]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-02-07 22:58+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "管理員操作模式"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "完成"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "離開管理員操作模式"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "再次進入管理員操作模式"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "管理員權限驗證已逾時。"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "管理員操作模式"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "<application>Dolphin</application> 需要 <application>%1</application> 來管理"
96 "系統控制的檔案,而它尚未安裝。<nl/>點擊 %2 來安裝 <application>%1</"
97 "application> 或是 %3 來取消。"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 msgid "<ol>%1</ol>"
103 msgstr "<ol>%1</ol>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 #, kde-format
107 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 msgid "<li>%1</li>"
109 msgstr "<li>%1</li>"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 #, kde-kuit-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid ""
115 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
117 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
118 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
119 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
121 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 msgstr ""
123 "<para>在 Dolphin 中利用您的管理員權限:<numberedlist><numbereditem>瀏覽到您希"
124 "望變更的檔案或資料夾。</numbereditem><numbereditem>觸發「%1」動作:"
125 "<interface>開啟選單|更多|檢視</interface> 或是 <interface>選單列|檢視</"
126 "interface>。<nl/>預設快捷鍵:<shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>驗證後您即可利用系統管理員權限管理檔案。</"
128 "numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "如何利用管理員權限"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
152 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
153 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
154 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
155 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
156 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
157 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "管理員操作模式的風險"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "我瞭解並接受這些風險"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "不要再警告我這些風險"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "清空垃圾桶"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "還原到原先的位置"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "建立新的"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "開啟路徑"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "在新分頁開啟路徑"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "在新視窗開啟路徑"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "滑鼠中鍵"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "已成功複製。"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "已成功移動。"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "已成功連結。"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:358
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:361
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "已成功重新命名。"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:365
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "資料夾已建立。"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:440
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "返回"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:447
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "向前"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:448
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "確認"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:642
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "關閉 %1(&Q)"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:644
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:653
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "不要再詢問"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:693
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:703
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:910
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:911
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "開啟 %1"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr "無法建立新檔案:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
370 #, kde-format
371 msgctxt "@info"
372 msgid ""
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
374 "folder."
375 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 msgid "Configure"
381 msgstr "設定"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgid "New &Window"
387 msgstr "新視窗(&W)"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
390 #, kde-format
391 msgctxt "@info"
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
401 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "新增分頁"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
418 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
423 msgid "Add to Places"
424 msgstr "新增到書籤"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
430 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu File"
435 msgid "Close Tab"
436 msgstr "關閉分頁"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "關閉分頁"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid ""
448 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
449 "the whole window instead."
450 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "這會關閉整個視窗。"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
469 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
470 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "剪下…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
489 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
490 "除。"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action"
495 msgid "Copy…"
496 msgstr "複製…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 msgid ""
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
505 msgstr ""
506 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
507 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 msgid "Paste"
513 msgstr "貼上"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
518 msgid ""
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
522 msgstr ""
523 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
524 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
525 "的位置移除。"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "複製到另一個檢視"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "複製到另一個檢視…"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
542 msgid ""
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
545 msgstr ""
546 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
551 msgid "Copy to Other View"
552 msgstr "複製到另一個檢視"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View"
558 msgstr "移動到另一個檢視"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View…"
564 msgstr "移動到另一個檢視…"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
567 #, kde-kuit-format
568 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 msgid ""
570 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
571 "(Only available while in Split View mode.)"
572 msgstr ""
573 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "移動到另一個檢視"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "過濾…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "顯示過濾器列"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
603 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "切換過濾器列"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "過濾器"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "搜尋…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
639 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
640 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
643 #, kde-format
644 msgctxt "@action:inmenu"
645 msgid "Toggle Search Bar"
646 msgstr "切換搜尋列"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:intoolbar"
651 msgid "Search"
652 msgstr "搜尋"
653
654 #. i18n: This action toggles a selection mode.
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Select Files and Folders"
659 msgstr "選取檔案及資料夾"
660
661 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
662 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar"
666 msgid "Select"
667 msgstr "選取"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
670 #, kde-kuit-format
671 msgctxt "@info:whatsthis"
672 msgid ""
673 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
674 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
675 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
676 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
677 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
678 "items.</para>"
679 msgstr ""
680 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
681 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
682 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
683 "前選取的項目可用的動作。</para>"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid "This selects all files and folders in the current location."
689 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Edit"
694 msgid "Invert Selection"
695 msgstr "反轉選取"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis invert"
700 msgid ""
701 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
702 "selected instead."
703 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis split"
708 msgid ""
709 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
710 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
711 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
712 "para>Click this button again to close one of the views."
713 msgstr ""
714 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
715 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
716 "擊此按鈕來關閉其中一個檢視。"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid ""
722 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
723 "window."
724 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
729 msgid "Stash"
730 msgstr "暫存"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info"
735 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
736 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
739 #, kde-format
740 msgctxt "@info:tooltip"
741 msgid "Refresh view"
742 msgstr "更新檢視"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
747 msgid ""
748 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
749 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
750 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
751 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
752 msgstr ""
753 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
754 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
755 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu View"
760 msgid "Stop"
761 msgstr "停止"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
764 #, kde-format
765 msgctxt "@info"
766 msgid "Stop loading"
767 msgstr "停止載入"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
770 #, kde-format
771 msgctxt "@info"
772 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
773 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
778 msgid "Editable Location"
779 msgstr "可編輯位置"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
782 #, kde-kuit-format
783 msgctxt "@info:whatsthis"
784 msgid ""
785 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
786 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
787 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
788 "confirming the edited location."
789 msgstr ""
790 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
791 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
792 "來。"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Replace Location"
798 msgstr "取代位置"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
801 #, kde-kuit-format
802 msgctxt "@info:whatsthis"
803 msgid ""
804 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
805 "enter a different location."
806 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu File"
811 msgid "Undo close tab"
812 msgstr "復原關閉分頁"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
815 #, kde-format
816 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
817 msgid "This returns you to the previously closed tab."
818 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
825 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
826 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
827 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
828 "for your confirmation beforehand."
829 msgstr ""
830 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
831 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
832 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
833 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
840 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
841 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
842 msgstr ""
843 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
844 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
845 "料夾和設定檔案。夾。"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu Tools"
850 msgid "Compare Files"
851 msgstr "比較檔案"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
858 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
859 "para>"
860 msgstr ""
861 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
862 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Open Terminal"
868 msgstr "開啟終端機"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
875 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
876 "the terminal application.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
879 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
880
881 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal Here"
886 msgstr "在此開啟終端機"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
893 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
894 "features in the terminal application.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
897 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
900 #, kde-format
901 msgctxt "@title:menu"
902 msgid "&Bookmarks"
903 msgstr "書籤(&B)"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
910 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
911 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
912 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
913 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
914 "advanced actions more time consuming.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
917 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
918 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
919 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Tab %1"
925 msgstr "跳到分頁 %1"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Last Tab"
931 msgstr "上個分頁"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Last Tab"
937 msgstr "跳到上個分頁"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Next Tab"
943 msgstr "下一分頁"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Next Tab"
949 msgstr "跳到下一分頁"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Previous Tab"
955 msgstr "前一分頁"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Previous Tab"
961 msgstr "跳到前一分頁"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Show Target"
967 msgstr "顯示目標"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Tab"
973 msgstr "在新分頁開啟"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tabs"
979 msgstr "在新分頁開啟"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Window"
985 msgstr "在新視窗開啟"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in Split View"
991 msgstr "用分割檢視開啟"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu Panels"
996 msgid "Unlock Panels"
997 msgstr "解除鎖定面板"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1002 msgid "Lock Panels"
1003 msgstr "鎖定面板"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1010 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1011 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1012 "embedded more cleanly."
1013 msgstr ""
1014 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
1015 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
1016 "乾淨的嵌入在介面中。"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@title:window"
1021 msgid "Information"
1022 msgstr "資訊"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1029 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1032 "檢視|面板</interface>。</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1039 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1040 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1041 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1042 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1045 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1046 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1047 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1054 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1055 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1056 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1057 "are given here by right-clicking.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1060 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1061 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1062 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@title:window"
1067 msgid "Folders"
1068 msgstr "資料夾"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1075 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1076 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1077 msgstr ""
1078 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1079 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1086 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1087 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1088 "quick switching between any folders.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1091 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1092 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1097 msgid "Terminal"
1098 msgstr "終端機"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1105 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1106 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1107 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1108 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1109 "application like Konsole.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1112 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1113 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1114 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1115 "能。</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1122 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1123 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1124 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1125 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1126 "like Konsole.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1129 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1130 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1131 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1132 "功能。</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1137 msgid "Focus Terminal Panel"
1138 msgstr "聚焦於終端機面板"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@info:tooltip"
1143 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1144 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出終端機面板。"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window"
1149 msgid "Places"
1150 msgstr "書籤"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@item:inmenu"
1155 msgid "Show Hidden Places"
1156 msgstr "顯示隱藏位置"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1159 #, kde-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1163 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1164 "property."
1165 msgstr ""
1166 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1167 "性。"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1174 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1175 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1176 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1177 "type.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1180 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1181 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1188 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1189 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1190 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1191 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1192 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1193 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1194 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1195 "interface> to display it again.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1198 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1199 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1200 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1201 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1202 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@action:inmenu View"
1207 msgid "Focus Places Panel"
1208 msgstr "聚焦於書籤面板"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info:tooltip"
1213 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1214 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出書籤面板。"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@action:inmenu View"
1219 msgid "Show Panels"
1220 msgstr "顯示面板"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@info"
1225 msgid ""
1226 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1227 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid ""
1233 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1234 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@info"
1239 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1240 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid ""
1246 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1247 "folder."
1248 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1254 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1260 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1266 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1272 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1279 "destination folder."
1280 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1287 "destination folder."
1288 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1295 "this folder."
1296 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1303 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1304 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1305 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1306 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1307 msgstr ""
1308 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1309 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1310 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1315 msgid "Close"
1316 msgstr "關閉"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Close left view"
1322 msgstr "關閉左方檢視"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1327 msgid "Pop out Left View"
1328 msgstr "彈出左方檢視"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Move left view to a new window"
1334 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1339 msgid "Close"
1340 msgstr "關閉"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Close right view"
1346 msgstr "關閉右方檢視"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1351 msgid "Pop out Right View"
1352 msgstr "彈出右方檢視"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Move right view to a new window"
1358 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1363 msgid "Split"
1364 msgstr "分割"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Split view"
1370 msgstr "分割檢視"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1375 msgid "Pop out"
1376 msgstr "彈出"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 msgid ""
1382 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1383 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1384 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1385 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1386 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1387 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1388 msgstr ""
1389 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1390 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1391 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1392 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1395 #, kde-kuit-format
1396 msgctxt "@info:whatsthis"
1397 msgid ""
1398 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1399 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1400 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1401 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1402 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1403 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1404 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1405 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1406 msgstr ""
1407 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1408 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1409 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1410 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1411 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1412 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1415 #, kde-kuit-format
1416 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1417 msgid ""
1418 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1419 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1420 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1421 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1422 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1423 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1424 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1425 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1426 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1427 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1428 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1431 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1432 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1433 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1434 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1435 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1436 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1437 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1438 "基礎的頁面。</para>"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1441 #, kde-kuit-format
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 msgid ""
1444 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1445 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1446 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1447 "be triggered this way.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1450 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1451 "發。</para>"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1458 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1459 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1460 msgstr ""
1461 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1462 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1463 "</para>"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1470 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1471 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1472 "Handbook</interface>."
1473 msgstr ""
1474 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1475 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1476 "emphasis>章節。"
1477
1478 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1479 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1480 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1481 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1482 #. The same might be true for any external link you translate.
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1486 msgid ""
1487 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1488 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1489 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1490 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1491 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1492 msgstr ""
1493 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1494 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1495 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1496 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1497 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1502 msgid ""
1503 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1504 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1505 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1506 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1507 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1508 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1509 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1510 "windows so don't get too used to this.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1513 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1514 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1515 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1516 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1517 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1518 "能。</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1525 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1526 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1527 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1528 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1531 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1532 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1533 "點擊此處</link>。</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1540 "support the continued work on this application and many other projects by "
1541 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1542 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1543 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1544 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1545 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1546 "behind the KDE community.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1549 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1550 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1551 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1552 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1553
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 msgid ""
1558 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1559 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1560 "in your preferred language."
1561 msgstr ""
1562 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1563 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 msgid ""
1569 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1570 "libraries and maintainers of this application."
1571 msgstr ""
1572 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1573 "訊。"
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1580 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1581 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1582 "a look!"
1583 msgstr ""
1584 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1585 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1586 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1591 msgid "Defocus Terminal Panel"
1592 msgstr "焦點移離終端機面板"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@action:inmenu View"
1597 msgid "Defocus Terminal Panel"
1598 msgstr "焦點移離終端機面板"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@action:inmenu View"
1603 msgid "Defocus Places Panel"
1604 msgstr "焦點移離書籤面板"
1605
1606 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1607 #, kde-format
1608 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1609 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1610
1611 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@action:button"
1614 msgid "Empty Trash"
1615 msgstr "清空垃圾桶"
1616
1617 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1618 #, kde-format
1619 msgid "Empties Trash to create free space"
1620 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1621
1622 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@action:button"
1625 msgid "Add Network Folder"
1626 msgstr "新增網路資料夾"
1627
1628 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@action:inmenu"
1631 msgid "Location Bar"
1632 msgid_plural "Location Bars"
1633 msgstr[0] "位置工具列"
1634
1635 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info:shell about system packages"
1638 msgid "Could not find package %1."
1639 msgstr "找不到軟體包 %1。"
1640
1641 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info %1 is error code"
1644 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1645 msgstr "安裝已離開而未回報成功。(%1)"
1646
1647 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt ""
1650 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1651 "'ErrorNoNetwork'"
1652 msgid ""
1653 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1654 "installing <application>%1</application> manually instead."
1655 msgstr ""
1656 "安裝 <application>%1</application> 失敗了:%2 (%3)<nl/>請嘗試改為自行安裝 "
1657 "<application>%1</application>。"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:150
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1662 msgid "&Edit File Type…"
1663 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:154
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1668 msgid "Select Items Matching…"
1669 msgstr "選取符合項目…"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:159
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1674 msgid "Unselect Items Matching…"
1675 msgstr "取消選取符合項目…"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:165
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1680 msgid "Unselect All"
1681 msgstr "全部取消選取"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:180
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Go"
1686 msgid "App&lications"
1687 msgstr "應用程式(&L)"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:181
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Go"
1692 msgid "&Network Folders"
1693 msgstr "網路資料夾(&N)"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:182
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Go"
1698 msgid "Trash"
1699 msgstr "垃圾桶"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:185
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu Go"
1704 msgid "Autostart"
1705 msgstr "自動啟動"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:191
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1710 msgid "Find File…"
1711 msgstr "尋找檔案…"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:197
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1716 msgid "Open &Terminal"
1717 msgstr "開啟終端機(&T)"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:449
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@title:window"
1722 msgid "Select"
1723 msgstr "選取"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:449
1726 #, kde-format
1727 msgid "Select all items matching this pattern:"
1728 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1729
1730 #: dolphinpart.cpp:454
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@title:window"
1733 msgid "Unselect"
1734 msgstr "取消選取"
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:454
1737 #, kde-format
1738 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1739 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1740
1741 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1742 #: dolphinpart.rc:5
1743 #, kde-format
1744 msgid "&Edit"
1745 msgstr "編輯(&E)"
1746
1747 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1748 #: dolphinpart.rc:15
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@title:menu"
1751 msgid "Selection"
1752 msgstr "選擇區"
1753
1754 #. i18n: ectx: Menu (view)
1755 #: dolphinpart.rc:24
1756 #, kde-format
1757 msgid "&View"
1758 msgstr "檢視(&V)"
1759
1760 #. i18n: ectx: Menu (go)
1761 #: dolphinpart.rc:33
1762 #, kde-format
1763 msgid "&Go"
1764 msgstr "前往(&G)"
1765
1766 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1767 #: dolphinpart.rc:41
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@title:menu"
1770 msgid "Tools"
1771 msgstr "工具"
1772
1773 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1774 #: dolphinpart.rc:51
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:menu"
1777 msgid "Dolphin Toolbar"
1778 msgstr "Dolphin 工具列"
1779
1780 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1781 #, kde-format
1782 msgid "Recently Closed Tabs"
1783 msgstr "最近關閉的分頁"
1784
1785 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1786 #, kde-format
1787 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1788 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1789
1790 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1791 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1792 #, kde-format
1793 msgid "Search for %1 in %2"
1794 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1795
1796 #: dolphintabbar.cpp:156
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgid "New Tab"
1800 msgstr "新增分頁"
1801
1802 #: dolphintabbar.cpp:157
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu"
1805 msgid "Detach Tab"
1806 msgstr "分離分頁"
1807
1808 #: dolphintabbar.cpp:158
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu"
1811 msgid "Close Other Tabs"
1812 msgstr "關閉其他分頁"
1813
1814 #: dolphintabbar.cpp:159
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu"
1817 msgid "Close Tab"
1818 msgstr "關閉分頁"
1819
1820 #: dolphintabbar.cpp:161
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu"
1823 msgid "Rename Tab"
1824 msgstr "重新命名分頁"
1825
1826 #: dolphintabbar.cpp:180
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:window for text input"
1829 msgid "Rename Tab"
1830 msgstr "重新命名分頁"
1831
1832 #: dolphintabbar.cpp:180
1833 #, kde-format
1834 msgid "New tab name:"
1835 msgstr "新的分頁名稱:"
1836
1837 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1838 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1839 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1840 #: dolphintabwidget.cpp:53
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1843 msgid "Location View"
1844 msgstr "位置檢視"
1845
1846 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1847 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1848 #: dolphintabwidget.cpp:529
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1851 msgid "%1 | (%2)"
1852 msgstr "%1 | (%2)"
1853
1854 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1855 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1856 #: dolphintabwidget.cpp:533
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1859 msgid "(%1) | %2"
1860 msgstr "(%1) | %2"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1863 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:menu"
1866 msgid "Location Bar"
1867 msgstr "位置工具列"
1868
1869 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1870 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:menu"
1873 msgid "Main Toolbar"
1874 msgstr "主工具列"
1875
1876 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1877 #, kde-kuit-format
1878 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1879 msgid ""
1880 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1881 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1882 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1883 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1884 "because following these folders from left to right leads here.</"
1885 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1886 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1887 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1888 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1889 msgstr ""
1890 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1891 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1892 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1893 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1894 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1895 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1896
1897 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1900 msgid "This folder is not writable for you."
1901 msgstr "您無法寫入此資料夾。"
1902
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1904 #, kde-kuit-format
1905 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1906 msgid ""
1907 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1908 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1909 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1910 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1911 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1912 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1913 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1914 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1915 "find an item.</item></list></para>"
1916 msgstr ""
1917 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1918 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1919 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1920 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1921 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1922 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1923
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1925 #, kde-format
1926 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1927 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@info:progress"
1932 msgid "Loading folder…"
1933 msgstr "載入資料夾中…"
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@info:progress"
1938 msgid "Sorting…"
1939 msgstr "排序中…"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1942 #, kde-format
1943 msgid "Search"
1944 msgstr "搜尋"
1945
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1947 #, kde-format
1948 msgid "Search for %1"
1949 msgstr "搜尋 %1"
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@info"
1954 msgid "Searching…"
1955 msgstr "搜尋中…"
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@info:status"
1960 msgid "No items found."
1961 msgstr "找不到任何項目。"
1962
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:status"
1966 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1967 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1968
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@info:status"
1972 msgid ""
1973 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1974 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:status"
1979 msgid "Invalid protocol '%1'"
1980 msgstr "無效協定 '%1'"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info:status"
1985 msgid "Invalid protocol"
1986 msgstr "無效的協定"
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@info"
1991 msgid "Authorization required to enter this folder."
1992 msgstr "需要授權才能進入此資料夾。"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1995 #, kde-kuit-format
1996 msgid ""
1997 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1998 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1999
2000 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:tooltip"
2003 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2004 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
2005
2006 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2007 #, kde-format
2008 msgid "Filter…"
2009 msgstr "過濾…"
2010
2011 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:tooltip"
2014 msgid "Hide Filter Bar"
2015 msgstr "隱藏過濾器列"
2016
2017 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@action:inmenu"
2020 msgid "Move to New Folder…"
2021 msgstr "移動到新資料夾…"
2022
2023 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info"
2026 msgid "hidden"
2027 msgstr "隱藏"
2028
2029 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2032 msgid ", link to %1 at %2"
2033 msgstr ",連結到位於 %2 的 %1"
2034
2035 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2038 msgid ", %1"
2039 msgstr ",%1"
2040
2041 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2042 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2043 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2044 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2045 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2046 #. announcements when read out by a screen reader.
2047 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2050 msgid ", %1 %2"
2051 msgstr ",%1 %2"
2052
2053 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2054 #, kde-format
2055 msgctxt ""
2056 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2057 "filesystem path"
2058 msgid "%1 at location %2"
2059 msgstr "在位置 %2 %1"
2060
2061 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2064 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2065 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2066
2067 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2070 msgid "in a grid layout in location %1"
2071 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中"
2072
2073 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2076 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2077 msgid_plural ""
2078 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2079 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2080
2081 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2084 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2085 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2086 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中"
2087
2088 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2091 msgid "in selection mode in location %1"
2092 msgstr "在位置 %1,已啟用選取模式"
2093
2094 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2097 msgid "in location %1"
2098 msgstr "在位置 %1"
2099
2100 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2103 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2104 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2105 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2106
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2110 msgid "%1 selected item in location %2"
2111 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2112 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目"
2113
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "accessibility announcement"
2117 msgid "Selection mode enabled"
2118 msgstr "選取模式已啟用"
2119
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "accessibility announcement"
2123 msgid "Selection mode disabled"
2124 msgstr "選取模式已停用"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2129 msgid "\"%1\""
2130 msgstr "\"%1\""
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2133 #, kde-format
2134 msgctxt ""
2135 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2136 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2137 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2140 #, kde-format
2141 msgctxt ""
2142 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2143 "folders."
2144 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2145 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2148 #, kde-format
2149 msgctxt ""
2150 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2151 "folders."
2152 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2153 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2156 #, kde-format
2157 msgctxt ""
2158 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2159 "files/folders."
2160 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2161 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2166 msgid "One Selected File"
2167 msgid_plural "%1 Selected Files"
2168 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2171 #, kde-format
2172 msgctxt ""
2173 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2174 msgid "One Selected Folder"
2175 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2176 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2179 #, kde-format
2180 msgctxt ""
2181 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2182 "folders."
2183 msgid "One Selected Item"
2184 msgid_plural "%1 Selected Items"
2185 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2190 msgid "One File"
2191 msgid_plural "%1 Files"
2192 msgstr[0] "%1 個檔案"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2197 msgid "One Folder"
2198 msgid_plural "%1 Folders"
2199 msgstr[0] "%1 個資料夾"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2205 msgid "One Item"
2206 msgid_plural "%1 Items"
2207 msgstr[0] "%1 個項目"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@item:intable"
2212 msgid "%1 item"
2213 msgid_plural "%1 items"
2214 msgstr[0] "%1 個項目"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "width × height"
2219 msgid "%1 × %2"
2220 msgstr "%1 × %2"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2225 msgid "0 - 9"
2226 msgstr "0 - 9"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@title:group"
2231 msgid "Others"
2232 msgstr "其他"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@title:group Size"
2237 msgid "Folders"
2238 msgstr "資料夾"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@title:group Size"
2243 msgid "Small"
2244 msgstr "小"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@title:group Size"
2249 msgid "Medium"
2250 msgstr "中"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@title:group Size"
2255 msgid "Big"
2256 msgstr "大"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@title:group Date"
2261 msgid "Today"
2262 msgstr "今天"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@title:group Date"
2267 msgid "Yesterday"
2268 msgstr "昨天"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2273 msgid "dddd"
2274 msgstr "dddd"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2280 msgid "%1"
2281 msgstr "%1"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@title:group Date"
2286 msgid "One Week Ago"
2287 msgstr "一週前"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@title:group Date"
2292 msgid "Two Weeks Ago"
2293 msgstr "兩週前"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@title:group Date"
2298 msgid "Three Weeks Ago"
2299 msgstr "三週前"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@title:group Date"
2304 msgid "Earlier this Month"
2305 msgstr "這個月之前"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2311 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2312 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2313 "text that should not be formatted as a date"
2314 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2315 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2321 "context @title:group Date"
2322 msgid "%1"
2323 msgstr "%1"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2329 "current locale, and yyyy is full year number."
2330 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2331 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2337 "@title:group Date"
2338 msgid "%1"
2339 msgstr "%1"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2345 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2346 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2347 "text that should not be formatted as a date"
2348 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2349 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2355 "context @title:group Date"
2356 msgid "%1"
2357 msgstr "%1"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2360 #, kde-format
2361 msgctxt ""
2362 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2363 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2364 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2365 "text that should not be formatted as a date"
2366 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2367 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2373 "context @title:group Date"
2374 msgid "%1"
2375 msgstr "%1"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2378 #, kde-format
2379 msgctxt ""
2380 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2381 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2382 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2383 "text that should not be formatted as a date"
2384 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2385 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2391 "context @title:group Date"
2392 msgid "%1"
2393 msgstr "%1"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2399 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2400 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2401 "text that should not be formatted as a date"
2402 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2403 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2409 "context @title:group Date"
2410 msgid "%1"
2411 msgstr "%1"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2417 "and yyyy is full year number"
2418 msgid "MMMM, yyyy"
2419 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2425 "group Date"
2426 msgid "%1"
2427 msgstr "%1"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2433 msgid "Read, "
2434 msgstr "讀取,"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2440 msgid "Write, "
2441 msgstr "寫入,"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2447 msgid "Execute, "
2448 msgstr "執行,"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2454 msgid "Forbidden"
2455 msgstr "拒絕"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2460 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2461 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Name"
2466 msgstr "名稱"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Size"
2471 msgstr "大小"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Modified"
2476 msgstr "已變更"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2480 msgctxt "@tooltip"
2481 msgid "The date format can be selected in settings."
2482 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Created"
2487 msgstr "已建立"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Accessed"
2492 msgstr "已存取"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Type"
2497 msgstr "類型"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Rating"
2502 msgstr "評分"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Tags"
2507 msgstr "標籤"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Comment"
2512 msgstr "註解"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Title"
2517 msgstr "標題"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Document"
2524 msgstr "文件"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Author"
2529 msgstr " 作者"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Publisher"
2534 msgstr "出版社"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Page Count"
2539 msgstr "頁面數"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Word Count"
2544 msgstr "字數"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Line Count"
2549 msgstr "行數"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Date Photographed"
2554 msgstr "照片日期"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Image"
2561 msgstr "影像"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2564 msgctxt "@label width x height"
2565 msgid "Dimensions"
2566 msgstr "尺寸"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Width"
2571 msgstr "寬度"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Height"
2576 msgstr "高度"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Orientation"
2581 msgstr "方向"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Artist"
2586 msgstr "演出者"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Audio"
2594 msgstr "音效"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Genre"
2599 msgstr "風格"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Album"
2604 msgstr "專輯"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Duration"
2609 msgstr "期間"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Bitrate"
2614 msgstr "位元率"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Track"
2619 msgstr "音軌"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Release Year"
2624 msgstr "發行年份"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Aspect Ratio"
2629 msgstr "外觀比例"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Video"
2635 msgstr "影片"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Frame Rate"
2640 msgstr "影格速率"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Path"
2645 msgstr "路徑"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Other"
2653 msgstr "其他"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "File Extension"
2658 msgstr "檔案副檔名:"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Deletion Time"
2663 msgstr "刪除時間"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Link Destination"
2668 msgstr "連結目的"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Downloaded From"
2673 msgstr "已下載從"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Permissions"
2678 msgstr "權限"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2681 msgctxt "@tooltip"
2682 msgid ""
2683 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2684 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2685 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Owner"
2690 msgstr "擁有者"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "User Group"
2695 msgstr "使用者群組"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:status"
2700 msgid "Unknown error."
2701 msgstr "未知的錯誤。"
2702
2703 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@accessible rating"
2706 msgid "%1 and a half stars"
2707 msgid_plural "%1 and a half stars"
2708 msgstr[0] "%1 點五顆星"
2709
2710 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@accessible rating"
2713 msgid "%1 star"
2714 msgid_plural "%1 stars"
2715 msgstr[0] "%1 顆星"
2716
2717 #: main.cpp:61
2718 #, kde-kuit-format
2719 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2720 msgid ""
2721 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2722 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2723 msgstr ""
2724 "不建議利用 <command>sudo</command> 執行 <application>Dolphin</application>。"
2725 "請改執行 <icode>%1</icode>。"
2726
2727 #: main.cpp:95
2728 #, kde-format
2729 msgid "Dolphin"
2730 msgstr "Dolphin"
2731
2732 #: main.cpp:97
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@title"
2735 msgid "File Manager"
2736 msgstr "檔案管理員"
2737
2738 #: main.cpp:99
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2742 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin 開發團隊"
2743
2744 #: main.cpp:101
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Felix Ernst"
2748 msgstr "Felix Ernst"
2749
2750 #: main.cpp:102
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2754 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2755
2756 #: main.cpp:104
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Méven Car"
2760 msgstr "Méven Car"
2761
2762 #: main.cpp:105
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2766 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2767
2768 #: main.cpp:107
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Elvis Angelaccio"
2772 msgstr "Elvis Angelaccio"
2773
2774 #: main.cpp:108
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2778 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2779
2780 #: main.cpp:110
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Emmanuel Pescosta"
2784 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2785
2786 #: main.cpp:111
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2790 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2791
2792 #: main.cpp:113
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Frank Reininghaus"
2796 msgstr "Frank Reininghaus"
2797
2798 #: main.cpp:114
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2802 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2803
2804 #: main.cpp:116
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Peter Penz"
2808 msgstr "Peter Penz"
2809
2810 #: main.cpp:117
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2814 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2815
2816 #: main.cpp:119
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Sebastian Trüg"
2820 msgstr "Sebastian Trüg"
2821
2822 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2823 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Developer"
2827 msgstr "開發者"
2828
2829 #: main.cpp:120
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "David Faure"
2833 msgstr "David Faure"
2834
2835 #: main.cpp:121
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Aaron J. Seigo"
2839 msgstr "Aaron J. Seigo"
2840
2841 #: main.cpp:122
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Rafael Fernández López"
2845 msgstr "Rafael Fernández López"
2846
2847 #: main.cpp:123
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Kevin Ottens"
2851 msgstr "Kevin Ottens"
2852
2853 #: main.cpp:124
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Holger Freyther"
2857 msgstr "Holger Freyther"
2858
2859 #: main.cpp:125
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Max Blazejak"
2863 msgstr "Max Blazejak"
2864
2865 #: main.cpp:126
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Michael Austin"
2869 msgstr "Michael Austin"
2870
2871 #: main.cpp:126
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Documentation"
2875 msgstr "文件"
2876
2877 #: main.cpp:137
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:shell"
2880 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2881 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2882
2883 #: main.cpp:139
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:shell"
2886 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2887 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2888
2889 #: main.cpp:140
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:shell"
2892 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2893 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2894
2895 #: main.cpp:142
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:shell"
2898 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2899 msgstr "設定 Dolphin 以進行管理員動作。"
2900
2901 #: main.cpp:144
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:shell"
2904 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2905 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2906
2907 #: main.cpp:145
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:shell"
2910 msgid "Document to open"
2911 msgstr "要開啟的文件"
2912
2913 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2914 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2915 #, kde-format
2916 msgid "Hidden files shown"
2917 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2918
2919 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2920 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2921 #, kde-format
2922 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2923 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2924
2925 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2926 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2927 #, kde-format
2928 msgid "Automatic scrolling"
2929 msgstr "自動捲軸"
2930
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Cut"
2935 msgstr "剪下"
2936
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Copy"
2941 msgstr "複製"
2942
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Rename…"
2947 msgstr "重新命名…"
2948
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Move to Trash"
2953 msgstr "移到垃圾桶"
2954
2955 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Delete"
2959 msgstr "刪除"
2960
2961 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Show Hidden Files"
2965 msgstr "顯示隱藏檔案"
2966
2967 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Limit to Home Directory"
2971 msgstr "限制於家目錄"
2972
2973 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Automatic Scrolling"
2977 msgstr "自動捲軸"
2978
2979 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Properties"
2983 msgstr "屬性"
2984
2985 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2986 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2987 #, kde-format
2988 msgid "Previews shown"
2989 msgstr "已顯示預覽"
2990
2991 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2992 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2993 #, kde-format
2994 msgid "Auto-Play media files"
2995 msgstr "自動播放媒體檔案"
2996
2997 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2998 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2999 #, kde-format
3000 msgid "Show item on hover"
3001 msgstr "游標停留時顯示項目"
3002
3003 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3004 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3005 #, kde-format
3006 msgid "Date display format"
3007 msgstr "日期顯示格式"
3008
3009 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Preview"
3013 msgstr "預覽"
3014
3015 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Auto-Play media files"
3019 msgstr "自動播放媒體檔案"
3020
3021 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Show item on hover"
3025 msgstr "游標停留時顯示項目"
3026
3027 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Configure…"
3031 msgstr "設定…"
3032
3033 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Condensed Date"
3037 msgstr "簡明日期"
3038
3039 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@label::textbox"
3042 msgid "Select which data should be shown:"
3043 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
3044
3045 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@label"
3048 msgid "%1 item selected"
3049 msgid_plural "%1 items selected"
3050 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
3051
3052 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3053 #, kde-format
3054 msgid "play"
3055 msgstr "播放"
3056
3057 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3058 #, kde-format
3059 msgid "pause"
3060 msgstr "暫停"
3061
3062 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3063 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3064 #, kde-format
3065 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3066 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
3067
3068 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Configure Trash…"
3072 msgstr "設定垃圾桶…"
3073
3074 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3075 #, kde-format
3076 msgid ""
3077 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3078 "and then reopen the panel."
3079 msgstr ""
3080 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
3081
3082 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3083 #, kde-format
3084 msgid "Install Konsole"
3085 msgstr "安裝 Konsole"
3086
3087 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3088 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3089 #, kde-format
3090 msgid "Location"
3091 msgstr "位置"
3092
3093 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3094 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3095 #, kde-format
3096 msgid "What"
3097 msgstr "什麼"
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgid "Any Type"
3103 msgstr "任何類型"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgid "Folders"
3109 msgstr "資料夾"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgid "Documents"
3115 msgstr "文件"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgid "Images"
3121 msgstr "影像"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgid "Audio Files"
3127 msgstr "音訊檔案"
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 msgid "Videos"
3133 msgstr "影片"
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgid "Any Date"
3139 msgstr "任何日期"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgid "Today"
3145 msgstr "今天"
3146
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgid "Yesterday"
3151 msgstr "昨天"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "This Week"
3157 msgstr "本週"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "This Month"
3163 msgstr "本月"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "This Year"
3169 msgstr "今年"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "Any Rating"
3175 msgstr "任何評分"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "1 or more"
3181 msgstr "一星以上"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgid "2 or more"
3187 msgstr "兩星以上"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "3 or more"
3193 msgstr "三星以上"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgid "4 or more"
3199 msgstr "四星以上"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "Highest Rating"
3205 msgstr "最高評分"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Clear Selection"
3211 msgstr "清除選取"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "String list separator"
3216 msgid ", "
3217 msgstr "、"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3222 msgid "Tag: %2"
3223 msgid_plural "Tags: %2"
3224 msgstr[0] "標籤:%2"
3225
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action:button"
3229 msgid "Add Tags"
3230 msgstr "新增標籤"
3231
3232 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "action:button"
3235 msgid "From Here (%1)"
3236 msgstr "從這裡(%1)"
3237
3238 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "action:button"
3241 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3242 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
3243
3244 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "action:button"
3247 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3248 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3249
3250 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@info:tooltip"
3253 msgid "Quit searching"
3254 msgstr "離開搜尋"
3255
3256 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "action:button"
3259 msgid "Filename"
3260 msgstr "檔案名稱"
3261
3262 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "action:button"
3265 msgid "Content"
3266 msgstr "內容"
3267
3268 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "action:button"
3271 msgid "From Here"
3272 msgstr "從這裡"
3273
3274 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "action:button"
3277 msgid "Your files"
3278 msgstr "您的檔案"
3279
3280 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "action:button"
3283 msgid "Search in your home directory"
3284 msgstr "在家目錄中搜尋"
3285
3286 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3287 #, kde-format
3288 msgid "Open %1"
3289 msgstr "開啟 %1"
3290
3291 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3292 #, kde-format
3293 msgctxt ""
3294 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3295 "user entered."
3296 msgid "Query Results from '%1'"
3297 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3298
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3302 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3303 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3304
3305 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3306 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action:button"
3312 msgid "Cancel Copying"
3313 msgstr "取消複製"
3314
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3318 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3319 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3320
3321 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3325 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3326 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3327
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3331 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3332 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3333
3334 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action:button"
3338 msgid "Cancel Cutting"
3339 msgstr "取消剪下"
3340
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3344 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3345 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3346
3347 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3348 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action:button"
3353 msgid "Cancel"
3354 msgstr "取消"
3355
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3359 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3360 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3361
3362 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@action:button"
3366 msgid "Cancel Duplicating"
3367 msgstr "取消建立複本"
3368
3369 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3370 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@action keep short"
3374 msgid "More"
3375 msgstr "更多"
3376
3377 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3381 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3382 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3383
3384 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@action:button"
3388 msgid "Cancel Moving"
3389 msgstr "取消移動"
3390
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3394 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3395 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3396
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3398 #, kde-kuit-format
3399 msgid ""
3400 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3401 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3402 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3403 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3404 "para>"
3405 msgstr ""
3406 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3407 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3408 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3409
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3411 #, kde-format
3412 msgctxt ""
3413 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3414 msgid "Paste from Clipboard"
3415 msgstr "從剪貼簿貼上"
3416
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3420 msgid "Dismiss This Reminder"
3421 msgstr "忽略這個提醒"
3422
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3426 msgid "Don't Remind Me Again"
3427 msgstr "不要再提醒我"
3428
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3432 msgid ""
3433 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3434 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3435 msgstr ""
3436 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3437 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3438
3439 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@action:button"
3443 msgid "Cancel Renaming"
3444 msgstr "取消重新命名"
3445
3446 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3447 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3448 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3449 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3450 #. and a fallback will be used.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@action"
3454 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3455 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3456 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3457
3458 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3459 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3460 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3461 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3462 #. and a fallback will be used.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@action"
3466 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3467 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3468 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3469
3470 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3471 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3472 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3473 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3474 #. and a fallback will be used.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action"
3478 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3479 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3480 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3481
3482 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3483 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3484 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3485 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3486 #. and a fallback will be used.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@action"
3490 msgid "Permanently Delete %2"
3491 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3492 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3493
3494 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3495 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3496 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3497 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3498 #. and a fallback will be used.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action"
3502 msgid "Duplicate %2"
3503 msgid_plural "Duplicate %2"
3504 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3505
3506 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3507 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3508 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3509 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3510 #. and a fallback will be used.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@action"
3514 msgid "Move %2 to the Trash"
3515 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3516 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3517
3518 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3519 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3520 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3521 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3522 #. and a fallback will be used.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@action"
3526 msgid "Rename %2"
3527 msgid_plural "Rename %2"
3528 msgstr[0] "重新命名 %2"
3529
3530 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3533 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3534 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3535
3536 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3539 msgid "Selection Mode"
3540 msgstr "選取模式"
3541
3542 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3543 #, kde-kuit-format
3544 msgctxt "@info"
3545 msgid ""
3546 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3547 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3548 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3549 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3550 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3551 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3552 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3553 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3554 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3555 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3556 "the current selection.</para>"
3557 msgstr ""
3558 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。 <list> "
3559 "<item>點擊檔案或資料夾來選取它。</item> <item>點擊已選取的檔案或資料夾來取"
3560 "消選取它。</item> <item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</"
3561 "item> <item>選取矩形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀"
3562 "態。</item> <item>用<shortcut>方向鍵</shortcut>移動時<emphasis>不會</"
3563 "emphasis>改變選取範圍。</item> <item>按下 <shortcut>%1</shortcut>、"
3564 "<shortcut>%2</shortcut> 或 <shortcut>%3</shortcut> 會切換選取。</item> </"
3565 "list></para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3566
3567 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@action:button"
3570 msgid "Exit Selection Mode"
3571 msgstr "離開選取模式"
3572
3573 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@label:textbox"
3576 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3577 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3578
3579 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@label:textbox"
3582 msgid "Search…"
3583 msgstr "搜尋…"
3584
3585 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@action:button"
3588 msgid "Download New Services…"
3589 msgstr "下載新的服務…"
3590
3591 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@info"
3594 msgid ""
3595 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3596 "settings."
3597 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3598
3599 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@info"
3602 msgid "Restart now?"
3603 msgstr "立刻重新啟動?"
3604
3605 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@option:check"
3608 msgid "Delete"
3609 msgstr "刪除"
3610
3611 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@option:check"
3614 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3615 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3616
3617 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@item:inmenu"
3620 msgid "%1: %2"
3621 msgstr "%1: %2"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3624 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3625 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3626 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3627 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3628 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3629 #, kde-format
3630 msgid "Use system font"
3631 msgstr "使用系統字型"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3634 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3635 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3636 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3637 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3638 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3639 #, kde-format
3640 msgid "Icon size"
3641 msgstr "圖示大小"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3644 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3645 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3646 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3647 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3648 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3649 #, kde-format
3650 msgid "Preview size"
3651 msgstr "預覽大小"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3654 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3655 #, kde-format
3656 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3657 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3660 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3661 #, kde-format
3662 msgid "How we display the size of directories"
3663 msgstr "如何顯示目錄大小"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3666 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show the content count"
3669 msgstr "顯示內容數量"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3672 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show the content size"
3675 msgstr "顯示內容大小"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3678 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3679 #, kde-format
3680 msgid "Do not show any directory size"
3681 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3684 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3685 #, kde-format
3686 msgid "Recursive directory size limit"
3687 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3690 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3691 #, kde-format
3692 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3693 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3696 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3697 #, kde-format
3698 msgid "Permissions style format"
3699 msgstr "權限風格格式"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3705 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3711 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3717 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3723 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3729 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3733 #, kde-format
3734 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3735 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3739 #, kde-format
3740 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3741 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3747 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3753 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3757 #, kde-format
3758 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3759 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3762 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3763 #, kde-format
3764 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3765 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3768 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3769 #, kde-format
3770 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3771 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3774 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3775 #, kde-format
3776 msgid "Position of columns"
3777 msgstr "欄位位置"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3780 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3781 #, kde-format
3782 msgid "Left side padding"
3783 msgstr "左側填充"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3786 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3787 #, kde-format
3788 msgid "Right side padding"
3789 msgstr "右側填充"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3792 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3793 #, kde-format
3794 msgid "Highlight entire row"
3795 msgstr "突顯整行"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3798 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3799 #, kde-format
3800 msgid "Expandable folders"
3801 msgstr "可擴展資料夾"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@label"
3807 msgid "Hidden files shown"
3808 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3809
3810 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@info:whatsthis"
3814 msgid ""
3815 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3816 "will be shown in the file view."
3817 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@label"
3823 msgid "Version"
3824 msgstr "版本"
3825
3826 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@info:whatsthis"
3830 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3831 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@label"
3837 msgid "View Mode"
3838 msgstr "檢視模式"
3839
3840 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@info:whatsthis"
3844 msgid ""
3845 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3846 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3847 msgstr ""
3848 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3849 "(2)。"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@label"
3855 msgid "Previews shown"
3856 msgstr "已顯示預覽"
3857
3858 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@info:whatsthis"
3862 msgid ""
3863 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3864 "icon."
3865 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@label"
3871 msgid "Grouped Sorting"
3872 msgstr "將排序結果分組"
3873
3874 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@info:whatsthis"
3878 msgid ""
3879 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3880 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@label"
3886 msgid "Sort files by"
3887 msgstr "排序檔案依據"
3888
3889 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@info:whatsthis"
3893 msgid ""
3894 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3895 "performed on."
3896 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@label"
3902 msgid "Order in which to sort files"
3903 msgstr "排序檔案於"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@label"
3909 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3910 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@label"
3916 msgid "Show hidden files and folders last"
3917 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@label"
3923 msgid "Visible roles"
3924 msgstr "可見角色"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@label"
3930 msgid "Header column widths"
3931 msgstr "標頭欄位寬度"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@label"
3937 msgid "Properties last changed"
3938 msgstr "最後變更屬性時間"
3939
3940 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@info:whatsthis"
3944 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3945 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@label"
3951 msgid "Additional Information"
3952 msgstr "額外資訊"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3956 #, kde-format
3957 msgid "Select Action"
3958 msgstr "選擇動作"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3962 #, kde-format
3963 msgid "Custom Action"
3964 msgstr "自訂動作"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3968 #, kde-format
3969 msgid "Should the URL be editable for the user"
3970 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3974 #, kde-format
3975 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3976 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3980 #, kde-format
3981 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3982 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3986 #, kde-format
3987 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3988 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3992 #, kde-format
3993 msgid ""
3994 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3995 "instance"
3996 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4000 #, kde-format
4001 msgid ""
4002 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4003 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4004 "were removed/renamed ...etc"
4005 msgstr ""
4006 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
4007 "重新命名等等變更的設定項目"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4011 #, kde-format
4012 msgid ""
4013 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4014 "UI)"
4015 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4019 #, kde-format
4020 msgid "Home URL"
4021 msgstr "家目錄網址"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4025 #, kde-format
4026 msgid "Remember open folders and tabs"
4027 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4031 #, kde-format
4032 msgid "Place two views side by side"
4033 msgstr "將兩個檢視並排"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4037 #, kde-format
4038 msgid "Should the filter bar be shown"
4039 msgstr "是否顯示過濾器列"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4043 #, kde-format
4044 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4045 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4049 #, kde-format
4050 msgid "Browse through archives"
4051 msgstr "瀏覽封存檔內容"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4055 #, kde-format
4056 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4057 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4061 #, kde-format
4062 msgid ""
4063 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4064 "running in the Terminal panel."
4065 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4069 #, kde-format
4070 msgid "Rename single items inline"
4071 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4075 #, kde-format
4076 msgid "Show selection toggle"
4077 msgstr "顯示選取切換"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4081 #, kde-format
4082 msgid ""
4083 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4084 "mode bottom bar."
4085 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4089 #, kde-format
4090 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4091 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4095 #, kde-format
4096 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4097 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4101 #, kde-format
4102 msgid "New tab will be open after last one"
4103 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4107 #, kde-format
4108 msgid "Show item information on hover"
4109 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4113 #, kde-format
4114 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4115 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4119 #, kde-format
4120 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4121 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4125 #, kde-format
4126 msgid "Show the statusbar"
4127 msgstr "顯示狀態列"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4131 #, kde-format
4132 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4133 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4137 #, kde-format
4138 msgid "Show the space information in the statusbar"
4139 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4143 #, kde-format
4144 msgid "Lock the layout of the panels"
4145 msgstr "鎖定面板的佈局"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4149 #, kde-format
4150 msgid "Enlarge Small Previews"
4151 msgstr "將小的預覽放大"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4155 #, kde-format
4156 msgid ""
4157 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4158 "items"
4159 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4163 #, kde-format
4164 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4165 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4169 #, kde-format
4170 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4171 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4175 #, kde-format
4176 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4177 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4180 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4181 #, kde-format
4182 msgid "Text width index"
4183 msgstr "文字寬度索引"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4186 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4187 #, kde-format
4188 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4189 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4192 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4193 #, kde-format
4194 msgid "Enabled plugins"
4195 msgstr "已開啟的外掛程式"
4196
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@title:window"
4200 msgid "Configure"
4201 msgstr "設定"
4202
4203 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@title:group Interface settings"
4206 msgid "Interface"
4207 msgstr "介面"
4208
4209 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "View"
4213 msgstr "檢視"
4214
4215 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@title:group"
4218 msgid "Context Menu"
4219 msgstr "內文選單"
4220
4221 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "Trash"
4225 msgstr "垃圾桶"
4226
4227 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "User Feedback"
4231 msgstr "使用者回饋"
4232
4233 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4234 #, kde-format
4235 msgid ""
4236 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4237 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4238
4239 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4240 #, kde-format
4241 msgid "Warning"
4242 msgstr "警告"
4243
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4248 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4249
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4253 msgid "Moving files or folders to trash"
4254 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4255
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4259 msgid "Emptying trash"
4260 msgstr "清空垃圾桶"
4261
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4265 msgid "Deleting files or folders"
4266 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
4267
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4272 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4273
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4277 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4278 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4279
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4283 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4284 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4285
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4289 msgid "Opening many folders at once"
4290 msgstr "開啟多個資料夾時"
4291
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4295 msgid "Opening many terminals at once"
4296 msgstr "同時開啟數個終端機時"
4297
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4301 msgid "Switching to act as an administrator"
4302 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4303
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "When opening an executable file:"
4308 msgstr "開啟可執行檔時:"
4309
4310 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4311 #, kde-format
4312 msgid "Always ask"
4313 msgstr "永遠詢問"
4314
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4316 #, kde-format
4317 msgid "Open in application"
4318 msgstr "在應用程式開啟"
4319
4320 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4321 #, kde-format
4322 msgid "Run script"
4323 msgstr "執行文稿"
4324
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4328 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4329 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:radio"
4334 msgid "Show home location on startup"
4335 msgstr "啟動時顯示家目錄位置"
4336
4337 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@info:placeholder"
4341 msgid "Enter home location path"
4342 msgstr "輸入家目錄位置的路徑"
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@action:button"
4347 msgid "Select Home Location"
4348 msgstr "選擇家目錄位置"
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@action:button"
4353 msgid "Use Current Location"
4354 msgstr "使用目前的位置"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@action:button"
4359 msgid "Use Default Location"
4360 msgstr "使用預設位置"
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@label:textbox"
4365 msgid "Show on startup:"
4366 msgstr "啟動時顯示:"
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@label:checkbox"
4371 msgid "Opening Folders:"
4372 msgstr "資料夾開啟方式:"
4373
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4377 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4378 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@label:checkbox"
4383 msgid "Window:"
4384 msgstr "視窗:"
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4389 msgid "Show full path in title bar"
4390 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4391
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4395 msgid "Show filter bar"
4396 msgstr "顯示過濾器列"
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "option:radio"
4401 msgid "After current tab"
4402 msgstr "在目前分頁後方"
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "option:radio"
4407 msgid "At end of tab bar"
4408 msgstr "在分頁列尾端"
4409
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Open new tabs: "
4414 msgstr "新分頁開啟位置:"
4415
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Split view: "
4420 msgstr "分割檢視:"
4421
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "option:check split view panes"
4425 msgid "Switch between views with Tab key"
4426 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4427
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "option:check"
4431 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4432 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4433
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4435 #, kde-format
4436 msgid ""
4437 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4438 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4439 msgstr ""
4440 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4441 "方)。"
4442
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4444 #, kde-format
4445 msgid "New windows:"
4446 msgstr "新增視窗:"
4447
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4451 msgid "Begin in split view mode"
4452 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4453
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@info"
4457 msgid ""
4458 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4459 "be applied."
4460 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4461
4462 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4465 msgid "Folders && Tabs"
4466 msgstr "資料夾與分頁"
4467
4468 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4469 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4472 msgid "Previews"
4473 msgstr "預覽"
4474
4475 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4476 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4479 msgid "Confirmations"
4480 msgstr "確認"
4481
4482 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4485 msgid "Panels"
4486 msgstr "面板"
4487
4488 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4491 msgid "Status && Location bars"
4492 msgstr "狀態列與位置工具列"
4493
4494 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check"
4497 msgid "Show previews"
4498 msgstr "顯示預覽"
4499
4500 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Auto-play media files"
4504 msgstr "自動播放媒體檔案"
4505
4506 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Show item on hover"
4510 msgstr "游標停留時顯示項目"
4511
4512 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4516 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4517
4518 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4522 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4523
4524 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@label:checkbox"
4527 msgid "Information Panel:"
4528 msgstr "資訊面板:"
4529
4530 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@info"
4533 msgid ""
4534 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4535 "pressing the right mouse button on a panel."
4536 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4537
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Show previews in the view for:"
4542 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4543
4544 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4545 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4546 #. or "Show previews for [files of any size]".
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4548 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@label:spinbox"
4551 msgid "Show previews for"
4552 msgstr "為哪些檔案顯示預覽"
4553
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4556 #, kde-format
4557 msgctxt ""
4558 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4559 "MiB]'"
4560 msgid "files below "
4561 msgstr "低於此大小的檔案"
4562
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4567 msgid " MiB"
4568 msgstr " MiB"
4569
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4573 msgid "files of any size"
4574 msgstr "任何大小的檔案"
4575
4576 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4579 msgid "no file"
4580 msgstr "無檔案"
4581
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Show previews for folders"
4586 msgstr "顯示資料夾的預覽"
4587
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4589 #, kde-kuit-format
4590 msgctxt "@info"
4591 msgid ""
4592 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4593 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4594 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4595 "metered connections.</para>"
4596 msgstr ""
4597 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4598 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4599 "para>"
4600
4601 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Local storage:"
4605 msgstr "本機儲存:"
4606
4607 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Remote storage:"
4611 msgstr "遠端儲存"
4612
4613 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Show status bar"
4617 msgstr "顯示狀態列"
4618
4619 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Show zoom slider"
4623 msgstr "顯示縮放滑動條"
4624
4625 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Show space information"
4629 msgstr "顯示空間資訊"
4630
4631 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:group"
4634 msgid "Status Bar: "
4635 msgstr "狀態列:"
4636
4637 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4640 msgid "Make location bar editable"
4641 msgstr "能夠編輯位置列"
4642
4643 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4644 #, kde-format
4645 msgid "Location bar:"
4646 msgstr "位置工具列:"
4647
4648 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4651 msgid "Show full path inside location bar"
4652 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4653
4654 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4657 msgid "Behavior"
4658 msgstr "行為"
4659
4660 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:tab"
4664 msgid "Icons"
4665 msgstr "圖示"
4666
4667 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:tab"
4671 msgid "Compact"
4672 msgstr "簡潔模式"
4673
4674 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:tab"
4678 msgid "Details"
4679 msgstr "詳細資料"
4680
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "option:radio"
4684 msgid "Natural"
4685 msgstr "自然"
4686
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "option:radio"
4690 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4691 msgstr "字母,不區分大小寫"
4692
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "option:radio"
4696 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4697 msgstr "字母,區分大小寫"
4698
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Sorting mode: "
4703 msgstr "排序模式:"
4704
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "option:radio"
4708 msgid "Show number of items"
4709 msgstr "顯示項目數量"
4710
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "option:radio"
4714 msgid "Show size of contents, up to "
4715 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4716
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "option:radio"
4720 msgid "Show no size"
4721 msgstr "不顯示大小"
4722
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4724 #, kde-format
4725 msgid " level deep"
4726 msgid_plural " levels deep"
4727 msgstr[0] " 層深"
4728
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "Folder size:"
4733 msgstr "資料夾大小:"
4734
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "option:radio as in relative date"
4738 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4739 msgstr "相對(例如「%1」)"
4740
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4744 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4745 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4746
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Date style:"
4751 msgstr "日期樣式:"
4752
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4756 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4757 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4758
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "option:radio as numeric style"
4762 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4763 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4764
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "option:radio as combined style"
4768 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4769 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4770
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Permissions style:"
4775 msgstr "權限風格:"
4776
4777 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4780 msgid "System Font"
4781 msgstr "系統字型"
4782
4783 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4786 msgid "Custom Font"
4787 msgstr "自訂字型"
4788
4789 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@action:button Choose font"
4792 msgid "Choose…"
4793 msgstr "選擇…"
4794
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:radio"
4798 msgid "Use common display style for all folders"
4799 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4800
4801 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4802 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@info"
4806 msgid ""
4807 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4808 "custom display style."
4809 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4810
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:radio"
4814 msgid "Remember display style for each folder"
4815 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@info"
4820 msgid ""
4821 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4822 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4823 msgstr ""
4824 "Dolphin 會在您變更資料夾檢視屬性時將其加到該資料夾的檔案系統中繼資料內。如果"
4825 "無法使用檔案系統中繼資料,則會改為使用隱藏的 .directory 檔案。"
4826
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@title:group"
4830 msgid "Display style: "
4831 msgstr "顯示方式:"
4832
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:check"
4836 msgid "Open archives as folder"
4837 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4838
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "option:check"
4842 msgid "Open folders during drag operations"
4843 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4844
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@title:group"
4848 msgid "Browsing: "
4849 msgstr "瀏覽:"
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@option:check"
4854 msgid "Show item information on hover"
4855 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4856
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Miscellaneous: "
4862 msgstr "雜項:"
4863
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@option:check"
4867 msgid "Show selection marker"
4868 msgstr "顯示選取標記"
4869
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "option:check"
4873 msgid "Rename single items inline"
4874 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4875
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4877 #, kde-format
4878 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4879 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4880
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:check"
4884 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4885 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4886
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4888 #, kde-format
4889 msgctxt ""
4890 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4891 msgid ""
4892 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4893 "%1"
4894 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4895
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4897 #, kde-format
4898 msgctxt ""
4899 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4900 "background setting"
4901 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4902 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4903
4904 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@item:inlistbox"
4908 msgid "Nothing"
4909 msgstr "無動作"
4910
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@item:inlistbox"
4914 msgid "Custom Command"
4915 msgstr "自訂命令"
4916
4917 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4918 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4919 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4920 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@info"
4924 msgid "Double-click triggers"
4925 msgstr "雙擊觸發動作:"
4926
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Background: "
4931 msgstr "背景:"
4932
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4934 #, kde-format
4935 msgctxt ""
4936 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4937 "background setting"
4938 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4939 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4944 msgid "Command…"
4945 msgstr "命令…"
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@label"
4950 msgid ""
4951 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4952 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@title:tab General View settings"
4957 msgid "General"
4958 msgstr "一般"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4963 msgid "Content Display"
4964 msgstr "內容顯示"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@label:listbox"
4969 msgid "Default icon size:"
4970 msgstr "預設圖示大小:"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@label:listbox"
4975 msgid "Preview icon size:"
4976 msgstr "預覽圖示大小:"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@label:listbox"
4981 msgid "Label font:"
4982 msgstr "標籤字型:"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4987 msgid "Small"
4988 msgstr "小"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4993 msgid "Medium"
4994 msgstr "中"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4999 msgid "Large"
5000 msgstr "大"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5005 msgid "Huge"
5006 msgstr "巨大"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@label:listbox"
5011 msgid "Label width:"
5012 msgstr "標籤寬度:"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5017 msgid "Unlimited"
5018 msgstr "不限制"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5023 msgid "1"
5024 msgstr "1"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5029 msgid "2"
5030 msgstr "2"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5035 msgid "3"
5036 msgstr "3"
5037
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5041 msgid "4"
5042 msgstr "4"
5043
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5047 msgid "5"
5048 msgstr "5"
5049
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@label:listbox"
5053 msgid "Maximum lines:"
5054 msgstr "最大行數:"
5055
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5059 msgid "Unlimited"
5060 msgstr "不限制"
5061
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5065 msgid "Small"
5066 msgstr "小"
5067
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5071 msgid "Medium"
5072 msgstr "中"
5073
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5077 msgid "Large"
5078 msgstr "大"
5079
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@label:listbox"
5083 msgid "Maximum width:"
5084 msgstr "最大寬度:"
5085
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@option:check"
5089 msgid "Expandable"
5090 msgstr "可擴展"
5091
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@label:checkbox"
5095 msgid "Folders:"
5096 msgstr "資料夾:"
5097
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5101 msgid "By clicking anywhere on the row"
5102 msgstr "點擊同一行的任何地方"
5103
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5107 msgid "By clicking on icon or name"
5108 msgstr "點擊圖示或名稱"
5109
5110 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@title:group"
5114 msgid "Open files and folders:"
5115 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5118 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info:tooltip"
5121 msgid "Size: 1 pixel"
5122 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5123 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5124
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@title:window"
5128 msgid "View Display Style"
5129 msgstr "檢視顯示方式"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@item:inlistbox"
5134 msgid "Icons"
5135 msgstr "圖示"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox"
5140 msgid "Compact"
5141 msgstr "簡潔模式"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@item:inlistbox"
5146 msgid "Details"
5147 msgstr "詳細模式"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5152 msgid "Ascending"
5153 msgstr "遞增"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5158 msgid "Descending"
5159 msgstr "遞減"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@option:check"
5164 msgid "Show folders first"
5165 msgstr "先顯示資料夾"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@option:check"
5170 msgid "Show hidden files last"
5171 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@option:check"
5176 msgid "Show preview"
5177 msgstr "顯示預覽"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@option:check"
5182 msgid "Show in groups"
5183 msgstr "以群組顯示"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@option:check"
5188 msgid "Show hidden files"
5189 msgstr "顯示隱藏檔案"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@title:group"
5194 msgid "Additional Information"
5195 msgstr "額外資訊"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5198 #, kde-format
5199 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5200 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
5201
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@label:listbox"
5205 msgid "View mode:"
5206 msgstr "檢視模式:"
5207
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@label:listbox"
5211 msgid "Sorting:"
5212 msgstr "排序:"
5213
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5215 #, kde-format
5216 msgid "View options:"
5217 msgstr "顯示選項:"
5218
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5222 msgid "Current folder"
5223 msgstr "目前資料夾"
5224
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5228 msgid "Current folder and sub-folders"
5229 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
5230
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5234 msgid "All folders"
5235 msgstr "所有資料夾"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@title:group"
5240 msgid "Apply to:"
5241 msgstr "套用至:"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@option:check"
5246 msgid "Use as default view settings"
5247 msgstr "使用預設顯示設定"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@info"
5252 msgid ""
5253 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5254 "continue?"
5255 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5256
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info"
5260 msgid ""
5261 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5262 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5263
5264 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@title:window"
5267 msgid "Applying View Properties"
5268 msgstr "套用檢視屬性"
5269
5270 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@info:progress"
5273 msgid "Counting folders: %1"
5274 msgstr "計算資料夾:%1"
5275
5276 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@info:progress"
5279 msgid "Folders: %1"
5280 msgstr "資料夾:%1 "
5281
5282 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5285 msgid "Zoom:"
5286 msgstr "縮放:"
5287
5288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5289 #, kde-format
5290 msgid "Zoom"
5291 msgstr "縮放"
5292
5293 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5296 msgid "Sets the size of the file icons."
5297 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
5298
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5300 #, kde-format
5301 msgid "Stop"
5302 msgstr "停止"
5303
5304 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@tooltip"
5307 msgid "Stop loading"
5308 msgstr "停止載入"
5309
5310 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5311 #, kde-kuit-format
5312 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5313 msgid ""
5314 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5315 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5316 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5317 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5318 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5319 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5320 "device.</item></list></para>"
5321 msgstr ""
5322 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5323 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5324 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5325 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5326 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5327
5328 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@action:inmenu"
5331 msgid "Show Zoom Slider"
5332 msgstr "顯示縮放滑動條"
5333
5334 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@action:inmenu"
5337 msgid "Show Space Information"
5338 msgstr "顯示空間資訊"
5339
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5341 #, kde-format
5342 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5343 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5344
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5346 #, kde-format
5347 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5348 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5349
5350 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5351 #, kde-format
5352 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5353 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5354
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5356 #, kde-format
5357 msgid "KDiskFree"
5358 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5359
5360 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5361 #, kde-kuit-format
5362 msgctxt "@info"
5363 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5364 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
5365
5366 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@info:status"
5369 msgid "Installing Filelight…"
5370 msgstr "正在安裝 Filelight…"
5371
5372 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info:status Free disk space"
5375 msgid "%1 free"
5376 msgstr "剩餘 %1"
5377
5378 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5381 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5382 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5383
5384 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5387 msgid ""
5388 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5389 "Press to manage disk space usage."
5390 msgstr ""
5391 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5392 "點擊以管理磁碟空間用量。"
5393
5394 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@title"
5397 msgid "Free Up Disk Space"
5398 msgstr "清出磁碟空間"
5399
5400 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5401 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5402 #, kde-kuit-format
5403 msgctxt "@title"
5404 msgid ""
5405 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5406 "identify big files and folders.</para>"
5407 msgstr ""
5408 "<para>安裝額外軟體來檢視磁碟用量統計<nl/>並找出巨大檔案與資料夾。</para>"
5409
5410 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@action:button"
5413 msgid "Install Filelight…"
5414 msgstr "安裝 Filelight…"
5415
5416 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5417 #, kde-format
5418 msgid "Trash Emptied"
5419 msgstr "已清空垃圾桶"
5420
5421 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5422 #, kde-format
5423 msgid "The Trash was emptied."
5424 msgstr "已清空垃圾桶。"
5425
5426 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5429 msgid "Places"
5430 msgstr "書籤"
5431
5432 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5435 msgid "Count of available Network Shares"
5436 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5437
5438 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5441 msgid "Settings"
5442 msgstr "設定"
5443
5444 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5447 msgid "A subset of Dolphin settings."
5448 msgstr "設定的一部分。"
5449
5450 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5451 #, kde-format
5452 msgid "Select Remote Charset"
5453 msgstr "選擇遠端字元集"
5454
5455 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5456 #, kde-format
5457 msgid "Default"
5458 msgstr "預設"
5459
5460 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5461 #, kde-format
5462 msgid "Reload"
5463 msgstr "重新載入"
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:666
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@info:status"
5468 msgid "1 folder selected"
5469 msgid_plural "%1 folders selected"
5470 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:667
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info:status"
5475 msgid "1 file selected"
5476 msgid_plural "%1 files selected"
5477 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5478
5479 #: views/dolphinview.cpp:669
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:status"
5482 msgid "1 folder"
5483 msgid_plural "%1 folders"
5484 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:670
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@info:status"
5489 msgid "1 file"
5490 msgid_plural "%1 files"
5491 msgstr[0] "%1 個檔案"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:674
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5496 msgid "%1, %2 (%3)"
5497 msgstr "%1,%2(%3)"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:676
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info:status files (size)"
5502 msgid "%1 (%2)"
5503 msgstr "%1(%2)"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:680
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@info:status"
5508 msgid "0 folders, 0 files"
5509 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "<filename> copy"
5514 msgid "%1 copy"
5515 msgstr "%1 的複本"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:1105
5518 #, kde-format
5519 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5520 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5521 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:1110
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@action:button"
5526 msgid "Open %1 Item"
5527 msgid_plural "Open %1 Items"
5528 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5529
5530 #: views/dolphinview.cpp:1240
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@action:inmenu"
5533 msgid "Side Padding"
5534 msgstr "側邊填充"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:1244
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@action:inmenu"
5539 msgid "Automatic Column Widths"
5540 msgstr "自動調整欄位寬度"
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:1249
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@action:inmenu"
5545 msgid "Custom Column Widths"
5546 msgstr "自訂欄位寬度"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:1860
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "Trash operation completed."
5552 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:1870
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@info:status"
5557 msgid "Delete operation completed."
5558 msgstr "刪除已完成。"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:2030
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@action:button"
5563 msgid "Rename and Hide"
5564 msgstr "重新命名並隱藏"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:2034
5567 #, kde-format
5568 msgid ""
5569 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5570 "Do you still want to rename it?"
5571 msgstr ""
5572 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5573 "仍然重新命名?"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:2036
5576 #, kde-format
5577 msgid ""
5578 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5579 "Do you still want to rename it?"
5580 msgstr ""
5581 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5582 "仍然重新命名?"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:2038
5585 #, kde-format
5586 msgid "Hide this File?"
5587 msgstr "隱藏此檔案?"
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:2038
5590 #, kde-format
5591 msgid "Hide this Folder?"
5592 msgstr "隱藏這資料夾?"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:2077
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@info:status"
5597 msgid "The location is empty."
5598 msgstr "此位置是空的。"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:2079
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@info:status"
5603 msgid "The location '%1' is invalid."
5604 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:2343
5607 #, kde-format
5608 msgid "Loading…"
5609 msgstr "載入中…"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:2372
5612 #, kde-format
5613 msgid "Loading canceled"
5614 msgstr "已取消載入"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:2374
5617 #, kde-format
5618 msgid "No items matching the filter"
5619 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:2376
5622 #, kde-format
5623 msgid "No items matching the search"
5624 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:2378
5627 #, kde-format
5628 msgid "Trash is empty"
5629 msgstr "垃圾桶是空的"
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:2381
5632 #, kde-format
5633 msgid "No tags"
5634 msgstr "沒有標籤"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:2384
5637 #, kde-format
5638 msgid "No files tagged with \"%1\""
5639 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:2388
5642 #, kde-format
5643 msgid "No recently used items"
5644 msgstr "沒有最近使用的項目"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:2390
5647 #, kde-format
5648 msgid "No shared folders found"
5649 msgstr "找不到共享資料夾"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:2392
5652 #, kde-format
5653 msgid "No relevant network resources found"
5654 msgstr "找不到有關的網路資源"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:2394
5657 #, kde-format
5658 msgid "No MTP-compatible devices found"
5659 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:2396
5662 #, kde-format
5663 msgid "No Apple devices found"
5664 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:2398
5667 #, kde-format
5668 msgid "No Bluetooth devices found"
5669 msgstr "找不到藍牙裝置"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:2400
5672 #, kde-format
5673 msgid "Folder is empty"
5674 msgstr "資料夾是空的"
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@action"
5679 msgid "Create Folder…"
5680 msgstr "建立資料夾…"
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@action"
5685 msgid "Create File…"
5686 msgstr "建立檔案…"
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5689 #, kde-kuit-format
5690 msgctxt "@info:whatsthis"
5691 msgid ""
5692 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5693 "items at once results in their new names differing only in a number."
5694 msgstr ""
5695 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5696 "會有一個數字的差別。"
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5699 #, kde-kuit-format
5700 msgctxt "@info:whatsthis"
5701 msgid ""
5702 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5703 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5704 "deleted later if disk space is needed."
5705 msgstr ""
5706 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5707 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5710 #, kde-kuit-format
5711 msgctxt "@info:whatsthis"
5712 msgid ""
5713 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5714 "recovered by normal means."
5715 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5720 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5721 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action:inmenu File"
5726 msgid "Duplicate Here"
5727 msgstr "在此建立複本"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@action:inmenu File"
5732 msgid "Properties"
5733 msgstr "屬性"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5736 #, kde-kuit-format
5737 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5738 msgid ""
5739 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5740 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5741 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5742 "there like managing read- and write-permissions."
5743 msgstr ""
5744 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5745 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5746 "取與寫入的權限。"
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action:incontextmenu"
5751 msgid "Copy Location"
5752 msgstr "複製位置"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5757 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5758 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@action:inmenu File"
5763 msgid "Move to Trash…"
5764 msgstr "移到垃圾桶…"
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action:inmenu File"
5769 msgid "Delete…"
5770 msgstr "刪除…"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@action:inmenu File"
5775 msgid "Duplicate Here…"
5776 msgstr "在此建立複本…"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@action:incontextmenu"
5781 msgid "Copy Location…"
5782 msgstr "複製位置…"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5785 #, kde-kuit-format
5786 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5787 msgid ""
5788 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5789 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5790 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5791 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5792 "interface> option is enabled.</para>"
5793 msgstr ""
5794 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5795 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5796 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5797 "</para>"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5800 #, kde-kuit-format
5801 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5802 msgid ""
5803 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5804 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5805 "you an overview in folders with many items.</para>"
5806 msgstr ""
5807 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5808 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5809 "助。</para>"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5812 #, kde-kuit-format
5813 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5814 msgid ""
5815 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5816 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5817 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5818 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5819 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5820 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5821 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5822 msgstr ""
5823 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5824 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5825 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5826 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5827 "容。</para>"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@action:intoolbar"
5832 msgid "Change View Mode"
5833 msgstr "變更檢視模式"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5836 #, kde-kuit-format
5837 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5838 msgid "This cycles through all view modes."
5839 msgstr "這會循環切換所有檢視模式。"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5844 msgid "This increases the icon size."
5845 msgstr "這會放大圖示。"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@action:inmenu View"
5850 msgid "Reset Zoom Level"
5851 msgstr "重設縮放等級"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5854 #, kde-format
5855 msgid "Zoom To Default"
5856 msgstr "縮放至預設值"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5861 msgid "This resets the icon size to default."
5862 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5867 msgid "This reduces the icon size."
5868 msgstr "這會縮小圖示。"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5873 msgid "Zoom"
5874 msgstr "縮放"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:intoolbar"
5879 msgid "Show Previews"
5880 msgstr "顯示預覽"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@info"
5885 msgid "Show preview of files and folders"
5886 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5889 #, kde-kuit-format
5890 msgctxt "@info:whatsthis"
5891 msgid ""
5892 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5893 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5894 "the images."
5895 msgstr ""
5896 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5897 "變成該影像的縮小版。"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5902 msgid "Folders First"
5903 msgstr "資料夾優先"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5908 msgid "Hidden Files Last"
5909 msgstr "隱藏檔案在最後"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:inmenu View"
5914 msgid "Sort By"
5915 msgstr "排序依據"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:inmenu View"
5920 msgid "Show Additional Information"
5921 msgstr "顯示額外資訊"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action:inmenu View"
5926 msgid "Show in Groups"
5927 msgstr "以群組顯示"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@info:whatsthis"
5932 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5933 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:inmenu View"
5938 msgid "Show Hidden Files"
5939 msgstr "顯示隱藏檔案"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
5942 #, kde-kuit-format
5943 msgctxt "@info:whatsthis"
5944 msgid ""
5945 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5946 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5947 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5948 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5949 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5950 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5951 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5952 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5953 msgstr ""
5954 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5955 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5956 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5957 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5958 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5959 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:inmenu View"
5964 msgid "Adjust View Display Style…"
5965 msgstr "調整檢視顯示方式…"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@info:whatsthis"
5970 msgid ""
5971 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5972 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5977 msgid "Icons"
5978 msgstr "圖示"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@info"
5983 msgid "Icons view mode"
5984 msgstr "圖示檢視模式"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5989 msgid "Compact"
5990 msgstr "簡潔模式"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@info"
5995 msgid "Compact view mode"
5996 msgstr "簡潔檢視模式"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6001 msgid "Details"
6002 msgstr "詳細模式"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@info"
6007 msgid "Details view mode"
6008 msgstr "詳細檢視模式"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "Sort descending"
6013 msgid "Z-A"
6014 msgstr "Z-A"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "Sort ascending"
6019 msgid "A-Z"
6020 msgstr "A-Z"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "Sort descending"
6025 msgid "Largest First"
6026 msgstr "從大到小"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "Sort ascending"
6031 msgid "Smallest First"
6032 msgstr "從小到大"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "Sort descending"
6037 msgid "Newest First"
6038 msgstr "從新到舊"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "Sort ascending"
6043 msgid "Oldest First"
6044 msgstr "從舊到新"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "Sort descending"
6049 msgid "Highest First"
6050 msgstr "從高到低"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "Sort ascending"
6055 msgid "Lowest First"
6056 msgstr "從低到高"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "Sort descending"
6061 msgid "Descending"
6062 msgstr "降冪"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "Sort ascending"
6067 msgid "Ascending"
6068 msgstr "升冪"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6071 #, kde-format
6072 msgctxt ""
6073 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6074 "selection is empty when this text is shown."
6075 msgid "Actions for Current View"
6076 msgstr "目前頁面的動作"
6077
6078 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6079 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6082 #. and a fallback will be used.
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6084 #, kde-format
6085 msgid "Actions for %1"
6086 msgstr "%1 的動作"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6089 #, kde-format
6090 msgctxt ""
6091 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6092 "of selected files/folders."
6093 msgid "Actions for One Selected Item"
6094 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6095 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
6096
6097 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@info:status"
6100 msgid "Updating version information…"
6101 msgstr "更新版本資訊中…"
6102
6103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6104 #~ msgid "Restore"
6105 #~ msgstr "還原"
6106
6107 #~ msgid "not selected,"
6108 #~ msgstr "未選擇,"
6109
6110 #~ msgid "collapsed,"
6111 #~ msgstr "已收起,"
6112
6113 #~ msgid "expanded,"
6114 #~ msgstr "已展開,"
6115
6116 #~ msgid "— %1 selected item"
6117 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6118 #~ msgstr[0] "— %1 個已選的項目"
6119
6120 #~ msgctxt ""
6121 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6122 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6123 #~ "currentFolderPath"
6124 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6125 #~ msgstr "%1,%2 %3 %4 %5 %6,位於 %7"
6126
6127 #~ msgctxt "@info"
6128 #~ msgid ""
6129 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6130 #~ "view properties for."
6131 #~ msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
6132
6133 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6134 #~ msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
6135
6136 #~ msgctxt "@action:button"
6137 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6138 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
6139
6140 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6141 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
6142
6143 #~ msgid "No limit"
6144 #~ msgstr "無限制"
6145
6146 #~ msgctxt "@label"
6147 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6148 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
6149
6150 #~ msgid "No previews"
6151 #~ msgstr "沒有預覽"
6152
6153 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6154 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6155 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
6156
6157 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6158 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6159 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
6160
6161 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6162 #~ msgid ""
6163 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6164 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6165 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6166 #~ "views."
6167 #~ msgstr ""
6168 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
6169 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
6170 #~ "兩個檢視。"
6171
6172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6173 #~ msgid "Activate Tab %1"
6174 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
6175
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6177 #~ msgid "Activate Next Tab"
6178 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
6179
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6181 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6182 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
6183
6184 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6185 #~ msgid "Pop out"
6186 #~ msgstr "彈出"
6187
6188 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6189 #~ msgid "Pop out"
6190 #~ msgstr "彈出"
6191
6192 #~ msgid "Split the view into two panes"
6193 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
6194
6195 #~ msgid "Show tooltips"
6196 #~ msgstr "顯示工具提示"
6197
6198 #~ msgid ""
6199 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6200 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
6201
6202 #~ msgctxt "@option:check"
6203 #~ msgid "Show tooltips"
6204 #~ msgstr "顯示工具提示"
6205
6206 #~ msgctxt "option:check"
6207 #~ msgid "Rename inline"
6208 #~ msgstr "重新命名內含項目"
6209
6210 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6211 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
6212
6213 #~ msgctxt "@title:group"
6214 #~ msgid "Folder size displays:"
6215 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
6216
6217 #~ msgctxt "@info:status"
6218 #~ msgid "1 File"
6219 #~ msgid_plural "%1 Files"
6220 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
6221
6222 #~ msgid "More Search Tools"
6223 #~ msgstr "更多搜尋工具"
6224
6225 #~ msgctxt "@title:window"
6226 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6227 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
6228
6229 #~ msgctxt "@title:group"
6230 #~ msgid "Startup"
6231 #~ msgstr "啟動"
6232
6233 #~ msgctxt "@title:group"
6234 #~ msgid "View Modes"
6235 #~ msgstr "檢視模式"
6236
6237 #~ msgctxt "@title:group"
6238 #~ msgid "Navigation"
6239 #~ msgstr "導覽"
6240
6241 #~ msgctxt "@title:group"
6242 #~ msgid "View: "
6243 #~ msgstr "檢視:"
6244
6245 #~ msgctxt "@title:group"
6246 #~ msgid "General: "
6247 #~ msgstr "一般:"
6248
6249 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6250 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6251 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
6252
6253 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6254 #~ msgid "General:"
6255 #~ msgstr "一般:"
6256
6257 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6258 #~ msgid "Filter..."
6259 #~ msgstr "過濾器…"
6260
6261 #~ msgid "Search..."
6262 #~ msgstr "搜尋…"
6263
6264 #~ msgctxt "@info:progress"
6265 #~ msgid "Sorting..."
6266 #~ msgstr "排序中..."
6267
6268 #~ msgid "Filter..."
6269 #~ msgstr "過濾器…"
6270
6271 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6272 #~ msgid "Configure..."
6273 #~ msgstr "設定..."
6274
6275 #~ msgctxt "@label:textbox"
6276 #~ msgid "Search..."
6277 #~ msgstr "搜尋…"
6278
6279 #~ msgctxt "@info"
6280 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6281 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
6282
6283 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6284 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
6285
6286 #~ msgid ""
6287 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6288 #~ "\"%2\"</application>."
6289 #~ msgid_plural ""
6290 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6291 #~ "<application>%2</application>."
6292 #~ msgstr[0] ""
6293 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
6294 #~ "application>。"
6295
6296 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6297 #~ msgid ", "
6298 #~ msgstr "、"
6299
6300 #~ msgctxt "@info:credit"
6301 #~ msgid ""
6302 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6303 #~ "Angelaccio"
6304 #~ msgstr ""
6305 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
6306 #~ "Angelaccio"
6307
6308 #~ msgid "Font family"
6309 #~ msgstr "字型家族"
6310
6311 #~ msgid "Font size"
6312 #~ msgstr "字型大小"
6313
6314 #~ msgid "Italic"
6315 #~ msgstr "斜體"
6316
6317 #~ msgid "Font weight"
6318 #~ msgstr "字型比重"
6319
6320 #~ msgid ""
6321 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6322 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6323
6324 #~ msgctxt "@item"
6325 #~ msgid "Eject"
6326 #~ msgstr "退出"
6327
6328 #~ msgctxt "@item"
6329 #~ msgid "Release"
6330 #~ msgstr "放開"
6331
6332 #~ msgctxt "@item"
6333 #~ msgid "Safely Remove"
6334 #~ msgstr "安全地移除"
6335
6336 #~ msgctxt "@item"
6337 #~ msgid "Unmount"
6338 #~ msgstr "卸載"
6339
6340 #~ msgctxt "@info"
6341 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6342 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6343
6344 #~ msgctxt "@info"
6345 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6346 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6347
6348 #~ msgctxt "@info"
6349 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6350 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6351
6352 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6353 #~ msgid "Open in New Tab"
6354 #~ msgstr "在新分頁開啟"
6355
6356 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6357 #~ msgid "Open in New Window"
6358 #~ msgstr "在新視窗開啟"
6359
6360 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6361 #~ msgid "Mount"
6362 #~ msgstr "掛載"
6363
6364 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6365 #~ msgid "Edit..."
6366 #~ msgstr "編輯..."
6367
6368 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6369 #~ msgid "Remove"
6370 #~ msgstr "移除"
6371
6372 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6373 #~ msgid "Hide"
6374 #~ msgstr "隱藏"
6375
6376 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6377 #~ msgid "Add Entry..."
6378 #~ msgstr "新增項目..."
6379
6380 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6381 #~ msgid "Icon Size"
6382 #~ msgstr "圖示大小"
6383
6384 #~ msgctxt "Small icon size"
6385 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6386 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6387
6388 #~ msgctxt "Medium icon size"
6389 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6390 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6391
6392 #~ msgctxt "Large icon size"
6393 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6394 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6395
6396 #~ msgctxt "Huge icon size"
6397 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6398 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6399
6400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6401 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6402 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6403
6404 #, fuzzy
6405 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6406 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6407 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6408 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6409 #~ msgstr "切換搜尋列"
6410
6411 #~ msgctxt "@title:window"
6412 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6413 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6414
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6416 #~ msgid "Sett&ings"
6417 #~ msgstr "設定(&I)"
6418
6419 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6420 #~ msgid "Control"
6421 #~ msgstr "控制"
6422
6423 #~ msgctxt "@action"
6424 #~ msgid "Show menu"
6425 #~ msgstr "顯示選單"
6426
6427 #~ msgctxt "@title:group"
6428 #~ msgid "Services"
6429 #~ msgstr "服務"
6430
6431 #~ msgctxt "@title"
6432 #~ msgid "Dolphin Part"
6433 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6434
6435 #, fuzzy
6436 #~| msgctxt "@title:group"
6437 #~| msgid "Navigation"
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6439 #~ msgid "Url Navigator"
6440 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6441 #~ msgstr[0] "導覽"
6442
6443 #~ msgctxt "@item:intable"
6444 #~ msgid "Unknown"
6445 #~ msgstr "未知"
6446
6447 #~ msgctxt "@info"
6448 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6449 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6450
6451 #~ msgctxt "@info:status"
6452 #~ msgid "Unknown size"
6453 #~ msgstr "未知的大小"
6454
6455 #~ msgctxt "@label:textbox"
6456 #~ msgid "Start in:"
6457 #~ msgstr "啟動於:"
6458
6459 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6460 #~ msgid "Window options:"
6461 #~ msgstr "視窗選項:"
6462
6463 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6464 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6465 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6466
6467 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6468 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6469 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6470
6471 #~ msgctxt "@title:window"
6472 #~ msgid "Rename Items"
6473 #~ msgstr "重新命名項目"
6474
6475 #~ msgctxt "@label:textbox"
6476 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6477 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6478
6479 #~ msgctxt "@info"
6480 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6481 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6482
6483 #~ msgctxt "@title:window"
6484 #~ msgid "View Properties"
6485 #~ msgstr "檢視屬性"
6486
6487 #~ msgid "Show facets widget"
6488 #~ msgstr "顯示多面體元件"
6489
6490 #~ msgctxt "@action:button"
6491 #~ msgid "Fewer Options"
6492 #~ msgstr "較少選項"
6493
6494 #~ msgctxt "@action:button"
6495 #~ msgid "More Options"
6496 #~ msgstr "更多選項"
6497
6498 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6499 #~ msgid ""
6500 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6501 #~ "service is disabled."
6502 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6503
6504 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6505 #~ msgid ""
6506 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6507 #~ "indexed."
6508 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6509
6510 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6511 #~ msgid ""
6512 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6513 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6516
6517 #~ msgctxt "@option:check"
6518 #~ msgid "Any"
6519 #~ msgstr "任何"
6520
6521 #~ msgctxt "@option:check"
6522 #~ msgid "Folders"
6523 #~ msgstr "資料夾"
6524
6525 #~ msgctxt "@option:option"
6526 #~ msgid "Anytime"
6527 #~ msgstr "任何時間"
6528
6529 #~ msgctxt "@option:option"
6530 #~ msgid "Today"
6531 #~ msgstr "今天"
6532
6533 #~ msgctxt "@option:option"
6534 #~ msgid "Yesterday"
6535 #~ msgstr "昨天"
6536
6537 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6538 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6539 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"