #~| msgid "Current folder"
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7126 #~ msgid "%1 - current device"
7127 #~ msgstr "Dossier currente"
7128
7129 #, fuzzy
7130 #~| msgctxt "@item"
7131 #~| msgid "Devices"
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7133 #~ msgid "%1 - all devices"
7134 #~ msgstr "Dispositivos"
7135
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7137 #~ msgid "Paste Into Folder"
7138 #~ msgstr "Colla al dossier"
7139
7140 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7141 #~ msgid "%A"
7142 #~ msgstr "%A"
7143
7144 #~ msgctxt ""
7145 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7146 #~ "locale, and %Y is full year number"
7147 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7148 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7149
7150 #~ msgctxt ""
7151 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7152 #~ "and %Y is full year number"
7153 #~ msgid "%B, %Y"
7154 #~ msgstr "%B, %Y"
7155
7156 #~ msgctxt "@info"
7157 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7158 #~ msgstr ""
7159 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
7160
7161 #~ msgctxt "@title:group"
7162 #~ msgid "Mouse"
7163 #~ msgstr "Mus"
7164
7165 #~ msgctxt "@info:status"
7166 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7167 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
7168
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7170 #~ msgid "Paste"
7171 #~ msgstr "Colla"
7172
7173 #~ msgctxt "@label:textbox"
7174 #~ msgid "Find:"
7175 #~ msgstr "Trova:"
7176
7177 #~ msgctxt "@info:status"
7178 #~ msgid "Update of version information failed."
7179 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
7180
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7182 #~ msgid "Copy Text"
7183 #~ msgstr "Copia texto"
7184
7185 #~ msgctxt "@info:status"
7186 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7187 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
7188
7189 #~ msgctxt "@title:group Date"
7190 #~ msgid "Last Week"
7191 #~ msgstr "Septimana passate"
7192
7193 #~ msgctxt ""
7194 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7195 #~ "full year number"
7196 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7197 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
7198
7199 #~ msgid "Zoom slider"
7200 #~ msgstr "Glissator de zoom"
7201
7202 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7203 #~ msgid "Today"
7204 #~ msgstr "Hodie"
7205
7206 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7207 #~ msgid "Yesterday"
7208 #~ msgstr "Heri"
7209
7210 #~ msgctxt "@label"
7211 #~ msgid "Trash"
7212 #~ msgstr "Corbe"
7213
7214 #~ msgctxt "@option:option"
7215 #~ msgid "Maximum Rating"
7216 #~ msgstr "Maxime valutation"
7217
7218 #~ msgctxt "@label"
7219 #~ msgid "Music"
7220 #~ msgstr "Musica"
7221
7222 #, fuzzy
7223 #~| msgctxt "@label"
7224 #~| msgid "Music"
7225 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7226 #~ msgid "Music"
7227 #~ msgstr "Musica"
7228
7229 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7230 #~ msgid "Small"
7231 #~ msgstr "Parve"
7232
7233 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7234 #~ msgid "Medium"
7235 #~ msgstr "Medie"
7236
7237 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7238 #~ msgid "Large"
7239 #~ msgstr "Grande"
7240
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7242 #~ msgid "Copy Information Message"
7243 #~ msgstr "Copia message de information"
7244
7245 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7246 #~ msgid "Copy Error Message"
7247 #~ msgstr "Copia message de error"
7248
7249 #~ msgctxt "@item:intable"
7250 #~ msgid "No destination"
7251 #~ msgstr "Nulle destination"
7252
7253 #~ msgctxt "@option:check"
7254 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7255 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7256
7257 #~ msgctxt "@title:group"
7258 #~ msgid "Do not create previews for"
7259 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7260
7261 #~ msgctxt "@title:group"
7262 #~ msgid "Version Control Systems"
7263 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7264
7265 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7266 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7267 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7268
7269 #~ msgctxt "@item:intable"
7270 #~ msgid "items"
7271 #~ msgstr "elementos"
7272
7273 #~ msgctxt "@item:intable"
7274 #~ msgid "Name"
7275 #~ msgstr "Nomine"
7276
7277 #~ msgctxt "@item:intable"
7278 #~ msgid "Size"
7279 #~ msgstr "Dimension"
7280
7281 #~ msgctxt "@item:intable"
7282 #~ msgid "Date"
7283 #~ msgstr "Data"
7284
7285 #~ msgctxt "@item:intable"
7286 #~ msgid "Permissions"
7287 #~ msgstr "Permissiones"
7288
7289 #~ msgctxt "@item:intable"
7290 #~ msgid "Owner"
7291 #~ msgstr "Proprietario"
7292
7293 #~ msgctxt "@item:intable"
7294 #~ msgid "Group"
7295 #~ msgstr "Gruppo"
7296
7297 #~ msgctxt "@item:intable"
7298 #~ msgid "Type"
7299 #~ msgstr "Typo"
7300
7301 #~ msgctxt "@item:intable"
7302 #~ msgid "Destination"
7303 #~ msgstr "Destination"
7304
7305 #~ msgctxt "@item:intable"
7306 #~ msgid "Path"
7307 #~ msgstr "Percurso"
7308
7309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7310 #~ msgid "By Name"
7311 #~ msgstr "Per nomine"
7312
7313 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7314 #~ msgid "By Size"
7315 #~ msgstr "Per dimension"
7316
7317 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7318 #~ msgid "By Permissions"
7319 #~ msgstr "per Permissiones"
7320
7321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7322 #~ msgid "By Owner"
7323 #~ msgstr "per Proprietario"
7324
7325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7326 #~ msgid "By Group"
7327 #~ msgstr "per Gruppo"
7328
7329 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7330 #~ msgid "By Link Destination"
7331 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7332
7333 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7334 #~ msgid "Name"
7335 #~ msgstr "Nomine"
7336
7337 #~ msgctxt "@label"
7338 #~ msgid "Additional information"
7339 #~ msgstr "Information additional"
7340
7341 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7342 #~ msgid "%1 (%2)"
7343 #~ msgstr "%1 (%2)"
7344
7345 #~ msgctxt "@option:check"
7346 #~ msgid "Rename inline"
7347 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7348
7349 #~ msgctxt "@info:status"
7350 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7351 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7352
7353 #~ msgctxt "@title:group"
7354 #~ msgid "Numerics"
7355 #~ msgstr "Characteres numeric"
7356
7357 #~ msgid ""
7358 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7359 #~ "the UI)"
7360 #~ msgstr ""
7361 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7362 #~ "monstrate in le UI)"
7363
7364 #~ msgctxt "@title:tab"
7365 #~ msgid "Column"
7366 #~ msgstr "Columna"
7367
7368 #~ msgctxt "@title:group"
7369 #~ msgid "Grid"
7370 #~ msgstr "Grillia"
7371
7372 #~ msgctxt "@label:listbox"
7373 #~ msgid "Arrangement:"
7374 #~ msgstr "Collocation:"
7375
7376 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7377 #~ msgid "Columns"
7378 #~ msgstr "Columnas"
7379
7380 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7381 #~ msgid "Rows"
7382 #~ msgstr "Lineas"
7383
7384 #~ msgctxt "@label:listbox"
7385 #~ msgid "Grid spacing:"
7386 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7387
7388 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7389 #~ msgid "None"
7390 #~ msgstr "Nemo"
7391
7392 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7393 #~ msgid "Small"
7394 #~ msgstr "Parve"
7395
7396 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7397 #~ msgid "Medium"
7398 #~ msgstr "Medie"
7399
7400 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7401 #~ msgid "Large"
7402 #~ msgstr "Grande"
7403
7404 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7405 #~ msgid "Column"
7406 #~ msgstr "Columna"
7407
7408 #~ msgctxt "@option:check"
7409 #~ msgid "Expandable Folders"
7410 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7411
7412 #~ msgctxt "@title:menu"
7413 #~ msgid "Columns"
7414 #~ msgstr "Columnas"
7415
7416 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7417 #~ msgid "Columns"
7418 #~ msgstr "Columnas"
7419
7420 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7421 #~ msgid "Resize column"
7422 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7423
7424 #~ msgctxt "@title::column"
7425 #~ msgid "Link Destination"
7426 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7427
7428 #~ msgctxt "@title::column"
7429 #~ msgid "Path"
7430 #~ msgstr "Percurso"
7431
7432 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7433 #~ msgid "Deselect Item"
7434 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7435
7436 #~ msgctxt "@label"
7437 #~ msgid "Show hidden files"
7438 #~ msgstr "Monstra files celate"
7439
7440 #~ msgctxt "@label"
7441 #~ msgid "Show preview"
7442 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7443
7444 #~ msgctxt "@label"
7445 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7446 #~ msgstr ""
7447 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7448
7449 #~ msgid "Arrangement"
7450 #~ msgstr "Collocation"
7451
7452 #~ msgid "Item height"
7453 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7454
7455 #~ msgid "Item width"
7456 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7457
7458 #~ msgid "Grid spacing"
7459 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7460
7461 #~ msgid "Number of textlines"
7462 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7463
7464 #~ msgctxt "@action:button"
7465 #~ msgid "Configure..."
7466 #~ msgstr "Configura..."
7467
7468 #~ msgctxt "@label::textbox"
7469 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7470 #~ msgstr ""
7471 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7472
7473 #~ msgid "Remove folder restriction"
7474 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7475
7476 #~ msgctxt "@title:group"
7477 #~ msgid "Tag"
7478 #~ msgstr "Etiquetta"
7479
7480 #~ msgctxt "@action:button"
7481 #~ msgid "Today"
7482 #~ msgstr "Hodie"
7483
7484 #~ msgctxt "@action:button"
7485 #~ msgid "Yesterday"
7486 #~ msgstr "Heri"
7487
7488 #~ msgctxt "@title:group"
7489 #~ msgid "Date"
7490 #~ msgstr "Data"
7491
7492 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7493 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7494 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7495
7496 #~ msgctxt "@info:status"
7497 #~ msgid ""
7498 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7499 #~ msgstr ""
7500 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7501 #~ "entrate."
7502
7503 #~ msgctxt "@info:status"
7504 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7505 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7506
7507 #~ msgctxt "@info"
7508 #~ msgid "Close"
7509 #~ msgstr "Claude"
7510
7511 #~ msgctxt "@title:menu"
7512 #~ msgid "View Mode"
7513 #~ msgstr "Modo de Vista"
7514
7515 #~ msgctxt "@info:credit"
7516 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7517 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7518
7519 #~ msgctxt "@label"
7520 #~ msgid "No Tags Available"
7521 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7522
7523 #~ msgctxt "@label"
7524 #~ msgid "Byte"
7525 #~ msgstr "Byte"
7526
7527 #~ msgctxt "@label"
7528 #~ msgid "KByte"
7529 #~ msgstr "KByte"
7530
7531 #~ msgctxt "@label"
7532 #~ msgid "MByte"
7533 #~ msgstr "MByte"
7534
7535 #~ msgctxt "@label"
7536 #~ msgid "GByte"
7537 #~ msgstr "GByte"
7538
7539 #~ msgctxt "@label"
7540 #~ msgid "All"
7541 #~ msgstr "Omne"
7542
7543 #~ msgctxt "@label"
7544 #~ msgid "Text"
7545 #~ msgstr "Texto"
7546
7547 #~ msgctxt "@label"
7548 #~ msgid "Search:"
7549 #~ msgstr "Cerca:"
7550
7551 #~ msgctxt "@label"
7552 #~ msgid "What:"
7553 #~ msgstr "Qual:"
7554
7555 #~ msgctxt "@info"
7556 #~ msgid "Add search option"
7557 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7558
7559 #~ msgctxt "@action:button"
7560 #~ msgid "Save"
7561 #~ msgstr "Salva"
7562
7563 #~ msgctxt "@info"
7564 #~ msgid "Save search options"
7565 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7566
7567 #~ msgctxt "@action:button"
7568 #~ msgid "Close"
7569 #~ msgstr "Claude"
7570
7571 #~ msgctxt "@info"
7572 #~ msgid "Close search options"
7573 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7574
7575 #~ msgctxt "@label"
7576 #~ msgid "Greater Than"
7577 #~ msgstr "Major que"
7578
7579 #~ msgctxt "@label"
7580 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7581 #~ msgstr "Major o equal que"
7582
7583 #~ msgctxt "@label"
7584 #~ msgid "Less Than"
7585 #~ msgstr "Minor que"
7586
7587 #~ msgctxt "@label"
7588 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7589 #~ msgstr "Minor o equal que"
7590
7591 #~ msgctxt "@label"
7592 #~ msgid "Size:"
7593 #~ msgstr "Dimension:"
7594
7595 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7596 #~ msgid "All"
7597 #~ msgstr "Omne"
7598
7599 #~ msgctxt "@label"
7600 #~ msgid "Equal to"
7601 #~ msgstr "Equal a"
7602
7603 #~ msgctxt "@label"
7604 #~ msgid "Not Equal to"
7605 #~ msgstr "Non equal a"
7606
7607 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7608 #~ msgid "Any"
7609 #~ msgstr "Qualcunque"
7610
7611 #~ msgctxt "@label"
7612 #~ msgid "Name:"
7613 #~ msgstr "Nomine:"
7614
7615 #~ msgctxt "@title:window"
7616 #~ msgid "Save Search Options"
7617 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7618
7619 #~ msgid "Criteria"
7620 #~ msgstr "Criterios"
7621
7622 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7623 #~ msgid "Size"
7624 #~ msgstr "Dimension"
7625
7626 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7627 #~ msgid "Date"
7628 #~ msgstr "Data"
7629
7630 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7631 #~ msgid "Permissions"
7632 #~ msgstr "Permissiones"
7633
7634 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7635 #~ msgid "Owner"
7636 #~ msgstr "Proprietario"
7637
7638 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7639 #~ msgid "Group"
7640 #~ msgstr "Gruppo"
7641
7642 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7643 #~ msgid "Type"
7644 #~ msgstr "Typo"
7645
7646 #~ msgctxt "@item::intable"
7647 #~ msgid "Normal"
7648 #~ msgstr "Normal"
7649
7650 #~ msgctxt "@item::intable"
7651 #~ msgid "Update required"
7652 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7653
7654 #~ msgctxt "@item::intable"
7655 #~ msgid "Locally modified"
7656 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7657
7658 #~ msgctxt "@item::intable"
7659 #~ msgid "Added"
7660 #~ msgstr "Addite"
7661
7662 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7663 #~ msgid "Size"
7664 #~ msgstr "Dimension"
7665
7666 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7667 #~ msgid "Date"
7668 #~ msgstr "Data"
7669
7670 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7671 #~ msgid "Permissions"
7672 #~ msgstr "Permissiones"
7673
7674 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7675 #~ msgid "Owner"
7676 #~ msgstr "Proprietario"
7677
7678 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7679 #~ msgid "Group"
7680 #~ msgstr "Gruppo"
7681
7682 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7683 #~ msgid "Type"
7684 #~ msgstr "Typo"
7685
7686 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7687 #~ msgid "Size"
7688 #~ msgstr "Dimension"
7689
7690 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7691 #~ msgid "Date"
7692 #~ msgstr "Data"
7693
7694 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7695 #~ msgid "Permissions"
7696 #~ msgstr "Permissiones"
7697
7698 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7699 #~ msgid "Owner"
7700 #~ msgstr "Proprietario"
7701
7702 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7703 #~ msgid "Group"
7704 #~ msgstr "Gruppo"
7705
7706 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7707 #~ msgid "Type"
7708 #~ msgstr "Typo"
7709
7710 #~ msgctxt "@title:menu"
7711 #~ msgid "Additional Information"
7712 #~ msgstr "Information Additional"