]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-02-07 17:01+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Завершити"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, kde-format
183 msgctxt ""
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Відновити попередні місця"
190 msgstr[1] "Відновити попередні місця"
191 msgstr[2] "Відновити попередні місця"
192 msgstr[3] "Відновити попереднє місце"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Створити"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:221
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Перейти за адресою"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:229
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:237
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:487
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Клацання середньою"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Успішно скопійовано."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Успішно пересунуто."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Успішно створено посилання."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:358
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:361
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Успішно перейменовано."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:365
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Створено теку."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:440
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Повернутися назад"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:447
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Перейти вперед"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:448
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Підтвердження"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:642
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Вийти з %1"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:644
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:653
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr ""
307 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
310 #, kde-format
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Не запитувати знов"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:693
315 #, kde-format
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Показати панель &термінала"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:703
320 #, kde-format
321 msgid ""
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "want to quit?"
324 msgstr ""
325 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
326 "її роботу?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:910
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:911
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "Відкрити %1"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
357 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
358 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
359 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
367 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
368 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
369 msgstr[3] "Відкрити термінал"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "Не вдалося створити файл: у вас немає прав доступу для створення записів у "
379 "цій теці."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid ""
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
386 "folder."
387 msgstr ""
388 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
389 "цій теці."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
394 msgid "Configure"
395 msgstr "Налаштувати"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New &Window"
401 msgstr "Нове &вікно"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
404 #, kde-format
405 msgctxt "@info"
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
415 msgstr ""
416 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
417 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
418 "до іншого."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Нова вкладка"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
435 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
436 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
437 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
442 msgid "Add to Places"
443 msgstr "Додати до Місць"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
446 #, kde-kuit-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
449 msgstr ""
450 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu File"
455 msgid "Close Tab"
456 msgstr "Закрити вкладку"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info"
461 msgid "Close Tab"
462 msgstr "Закрити вкладку"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis"
467 msgid ""
468 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
469 "the whole window instead."
470 msgstr ""
471 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
472 "закрито саме вікно."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info:whatsthis quit"
477 msgid "This closes this window."
478 msgstr "Закриває це вікно."
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis"
483 msgid ""
484 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
485 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
486 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
487 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
488 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
489 msgstr ""
490 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
491 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
492 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
493 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
494 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action"
499 msgid "Cut…"
500 msgstr "Вирізати…"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis cut"
505 msgid ""
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
509 "their initial location."
510 msgstr ""
511 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
512 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
513 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
514 "елементи буде вилучено з початкової теки."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action"
519 msgid "Copy…"
520 msgstr "Копіювати…"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis copy"
525 msgid ""
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location."
529 msgstr ""
530 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
531 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
532 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Paste"
538 msgstr "Вставити"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis paste"
543 msgid ""
544 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
545 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
546 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
547 msgstr ""
548 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
549 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
550 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
551 "із попереднього місця розташування."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
568 msgid ""
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
573 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
596 msgid ""
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
599 msgstr ""
600 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
601 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
612 msgid "Filter…"
613 msgstr "Фільтрувати…"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Показувати панель фільтра"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "view."
629 msgstr ""
630 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
631 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
632 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
633 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Filter"
645 msgstr "Фільтрувати"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
648 #, kde-format
649 msgid "Search…"
650 msgstr "Шукати…"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Шукати файли і теки"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis find"
661 msgid ""
662 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
663 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
665 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
666 "para>"
667 msgstr ""
668 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
669 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
670 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
671 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
672 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Toggle Search Bar"
678 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Search"
684 msgstr "Пошук"
685
686 #. i18n: This action toggles a selection mode.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:inmenu"
690 msgid "Select Files and Folders"
691 msgstr "Вибір файлів і тек"
692
693 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
694 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:intoolbar"
698 msgid "Select"
699 msgstr "Вибір"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
706 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
707 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
708 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
709 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
710 "items.</para>"
711 msgstr ""
712 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
713 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
714 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
715 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
716 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
717 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
718 "пунктів.</para>"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid "This selects all files and folders in the current location."
724 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Edit"
729 msgid "Invert Selection"
730 msgstr "Інвертувати вибір"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis invert"
735 msgid ""
736 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
737 "selected instead."
738 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis split"
743 msgid ""
744 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
745 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
746 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
747 "para>Click this button again to close one of the views."
748 msgstr ""
749 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
750 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
751 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
752 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
753 "закрити одну з панелей перегляду."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis"
758 msgid ""
759 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
760 "window."
761 msgstr ""
762 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
763 "до нового вікна."
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
768 msgid "Stash"
769 msgstr "Стос"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
772 #, kde-format
773 msgctxt "@info"
774 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
775 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info:tooltip"
780 msgid "Refresh view"
781 msgstr "Освіжити перегляд"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
784 #, kde-kuit-format
785 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
786 msgid ""
787 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
788 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
789 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
790 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
791 msgstr ""
792 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
793 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
794 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
795 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
796 "перебуває у фокусі.</para>"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu View"
801 msgid "Stop"
802 msgstr "Зупинити"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
805 #, kde-format
806 msgctxt "@info"
807 msgid "Stop loading"
808 msgstr "Зупинити завантаження"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
811 #, kde-format
812 msgctxt "@info"
813 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
814 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Editable Location"
820 msgstr "Змінна адреса"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
827 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
828 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
829 "confirming the edited location."
830 msgstr ""
831 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
832 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
833 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
834 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Replace Location"
840 msgstr "Замінити адресу"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
847 "enter a different location."
848 msgstr ""
849 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
850 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu File"
855 msgid "Undo close tab"
856 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
859 #, kde-format
860 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
861 msgid "This returns you to the previously closed tab."
862 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
869 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
870 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
872 "for your confirmation beforehand."
873 msgstr ""
874 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
875 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
876 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
877 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
878 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 msgstr ""
888 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
889 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
890 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
891 "файлів налаштувань."
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "Порівняти файли"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
908 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
909 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Відкрити термінал"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
926 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
927 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
928
929 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal Here"
934 msgstr "Викликати термінал тут"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
945 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
946 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
949 #, kde-format
950 msgctxt "@title:menu"
951 msgid "&Bookmarks"
952 msgstr "&Закладки"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
959 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
960 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
961 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
962 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
963 "advanced actions more time consuming.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
966 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
967 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
968 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
969 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
970 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Tab %1"
976 msgstr "Перейти до вкладки %1"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Last Tab"
982 msgstr "Остання вкладка"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Next Tab"
994 msgstr "Наступна вкладка"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Попередня вкладка"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Show Target"
1018 msgstr "Показати призначення"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Розблокувати панелі"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Lock Panels"
1054 msgstr "Заблокувати панелі"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1064 msgstr ""
1065 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1066 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1067 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1068 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Information"
1074 msgstr "Інформація"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1084 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1085 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1092 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1093 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1094 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1095 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1098 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1099 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1100 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1101 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1102 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1115 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1116 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1117 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1118 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1119 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window"
1124 msgid "Folders"
1125 msgstr "Теки"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1132 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1133 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1134 msgstr ""
1135 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1136 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1137 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1144 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1145 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1146 "quick switching between any folders.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1149 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1150 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1151 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1152 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1157 msgid "Terminal"
1158 msgstr "Термінал"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1165 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1166 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1167 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1168 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1169 "application like Konsole.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1172 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1173 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1174 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1175 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1176 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1177 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1184 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1185 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1186 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1187 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1188 "like Konsole.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1191 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1192 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1193 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1194 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1195 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1196 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1201 msgid "Focus Terminal Panel"
1202 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@info:tooltip"
1207 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1208 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@title:window"
1213 msgid "Places"
1214 msgstr "Місця"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@item:inmenu"
1219 msgid "Show Hidden Places"
1220 msgstr "Показати приховані місця"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1227 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1228 "property."
1229 msgstr ""
1230 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1231 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1232 "властивості «Приховати»."
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1239 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1240 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1241 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1242 "type.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1245 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1246 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1247 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1248 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1249 "para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1252 #, kde-kuit-format
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 msgid ""
1255 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1256 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1257 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1258 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1259 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1260 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1261 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1262 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1263 "interface> to display it again.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1266 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1267 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1268 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1269 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1270 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1271 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1272 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1273 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1274 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1275 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1276 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgid "Focus Places Panel"
1282 msgstr "Фокусувати панель місць"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info:tooltip"
1287 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1288 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@action:inmenu View"
1293 msgid "Show Panels"
1294 msgstr "Показувати панелі"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1301 msgstr ""
1302 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1303 "записів у цій теці."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1310 msgstr ""
1311 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1312 "теки."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1318 msgstr ""
1319 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1320 "теки."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid ""
1326 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1327 "folder."
1328 msgstr ""
1329 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1330 "цій теці."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1336 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1342 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1348 msgstr ""
1349 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1350 "вже містяться ці записи."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1356 msgstr ""
1357 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1358 "вже містяться ці записи."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1366 msgstr ""
1367 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1368 "запису до теки призначення."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid ""
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1375 "destination folder."
1376 msgstr ""
1377 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1378 "запису до теки призначення."
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid ""
1384 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1385 "this folder."
1386 msgstr ""
1387 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1388 "пересування записів з цієї теки."
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1391 #, kde-kuit-format
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 msgid ""
1394 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1395 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1396 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1397 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1398 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1399 msgstr ""
1400 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1401 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1402 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1403 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1408 msgid "Close"
1409 msgstr "Закрити"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Close left view"
1415 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1420 msgid "Pop out Left View"
1421 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Move left view to a new window"
1427 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1432 msgid "Close"
1433 msgstr "Закрити"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Close right view"
1439 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1444 msgid "Pop out Right View"
1445 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@info"
1450 msgid "Move right view to a new window"
1451 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1456 msgid "Split"
1457 msgstr "Розділити"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@info"
1462 msgid "Split view"
1463 msgstr "Розділений перегляд"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1468 msgid "Pop out"
1469 msgstr "Виокремити"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 msgid ""
1475 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1476 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1477 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1478 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1479 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1480 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1481 msgstr ""
1482 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1483 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1484 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1485 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1486 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1487 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1488 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1489 "para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 msgid ""
1495 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1496 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1497 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1498 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1499 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1500 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1501 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1502 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1505 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1506 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1507 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1508 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1509 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1510 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1511 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1512 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1513 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1514 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1515 "приховала її текст.</para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1520 msgid ""
1521 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1522 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1523 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1524 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1525 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1526 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1527 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1528 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1529 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1530 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1531 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1534 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1535 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1536 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1537 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1538 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1539 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1540 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1541 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1542 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1543 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1544 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1545 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1552 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1553 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1554 "be triggered this way.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1557 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1558 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1559 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1560 "які може виконувати ця програма.</para>"
1561
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 msgid ""
1566 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1567 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1568 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1571 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1572 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1573 "interface>.</para>"
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1580 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1581 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1582 "Handbook</interface>."
1583 msgstr ""
1584 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1585 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1586 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1587 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1588 "Підручник з Dolphin</interface>."
1589
1590 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1591 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1592 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1593 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1594 #. The same might be true for any external link you translate.
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1598 msgid ""
1599 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1600 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1601 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1602 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1603 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1606 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1607 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1608 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1609 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1610 "UserBase KDE.</para>"
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1615 msgid ""
1616 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1617 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1618 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1619 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1620 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1621 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1622 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1623 "windows so don't get too used to this.</para>"
1624 msgstr ""
1625 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1626 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1627 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1628 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1629 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1630 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1631 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1632 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1633 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1634 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1641 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1642 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1643 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1644 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1645 msgstr ""
1646 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1647 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1648 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1649 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1650 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1651 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1658 "support the continued work on this application and many other projects by "
1659 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1660 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1661 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1662 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1663 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1664 "behind the KDE community.</para>"
1665 msgstr ""
1666 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1667 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1668 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1669 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1670 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1671 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1672 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1673 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1674 "para>"
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 msgid ""
1680 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1681 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1682 "in your preferred language."
1683 msgstr ""
1684 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1685 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1686 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 msgid ""
1692 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1693 "libraries and maintainers of this application."
1694 msgstr ""
1695 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1696 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1699 #, kde-kuit-format
1700 msgctxt "@info:whatsthis"
1701 msgid ""
1702 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1703 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1704 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1705 "a look!"
1706 msgstr ""
1707 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1708 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1709 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1710 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu View"
1727 msgid "Defocus Places Panel"
1728 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1731 #, kde-format
1732 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1733 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:button"
1738 msgid "Empty Trash"
1739 msgstr "Спорожнити смітник"
1740
1741 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1742 #, kde-format
1743 msgid "Empties Trash to create free space"
1744 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1745
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:button"
1749 msgid "Add Network Folder"
1750 msgstr "Додати теку у мережі"
1751
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu"
1755 msgid "Location Bar"
1756 msgid_plural "Location Bars"
1757 msgstr[0] "Панелі адрес"
1758 msgstr[1] "Панелі адрес"
1759 msgstr[2] "Панелі адрес"
1760 msgstr[3] "Панель адреси"
1761
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@info:shell about system packages"
1765 msgid "Could not find package %1."
1766 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1767
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@info %1 is error code"
1771 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1772 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1773
1774 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1775 #, kde-kuit-format
1776 msgctxt ""
1777 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1778 "'ErrorNoNetwork'"
1779 msgid ""
1780 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1781 "installing <application>%1</application> manually instead."
1782 msgstr ""
1783 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1784 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:150
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "&Edit File Type…"
1790 msgstr "З&мінити тип файла…"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:154
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Select Items Matching…"
1796 msgstr "Пошук для позначення…"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:159
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "Unselect Items Matching…"
1802 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:165
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1807 msgid "Unselect All"
1808 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:180
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "App&lications"
1814 msgstr "Про&грами"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:181
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1819 msgid "&Network Folders"
1820 msgstr "Мере&жеві теки"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:182
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgid "Trash"
1826 msgstr "Смітник"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:185
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgid "Autostart"
1832 msgstr "Автозапуск"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:191
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1837 msgid "Find File…"
1838 msgstr "Знайти файл…"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:197
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1843 msgid "Open &Terminal"
1844 msgstr "Відкрити &термінал"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:449
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:window"
1849 msgid "Select"
1850 msgstr "Вибір"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:449
1853 #, kde-format
1854 msgid "Select all items matching this pattern:"
1855 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:454
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:window"
1860 msgid "Unselect"
1861 msgstr "Зняття позначення"
1862
1863 #: dolphinpart.cpp:454
1864 #, kde-format
1865 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1866 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1869 #: dolphinpart.rc:5
1870 #, kde-format
1871 msgid "&Edit"
1872 msgstr "З&міни"
1873
1874 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1875 #: dolphinpart.rc:15
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Selection"
1879 msgstr "Вибір"
1880
1881 #. i18n: ectx: Menu (view)
1882 #: dolphinpart.rc:24
1883 #, kde-format
1884 msgid "&View"
1885 msgstr "П&ерегляд"
1886
1887 #. i18n: ectx: Menu (go)
1888 #: dolphinpart.rc:33
1889 #, kde-format
1890 msgid "&Go"
1891 msgstr "Пе&рехід"
1892
1893 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1894 #: dolphinpart.rc:41
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:menu"
1897 msgid "Tools"
1898 msgstr "Інструменти"
1899
1900 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1901 #: dolphinpart.rc:51
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:menu"
1904 msgid "Dolphin Toolbar"
1905 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1906
1907 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1908 #, kde-format
1909 msgid "Recently Closed Tabs"
1910 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1911
1912 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1913 #, kde-format
1914 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1915 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1916
1917 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1919 #, kde-format
1920 msgid "Search for %1 in %2"
1921 msgstr "Шукати %1 у %2"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:156
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "New Tab"
1927 msgstr "Нова вкладка"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:157
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgid "Detach Tab"
1933 msgstr "Відокремити вкладку"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:158
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgid "Close Other Tabs"
1939 msgstr "Закрити інші вкладки"
1940
1941 #: dolphintabbar.cpp:159
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@action:inmenu"
1944 msgid "Close Tab"
1945 msgstr "Закрити вкладку"
1946
1947 #: dolphintabbar.cpp:161
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@action:inmenu"
1950 msgid "Rename Tab"
1951 msgstr "Перейменувати вкладку"
1952
1953 #: dolphintabbar.cpp:180
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:window for text input"
1956 msgid "Rename Tab"
1957 msgstr "Перейменування вкладки"
1958
1959 #: dolphintabbar.cpp:180
1960 #, kde-format
1961 msgid "New tab name:"
1962 msgstr "Нова назва вкладки:"
1963
1964 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1965 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1966 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1967 #: dolphintabwidget.cpp:53
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1970 msgid "Location View"
1971 msgstr "Огляд місця"
1972
1973 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1974 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:529
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1978 msgid "%1 | (%2)"
1979 msgstr "%1 | (%2)"
1980
1981 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1982 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1983 #: dolphintabwidget.cpp:533
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1986 msgid "(%1) | %2"
1987 msgstr "(%1) | %2"
1988
1989 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1990 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@title:menu"
1993 msgid "Location Bar"
1994 msgstr "Панель адреси"
1995
1996 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1997 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@title:menu"
2000 msgid "Main Toolbar"
2001 msgstr "Головний пенал"
2002
2003 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2004 #, kde-kuit-format
2005 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2006 msgid ""
2007 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2008 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2009 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2010 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2011 "because following these folders from left to right leads here.</"
2012 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2013 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2014 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2015 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2016 msgstr ""
2017 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
2018 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
2019 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
2020 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
2021 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
2022 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
2023 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
2024 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
2025 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
2026 "підручника з програми.</para>"
2027
2028 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2031 msgid "This folder is not writable for you."
2032 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2035 #, kde-kuit-format
2036 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2037 msgid ""
2038 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2039 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2040 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2041 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2042 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2043 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2044 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2045 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2046 "find an item.</item></list></para>"
2047 msgstr ""
2048 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
2049 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
2050 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
2051 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
2052 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
2053 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
2054 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
2055 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
2056 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
2057 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2060 #, kde-format
2061 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2062 msgstr ""
2063 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2064 "обережні."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:progress"
2069 msgid "Loading folder…"
2070 msgstr "Завантаження теки…"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:progress"
2075 msgid "Sorting…"
2076 msgstr "Впорядкування…"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2079 #, kde-format
2080 msgid "Search"
2081 msgstr "Пошук"
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2084 #, kde-format
2085 msgid "Search for %1"
2086 msgstr "Шукати %1"
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info"
2091 msgid "Searching…"
2092 msgstr "Пошук…"
2093
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:status"
2097 msgid "No items found."
2098 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2099
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info:status"
2103 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2104 msgstr ""
2105 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2106 "інтернету"
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid ""
2112 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2113 msgstr ""
2114 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2115 "програму"
2116
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info:status"
2120 msgid "Invalid protocol '%1'"
2121 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2122
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info:status"
2126 msgid "Invalid protocol"
2127 msgstr "Некоректний протокол"
2128
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info"
2132 msgid "Authorization required to enter this folder."
2133 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2134
2135 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2136 #, kde-kuit-format
2137 msgid ""
2138 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2139 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2140
2141 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info:tooltip"
2144 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2145 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2146
2147 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2148 #, kde-format
2149 msgid "Filter…"
2150 msgstr "Фільтрувати…"
2151
2152 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info:tooltip"
2155 msgid "Hide Filter Bar"
2156 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2157
2158 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@action:inmenu"
2161 msgid "Move to New Folder…"
2162 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2163
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info"
2167 msgid "hidden"
2168 msgstr "приховано"
2169
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2173 msgid ", link to %1 at %2"
2174 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2179 msgid ", %1"
2180 msgstr ", %1"
2181
2182 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2183 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2184 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2185 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2186 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2187 #. announcements when read out by a screen reader.
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2191 msgid ", %1 %2"
2192 msgstr ", %1 %2"
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2198 "filesystem path"
2199 msgid "%1 at location %2"
2200 msgstr "%1 у %2"
2201
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2205 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2206 msgstr "у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %1"
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2211 msgid "in a grid layout in location %1"
2212 msgstr "у табличному компонуванні у місці %1"
2213
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2217 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2218 msgid_plural ""
2219 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2220 msgstr[0] ""
2221 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2222 msgstr[1] ""
2223 "%1 позначені записи у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2224 msgstr[2] ""
2225 "%1 позначених записів у табличному компонуванні у режимі позначення у місці "
2226 "%2"
2227 msgstr[3] ""
2228 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2229
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2233 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2234 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2235 msgstr[0] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2236 msgstr[1] "%1 позначені записи у табличному компонуванні у місці %2"
2237 msgstr[2] "%1 позначених записів у табличному компонуванні у місці %2"
2238 msgstr[3] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2239
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2243 msgid "in selection mode in location %1"
2244 msgstr "у режимі позначення у місці %1"
2245
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2249 msgid "in location %1"
2250 msgstr "у місці %1"
2251
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2255 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2256 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2257 msgstr[0] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2258 msgstr[1] "%1 позначені записи у режимі позначення у місці %2"
2259 msgstr[2] "%1 позначених записів у режимі позначення у місці %2"
2260 msgstr[3] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2261
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2265 msgid "%1 selected item in location %2"
2266 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2267 msgstr[0] "%1 позначений запис у місці %2"
2268 msgstr[1] "%1 позначені записи у місці %2"
2269 msgstr[2] "%1 позначених записів у місці %2"
2270 msgstr[3] "%1 позначений запис у місці %2"
2271
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "accessibility announcement"
2275 msgid "Selection mode enabled"
2276 msgstr "Увімкнено режим позначення"
2277
2278 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "accessibility announcement"
2281 msgid "Selection mode disabled"
2282 msgstr "Вимкнено режим позначення"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2287 msgid "\"%1\""
2288 msgstr "«%1»"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2294 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2295 msgstr "«%1» і «%2»"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2301 "folders."
2302 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2303 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2309 "folders."
2310 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2311 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2317 "files/folders."
2318 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2319 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2324 msgid "One Selected File"
2325 msgid_plural "%1 Selected Files"
2326 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2327 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2328 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2329 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2335 msgid "One Selected Folder"
2336 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2337 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2338 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2339 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2340 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2346 "folders."
2347 msgid "One Selected Item"
2348 msgid_plural "%1 Selected Items"
2349 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2350 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2351 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2352 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2357 msgid "One File"
2358 msgid_plural "%1 Files"
2359 msgstr[0] "%1 файла"
2360 msgstr[1] "%1 файлів"
2361 msgstr[2] "%1 файлів"
2362 msgstr[3] "одного файла"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2367 msgid "One Folder"
2368 msgid_plural "%1 Folders"
2369 msgstr[0] "%1 теки"
2370 msgstr[1] "%1 тек"
2371 msgstr[2] "%1 тек"
2372 msgstr[3] "однієї теки"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2378 msgid "One Item"
2379 msgid_plural "%1 Items"
2380 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2381 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2382 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2383 msgstr[3] "одного об'єкта"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@item:intable"
2388 msgid "%1 item"
2389 msgid_plural "%1 items"
2390 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2391 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2392 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2393 msgstr[3] "1 об’єкт"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "width × height"
2398 msgid "%1 × %2"
2399 msgstr "%1 × %2"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2404 msgid "0 - 9"
2405 msgstr "0–9"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@title:group"
2410 msgid "Others"
2411 msgstr "Інше"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:group Size"
2416 msgid "Folders"
2417 msgstr "Теки"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@title:group Size"
2422 msgid "Small"
2423 msgstr "Малий"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@title:group Size"
2428 msgid "Medium"
2429 msgstr "Середній"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@title:group Size"
2434 msgid "Big"
2435 msgstr "Великий"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@title:group Date"
2440 msgid "Today"
2441 msgstr "Сьогодні"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@title:group Date"
2446 msgid "Yesterday"
2447 msgstr "Вчора"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2452 msgid "dddd"
2453 msgstr "dddd"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2459 msgid "%1"
2460 msgstr "%1"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@title:group Date"
2465 msgid "One Week Ago"
2466 msgstr "Тиждень тому"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@title:group Date"
2471 msgid "Two Weeks Ago"
2472 msgstr "Два тижні тому"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@title:group Date"
2477 msgid "Three Weeks Ago"
2478 msgstr "Три тижні тому"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@title:group Date"
2483 msgid "Earlier this Month"
2484 msgstr "Цього місяця"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2490 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2491 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2492 "text that should not be formatted as a date"
2493 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2494 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2497 #, kde-format
2498 msgctxt ""
2499 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2500 "context @title:group Date"
2501 msgid "%1"
2502 msgstr "%1"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2508 "current locale, and yyyy is full year number."
2509 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2510 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2513 #, kde-format
2514 msgctxt ""
2515 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2516 "@title:group Date"
2517 msgid "%1"
2518 msgstr "%1"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2521 #, kde-format
2522 msgctxt ""
2523 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2524 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2525 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2526 "text that should not be formatted as a date"
2527 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2528 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2531 #, kde-format
2532 msgctxt ""
2533 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2534 "context @title:group Date"
2535 msgid "%1"
2536 msgstr "%1"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2539 #, kde-format
2540 msgctxt ""
2541 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2542 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2543 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2544 "text that should not be formatted as a date"
2545 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2546 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2549 #, kde-format
2550 msgctxt ""
2551 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2552 "context @title:group Date"
2553 msgid "%1"
2554 msgstr "%1"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2557 #, kde-format
2558 msgctxt ""
2559 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2560 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2561 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2562 "text that should not be formatted as a date"
2563 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2564 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2570 "context @title:group Date"
2571 msgid "%1"
2572 msgstr "%1"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2578 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2579 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2580 "text that should not be formatted as a date"
2581 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2582 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2585 #, kde-format
2586 msgctxt ""
2587 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2588 "context @title:group Date"
2589 msgid "%1"
2590 msgstr "%1"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2593 #, kde-format
2594 msgctxt ""
2595 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2596 "and yyyy is full year number"
2597 msgid "MMMM, yyyy"
2598 msgstr "MMMM yyyy"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2601 #, kde-format
2602 msgctxt ""
2603 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2604 "group Date"
2605 msgid "%1"
2606 msgstr "%1"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2612 msgid "Read, "
2613 msgstr "Читання, "
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2619 msgid "Write, "
2620 msgstr "Запис, "
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2626 msgid "Execute, "
2627 msgstr "Виконання, "
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2633 msgid "Forbidden"
2634 msgstr "Заборонено"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2639 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2640 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Name"
2645 msgstr "Назва"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Size"
2650 msgstr "Розмір"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Modified"
2655 msgstr "Змінено"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2659 msgctxt "@tooltip"
2660 msgid "The date format can be selected in settings."
2661 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Created"
2666 msgstr "Дата створення"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Accessed"
2671 msgstr "Доступ"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Type"
2676 msgstr "Тип"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Rating"
2681 msgstr "Оцінка"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Tags"
2686 msgstr "Мітки"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Comment"
2691 msgstr "Коментар"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Title"
2696 msgstr "Заголовок"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Document"
2703 msgstr "Документ"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Author"
2708 msgstr "Автор"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Publisher"
2713 msgstr "Видавець"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Page Count"
2718 msgstr "Кількість сторінок"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Word Count"
2723 msgstr "Кількість слів"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Line Count"
2728 msgstr "Кількість рядків"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Date Photographed"
2733 msgstr "Дата зйомки"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Image"
2740 msgstr "Зображення"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2743 msgctxt "@label width x height"
2744 msgid "Dimensions"
2745 msgstr "Розміри"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Width"
2750 msgstr "Ширина"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Height"
2755 msgstr "Висота"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Orientation"
2760 msgstr "Орієнтація"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Artist"
2765 msgstr "Виконавець"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Audio"
2773 msgstr "Звук"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Genre"
2778 msgstr "Жанр"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Album"
2783 msgstr "Альбом"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Duration"
2788 msgstr "Тривалість"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Bitrate"
2793 msgstr "Бітова швидкість"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Track"
2798 msgstr "Композиція"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Release Year"
2803 msgstr "Рік випуску"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Aspect Ratio"
2808 msgstr "Співвідношення розмірів"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Video"
2814 msgstr "Відео"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Frame Rate"
2819 msgstr "Частота кадрів"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Path"
2824 msgstr "Шлях"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Other"
2832 msgstr "Інше"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "File Extension"
2837 msgstr "Суфікс назви файла"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Deletion Time"
2842 msgstr "Час вилучення"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Link Destination"
2847 msgstr "Призначення посилання"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Downloaded From"
2852 msgstr "Джерело отримання"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Permissions"
2857 msgstr "Права доступу"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2860 msgctxt "@tooltip"
2861 msgid ""
2862 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2863 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2864 msgstr ""
2865 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2866 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Owner"
2871 msgstr "Власник"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "User Group"
2876 msgstr "Група користувачів"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:status"
2881 msgid "Unknown error."
2882 msgstr "Невідома помилка."
2883
2884 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@accessible rating"
2887 msgid "%1 and a half stars"
2888 msgid_plural "%1 and a half stars"
2889 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
2890 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
2891 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
2892 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
2893
2894 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@accessible rating"
2897 msgid "%1 star"
2898 msgid_plural "%1 stars"
2899 msgstr[0] "%1 зірка"
2900 msgstr[1] "%1 зірки"
2901 msgstr[2] "%1 зірок"
2902 msgstr[3] "%1 зірка"
2903
2904 #: main.cpp:61
2905 #, kde-kuit-format
2906 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2907 msgid ""
2908 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2909 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2910 msgstr ""
2911 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2912 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2913 "<icode>%1</icode>."
2914
2915 #: main.cpp:95
2916 #, kde-format
2917 msgid "Dolphin"
2918 msgstr "Dolphin"
2919
2920 #: main.cpp:97
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@title"
2923 msgid "File Manager"
2924 msgstr "Менеджер файлів"
2925
2926 #: main.cpp:99
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2930 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2025"
2931
2932 #: main.cpp:101
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Felix Ernst"
2936 msgstr "Felix Ernst"
2937
2938 #: main.cpp:102
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2942 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2943
2944 #: main.cpp:104
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Méven Car"
2948 msgstr "Méven Car"
2949
2950 #: main.cpp:105
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2954 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2955
2956 #: main.cpp:107
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Elvis Angelaccio"
2960 msgstr "Elvis Angelaccio"
2961
2962 #: main.cpp:108
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2966 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2967
2968 #: main.cpp:110
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Emmanuel Pescosta"
2972 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2973
2974 #: main.cpp:111
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2978 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2979
2980 #: main.cpp:113
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Frank Reininghaus"
2984 msgstr "Frank Reininghaus"
2985
2986 #: main.cpp:114
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2990 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2991
2992 #: main.cpp:116
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Peter Penz"
2996 msgstr "Peter Penz"
2997
2998 #: main.cpp:117
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3002 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
3003
3004 #: main.cpp:119
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Sebastian Trüg"
3008 msgstr "Sebastian Trüg"
3009
3010 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3011 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Developer"
3015 msgstr "Розробник"
3016
3017 #: main.cpp:120
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "David Faure"
3021 msgstr "David Faure"
3022
3023 #: main.cpp:121
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Aaron J. Seigo"
3027 msgstr "Aaron J. Seigo"
3028
3029 #: main.cpp:122
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Rafael Fernández López"
3033 msgstr "Rafael Fernández López"
3034
3035 #: main.cpp:123
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Kevin Ottens"
3039 msgstr "Kevin Ottens"
3040
3041 #: main.cpp:124
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Holger Freyther"
3045 msgstr "Holger Freyther"
3046
3047 #: main.cpp:125
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Max Blazejak"
3051 msgstr "Max Blazejak"
3052
3053 #: main.cpp:126
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Michael Austin"
3057 msgstr "Michael Austin"
3058
3059 #: main.cpp:126
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Documentation"
3063 msgstr "Документація"
3064
3065 #: main.cpp:137
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:shell"
3068 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3069 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3070
3071 #: main.cpp:139
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:shell"
3074 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3075 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3076
3077 #: main.cpp:140
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:shell"
3080 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3081 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3082
3083 #: main.cpp:142
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:shell"
3086 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3087 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3088
3089 #: main.cpp:144
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:shell"
3092 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3093 msgstr ""
3094 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3095 "Bus)."
3096
3097 #: main.cpp:145
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info:shell"
3100 msgid "Document to open"
3101 msgstr "Відкрити документ"
3102
3103 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3104 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3105 #, kde-format
3106 msgid "Hidden files shown"
3107 msgstr "Показані приховані файли"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3110 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3111 #, kde-format
3112 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3113 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3116 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3117 #, kde-format
3118 msgid "Automatic scrolling"
3119 msgstr "Автоматичне гортання"
3120
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Cut"
3125 msgstr "Вирізати"
3126
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Copy"
3131 msgstr "Скопіювати"
3132
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Rename…"
3137 msgstr "Перейменувати…"
3138
3139 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Move to Trash"
3143 msgstr "Пересунути до смітника"
3144
3145 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Delete"
3149 msgstr "Вилучити"
3150
3151 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Show Hidden Files"
3155 msgstr "Показати приховані файли"
3156
3157 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Limit to Home Directory"
3161 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3162
3163 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Automatic Scrolling"
3167 msgstr "Автоматичне гортання"
3168
3169 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Properties"
3173 msgstr "Властивості"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3176 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3177 #, kde-format
3178 msgid "Previews shown"
3179 msgstr "Показані перегляди"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3182 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3183 #, kde-format
3184 msgid "Auto-Play media files"
3185 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3188 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3189 #, kde-format
3190 msgid "Show item on hover"
3191 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3194 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3195 #, kde-format
3196 msgid "Date display format"
3197 msgstr "Формат показу дати"
3198
3199 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3202 msgid "Preview"
3203 msgstr "Перегляд"
3204
3205 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Auto-Play media files"
3209 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3210
3211 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3214 msgid "Show item on hover"
3215 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3216
3217 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Configure…"
3221 msgstr "Налаштувати…"
3222
3223 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Condensed Date"
3227 msgstr "Стисла дата"
3228
3229 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@label::textbox"
3232 msgid "Select which data should be shown:"
3233 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3234
3235 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@label"
3238 msgid "%1 item selected"
3239 msgid_plural "%1 items selected"
3240 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3241 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3242 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3243 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3244
3245 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3246 #, kde-format
3247 msgid "play"
3248 msgstr "відтворити"
3249
3250 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3251 #, kde-format
3252 msgid "pause"
3253 msgstr "призупинити"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3256 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3257 #, kde-format
3258 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3259 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3260
3261 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action:inmenu"
3264 msgid "Configure Trash…"
3265 msgstr "Налаштувати смітник…"
3266
3267 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3268 #, kde-format
3269 msgid ""
3270 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3271 "and then reopen the panel."
3272 msgstr ""
3273 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3274 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3275
3276 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3277 #, kde-format
3278 msgid "Install Konsole"
3279 msgstr "Встановіть Konsole"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3282 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3283 #, kde-format
3284 msgid "Location"
3285 msgstr "Адреса"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3288 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3289 #, kde-format
3290 msgid "What"
3291 msgstr "Що"
3292
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgid "Any Type"
3297 msgstr "Довільного типу"
3298
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgid "Folders"
3303 msgstr "Теки"
3304
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgid "Documents"
3309 msgstr "Документи"
3310
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgid "Images"
3315 msgstr "Зображення"
3316
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 msgid "Audio Files"
3321 msgstr "Звукові файли"
3322
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 msgid "Videos"
3327 msgstr "Відео"
3328
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 msgid "Any Date"
3333 msgstr "Будь-яка дата"
3334
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 msgid "Today"
3339 msgstr "Сьогодні"
3340
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 msgid "Yesterday"
3345 msgstr "Вчора"
3346
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@item:inlistbox"
3350 msgid "This Week"
3351 msgstr "Цього тижня"
3352
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@item:inlistbox"
3356 msgid "This Month"
3357 msgstr "Цього місяця"
3358
3359 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@item:inlistbox"
3362 msgid "This Year"
3363 msgstr "Цього року"
3364
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@item:inlistbox"
3368 msgid "Any Rating"
3369 msgstr "Будь-яка оцінка"
3370
3371 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@item:inlistbox"
3374 msgid "1 or more"
3375 msgstr "1 або більше"
3376
3377 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@item:inlistbox"
3380 msgid "2 or more"
3381 msgstr "2 або більше"
3382
3383 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@item:inlistbox"
3386 msgid "3 or more"
3387 msgstr "3 або більше"
3388
3389 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@item:inlistbox"
3392 msgid "4 or more"
3393 msgstr "4 або більше"
3394
3395 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@item:inlistbox"
3398 msgid "Highest Rating"
3399 msgstr "Найвища оцінка"
3400
3401 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@action:inmenu"
3404 msgid "Clear Selection"
3405 msgstr "Зняти позначення"
3406
3407 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "String list separator"
3410 msgid ", "
3411 msgstr ", "
3412
3413 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3416 msgid "Tag: %2"
3417 msgid_plural "Tags: %2"
3418 msgstr[0] "Мітки: %2"
3419 msgstr[1] "Мітки: %2"
3420 msgstr[2] "Мітки: %2"
3421 msgstr[3] "Мітка: %2"
3422
3423 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action:button"
3426 msgid "Add Tags"
3427 msgstr "Додати мітки"
3428
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "action:button"
3432 msgid "From Here (%1)"
3433 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3434
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "action:button"
3438 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3439 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3440
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "action:button"
3444 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3445 msgstr ""
3446 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3447
3448 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info:tooltip"
3451 msgid "Quit searching"
3452 msgstr "Припинити пошук"
3453
3454 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "action:button"
3457 msgid "Filename"
3458 msgstr "Назва файла"
3459
3460 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "action:button"
3463 msgid "Content"
3464 msgstr "Вміст"
3465
3466 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "action:button"
3469 msgid "From Here"
3470 msgstr "Починаючи звідси"
3471
3472 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "action:button"
3475 msgid "Your files"
3476 msgstr "Ваші файли"
3477
3478 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "action:button"
3481 msgid "Search in your home directory"
3482 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3483
3484 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3485 #, kde-format
3486 msgid "Open %1"
3487 msgstr "Відкрити %1"
3488
3489 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3490 #, kde-format
3491 msgctxt ""
3492 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3493 "user entered."
3494 msgid "Query Results from '%1'"
3495 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3496
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3500 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3501 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3502
3503 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3504 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action:button"
3510 msgid "Cancel Copying"
3511 msgstr "Скасувати копіювання"
3512
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3516 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3517 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3518
3519 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3523 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3524 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3525
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3529 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3530 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3531
3532 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@action:button"
3536 msgid "Cancel Cutting"
3537 msgstr "Скасувати вирізання"
3538
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3542 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3543 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3544
3545 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3546 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@action:button"
3551 msgid "Cancel"
3552 msgstr "Скасувати"
3553
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3557 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3558 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3559
3560 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@action:button"
3564 msgid "Cancel Duplicating"
3565 msgstr "Скасувати дублювання"
3566
3567 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3568 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@action keep short"
3572 msgid "More"
3573 msgstr "Інше"
3574
3575 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3579 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3580 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3581
3582 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@action:button"
3586 msgid "Cancel Moving"
3587 msgstr "Скасувати пересування"
3588
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3592 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3593 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3594
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3596 #, kde-kuit-format
3597 msgid ""
3598 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3599 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3600 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3601 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3602 "para>"
3603 msgstr ""
3604 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3605 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3606 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3607 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3608 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3609
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3611 #, kde-format
3612 msgctxt ""
3613 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3614 msgid "Paste from Clipboard"
3615 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3616
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3620 msgid "Dismiss This Reminder"
3621 msgstr "Закрити це нагадування"
3622
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3626 msgid "Don't Remind Me Again"
3627 msgstr "Більше не нагадувати"
3628
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3632 msgid ""
3633 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3634 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3635 msgstr ""
3636 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3637 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3638
3639 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@action:button"
3643 msgid "Cancel Renaming"
3644 msgstr "Скасувати перейменування"
3645
3646 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3647 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3648 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3649 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3650 #. and a fallback will be used.
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@action"
3654 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3655 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3656 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3657 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3658 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3659 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3660
3661 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3662 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3663 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3664 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3665 #. and a fallback will be used.
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@action"
3669 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3670 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3671 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3672 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3673 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3674 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3675
3676 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3677 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3678 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3679 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3680 #. and a fallback will be used.
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@action"
3684 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3685 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3686 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3687 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3688 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3689 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3690
3691 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3692 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3693 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3694 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3695 #. and a fallback will be used.
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@action"
3699 msgid "Permanently Delete %2"
3700 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3701 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3702 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3703 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3704 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3705
3706 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3707 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3708 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3709 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3710 #. and a fallback will be used.
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@action"
3714 msgid "Duplicate %2"
3715 msgid_plural "Duplicate %2"
3716 msgstr[0] "Здублювати %2"
3717 msgstr[1] "Здублювати %2"
3718 msgstr[2] "Здублювати %2"
3719 msgstr[3] "Здублювати %2"
3720
3721 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3722 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3723 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3724 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3725 #. and a fallback will be used.
3726 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@action"
3729 msgid "Move %2 to the Trash"
3730 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3731 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3732 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3733 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3734 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3735
3736 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3737 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3738 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3739 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3740 #. and a fallback will be used.
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@action"
3744 msgid "Rename %2"
3745 msgid_plural "Rename %2"
3746 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3747 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3748 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3749 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3750
3751 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3754 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3755 msgstr ""
3756 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3757 "скасувати позначення."
3758
3759 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3762 msgid "Selection Mode"
3763 msgstr "Режим вибору"
3764
3765 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3766 #, kde-kuit-format
3767 msgctxt "@info"
3768 msgid ""
3769 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3770 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3771 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3772 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3773 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3774 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3775 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3776 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3777 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3778 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3779 "the current selection.</para>"
3780 msgstr ""
3781 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3782 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3783 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3784 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3785 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3786 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3787 "</item><item>Пересування за допомогою <shortcut>клавіш зі стрілками</"
3788 "shortcut> <emphasis>не</emphasis> змінює позначення.</item><item>Натискання "
3789 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> або <shortcut>%3</shortcut> "
3790 "вмикає або вимикає позначення.</item></list></para><para>Набір доступних "
3791 "кнопок дій у нижній частині вікна змінюватиметься залежно від поточного "
3792 "позначення.</para>"
3793
3794 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@action:button"
3797 msgid "Exit Selection Mode"
3798 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3799
3800 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@label:textbox"
3803 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3804 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3805
3806 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@label:textbox"
3809 msgid "Search…"
3810 msgstr "Пошук…"
3811
3812 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@action:button"
3815 msgid "Download New Services…"
3816 msgstr "Отримати нові служби…"
3817
3818 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@info"
3821 msgid ""
3822 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3823 "settings."
3824 msgstr ""
3825 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3826 "слід перезапустити."
3827
3828 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@info"
3831 msgid "Restart now?"
3832 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3833
3834 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@option:check"
3837 msgid "Delete"
3838 msgstr "Вилучити"
3839
3840 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@option:check"
3843 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3844 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3845
3846 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@item:inmenu"
3849 msgid "%1: %2"
3850 msgstr "%1: %2"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3853 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3854 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3855 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3856 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3857 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3858 #, kde-format
3859 msgid "Use system font"
3860 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3863 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3864 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3865 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3866 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3867 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3868 #, kde-format
3869 msgid "Icon size"
3870 msgstr "Розмір піктограм"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3873 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3874 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3875 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3876 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3877 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3878 #, kde-format
3879 msgid "Preview size"
3880 msgstr "Розмір перегляду"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3883 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3884 #, kde-format
3885 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3886 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3889 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3890 #, kde-format
3891 msgid "How we display the size of directories"
3892 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3895 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3896 #, kde-format
3897 msgid "Show the content count"
3898 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3901 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3902 #, kde-format
3903 msgid "Show the content size"
3904 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3907 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3908 #, kde-format
3909 msgid "Do not show any directory size"
3910 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3913 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3914 #, kde-format
3915 msgid "Recursive directory size limit"
3916 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3919 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3920 #, kde-format
3921 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3922 msgstr ""
3923 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3924 "скорочені дати"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3927 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3928 #, kde-format
3929 msgid "Permissions style format"
3930 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3933 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3934 #, kde-format
3935 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3936 msgstr ""
3937 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3938 "«Пересунути до»"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3941 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3942 #, kde-format
3943 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3944 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3947 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3948 #, kde-format
3949 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3950 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3953 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3954 #, kde-format
3955 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3956 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3959 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3960 #, kde-format
3961 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3962 msgstr ""
3963 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3964 "контекстному меню."
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3967 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3968 #, kde-format
3969 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3970 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3973 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3974 #, kde-format
3975 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3976 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3979 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3980 #, kde-format
3981 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3982 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3985 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3986 #, kde-format
3987 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3988 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3991 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3992 #, kde-format
3993 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3994 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3997 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3998 #, kde-format
3999 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4000 msgstr ""
4001 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
4002 "контекстному меню."
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4005 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4006 #, kde-format
4007 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4008 msgstr ""
4009 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
4010 "контекстному меню."
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4013 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4014 #, kde-format
4015 msgid "Position of columns"
4016 msgstr "Розташування стовпчиків"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4019 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4020 #, kde-format
4021 msgid "Left side padding"
4022 msgstr "Бічна фаска ліворуч"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4025 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4026 #, kde-format
4027 msgid "Right side padding"
4028 msgstr "Бічна фаска праворуч"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4031 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4032 #, kde-format
4033 msgid "Highlight entire row"
4034 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4037 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4038 #, kde-format
4039 msgid "Expandable folders"
4040 msgstr "Теки з розгортанням"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@label"
4046 msgid "Hidden files shown"
4047 msgstr "Показано приховані файли"
4048
4049 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@info:whatsthis"
4053 msgid ""
4054 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4055 "will be shown in the file view."
4056 msgstr ""
4057 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
4058 "«.», буде показано при перегляді файлів."
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@label"
4064 msgid "Version"
4065 msgstr "Версія"
4066
4067 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@info:whatsthis"
4071 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4072 msgstr ""
4073 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label"
4079 msgid "View Mode"
4080 msgstr "Режим перегляду"
4081
4082 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@info:whatsthis"
4086 msgid ""
4087 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4088 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4089 msgstr ""
4090 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4091 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@label"
4097 msgid "Previews shown"
4098 msgstr "Показані перегляди"
4099
4100 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@info:whatsthis"
4104 msgid ""
4105 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4106 "icon."
4107 msgstr ""
4108 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@label"
4114 msgid "Grouped Sorting"
4115 msgstr "Впорядкування за групами"
4116
4117 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@info:whatsthis"
4121 msgid ""
4122 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4123 msgstr ""
4124 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@label"
4130 msgid "Sort files by"
4131 msgstr "Впорядкувати файли за"
4132
4133 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@info:whatsthis"
4137 msgid ""
4138 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4139 "performed on."
4140 msgstr ""
4141 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4142 "впорядковувати файли."
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4145 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@label"
4148 msgid "Order in which to sort files"
4149 msgstr "Порядок сортування файлів"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4152 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@label"
4155 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4156 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4159 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@label"
4162 msgid "Show hidden files and folders last"
4163 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4166 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@label"
4169 msgid "Visible roles"
4170 msgstr "Видимі ролі"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4173 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@label"
4176 msgid "Header column widths"
4177 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4180 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@label"
4183 msgid "Properties last changed"
4184 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4185
4186 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4187 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@info:whatsthis"
4190 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4191 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4194 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@label"
4197 msgid "Additional Information"
4198 msgstr "Додаткові відомості"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4202 #, kde-format
4203 msgid "Select Action"
4204 msgstr "Вибір дії"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4208 #, kde-format
4209 msgid "Custom Action"
4210 msgstr "Нетипова дія"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4214 #, kde-format
4215 msgid "Should the URL be editable for the user"
4216 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4220 #, kde-format
4221 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4222 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4226 #, kde-format
4227 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4228 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4232 #, kde-format
4233 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4234 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4238 #, kde-format
4239 msgid ""
4240 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4241 "instance"
4242 msgstr ""
4243 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4244 "екземплярі Dolphin"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4248 #, kde-format
4249 msgid ""
4250 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4251 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4252 "were removed/renamed ...etc"
4253 msgstr ""
4254 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4255 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4256 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4260 #, kde-format
4261 msgid ""
4262 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4263 "UI)"
4264 msgstr ""
4265 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4266 "показано у графічному інтерфейсі)"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4270 #, kde-format
4271 msgid "Home URL"
4272 msgstr "URL домівки"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4276 #, kde-format
4277 msgid "Remember open folders and tabs"
4278 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4282 #, kde-format
4283 msgid "Place two views side by side"
4284 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4288 #, kde-format
4289 msgid "Should the filter bar be shown"
4290 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4294 #, kde-format
4295 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4296 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4300 #, kde-format
4301 msgid "Browse through archives"
4302 msgstr "Навігація архівів"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4306 #, kde-format
4307 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4308 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4312 #, kde-format
4313 msgid ""
4314 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4315 "running in the Terminal panel."
4316 msgstr ""
4317 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4318 "працювати на панелі термінала."
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4322 #, kde-format
4323 msgid "Rename single items inline"
4324 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4328 #, kde-format
4329 msgid "Show selection toggle"
4330 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4334 #, kde-format
4335 msgid ""
4336 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4337 "mode bottom bar."
4338 msgstr ""
4339 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4340 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4344 #, kde-format
4345 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4346 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4350 #, kde-format
4351 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4352 msgstr ""
4353 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4357 #, kde-format
4358 msgid "New tab will be open after last one"
4359 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4363 #, kde-format
4364 msgid "Show item information on hover"
4365 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4369 #, kde-format
4370 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4371 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4375 #, kde-format
4376 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4377 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4381 #, kde-format
4382 msgid "Show the statusbar"
4383 msgstr "Показувати смужку стану"
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4387 #, kde-format
4388 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4389 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4393 #, kde-format
4394 msgid "Show the space information in the statusbar"
4395 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4396
4397 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4399 #, kde-format
4400 msgid "Lock the layout of the panels"
4401 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4405 #, kde-format
4406 msgid "Enlarge Small Previews"
4407 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4411 #, kde-format
4412 msgid ""
4413 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4414 "items"
4415 msgstr ""
4416 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4417 "символів чи без урахування регістру символів"
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4421 #, kde-format
4422 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4423 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4427 #, kde-format
4428 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4429 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4430
4431 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4433 #, kde-format
4434 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4435 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4436
4437 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4438 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4439 #, kde-format
4440 msgid "Text width index"
4441 msgstr "Індекс ширини тексту"
4442
4443 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4444 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4445 #, kde-format
4446 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4447 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4448
4449 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4450 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4451 #, kde-format
4452 msgid "Enabled plugins"
4453 msgstr "Увімкнені додатки"
4454
4455 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:window"
4458 msgid "Configure"
4459 msgstr "Налаштовування"
4460
4461 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@title:group Interface settings"
4464 msgid "Interface"
4465 msgstr "Інтерфейс"
4466
4467 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "View"
4471 msgstr "Перегляд"
4472
4473 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "Context Menu"
4477 msgstr "Контекстне меню"
4478
4479 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Trash"
4483 msgstr "Смітник"
4484
4485 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "User Feedback"
4489 msgstr "Відгуки користувача"
4490
4491 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4492 #, kde-format
4493 msgid ""
4494 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4495 msgstr ""
4496 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4497
4498 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4499 #, kde-format
4500 msgid "Warning"
4501 msgstr "Попередження"
4502
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4507 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4508
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4512 msgid "Moving files or folders to trash"
4513 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4514
4515 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4518 msgid "Emptying trash"
4519 msgstr "Спорожнення смітника"
4520
4521 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4524 msgid "Deleting files or folders"
4525 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4526
4527 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:group"
4530 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4531 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4532
4533 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4536 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4537 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4538
4539 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4542 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4543 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4544
4545 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4548 msgid "Opening many folders at once"
4549 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4550
4551 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4554 msgid "Opening many terminals at once"
4555 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4556
4557 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4560 msgid "Switching to act as an administrator"
4561 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4562
4563 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "When opening an executable file:"
4567 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4568
4569 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4570 #, kde-format
4571 msgid "Always ask"
4572 msgstr "Завжди питати"
4573
4574 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4575 #, kde-format
4576 msgid "Open in application"
4577 msgstr "Відкрити у програмі"
4578
4579 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4580 #, kde-format
4581 msgid "Run script"
4582 msgstr "Виконати скрипт"
4583
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4587 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4588 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4589
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:radio"
4593 msgid "Show home location on startup"
4594 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4595
4596 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@info:placeholder"
4600 msgid "Enter home location path"
4601 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4602
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@action:button"
4606 msgid "Select Home Location"
4607 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4608
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@action:button"
4612 msgid "Use Current Location"
4613 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4614
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@action:button"
4618 msgid "Use Default Location"
4619 msgstr "Використовувати типову адресу"
4620
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@label:textbox"
4624 msgid "Show on startup:"
4625 msgstr "Показувати при запуску:"
4626
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@label:checkbox"
4630 msgid "Opening Folders:"
4631 msgstr "Відкриття тек:"
4632
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4636 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4637 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4638
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@label:checkbox"
4642 msgid "Window:"
4643 msgstr "Вікно:"
4644
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4648 msgid "Show full path in title bar"
4649 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4650
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4654 msgid "Show filter bar"
4655 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4656
4657 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "option:radio"
4660 msgid "After current tab"
4661 msgstr "Після поточної вкладки"
4662
4663 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "option:radio"
4666 msgid "At end of tab bar"
4667 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4668
4669 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:group"
4672 msgid "Open new tabs: "
4673 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4674
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:group"
4678 msgid "Split view: "
4679 msgstr "Розділений перегляд: "
4680
4681 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "option:check split view panes"
4684 msgid "Switch between views with Tab key"
4685 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4686
4687 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "option:check"
4690 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4691 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4692
4693 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4694 #, kde-format
4695 msgid ""
4696 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4697 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4698 msgstr ""
4699 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4700 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4701 "закрито."
4702
4703 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4704 #, kde-format
4705 msgid "New windows:"
4706 msgstr "Нові вікна:"
4707
4708 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4711 msgid "Begin in split view mode"
4712 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4713
4714 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@info"
4717 msgid ""
4718 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4719 "be applied."
4720 msgstr ""
4721 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4722 "застосовано."
4723
4724 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4727 msgid "Folders && Tabs"
4728 msgstr "Теки і вкладки"
4729
4730 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4731 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4734 msgid "Previews"
4735 msgstr "Перегляд"
4736
4737 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4738 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4741 msgid "Confirmations"
4742 msgstr "Підтвердження"
4743
4744 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4747 msgid "Panels"
4748 msgstr "Панелі"
4749
4750 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4753 msgid "Status && Location bars"
4754 msgstr "Смужки стану та адреси"
4755
4756 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@option:check"
4759 msgid "Show previews"
4760 msgstr "Показувати мініатюри"
4761
4762 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:check"
4765 msgid "Auto-play media files"
4766 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4767
4768 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@option:check"
4771 msgid "Show item on hover"
4772 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4773
4774 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4778 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4779
4780 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4784 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4785
4786 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@label:checkbox"
4789 msgid "Information Panel:"
4790 msgstr "Панель інформації:"
4791
4792 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@info"
4795 msgid ""
4796 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4797 "pressing the right mouse button on a panel."
4798 msgstr ""
4799 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4800 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4801
4802 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Show previews in the view for:"
4806 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4807
4808 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4809 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4810 #. or "Show previews for [files of any size]".
4811 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4812 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@label:spinbox"
4815 msgid "Show previews for"
4816 msgstr "Показувати мініатюри для"
4817
4818 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4819 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4820 #, kde-format
4821 msgctxt ""
4822 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4823 "MiB]'"
4824 msgid "files below "
4825 msgstr "файлів, менших за "
4826
4827 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4828 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4831 msgid " MiB"
4832 msgstr " МіБ"
4833
4834 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4837 msgid "files of any size"
4838 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4839
4840 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4843 msgid "no file"
4844 msgstr "жодного файла"
4845
4846 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:check"
4849 msgid "Show previews for folders"
4850 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4851
4852 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4853 #, kde-kuit-format
4854 msgctxt "@info"
4855 msgid ""
4856 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4857 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4858 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4859 "metered connections.</para>"
4860 msgstr ""
4861 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4862 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4863 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4864 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4865 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4866
4867 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Local storage:"
4871 msgstr "Локальне сховище даних:"
4872
4873 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Remote storage:"
4877 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4878
4879 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@option:check"
4882 msgid "Show status bar"
4883 msgstr "Показати смужку стану"
4884
4885 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@option:check"
4888 msgid "Show zoom slider"
4889 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4890
4891 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@option:check"
4894 msgid "Show space information"
4895 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4896
4897 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@title:group"
4900 msgid "Status Bar: "
4901 msgstr "Смужка стану:"
4902
4903 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4906 msgid "Make location bar editable"
4907 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4908
4909 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4910 #, kde-format
4911 msgid "Location bar:"
4912 msgstr "Панель адреси:"
4913
4914 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4917 msgid "Show full path inside location bar"
4918 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4919
4920 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4923 msgid "Behavior"
4924 msgstr "Поведінка"
4925
4926 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@title:tab"
4930 msgid "Icons"
4931 msgstr "Піктограми"
4932
4933 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@title:tab"
4937 msgid "Compact"
4938 msgstr "Компактний"
4939
4940 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:tab"
4944 msgid "Details"
4945 msgstr "Подробиці"
4946
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "option:radio"
4950 msgid "Natural"
4951 msgstr "Природний"
4952
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "option:radio"
4956 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4957 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4958
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "option:radio"
4962 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4963 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4964
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@title:group"
4968 msgid "Sorting mode: "
4969 msgstr "Режим упорядковування: "
4970
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "option:radio"
4974 msgid "Show number of items"
4975 msgstr "Показувати кількість записів"
4976
4977 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "option:radio"
4980 msgid "Show size of contents, up to "
4981 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4982
4983 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "option:radio"
4986 msgid "Show no size"
4987 msgstr "Не показувати розмір"
4988
4989 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4990 #, kde-format
4991 msgid " level deep"
4992 msgid_plural " levels deep"
4993 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4994 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4995 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4996 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4997
4998 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@title:group"
5001 msgid "Folder size:"
5002 msgstr "Розмір теки:"
5003
5004 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "option:radio as in relative date"
5007 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5008 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
5009
5010 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5013 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5014 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
5015
5016 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@title:group"
5019 msgid "Date style:"
5020 msgstr "Стиль дат:"
5021
5022 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5025 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5026 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
5027
5028 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "option:radio as numeric style"
5031 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5032 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
5033
5034 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "option:radio as combined style"
5037 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5038 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
5039
5040 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:group"
5043 msgid "Permissions style:"
5044 msgstr "Стиль прав доступу:"
5045
5046 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5049 msgid "System Font"
5050 msgstr "Системний шрифт"
5051
5052 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5055 msgid "Custom Font"
5056 msgstr "Нетиповий шрифт"
5057
5058 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action:button Choose font"
5061 msgid "Choose…"
5062 msgstr "Вибрати…"
5063
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@option:radio"
5067 msgid "Use common display style for all folders"
5068 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
5069
5070 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5071 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@info"
5075 msgid ""
5076 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5077 "custom display style."
5078 msgstr ""
5079 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
5080 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5081
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@option:radio"
5085 msgid "Remember display style for each folder"
5086 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5087
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info"
5091 msgid ""
5092 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5093 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5094 msgstr ""
5095 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
5096 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5097 "прихований файл .directory."
5098
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@title:group"
5102 msgid "Display style: "
5103 msgstr "Стиль показу:"
5104
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@option:check"
5108 msgid "Open archives as folder"
5109 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "option:check"
5114 msgid "Open folders during drag operations"
5115 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5116
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@title:group"
5120 msgid "Browsing: "
5121 msgstr "Навігація: "
5122
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@option:check"
5126 msgid "Show item information on hover"
5127 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5128
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5130 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@title:group"
5133 msgid "Miscellaneous: "
5134 msgstr "Інше: "
5135
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@option:check"
5139 msgid "Show selection marker"
5140 msgstr "Показувати позначку вибору"
5141
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "option:check"
5145 msgid "Rename single items inline"
5146 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5147
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5149 #, kde-format
5150 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5151 msgstr ""
5152 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5153 "вікном."
5154
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "option:check"
5158 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5159 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5160
5161 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5162 #, kde-format
5163 msgctxt ""
5164 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5165 msgid ""
5166 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5167 "%1"
5168 msgstr ""
5169 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5170 "взірці: %1"
5171
5172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5173 #, kde-format
5174 msgctxt ""
5175 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5176 "background setting"
5177 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5178 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5179
5180 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@item:inlistbox"
5184 msgid "Nothing"
5185 msgstr "Ніяких дій"
5186
5187 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@item:inlistbox"
5190 msgid "Custom Command"
5191 msgstr "Нетипова команда"
5192
5193 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5194 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5195 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5196 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5197 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info"
5200 msgid "Double-click triggers"
5201 msgstr "Подвійне клацання"
5202
5203 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@title:group"
5206 msgid "Background: "
5207 msgstr "Тло: "
5208
5209 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5210 #, kde-format
5211 msgctxt ""
5212 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5213 "background setting"
5214 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5215 msgstr ""
5216 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5217 "на тлі панелі перегляду"
5218
5219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5222 msgid "Command…"
5223 msgstr "Команда…"
5224
5225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@label"
5228 msgid ""
5229 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5230 msgstr ""
5231 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5232 "{path}"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@title:tab General View settings"
5237 msgid "General"
5238 msgstr "Загальне"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5243 msgid "Content Display"
5244 msgstr "Показ вмісту"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@label:listbox"
5249 msgid "Default icon size:"
5250 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@label:listbox"
5255 msgid "Preview icon size:"
5256 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@label:listbox"
5261 msgid "Label font:"
5262 msgstr "Шрифт міток:"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5267 msgid "Small"
5268 msgstr "мала"
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5273 msgid "Medium"
5274 msgstr "середня"
5275
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5279 msgid "Large"
5280 msgstr "велика"
5281
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5285 msgid "Huge"
5286 msgstr "величезна"
5287
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@label:listbox"
5291 msgid "Label width:"
5292 msgstr "Ширина мітки:"
5293
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5297 msgid "Unlimited"
5298 msgstr "без обмежень"
5299
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5303 msgid "1"
5304 msgstr "1"
5305
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5309 msgid "2"
5310 msgstr "2"
5311
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5315 msgid "3"
5316 msgstr "3"
5317
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5321 msgid "4"
5322 msgstr "4"
5323
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5327 msgid "5"
5328 msgstr "5"
5329
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@label:listbox"
5333 msgid "Maximum lines:"
5334 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5335
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5339 msgid "Unlimited"
5340 msgstr "без обмежень"
5341
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5345 msgid "Small"
5346 msgstr "мала"
5347
5348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5351 msgid "Medium"
5352 msgstr "середня"
5353
5354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5357 msgid "Large"
5358 msgstr "велика"
5359
5360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@label:listbox"
5363 msgid "Maximum width:"
5364 msgstr "Максимальна ширина:"
5365
5366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@option:check"
5369 msgid "Expandable"
5370 msgstr "З розгортанням"
5371
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@label:checkbox"
5375 msgid "Folders:"
5376 msgstr "Теки:"
5377
5378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5381 msgid "By clicking anywhere on the row"
5382 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5383
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5387 msgid "By clicking on icon or name"
5388 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5389
5390 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@title:group"
5394 msgid "Open files and folders:"
5395 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5396
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5398 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@info:tooltip"
5401 msgid "Size: 1 pixel"
5402 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5403 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5404 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5405 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5406 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@title:window"
5411 msgid "View Display Style"
5412 msgstr "Стиль показу"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@item:inlistbox"
5417 msgid "Icons"
5418 msgstr "Піктограми"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@item:inlistbox"
5423 msgid "Compact"
5424 msgstr "Компактний"
5425
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@item:inlistbox"
5429 msgid "Details"
5430 msgstr "Подробиці"
5431
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5435 msgid "Ascending"
5436 msgstr "За зростанням"
5437
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5441 msgid "Descending"
5442 msgstr "За спаданням"
5443
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@option:check"
5447 msgid "Show folders first"
5448 msgstr "Показувати теки першими"
5449
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@option:check"
5453 msgid "Show hidden files last"
5454 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5455
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@option:check"
5459 msgid "Show preview"
5460 msgstr "Показати перегляд"
5461
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@option:check"
5465 msgid "Show in groups"
5466 msgstr "Показати групами"
5467
5468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@option:check"
5471 msgid "Show hidden files"
5472 msgstr "Показати приховані файли"
5473
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@title:group"
5477 msgid "Additional Information"
5478 msgstr "Додаткові відомості"
5479
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5481 #, kde-format
5482 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5483 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5484
5485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@label:listbox"
5488 msgid "View mode:"
5489 msgstr "Режим перегляду:"
5490
5491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@label:listbox"
5494 msgid "Sorting:"
5495 msgstr "Впорядкування:"
5496
5497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5498 #, kde-format
5499 msgid "View options:"
5500 msgstr "Параметри перегляду:"
5501
5502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5505 msgid "Current folder"
5506 msgstr "Поточна тека"
5507
5508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5511 msgid "Current folder and sub-folders"
5512 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5513
5514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5517 msgid "All folders"
5518 msgstr "Всі теки"
5519
5520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@title:group"
5523 msgid "Apply to:"
5524 msgstr "Застосувати до:"
5525
5526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@option:check"
5529 msgid "Use as default view settings"
5530 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5531
5532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@info"
5535 msgid ""
5536 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5537 "continue?"
5538 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5539
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@info"
5543 msgid ""
5544 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5545 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5546
5547 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@title:window"
5550 msgid "Applying View Properties"
5551 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5552
5553 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@info:progress"
5556 msgid "Counting folders: %1"
5557 msgstr "Підрахування тек: %1"
5558
5559 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@info:progress"
5562 msgid "Folders: %1"
5563 msgstr "Теки: %1"
5564
5565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5568 msgid "Zoom:"
5569 msgstr "Масштаб:"
5570
5571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5572 #, kde-format
5573 msgid "Zoom"
5574 msgstr "Масштаб"
5575
5576 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5579 msgid "Sets the size of the file icons."
5580 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5581
5582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5583 #, kde-format
5584 msgid "Stop"
5585 msgstr "Зупинити"
5586
5587 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@tooltip"
5590 msgid "Stop loading"
5591 msgstr "Зупинити завантаження"
5592
5593 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5594 #, kde-kuit-format
5595 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5596 msgid ""
5597 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5598 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5599 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5600 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5601 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5602 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5603 "device.</item></list></para>"
5604 msgstr ""
5605 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5606 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5607 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5608 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5609 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5610 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5611 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5612 "item></list></para>"
5613
5614 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@action:inmenu"
5617 msgid "Show Zoom Slider"
5618 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5619
5620 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@action:inmenu"
5623 msgid "Show Space Information"
5624 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5625
5626 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5627 #, kde-format
5628 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5629 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5630
5631 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5632 #, kde-format
5633 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5634 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5635
5636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5637 #, kde-format
5638 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5639 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5640
5641 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5642 #, kde-format
5643 msgid "KDiskFree"
5644 msgstr "KDiskFree"
5645
5646 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5647 #, kde-kuit-format
5648 msgctxt "@info"
5649 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5650 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5651
5652 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@info:status"
5655 msgid "Installing Filelight…"
5656 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5657
5658 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@info:status Free disk space"
5661 msgid "%1 free"
5662 msgstr "%1 вільно"
5663
5664 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5667 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5668 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5669
5670 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5673 msgid ""
5674 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5675 "Press to manage disk space usage."
5676 msgstr ""
5677 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5678 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5679
5680 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@title"
5683 msgid "Free Up Disk Space"
5684 msgstr "Звільнення місця на диску"
5685
5686 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5687 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5688 #, kde-kuit-format
5689 msgctxt "@title"
5690 msgid ""
5691 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5692 "identify big files and folders.</para>"
5693 msgstr ""
5694 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5695 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5696
5697 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@action:button"
5700 msgid "Install Filelight…"
5701 msgstr "Встановити Filelight…"
5702
5703 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5704 #, kde-format
5705 msgid "Trash Emptied"
5706 msgstr "Смітник спорожнено"
5707
5708 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5709 #, kde-format
5710 msgid "The Trash was emptied."
5711 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5712
5713 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5716 msgid "Places"
5717 msgstr "Місця"
5718
5719 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5722 msgid "Count of available Network Shares"
5723 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5724
5725 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5728 msgid "Settings"
5729 msgstr "Параметри"
5730
5731 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5734 msgid "A subset of Dolphin settings."
5735 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5736
5737 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5738 #, kde-format
5739 msgid "Select Remote Charset"
5740 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5741
5742 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5743 #, kde-format
5744 msgid "Default"
5745 msgstr "Типове"
5746
5747 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5748 #, kde-format
5749 msgid "Reload"
5750 msgstr "Перезавантажити"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:666
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@info:status"
5755 msgid "1 folder selected"
5756 msgid_plural "%1 folders selected"
5757 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5758 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5759 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5760 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:667
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@info:status"
5765 msgid "1 file selected"
5766 msgid_plural "%1 files selected"
5767 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5768 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5769 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5770 msgstr[3] "Позначено один файл"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:669
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@info:status"
5775 msgid "1 folder"
5776 msgid_plural "%1 folders"
5777 msgstr[0] "%1 тека"
5778 msgstr[1] "%1 теки"
5779 msgstr[2] "%1 тек"
5780 msgstr[3] "Одна тека"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:670
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@info:status"
5785 msgid "1 file"
5786 msgid_plural "%1 files"
5787 msgstr[0] "%1 файл"
5788 msgstr[1] "%1 файли"
5789 msgstr[2] "%1 файлів"
5790 msgstr[3] "Один файл"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:674
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5795 msgid "%1, %2 (%3)"
5796 msgstr "%1, %2 (%3)"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:676
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@info:status files (size)"
5801 msgid "%1 (%2)"
5802 msgstr "%1 (%2)"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:680
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@info:status"
5807 msgid "0 folders, 0 files"
5808 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "<filename> copy"
5813 msgid "%1 copy"
5814 msgstr "%1 (копія)"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:1105
5817 #, kde-format
5818 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5819 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5820 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5821 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5822 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5823 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:1110
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@action:button"
5828 msgid "Open %1 Item"
5829 msgid_plural "Open %1 Items"
5830 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5831 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5832 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5833 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:1240
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action:inmenu"
5838 msgid "Side Padding"
5839 msgstr "Бічна фаска"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:1244
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@action:inmenu"
5844 msgid "Automatic Column Widths"
5845 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:1249
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@action:inmenu"
5850 msgid "Custom Column Widths"
5851 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:1860
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@info:status"
5856 msgid "Trash operation completed."
5857 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:1870
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@info:status"
5862 msgid "Delete operation completed."
5863 msgstr "Дію вилучення завершено."
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:2030
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:button"
5868 msgid "Rename and Hide"
5869 msgstr "Перейменувати і приховати"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2034
5872 #, kde-format
5873 msgid ""
5874 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5875 "Do you still want to rename it?"
5876 msgstr ""
5877 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5878 "приховування.\n"
5879 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:2036
5882 #, kde-format
5883 msgid ""
5884 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5885 "Do you still want to rename it?"
5886 msgstr ""
5887 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5888 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5889
5890 #: views/dolphinview.cpp:2038
5891 #, kde-format
5892 msgid "Hide this File?"
5893 msgstr "Приховати цей файл?"
5894
5895 #: views/dolphinview.cpp:2038
5896 #, kde-format
5897 msgid "Hide this Folder?"
5898 msgstr "Приховати цю теку?"
5899
5900 #: views/dolphinview.cpp:2077
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@info:status"
5903 msgid "The location is empty."
5904 msgstr "Адреса порожня."
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:2079
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@info:status"
5909 msgid "The location '%1' is invalid."
5910 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5911
5912 #: views/dolphinview.cpp:2343
5913 #, kde-format
5914 msgid "Loading…"
5915 msgstr "Завантаження…"
5916
5917 #: views/dolphinview.cpp:2372
5918 #, kde-format
5919 msgid "Loading canceled"
5920 msgstr "Завантаження скасовано"
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:2374
5923 #, kde-format
5924 msgid "No items matching the filter"
5925 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5926
5927 #: views/dolphinview.cpp:2376
5928 #, kde-format
5929 msgid "No items matching the search"
5930 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5931
5932 #: views/dolphinview.cpp:2378
5933 #, kde-format
5934 msgid "Trash is empty"
5935 msgstr "Смітник порожній"
5936
5937 #: views/dolphinview.cpp:2381
5938 #, kde-format
5939 msgid "No tags"
5940 msgstr "Немає міток"
5941
5942 #: views/dolphinview.cpp:2384
5943 #, kde-format
5944 msgid "No files tagged with \"%1\""
5945 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5946
5947 #: views/dolphinview.cpp:2388
5948 #, kde-format
5949 msgid "No recently used items"
5950 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5951
5952 #: views/dolphinview.cpp:2390
5953 #, kde-format
5954 msgid "No shared folders found"
5955 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5956
5957 #: views/dolphinview.cpp:2392
5958 #, kde-format
5959 msgid "No relevant network resources found"
5960 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5961
5962 #: views/dolphinview.cpp:2394
5963 #, kde-format
5964 msgid "No MTP-compatible devices found"
5965 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5966
5967 #: views/dolphinview.cpp:2396
5968 #, kde-format
5969 msgid "No Apple devices found"
5970 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5971
5972 #: views/dolphinview.cpp:2398
5973 #, kde-format
5974 msgid "No Bluetooth devices found"
5975 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5976
5977 #: views/dolphinview.cpp:2400
5978 #, kde-format
5979 msgid "Folder is empty"
5980 msgstr "Порожня тека"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action"
5985 msgid "Create Folder…"
5986 msgstr "Створити теку…"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@action"
5991 msgid "Create File…"
5992 msgstr "Створити файл…"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5995 #, kde-kuit-format
5996 msgctxt "@info:whatsthis"
5997 msgid ""
5998 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5999 "items at once results in their new names differing only in a number."
6000 msgstr ""
6001 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
6002 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
6003 "лише порядковим номером у списку."
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6006 #, kde-kuit-format
6007 msgctxt "@info:whatsthis"
6008 msgid ""
6009 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6010 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6011 "deleted later if disk space is needed."
6012 msgstr ""
6013 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
6014 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
6015 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6018 #, kde-kuit-format
6019 msgctxt "@info:whatsthis"
6020 msgid ""
6021 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6022 "recovered by normal means."
6023 msgstr ""
6024 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
6025 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6030 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6031 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@action:inmenu File"
6036 msgid "Duplicate Here"
6037 msgstr "Дублювати сюди"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@action:inmenu File"
6042 msgid "Properties"
6043 msgstr "Властивості"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6046 #, kde-kuit-format
6047 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6048 msgid ""
6049 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6050 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6051 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6052 "there like managing read- and write-permissions."
6053 msgstr ""
6054 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
6055 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
6056 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
6057 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@action:incontextmenu"
6062 msgid "Copy Location"
6063 msgstr "Копіювати адресу"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6068 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6069 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@action:inmenu File"
6074 msgid "Move to Trash…"
6075 msgstr "Пересунути до смітника…"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action:inmenu File"
6080 msgid "Delete…"
6081 msgstr "Вилучити…"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@action:inmenu File"
6086 msgid "Duplicate Here…"
6087 msgstr "Дублювати сюди…"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action:incontextmenu"
6092 msgid "Copy Location…"
6093 msgstr "Копіювати адресу…"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6096 #, kde-kuit-format
6097 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6098 msgid ""
6099 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6100 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6101 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6102 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6103 "interface> option is enabled.</para>"
6104 msgstr ""
6105 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6106 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6107 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6108 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6109 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6112 #, kde-kuit-format
6113 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6114 msgid ""
6115 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6116 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6117 "you an overview in folders with many items.</para>"
6118 msgstr ""
6119 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6120 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6121 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6122 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6125 #, kde-kuit-format
6126 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6127 msgid ""
6128 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6129 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6130 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6131 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6132 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6133 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6134 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6135 msgstr ""
6136 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6137 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6138 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6139 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6140 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6141 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6142 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6143 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action:intoolbar"
6148 msgid "Change View Mode"
6149 msgstr "Змінити режим перегляду"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6152 #, kde-kuit-format
6153 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6154 msgid "This cycles through all view modes."
6155 msgstr "Циклічний перехід усіма режимами перегляду."
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6160 msgid "This increases the icon size."
6161 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@action:inmenu View"
6166 msgid "Reset Zoom Level"
6167 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6170 #, kde-format
6171 msgid "Zoom To Default"
6172 msgstr "Типовий масштаб"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6177 msgid "This resets the icon size to default."
6178 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6183 msgid "This reduces the icon size."
6184 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6189 msgid "Zoom"
6190 msgstr "Масштаб"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@action:intoolbar"
6195 msgid "Show Previews"
6196 msgstr "Показувати мініатюри"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@info"
6201 msgid "Show preview of files and folders"
6202 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6205 #, kde-kuit-format
6206 msgctxt "@info:whatsthis"
6207 msgid ""
6208 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6209 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6210 "the images."
6211 msgstr ""
6212 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6213 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6214 "зображень."
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6219 msgid "Folders First"
6220 msgstr "Теки спочатку"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6225 msgid "Hidden Files Last"
6226 msgstr "Приховані файли останніми"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@action:inmenu View"
6231 msgid "Sort By"
6232 msgstr "Критерій впорядкування"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "@action:inmenu View"
6237 msgid "Show Additional Information"
6238 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "@action:inmenu View"
6243 msgid "Show in Groups"
6244 msgstr "Показувати групами"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "@info:whatsthis"
6249 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6250 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "@action:inmenu View"
6255 msgid "Show Hidden Files"
6256 msgstr "Показувати приховані файли"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6259 #, kde-kuit-format
6260 msgctxt "@info:whatsthis"
6261 msgid ""
6262 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6263 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6264 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6265 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6266 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6267 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6268 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6269 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6270 msgstr ""
6271 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6272 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6273 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6274 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6275 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6276 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6277 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6278 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6279 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "@action:inmenu View"
6284 msgid "Adjust View Display Style…"
6285 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "@info:whatsthis"
6290 msgid ""
6291 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6292 msgstr ""
6293 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6298 msgid "Icons"
6299 msgstr "Піктограми"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "@info"
6304 msgid "Icons view mode"
6305 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6310 msgid "Compact"
6311 msgstr "Компактний"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "@info"
6316 msgid "Compact view mode"
6317 msgstr "Компактний режим перегляду"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6322 msgid "Details"
6323 msgstr "Подробиці"
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "@info"
6328 msgid "Details view mode"
6329 msgstr "Режим докладного перегляду"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "Sort descending"
6334 msgid "Z-A"
6335 msgstr "Я-А"
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6338 #, kde-format
6339 msgctxt "Sort ascending"
6340 msgid "A-Z"
6341 msgstr "А-Я"
6342
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6344 #, kde-format
6345 msgctxt "Sort descending"
6346 msgid "Largest First"
6347 msgstr "Найбільші першими"
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6350 #, kde-format
6351 msgctxt "Sort ascending"
6352 msgid "Smallest First"
6353 msgstr "Найменші першими"
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6356 #, kde-format
6357 msgctxt "Sort descending"
6358 msgid "Newest First"
6359 msgstr "Найновіші першими"
6360
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6362 #, kde-format
6363 msgctxt "Sort ascending"
6364 msgid "Oldest First"
6365 msgstr "Найстаріші першими"
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6368 #, kde-format
6369 msgctxt "Sort descending"
6370 msgid "Highest First"
6371 msgstr "Найвищі першими"
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6374 #, kde-format
6375 msgctxt "Sort ascending"
6376 msgid "Lowest First"
6377 msgstr "Найнижчі першими"
6378
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6380 #, kde-format
6381 msgctxt "Sort descending"
6382 msgid "Descending"
6383 msgstr "За спаданням"
6384
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6386 #, kde-format
6387 msgctxt "Sort ascending"
6388 msgid "Ascending"
6389 msgstr "За зростанням"
6390
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6392 #, kde-format
6393 msgctxt ""
6394 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6395 "selection is empty when this text is shown."
6396 msgid "Actions for Current View"
6397 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6398
6399 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6400 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6401 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6402 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6403 #. and a fallback will be used.
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6405 #, kde-format
6406 msgid "Actions for %1"
6407 msgstr "Дії для %1"
6408
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6410 #, kde-format
6411 msgctxt ""
6412 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6413 "of selected files/folders."
6414 msgid "Actions for One Selected Item"
6415 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6416 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6417 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6418 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6419 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6420
6421 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6422 #, kde-format
6423 msgctxt "@info:status"
6424 msgid "Updating version information…"
6425 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6426
6427 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6428 #~ msgid "Restore"
6429 #~ msgstr "Відновити"
6430
6431 #~ msgid "not selected,"
6432 #~ msgstr "не позначено."
6433
6434 #~ msgid "collapsed,"
6435 #~ msgstr "згорнуто,"
6436
6437 #~ msgid "expanded,"
6438 #~ msgstr "розгорнуто,"
6439
6440 #~ msgid "— %1 selected item"
6441 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6442 #~ msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
6443 #~ msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
6444 #~ msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
6445 #~ msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
6446
6447 #~ msgctxt ""
6448 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6449 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6450 #~ "currentFolderPath"
6451 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6452 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
6453
6454 #~ msgctxt "@info"
6455 #~ msgid ""
6456 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6457 #~ "view properties for."
6458 #~ msgstr ""
6459 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
6460 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
6461
6462 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6463 #~ msgstr ""
6464 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6465
6466 #~ msgctxt "@action:button"
6467 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6468 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6469
6470 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6471 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6472
6473 #~ msgid "No limit"
6474 #~ msgstr "Не обмежувати"
6475
6476 #~ msgctxt "@label"
6477 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6478 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6479
6480 #~ msgid "No previews"
6481 #~ msgstr "Без мініатюр"
6482
6483 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6484 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6485 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6486
6487 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6488 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6489 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6490
6491 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6492 #~ msgid ""
6493 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6494 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6495 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6496 #~ "views."
6497 #~ msgstr ""
6498 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6499 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6500 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6501 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6502
6503 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6504 #~ msgid "Activate Tab %1"
6505 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6506
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6508 #~ msgid "Activate Next Tab"
6509 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6510
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6512 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6513 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6514
6515 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6516 #~ msgid "Pop out"
6517 #~ msgstr "Виокремити"
6518
6519 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6520 #~ msgid "Pop out"
6521 #~ msgstr "Виокремити"
6522
6523 #~ msgid "Split the view into two panes"
6524 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6525
6526 #~ msgid "Show tooltips"
6527 #~ msgstr "Показувати підказки"
6528
6529 #~ msgid ""
6530 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6531 #~ msgstr ""
6532 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6533 #~ "неактивної панелі"
6534
6535 #~ msgctxt "@option:check"
6536 #~ msgid "Show tooltips"
6537 #~ msgstr "Показувати підказки"
6538
6539 #~ msgctxt "option:check"
6540 #~ msgid "Rename inline"
6541 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6542
6543 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6544 #~ msgstr ""
6545 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6546
6547 #~ msgctxt "@title:group"
6548 #~ msgid "Folder size displays:"
6549 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6550
6551 #~ msgctxt "@info:status"
6552 #~ msgid "1 File"
6553 #~ msgid_plural "%1 Files"
6554 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6555 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6556 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6557 #~ msgstr[3] "Один файл"
6558
6559 #~ msgid "More Search Tools"
6560 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6561
6562 #~ msgctxt "@title:window"
6563 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6564 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6565
6566 #~ msgctxt "@title:group"
6567 #~ msgid "Startup"
6568 #~ msgstr "Запуск"
6569
6570 #~ msgctxt "@title:group"
6571 #~ msgid "View Modes"
6572 #~ msgstr "Режими перегляду"
6573
6574 #~ msgctxt "@title:group"
6575 #~ msgid "Navigation"
6576 #~ msgstr "Навігація"
6577
6578 #~ msgctxt "@title:group"
6579 #~ msgid "View: "
6580 #~ msgstr "Перегляд:"
6581
6582 #~ msgctxt "@title:group"
6583 #~ msgid "General: "
6584 #~ msgstr "Загальне:"
6585
6586 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6587 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6588 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6589
6590 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6591 #~ msgid "General:"
6592 #~ msgstr "Загальне:"
6593
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6595 #~ msgid "Filter..."
6596 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6597
6598 #~ msgid "Search..."
6599 #~ msgstr "Шукати…"
6600
6601 #~ msgctxt "@info:progress"
6602 #~ msgid "Sorting..."
6603 #~ msgstr "Впорядковування…"
6604
6605 #~ msgid "Filter..."
6606 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6607
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6609 #~ msgid "Configure..."
6610 #~ msgstr "Налаштувати…"
6611
6612 #~ msgctxt "@label:textbox"
6613 #~ msgid "Search..."
6614 #~ msgstr "Шукати…"
6615
6616 #~ msgctxt "@info"
6617 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6618 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6619
6620 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6621 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6622
6623 #~ msgid ""
6624 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6625 #~ "\"%2\"</application>."
6626 #~ msgid_plural ""
6627 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6628 #~ "<application>%2</application>."
6629 #~ msgstr[0] ""
6630 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6631 #~ "<application>%2</application>."
6632 #~ msgstr[1] ""
6633 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6634 #~ "<application>%2</application>."
6635 #~ msgstr[2] ""
6636 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6637 #~ "<application>%2</application>."
6638 #~ msgstr[3] ""
6639 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6640 #~ "<application>%2</application>."
6641
6642 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6643 #~ msgid ", "
6644 #~ msgstr ", "
6645
6646 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6647 #~ msgid ""
6648 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6649 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6650 #~ "commands and configuration options."
6651 #~ msgstr ""
6652 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6653 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6654 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6655 #~ "налаштовування."
6656
6657 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6658 #~ msgid ""
6659 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6660 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6661 #~ msgstr ""
6662 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6663 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6664
6665 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6666 #~ msgid ""
6667 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6668 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6669 #~ msgstr ""
6670 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6671 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6672 #~ "UserBase KDE.</para>"
6673
6674 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6675 #~ msgid ""
6676 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6677 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6678 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6679 #~ "help is available for a spot.</para>"
6680 #~ msgstr ""
6681 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6682 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6683 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6684 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6685 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6686
6687 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6688 #~ msgid ""
6689 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6690 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6691 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6692 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6693 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6694 #~ "used to this.</para>"
6695 #~ msgstr ""
6696 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6697 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6698 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6699 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6700 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6701 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6702
6703 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6704 #~ msgid ""
6705 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6706 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6707 #~ msgstr ""
6708 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6709 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6710 #~ "KDE.</para>"
6711
6712 #~ msgctxt "@info:credit"
6713 #~ msgid ""
6714 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6715 #~ "Angelaccio"
6716 #~ msgstr ""
6717 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6718 #~ "2006–2018"
6719
6720 #~ msgid "Font family"
6721 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6722
6723 #~ msgid "Font size"
6724 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6725
6726 #~ msgid "Italic"
6727 #~ msgstr "Курсив"
6728
6729 #~ msgid "Font weight"
6730 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6731
6732 #~ msgid ""
6733 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6734 #~ msgstr ""
6735 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6736 #~ "номер версії виправлення вад"
6737
6738 #~ msgid "Leading Column Padding"
6739 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6740
6741 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6742 #~ msgid "Leading Column Padding"
6743 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6744
6745 #~ msgctxt "width x height"
6746 #~ msgid "%1 x %2"
6747 #~ msgstr "%1 x %2"
6748
6749 #~ msgctxt "@item"
6750 #~ msgid "Eject"
6751 #~ msgstr "Виштовхнути"
6752
6753 #~ msgctxt "@item"
6754 #~ msgid "Release"
6755 #~ msgstr "Звільнити"
6756
6757 #~ msgctxt "@item"
6758 #~ msgid "Safely Remove"
6759 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6760
6761 #~ msgctxt "@item"
6762 #~ msgid "Unmount"
6763 #~ msgstr "Демонтувати"
6764
6765 #~ msgctxt "@info"
6766 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6767 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6768
6769 #~ msgctxt "@info"
6770 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6771 #~ msgstr ""
6772 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6773
6774 #~ msgctxt "@info"
6775 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6776 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6777
6778 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6779 #~ msgid "Open in New Tab"
6780 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6781
6782 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6783 #~ msgid "Open in New Window"
6784 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6785
6786 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6787 #~ msgid "Mount"
6788 #~ msgstr "Змонтувати"
6789
6790 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6791 #~ msgid "Edit..."
6792 #~ msgstr "Редагувати…"
6793
6794 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6795 #~ msgid "Remove"
6796 #~ msgstr "Вилучити"
6797
6798 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6799 #~ msgid "Hide"
6800 #~ msgstr "Приховати"
6801
6802 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6803 #~ msgid "Add Entry..."
6804 #~ msgstr "Додати запис…"
6805
6806 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6807 #~ msgid "Icon Size"
6808 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6809
6810 #~ msgctxt "Small icon size"
6811 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6812 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6813
6814 #~ msgctxt "Medium icon size"
6815 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6816 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6817
6818 #~ msgctxt "Large icon size"
6819 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6820 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6821
6822 #~ msgctxt "Huge icon size"
6823 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6824 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6825
6826 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6827 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6828 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6829
6830 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6831 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6832 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6833
6834 #~ msgctxt "@title:window"
6835 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6836 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6837
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6839 #~ msgid "Sett&ings"
6840 #~ msgstr "П&араметри"
6841
6842 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6843 #~ msgid "Control"
6844 #~ msgstr "Керування"
6845
6846 #~ msgctxt "@action"
6847 #~ msgid "Show menu"
6848 #~ msgstr "Показати меню"
6849
6850 #~ msgctxt "@title:group"
6851 #~ msgid "Services"
6852 #~ msgstr "Служби"
6853
6854 #~ msgctxt "@title"
6855 #~ msgid "Dolphin Part"
6856 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6857
6858 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6859 #~ msgid "Url Navigator"
6860 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6861 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6862 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6863 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6864 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6865
6866 #~ msgctxt "@item:intable"
6867 #~ msgid "Unknown"
6868 #~ msgstr "Невідомо"
6869
6870 #~ msgctxt "@info"
6871 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6872 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"