]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
Merge branch 'master' into kf6
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
12 # arklad, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:39+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2023-10-17 22:21+0200\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Language: es\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "com>\n"
27 "com>\n"
28 "com>\n"
29 "com>\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:124
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Empty Trash"
47 msgstr "Vaciar la papelera"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:138
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Restore"
53 msgstr "Restaurar"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
56 #, kde-format
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
58 msgid "Create New"
59 msgstr "Crear nuevo"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:193
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path"
65 msgstr "Abrir la ruta"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:201
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:205
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Window"
77 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:296
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Copiado con éxito."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:299
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Movido con éxito."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:302
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Enlazado con éxito."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:305
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:308
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Renombrado con éxito."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:312
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Carpeta creada."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:384
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go back"
119 msgstr "Atrás"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:385
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:391
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go forward"
131 msgstr "Adelante"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:392
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Confirmación"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:586
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "&Salir de %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:588
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:597
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "No preguntar de nuevo"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:637
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:647
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
179 "seguro de querer salir?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open %1"
185 msgstr "Abrir %1"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
194 #, kde-format
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
198 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
206 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
211 msgid "Configure"
212 msgstr "Configurar"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgid "New &Window"
218 msgstr "Nueva &ventana"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info"
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
227 #, kde-kuit-format
228 msgctxt "@info:whatsthis"
229 msgid ""
230 "This opens a new window just like this one with the current location and "
231 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 msgstr ""
233 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual y una vista de "
234 "ella.<nl/>Puede arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
237 #, kde-format
238 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgid "New Tab"
240 msgstr "Nueva pestaña"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
243 #, kde-kuit-format
244 msgctxt "@info:whatsthis"
245 msgid ""
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
247 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
248 "items between tabs."
249 msgstr ""
250 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual y "
251 "una vista de ella.<nl/>Una pestaña es una vista adicional dentro de esta "
252 "ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre pestañas."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Añadir a «Lugares»"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
261 #, kde-kuit-format
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
264 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgid "Close Tab"
270 msgstr "Cerrar pestaña"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info:whatsthis"
275 msgid ""
276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
277 "will close instead."
278 msgstr ""
279 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
280 "cerrará esta ventana."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
283 #, kde-format
284 msgctxt "@info:whatsthis quit"
285 msgid "This closes this window."
286 msgstr "Esto cierra esta ventana."
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
289 #, kde-kuit-format
290 msgctxt "@info:whatsthis"
291 msgid ""
292 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
293 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
294 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
295 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 msgstr ""
298 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
299 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
300 "Por ello, sus <emphasis>accesos rápidos de teclado</emphasis> suelen estar "
301 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
302 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
303 "para>"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Cut…"
309 msgstr "Cortar..."
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
319 msgstr ""
320 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
321 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
322 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
323 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action"
328 msgid "Copy…"
329 msgstr "Copiar..."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 msgid ""
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
338 msgstr ""
339 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
340 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
341 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
342 "ubicación."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Pegar"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
359 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
360 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
361 "ubicación anterior."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View"
367 msgstr "Copiar a otra vista"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Copiar a otra vista..."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 msgid ""
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
381 msgstr ""
382 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
383 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Mover a otra vista"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View…"
401 msgstr "Mover a otra vista..."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 msgid ""
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
409 msgstr ""
410 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
411 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 msgid "Filter…"
423 msgstr "Filtrar..."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
426 #, kde-format
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "view."
439 msgstr ""
440 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
441 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir un texto para filtrar los archivos "
442 "y las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
443 "contengan en su nombre el texto introducido."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Filter"
455 msgstr "Filtrar"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
458 #, kde-format
459 msgid "Search…"
460 msgstr "Buscar..."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 msgid ""
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
478 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
479 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los objetos que esté "
480 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
481 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:intoolbar"
492 msgid "Search"
493 msgstr "Buscar"
494
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
501
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:intoolbar"
507 msgid "Select"
508 msgstr "Seleccionar"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis"
513 msgid ""
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "items.</para>"
520 msgstr ""
521 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
522 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
523 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
524 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
525 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
526 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
527 "seleccionados en cada momento.</para>"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Invertir la selección"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 msgid ""
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "selected instead."
547 msgstr ""
548 "Esto selecciona todos los objetos que <emphasis>no</emphasis> estén "
549 "seleccionados."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 msgid ""
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 msgstr ""
559 "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
560 "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover elementos "
561 "entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto posteriormente para "
562 "recombinar las vistas."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgid "Stash"
568 msgstr "Reserva"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info"
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info:tooltip"
579 msgid "Refresh view"
580 msgstr "Actualizar la vista"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
585 msgid ""
586 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
587 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
588 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
589 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
590 msgstr ""
591 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
592 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
593 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
594 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
595 "contenga el foco.</para>"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu View"
600 msgid "Stop"
601 msgstr "Detener"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info"
606 msgid "Stop loading"
607 msgstr "Detener la carga"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info"
612 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
613 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Editable Location"
619 msgstr "Ubicación editable"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
626 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
627 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
628 "confirming the edited location."
629 msgstr ""
630 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
631 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
632 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
633 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
638 msgid "Replace Location"
639 msgstr "Sustituir ubicación"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
646 "enter a different location."
647 msgstr ""
648 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
649 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu File"
654 msgid "Undo close tab"
655 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
658 #, kde-format
659 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
660 msgid "This returns you to the previously closed tab."
661 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
668 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
669 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
670 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
671 msgstr ""
672 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
673 ">Estos cambios incluyen <interface>crear, cambiar el nombre</interface> y "
674 "<interface>mover</interface> elementos a otra ubicación o a la "
675 "<filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan deshacer "
676 "solicitarán su confirmación."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
683 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
684 "folders that contain personal application data."
685 msgstr ""
686 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
687 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename> que contiene todos sus "
688 "datos, además de las carpetas que contienen datos personales de las "
689 "aplicaciones."
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
694 msgid "Compare Files"
695 msgstr "Comparar archivos"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
702 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
703 "para>"
704 msgstr ""
705 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
706 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
707 "emphasis> para configurarla.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal"
713 msgstr "Abrir terminal"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
720 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
721 "terminal application.</para>"
722 msgstr ""
723 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
724 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use la "
725 "ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
726
727 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
731 msgid "Open Terminal Here"
732 msgstr "Abrir terminal aquí"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
739 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
740 "the terminal application.</para>"
741 msgstr ""
742 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
743 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
744 "terminales, use la ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Focus Terminal Panel"
750 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
753 #, kde-format
754 msgctxt "@title:menu"
755 msgid "&Bookmarks"
756 msgstr "&Marcadores"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
770 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
771 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
772 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
773 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de <interface>"
774 "%1</interface> es más simple y pequeño, lo que hace que la activación de "
775 "acciones más avanzadas lleve más tiempo.</para>"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Tab %1"
781 msgstr "Activar la pestaña %1"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Last Tab"
787 msgstr "Activar la última pestaña"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Next Tab"
793 msgstr "Siguiente pestaña"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Next Tab"
799 msgstr "Activar la siguiente pestaña"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Previous Tab"
805 msgstr "Pestaña anterior"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Activate Previous Tab"
811 msgstr "Activar la pestaña anterior"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Show Target"
817 msgstr "Mostrar el destino"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tab"
823 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tabs"
829 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Window"
835 msgstr "Abrir en ventana nueva"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Open in Split View"
841 msgstr "Abrir en vista dividida"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgid "Unlock Panels"
847 msgstr "Desbloquear paneles"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
850 #, kde-format
851 msgctxt "@action:inmenu Panels"
852 msgid "Lock Panels"
853 msgstr "Bloquear paneles"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
860 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
861 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
862 "embedded more cleanly."
863 msgstr ""
864 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
865 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
866 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
867 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
870 #, kde-format
871 msgctxt "@title:window"
872 msgid "Information"
873 msgstr "Información"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
880 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
883 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
890 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
891 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
892 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
893 "items a preview of their contents is provided.</para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
896 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
897 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
898 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
899 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
900 "contenido de los elementos individuales.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
907 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
908 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
909 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
910 "are given here by right-clicking.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
913 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
914 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
915 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
916 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
917 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
920 #, kde-format
921 msgctxt "@title:window"
922 msgid "Folders"
923 msgstr "Carpetas"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
930 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
931 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
932 msgstr ""
933 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
934 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
935 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
942 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
943 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
944 "quick switching between any folders.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
947 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
948 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
949 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
950 "rápidamente entre carpetas.</para>"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
953 #, kde-format
954 msgctxt "@title:window Shell terminal"
955 msgid "Terminal"
956 msgstr "Terminal"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
963 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
964 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
965 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
966 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
967 "like Konsole.</para>"
968 msgstr ""
969 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
970 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
971 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
972 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
973 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
974 "Para saber más sobre el uso de terminales, consulte la ayuda en una "
975 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
978 #, kde-kuit-format
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
982 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
983 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
984 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
985 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
986 "Konsole.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
989 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
990 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
991 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
992 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
993 "terminales, consulte la ayuda en una aplicación de terminal independiente, "
994 "como Konsole.</para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
997 #, kde-format
998 msgctxt "@title:window"
999 msgid "Places"
1000 msgstr "Lugares"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@item:inmenu"
1005 msgid "Show Hidden Places"
1006 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1013 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1014 msgstr ""
1015 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1016 "mostrarán de forma semitransparente a menos que desmarque su propiedad de "
1017 "ocultación."
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1024 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1025 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1026 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1027 "type.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1030 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1031 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1032 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1033 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1040 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1041 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1042 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1043 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1044 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1045 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1046 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1047 "interface> to display it again.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1050 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1051 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1052 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1053 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1054 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1055 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1056 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1057 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1058 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1059 "para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:inmenu View"
1064 msgid "Show Panels"
1065 msgstr "Mostrar paneles"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1072 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1073 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1074 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1075 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1078 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1079 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1080 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1081 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1086 msgid "Close"
1087 msgstr "Cerrar"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@info"
1092 msgid "Close left view"
1093 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1098 msgid "Close"
1099 msgstr "Cerrar"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@info"
1104 msgid "Close right view"
1105 msgstr "Cerrar vista derecha"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1110 msgid "Split"
1111 msgstr "Dividir"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@info"
1116 msgid "Split view"
1117 msgstr "Vista dividida"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1124 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1125 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1126 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1127 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1128 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1131 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1132 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1133 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1134 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1135 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1136 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1137 "</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1144 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1145 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1146 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1147 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1148 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1149 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1150 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1153 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1154 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1155 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1156 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1157 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1158 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1159 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1160 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1161 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1162 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1167 msgid ""
1168 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1169 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1170 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1171 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1172 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1173 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1174 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1175 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1176 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1177 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1178 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1181 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1182 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1183 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1184 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1185 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1186 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1187 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1188 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1189 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1190 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1191 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1194 #, kde-kuit-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1198 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1199 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1200 "be triggered this way.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>accesos rápidos de "
1203 "teclado</emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas "
1204 "para lanzar acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de "
1205 "esta aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1212 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1213 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1216 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1217 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1218 "también en la barra de herramientas.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1225 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1226 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1227 "Handbook</interface>."
1228 msgstr ""
1229 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1230 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1231 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1232 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1233
1234 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1235 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1236 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1237 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1238 #. The same might be true for any external link you translate.
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1242 msgid ""
1243 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1244 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1245 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1246 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1247 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1250 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1251 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1252 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1253 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1254 "de la UserBase de KDE.</para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1257 #, kde-kuit-format
1258 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1259 msgid ""
1260 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1261 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1262 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1263 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1264 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1265 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1266 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1267 "windows so don't get too used to this.</para>"
1268 msgstr ""
1269 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1270 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1271 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1272 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1273 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1274 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1275 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1276 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1277 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1284 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1285 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1286 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1287 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1290 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1291 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1292 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1293 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1296 #, kde-kuit-format
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 msgid ""
1299 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1300 "support the continued work on this application and many other projects by "
1301 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1302 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1303 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1304 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1305 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1306 "behind the KDE community.</para>"
1307 msgstr ""
1308 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1309 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1310 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1311 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1312 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1313 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1314 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1315 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1316 "comunidad KDE.</para>"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1319 #, kde-kuit-format
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 msgid ""
1322 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1323 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1324 "in your preferred language."
1325 msgstr ""
1326 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1327 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1328 "en el idioma preferido."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1331 #, kde-kuit-format
1332 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 msgid ""
1334 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1335 "libraries and maintainers of this application."
1336 msgstr ""
1337 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1338 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1341 #, kde-kuit-format
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 msgid ""
1344 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1345 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1346 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1347 "a look!"
1348 msgstr ""
1349 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1350 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1351 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1352 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1357 msgid "Defocus Terminal Panel"
1358 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1359
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1361 #, kde-format
1362 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1363 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1364
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:button"
1368 msgid "Empty Trash"
1369 msgstr "Vaciar la papelera"
1370
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1372 #, kde-format
1373 msgid "Empties Trash to create free space"
1374 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1375
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:button"
1379 msgid "Add Network Folder"
1380 msgstr "Añadir carpeta de red"
1381
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu"
1385 msgid "Location Bar"
1386 msgid_plural "Location Bars"
1387 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1388 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:149
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "&Edit File Type…"
1394 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:153
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1399 msgid "Select Items Matching…"
1400 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:158
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "Unselect Items Matching…"
1406 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:164
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1411 msgid "Unselect All"
1412 msgstr "Deseleccionar todo"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:179
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "App&lications"
1418 msgstr "Ap&licaciones"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:180
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 msgid "&Network Folders"
1424 msgstr "&Carpetas de red"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:181
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1429 msgid "Trash"
1430 msgstr "Papelera"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:184
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:inmenu Go"
1435 msgid "Autostart"
1436 msgstr "Inicio automático"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:190
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1441 msgid "Find File…"
1442 msgstr "Buscar archivo..."
1443
1444 #: dolphinpart.cpp:196
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1447 msgid "Open &Terminal"
1448 msgstr "Abrir &terminal"
1449
1450 #: dolphinpart.cpp:451
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@title:window"
1453 msgid "Select"
1454 msgstr "Seleccionar"
1455
1456 #: dolphinpart.cpp:451
1457 #, kde-format
1458 msgid "Select all items matching this pattern:"
1459 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1460
1461 #: dolphinpart.cpp:456
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:window"
1464 msgid "Unselect"
1465 msgstr "Deseleccionar"
1466
1467 #: dolphinpart.cpp:456
1468 #, kde-format
1469 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1470 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1471
1472 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1473 #: dolphinpart.rc:5
1474 #, kde-format
1475 msgid "&Edit"
1476 msgstr "&Editar"
1477
1478 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1479 #: dolphinpart.rc:15
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@title:menu"
1482 msgid "Selection"
1483 msgstr "Selección"
1484
1485 #. i18n: ectx: Menu (view)
1486 #: dolphinpart.rc:24
1487 #, kde-format
1488 msgid "&View"
1489 msgstr "&Ver"
1490
1491 #. i18n: ectx: Menu (go)
1492 #: dolphinpart.rc:33
1493 #, kde-format
1494 msgid "&Go"
1495 msgstr "&Ir"
1496
1497 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1498 #: dolphinpart.rc:41
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Tools"
1502 msgstr "Herramientas"
1503
1504 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1505 #: dolphinpart.rc:51
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Dolphin Toolbar"
1509 msgstr "Barra de herramientas"
1510
1511 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1512 #, kde-format
1513 msgid "Recently Closed Tabs"
1514 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1515
1516 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1517 #, kde-format
1518 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1519 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1520
1521 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1522 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1523 #, kde-format
1524 msgid "Search for %1 in %2"
1525 msgstr "Buscar %1 en %2"
1526
1527 #: dolphintabbar.cpp:127
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@action:inmenu"
1530 msgid "New Tab"
1531 msgstr "Nueva pestaña"
1532
1533 #: dolphintabbar.cpp:128
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@action:inmenu"
1536 msgid "Detach Tab"
1537 msgstr "Desprender pestaña"
1538
1539 #: dolphintabbar.cpp:129
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@action:inmenu"
1542 msgid "Close Other Tabs"
1543 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1544
1545 #: dolphintabbar.cpp:130
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@action:inmenu"
1548 msgid "Close Tab"
1549 msgstr "Cerrar pestaña"
1550
1551 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1552 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1553 #: dolphintabwidget.cpp:498
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1556 msgid "%1 | (%2)"
1557 msgstr "%1 | (%2)"
1558
1559 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1560 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1561 #: dolphintabwidget.cpp:502
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1564 msgid "(%1) | %2"
1565 msgstr "(%1) | %2"
1566
1567 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1568 #: dolphinui.rc:59
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@title:menu"
1571 msgid "Location Bar"
1572 msgstr "Barra de ubicación"
1573
1574 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1575 #: dolphinui.rc:105
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@title:menu"
1578 msgid "Main Toolbar"
1579 msgstr "Barra de herramientas principal"
1580
1581 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1584 msgid ""
1585 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1586 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1587 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1588 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1589 "because following these folders from left to right leads here.</"
1590 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1591 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1592 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1593 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1596 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1597 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1598 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1599 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1600 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1601 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1602 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1603 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1604 "una página dedicada en el manual.</para>"
1605
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1609 msgid ""
1610 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1611 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1612 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1613 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1614 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1615 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1616 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1617 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1618 "find an item.</item></list></para>"
1619 msgstr ""
1620 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1621 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1622 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1623 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1624 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1625 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1626 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1627 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1628 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1629 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1632 #, kde-format
1633 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1634 msgstr ""
1635 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1636 "tenga cuidado."
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1639 #, kde-format
1640 msgid "Search"
1641 msgstr "Buscar"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1644 #, kde-format
1645 msgid "Search for %1"
1646 msgstr "Buscar %1"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:progress"
1651 msgid "Loading folder…"
1652 msgstr "Cargando carpeta..."
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:progress"
1657 msgid "Sorting…"
1658 msgstr "Ordenando..."
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info"
1663 msgid "Searching…"
1664 msgstr "Buscando..."
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@info:status"
1669 msgid "No items found."
1670 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1671
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info:status"
1675 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1676 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info:status"
1681 msgid ""
1682 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1683 msgstr ""
1684 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
1685 "predeterminada."
1686
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:status"
1690 msgid "Invalid protocol"
1691 msgstr "Protocolo no válido"
1692
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1694 #, kde-kuit-format
1695 msgid ""
1696 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1697 msgstr ""
1698 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
1699 "filename>."
1700
1701 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info:tooltip"
1704 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1705 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
1706
1707 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1708 #, kde-format
1709 msgid "Filter…"
1710 msgstr "Filtrar..."
1711
1712 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@info:tooltip"
1715 msgid "Hide Filter Bar"
1716 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1721 msgid "\"%1\""
1722 msgstr "«%1»"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1725 #, kde-format
1726 msgctxt ""
1727 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1728 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1729 msgstr "«%1» y «%2»"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1732 #, kde-format
1733 msgctxt ""
1734 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1735 "folders."
1736 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1737 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1740 #, kde-format
1741 msgctxt ""
1742 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1743 "folders."
1744 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1745 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1748 #, kde-format
1749 msgctxt ""
1750 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1751 "files/folders."
1752 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1753 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1758 msgid "One Selected File"
1759 msgid_plural "%1 Selected Files"
1760 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
1761 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1764 #, kde-format
1765 msgctxt ""
1766 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1767 msgid "One Selected Folder"
1768 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1769 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
1770 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1773 #, kde-format
1774 msgctxt ""
1775 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1776 "folders."
1777 msgid "One Selected Item"
1778 msgid_plural "%1 Selected Items"
1779 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
1780 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1785 msgid "One File"
1786 msgid_plural "%1 Files"
1787 msgstr[0] "1 archivo"
1788 msgstr[1] "%1 archivos"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1793 msgid "One Folder"
1794 msgid_plural "%1 Folders"
1795 msgstr[0] "1 carpeta"
1796 msgstr[1] "%1 carpetas"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1799 #, kde-format
1800 msgctxt ""
1801 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1802 msgid "One Item"
1803 msgid_plural "%1 Items"
1804 msgstr[0] "%1 elemento"
1805 msgstr[1] "%1 elementos"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@item:intable"
1810 msgid "%1 item"
1811 msgid_plural "%1 items"
1812 msgstr[0] "%1 elemento"
1813 msgstr[1] "%1 elementos"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "width × height"
1818 msgid "%1 × %2"
1819 msgstr "%1 × %2"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1824 msgid "0 - 9"
1825 msgstr "0 - 9"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group"
1830 msgid "Others"
1831 msgstr "Otros"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Size"
1836 msgid "Folders"
1837 msgstr "Carpetas"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Size"
1842 msgid "Small"
1843 msgstr "Pequeño"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Size"
1848 msgid "Medium"
1849 msgstr "Mediano"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Size"
1854 msgid "Big"
1855 msgstr "Grande"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Today"
1861 msgstr "Hoy"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Yesterday"
1867 msgstr "Ayer"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1872 msgid "dddd"
1873 msgstr "dddd"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1879 msgid "%1"
1880 msgstr "%1"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "One Week Ago"
1886 msgstr "Hace una semana"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Two Weeks Ago"
1892 msgstr "Hace dos semanas"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Three Weeks Ago"
1898 msgstr "Hace tres semanas"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "Earlier this Month"
1904 msgstr "A principios de mes"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1910 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1911 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1912 "text that should not be formatted as a date"
1913 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1920 "context @title:group Date"
1921 msgid "%1"
1922 msgstr "%1"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1928 "current locale, and yyyy is full year number."
1929 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1936 "@title:group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1955 msgid "%1"
1956 msgstr "%1"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1973 msgid "%1"
1974 msgstr "%1"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1980 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1981 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1982 "text that should not be formatted as a date"
1983 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1984 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1990 "context @title:group Date"
1991 msgid "%1"
1992 msgstr "%1"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1998 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1999 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2000 "text that should not be formatted as a date"
2001 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2002 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2008 "context @title:group Date"
2009 msgid "%1"
2010 msgstr "%1"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2016 "and yyyy is full year number"
2017 msgid "MMMM, yyyy"
2018 msgstr "MMMM, yyyy"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2021 #, kde-format
2022 msgctxt ""
2023 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2024 "group Date"
2025 msgid "%1"
2026 msgstr "%1"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 msgid "Read, "
2033 msgstr "Leer, "
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2039 msgid "Write, "
2040 msgstr "Escribir, "
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2046 msgid "Execute, "
2047 msgstr "Ejecutar, "
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2053 msgid "Forbidden"
2054 msgstr "Prohibido"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2059 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2060 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Name"
2065 msgstr "Nombre"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Size"
2070 msgstr "Tamaño"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Modified"
2075 msgstr "Modificado"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2079 msgctxt "@tooltip"
2080 msgid "The date format can be selected in settings."
2081 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Created"
2086 msgstr "Creado"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Accessed"
2091 msgstr "Accedido"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Type"
2096 msgstr "Tipo"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Rating"
2101 msgstr "Valoración"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Tags"
2106 msgstr "Etiquetas"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Comment"
2111 msgstr "Comentario"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Title"
2116 msgstr "Título"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Document"
2123 msgstr "Documento"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Author"
2128 msgstr "Autor"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Publisher"
2133 msgstr "Editor"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Page Count"
2138 msgstr "Número de páginas"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Word Count"
2143 msgstr "Número de palabras"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Line Count"
2148 msgstr "Número de líneas"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Date Photographed"
2153 msgstr "Fecha de la fotografía"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Image"
2160 msgstr "Imagen"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2163 msgctxt "@label width x height"
2164 msgid "Dimensions"
2165 msgstr "Dimensiones"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Width"
2170 msgstr "Anchura"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Height"
2175 msgstr "Altura"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Orientation"
2180 msgstr "Orientación"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Artist"
2185 msgstr "Artista"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Audio"
2193 msgstr "Audio"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Genre"
2198 msgstr "Género"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Album"
2203 msgstr "Álbum"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Duration"
2208 msgstr "Duración"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Bitrate"
2213 msgstr "Tasa de bits"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Track"
2218 msgstr "Pista"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Release Year"
2223 msgstr "Año de lanzamiento"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Aspect Ratio"
2228 msgstr "Proporción"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Video"
2233 msgstr "Vídeo"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Frame Rate"
2238 msgstr "Tasa de fotogramas"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Path"
2243 msgstr "Ruta"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Other"
2251 msgstr "Otros"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "File Extension"
2256 msgstr "Extensión del archivo"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Deletion Time"
2261 msgstr "Hora de borrado"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Link Destination"
2266 msgstr "Destino del enlace"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Downloaded From"
2271 msgstr "Descargado de"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Permissions"
2276 msgstr "Permisos"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2279 msgctxt "@tooltip"
2280 msgid ""
2281 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2282 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2283 msgstr ""
2284 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2285 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Owner"
2290 msgstr "Propietario"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "User Group"
2295 msgstr "Grupo de usuarios"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:status"
2300 msgid "Unknown error."
2301 msgstr "Error desconocido."
2302
2303 #: main.cpp:96
2304 #, kde-format
2305 msgid "Dolphin"
2306 msgstr "Dolphin"
2307
2308 #: main.cpp:98
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@title"
2311 msgid "File Manager"
2312 msgstr "Gestor de archivos"
2313
2314 #: main.cpp:100
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2318 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2319
2320 #: main.cpp:102
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Felix Ernst"
2324 msgstr "Felix Ernst"
2325
2326 #: main.cpp:103
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2330 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2331
2332 #: main.cpp:105
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Méven Car"
2336 msgstr "Méven Car"
2337
2338 #: main.cpp:106
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2342 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2343
2344 #: main.cpp:108
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Elvis Angelaccio"
2348 msgstr "Elvis Angelaccio"
2349
2350 #: main.cpp:109
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2354 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2355
2356 #: main.cpp:111
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Emmanuel Pescosta"
2360 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2361
2362 #: main.cpp:112
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2366 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2367
2368 #: main.cpp:114
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Frank Reininghaus"
2372 msgstr "Frank Reininghaus"
2373
2374 #: main.cpp:115
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2378 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2379
2380 #: main.cpp:117
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Peter Penz"
2384 msgstr "Peter Penz"
2385
2386 #: main.cpp:118
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2390 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2391
2392 #: main.cpp:120
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Sebastian Trüg"
2396 msgstr "Sebastian Trüg"
2397
2398 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2399 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Developer"
2403 msgstr "Desarrollador"
2404
2405 #: main.cpp:121
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "David Faure"
2409 msgstr "David Faure"
2410
2411 #: main.cpp:122
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Aaron J. Seigo"
2415 msgstr "Aaron J. Seigo"
2416
2417 #: main.cpp:123
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Rafael Fernández López"
2421 msgstr "Rafael Fernández López"
2422
2423 #: main.cpp:124
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Kevin Ottens"
2427 msgstr "Kevin Ottens"
2428
2429 #: main.cpp:125
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Holger Freyther"
2433 msgstr "Holger Freyther"
2434
2435 #: main.cpp:126
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Max Blazejak"
2439 msgstr "Max Blazejak"
2440
2441 #: main.cpp:127
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Michael Austin"
2445 msgstr "Michael Austin"
2446
2447 #: main.cpp:127
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Documentation"
2451 msgstr "Documentación"
2452
2453 #: main.cpp:137
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2457 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2458
2459 #: main.cpp:139
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2463 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2464
2465 #: main.cpp:140
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:shell"
2468 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2469 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2470
2471 #: main.cpp:142
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@info:shell"
2474 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2475 msgstr ""
2476 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2477
2478 #: main.cpp:143
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "Document to open"
2482 msgstr "Documento a abrir"
2483
2484 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2485 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2486 #, kde-format
2487 msgid "Hidden files shown"
2488 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2489
2490 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2491 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2492 #, kde-format
2493 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2494 msgstr ""
2495 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2496 "él"
2497
2498 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2499 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2500 #, kde-format
2501 msgid "Automatic scrolling"
2502 msgstr "Desplazamiento automático"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Cut"
2508 msgstr "Cortar"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Copy"
2514 msgstr "Copiar"
2515
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Rename…"
2520 msgstr "Cambiar nombre..."
2521
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Move to Trash"
2526 msgstr "Mover a la papelera"
2527
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Delete"
2532 msgstr "Borrar"
2533
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Show Hidden Files"
2538 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2539
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Limit to Home Directory"
2544 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2545
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Automatic Scrolling"
2550 msgstr "Desplazamiento automático"
2551
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Properties"
2556 msgstr "Propiedades"
2557
2558 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2559 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2560 #, kde-format
2561 msgid "Previews shown"
2562 msgstr "Vistas previas mostradas"
2563
2564 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2565 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2566 #, kde-format
2567 msgid "Auto-Play media files"
2568 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2569
2570 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2571 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2572 #, kde-format
2573 msgid "Show item on hover"
2574 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2575
2576 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2577 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2578 #, kde-format
2579 msgid "Date display format"
2580 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2581
2582 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Preview"
2586 msgstr "Vista previa"
2587
2588 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Auto-Play media files"
2592 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2593
2594 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Show item on hover"
2598 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2599
2600 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgid "Configure…"
2604 msgstr "Configurar..."
2605
2606 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2609 msgid "Condensed Date"
2610 msgstr "Fecha condensada"
2611
2612 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@label::textbox"
2615 msgid "Select which data should be shown:"
2616 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2617
2618 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "%1 item selected"
2622 msgid_plural "%1 items selected"
2623 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2624 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2625
2626 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2627 #, kde-format
2628 msgid "play"
2629 msgstr "reproducir"
2630
2631 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2632 #, kde-format
2633 msgid "pause"
2634 msgstr "pausar"
2635
2636 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2637 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2638 #, kde-format
2639 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2640 msgstr ""
2641 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2642
2643 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@action:inmenu"
2646 msgid "Configure Trash…"
2647 msgstr "Configurar la papelera..."
2648
2649 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2650 #, kde-format
2651 msgid ""
2652 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2653 "and then reopen the panel."
2654 msgstr ""
2655 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
2656 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
2657
2658 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2659 #, kde-format
2660 msgid "Install Konsole"
2661 msgstr "Instalar Konsole"
2662
2663 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2664 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2665 #, kde-format
2666 msgid "Location"
2667 msgstr "Ubicación"
2668
2669 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2670 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2671 #, kde-format
2672 msgid "What"
2673 msgstr "Qué"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "Any Type"
2679 msgstr "Cualquier tipo"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "Folders"
2685 msgstr "Carpetas"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "Documents"
2691 msgstr "Documentos"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "Images"
2697 msgstr "Imágenes"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "Audio Files"
2703 msgstr "Archivos de sonido"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "Videos"
2709 msgstr "Vídeos"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "Any Date"
2715 msgstr "Cualquier fecha"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Today"
2721 msgstr "Hoy"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "Yesterday"
2727 msgstr "Ayer"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "This Week"
2733 msgstr "Esta semana"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "This Month"
2739 msgstr "Este mes"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "This Year"
2745 msgstr "Este año"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "Any Rating"
2751 msgstr "Cualquier valoración"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "1 or more"
2757 msgstr "1 o más"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "2 or more"
2763 msgstr "2 o más"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgid "3 or more"
2769 msgstr "3 o más"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgid "4 or more"
2775 msgstr "4 o más"
2776
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgid "Highest Rating"
2781 msgstr "Máxima valoración"
2782
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgid "Clear Selection"
2787 msgstr "Quitar la selección"
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "String list separator"
2792 msgid ", "
2793 msgstr ", "
2794
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2798 msgid "Tag: %2"
2799 msgid_plural "Tags: %2"
2800 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2801 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2802
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@action:button"
2806 msgid "Add Tags"
2807 msgstr "Añadir etiquetas"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "From Here (%1)"
2813 msgstr "Desde aquí (%1)"
2814
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "action:button"
2818 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2819 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
2820
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "action:button"
2824 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2825 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:tooltip"
2830 msgid "Quit searching"
2831 msgstr "Abandonar la búsqueda"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Filename"
2837 msgstr "Nombre de archivo"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Content"
2843 msgstr "Contenido"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "From Here"
2849 msgstr "Desde aquí"
2850
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "Your files"
2855 msgstr "Sus archivos"
2856
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "Search in your home directory"
2861 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
2862
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2864 #, kde-format
2865 msgid "More Search Tools"
2866 msgstr "Más herramientas de búsqueda"
2867
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2869 #, kde-format
2870 msgctxt ""
2871 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2872 "user entered."
2873 msgid "Query Results from '%1'"
2874 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
2875
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2880 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2881
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action:button"
2889 msgid "Cancel Copying"
2890 msgstr "Cancelar la copia"
2891
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2896 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
2897
2898 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2903 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2909 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
2910
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Cutting"
2916 msgstr "Cancelar el corte"
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2922 msgstr ""
2923 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
2924
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action:button"
2931 msgid "Cancel"
2932 msgstr "Cancelar"
2933
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2937 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2938 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
2939
2940 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:button"
2944 msgid "Cancel Duplicating"
2945 msgstr "Cancelar la duplicación"
2946
2947 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2948 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action keep short"
2952 msgid "More"
2953 msgstr "Más"
2954
2955 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2959 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2960 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
2961
2962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:button"
2966 msgid "Cancel Moving"
2967 msgstr "Cancelar el movimiento"
2968
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2972 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2973 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
2974
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2976 #, kde-kuit-format
2977 msgid ""
2978 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2979 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2980 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2981 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2982 "para>"
2983 msgstr ""
2984 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
2985 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
2986 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
2987 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
2988 "para>"
2989
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2991 #, kde-format
2992 msgctxt ""
2993 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2994 msgid "Paste from Clipboard"
2995 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
2996
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3000 msgid "Dismiss This Reminder"
3001 msgstr "Descartar este recordatorio"
3002
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3006 msgid "Don't Remind Me Again"
3007 msgstr "No volver a recordármelo"
3008
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3012 msgid ""
3013 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3014 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3015 msgstr ""
3016 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3017 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3018 "elementos."
3019
3020 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:button"
3024 msgid "Cancel Renaming"
3025 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3026
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action"
3035 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3036 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3037 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3038 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3039
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action"
3048 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3049 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3050 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3051 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3052
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action"
3061 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3062 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3063 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3064 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3065
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action"
3074 msgid "Permanently Delete %2"
3075 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3076 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3077 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3078
3079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3083 #. and a fallback will be used.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action"
3087 msgid "Duplicate %2"
3088 msgid_plural "Duplicate %2"
3089 msgstr[0] "Duplicar %2"
3090 msgstr[1] "Duplicar %2"
3091
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action"
3100 msgid "Move %2 to the Trash"
3101 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3102 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3103 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3104
3105 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3106 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3107 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3108 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3109 #. and a fallback will be used.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action"
3113 msgid "Rename %2"
3114 msgid_plural "Rename %2"
3115 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3116 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3117
3118 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3119 #, kde-kuit-format
3120 msgctxt "@info:whatsthis"
3121 msgid ""
3122 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3123 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3124 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3125 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3126 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3127 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3128 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3129 "the current selection.</para>"
3130 msgstr ""
3131 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3132 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3133 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3134 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3135 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3136 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3137 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3138 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3139 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3140
3141 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3144 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3145 msgstr ""
3146 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3147 "deseleccionarlos."
3148
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3152 msgid "Selection Mode"
3153 msgstr "Modo de selección"
3154
3155 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:button"
3158 msgid "Exit Selection Mode"
3159 msgstr "Salir del modo de selección"
3160
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@label:textbox"
3164 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3165 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3166
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@label:textbox"
3170 msgid "Search…"
3171 msgstr "Buscar..."
3172
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:button"
3176 msgid "Download New Services…"
3177 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3178
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info"
3182 msgid ""
3183 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3184 "settings."
3185 msgstr ""
3186 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3187 "del sistema de control de versiones."
3188
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:216
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@info"
3192 msgid "Restart now?"
3193 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3194
3195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@option:check"
3198 msgid "Delete"
3199 msgstr "Borrar"
3200
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@option:check"
3204 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3205 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3206
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inmenu"
3210 msgid "%1: %2"
3211 msgstr "%1: %2"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3219 #, kde-format
3220 msgid "Use system font"
3221 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3228 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3229 #, kde-format
3230 msgid "Icon size"
3231 msgstr "Tamaño de los iconos"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3234 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3236 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3238 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3239 #, kde-format
3240 msgid "Preview size"
3241 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3244 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3245 #, kde-format
3246 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3247 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3250 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3251 #, kde-format
3252 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3253 msgstr "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3256 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3257 #, kde-format
3258 msgid "Recursive directory size limit"
3259 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3262 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3263 #, kde-format
3264 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3265 msgstr ""
3266 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3267 "cortas."
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3270 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3271 #, kde-format
3272 msgid "Permissions style format"
3273 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3277 #, kde-format
3278 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3279 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3283 #, kde-format
3284 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3285 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3289 #, kde-format
3290 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3291 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3295 #, kde-format
3296 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3297 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3301 #, kde-format
3302 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3303 msgstr ""
3304 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3305 "contexto."
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3309 #, kde-format
3310 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3311 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3317 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3321 #, kde-format
3322 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3323 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3327 #, kde-format
3328 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3329 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3333 #, kde-format
3334 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3335 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3339 #, kde-format
3340 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3341 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3345 #, kde-format
3346 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3347 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3350 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3351 #, kde-format
3352 msgid "Position of columns"
3353 msgstr "Posición de las columnas"
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3356 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3357 #, kde-format
3358 msgid "Side Padding"
3359 msgstr "Relleno lateral"
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3362 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3363 #, kde-format
3364 msgid "Highlight entire row"
3365 msgstr "Resaltar toda la fila"
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3368 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3369 #, kde-format
3370 msgid "Expandable folders"
3371 msgstr "Carpetas expansibles"
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label"
3377 msgid "Hidden files shown"
3378 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3379
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 msgid ""
3385 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3386 "will be shown in the file view."
3387 msgstr ""
3388 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3389 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label"
3395 msgid "Version"
3396 msgstr "Versión"
3397
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3402 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3403 msgstr ""
3404 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "View Mode"
3411 msgstr "Modo de visualización"
3412
3413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 msgid ""
3418 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3419 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3420 msgstr ""
3421 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3422 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label"
3428 msgid "Previews shown"
3429 msgstr "Vistas previas mostradas"
3430
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 msgid ""
3436 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3437 "icon."
3438 msgstr ""
3439 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3440 "contenido del archivo."
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label"
3446 msgid "Grouped Sorting"
3447 msgstr "Ordenar por grupos"
3448
3449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3453 msgid ""
3454 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3455 msgstr ""
3456 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Sort files by"
3463 msgstr "Ordenar los archivos por"
3464
3465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info:whatsthis"
3469 msgid ""
3470 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3471 "performed on."
3472 msgstr ""
3473 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3474 "realiza la ordenación."
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@label"
3480 msgid "Order in which to sort files"
3481 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@label"
3487 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3488 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@label"
3494 msgid "Show hidden files and folders last"
3495 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@label"
3501 msgid "Visible roles"
3502 msgstr "Papeles visibles"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@label"
3508 msgid "Header column widths"
3509 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@label"
3515 msgid "Properties last changed"
3516 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3517
3518 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@info:whatsthis"
3522 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3523 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@label"
3529 msgid "Additional Information"
3530 msgstr "Información adicional"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3534 #, kde-format
3535 msgid "Should the URL be editable for the user"
3536 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3540 #, kde-format
3541 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3542 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3546 #, kde-format
3547 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3548 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3552 #, kde-format
3553 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3554 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3558 #, kde-format
3559 msgid ""
3560 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3561 "instance"
3562 msgstr ""
3563 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3564 "una ventana de Dolphin existente"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3568 #, kde-format
3569 msgid ""
3570 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3571 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3572 "were removed/renamed ...etc"
3573 msgstr ""
3574 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3575 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3576 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3577 "cambiado, etc."
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3581 #, kde-format
3582 msgid ""
3583 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3584 "UI)"
3585 msgstr ""
3586 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3587 "mostrada en la IU)"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3591 #, kde-format
3592 msgid "Home URL"
3593 msgstr "URL de inicio"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3597 #, kde-format
3598 msgid "Remember open folders and tabs"
3599 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3603 #, kde-format
3604 msgid "Split the view into two panes"
3605 msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3609 #, kde-format
3610 msgid "Should the filter bar be shown"
3611 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3615 #, kde-format
3616 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3617 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3621 #, kde-format
3622 msgid "Browse through archives"
3623 msgstr "Navegar por los archivos"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3627 #, kde-format
3628 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3629 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3633 #, kde-format
3634 msgid ""
3635 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3636 "running in the Terminal panel."
3637 msgstr ""
3638 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
3639 "ejecutando en el panel del terminal."
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3643 #, kde-format
3644 msgid "Rename inline"
3645 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show selection toggle"
3651 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3655 #, kde-format
3656 msgid ""
3657 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3658 "mode bottom bar."
3659 msgstr ""
3660 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
3661 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3665 #, kde-format
3666 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3667 msgstr ""
3668 "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3672 #, kde-format
3673 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3674 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3678 #, kde-format
3679 msgid "New tab will be open after last one"
3680 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show tooltips"
3686 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3690 #, kde-format
3691 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3692 msgstr ""
3693 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3697 #, kde-format
3698 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3699 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show the statusbar"
3705 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3711 msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show the space information in the statusbar"
3717 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3721 #, kde-format
3722 msgid "Lock the layout of the panels"
3723 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3727 #, kde-format
3728 msgid "Enlarge Small Previews"
3729 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3733 #, kde-format
3734 msgid ""
3735 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3736 "items"
3737 msgstr ""
3738 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
3739 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3743 #, kde-format
3744 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3745 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3749 #, kde-format
3750 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3751 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3754 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3755 #, kde-format
3756 msgid "Text width index"
3757 msgstr "Índice de anchura del texto"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3760 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3761 #, kde-format
3762 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3763 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3766 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3767 #, kde-format
3768 msgid "Enabled plugins"
3769 msgstr "Complementos habilitados"
3770
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@title:window"
3774 msgid "Configure"
3775 msgstr "Configurar"
3776
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@title:group Interface settings"
3780 msgid "Interface"
3781 msgstr "Interfaz"
3782
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "View"
3787 msgstr "Vista"
3788
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@title:group"
3792 msgid "Context Menu"
3793 msgstr "Menú de contexto"
3794
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@title:group"
3798 msgid "Trash"
3799 msgstr "Papelera"
3800
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@title:group"
3804 msgid "User Feedback"
3805 msgstr "Comentarios del usuario"
3806
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3808 #, kde-format
3809 msgid ""
3810 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3811 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
3812
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3814 #, kde-format
3815 msgid "Warning"
3816 msgstr "Advertencia"
3817
3818 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@title:window"
3821 msgid "Configure Preview for %1"
3822 msgstr "Configurar vista previa para %1"
3823
3824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3828 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones KDE al:"
3829
3830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3833 msgid "Moving files or folders to trash"
3834 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
3835
3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3839 msgid "Emptying trash"
3840 msgstr "Vaciar la papelera"
3841
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3845 msgid "Deleting files or folders"
3846 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
3847
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@title:group"
3851 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3852 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
3853
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3857 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3858 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
3859
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3863 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3864 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
3865
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3869 msgid "Opening many folders at once"
3870 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
3871
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3875 msgid "Opening many terminals at once"
3876 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
3877
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@title:group"
3881 msgid "When opening an executable file:"
3882 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
3883
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3885 #, kde-format
3886 msgid "Always ask"
3887 msgstr "Preguntar siempre"
3888
3889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3890 #, kde-format
3891 msgid "Open in application"
3892 msgstr "Abrir en aplicación"
3893
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3895 #, kde-format
3896 msgid "Run script"
3897 msgstr "Ejecutar script"
3898
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3902 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3903 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
3904
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@action:button"
3908 msgid "Select Home Location"
3909 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
3910
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@action:button"
3914 msgid "Use Current Location"
3915 msgstr "Usar la ubicación actual"
3916
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@action:button"
3920 msgid "Use Default Location"
3921 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
3922
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@label:textbox"
3926 msgid "Show on startup:"
3927 msgstr "Mostrar al inicio:"
3928
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3932 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3933 msgstr ""
3934 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
3935
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@label:checkbox"
3939 msgid "Opening Folders:"
3940 msgstr "Apertura de carpetas:"
3941
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3945 msgid "Show full path in title bar"
3946 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
3947
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@label:checkbox"
3951 msgid "Window:"
3952 msgstr "Ventana:"
3953
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3957 msgid "Show filter bar"
3958 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
3959
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "option:radio"
3963 msgid "After current tab"
3964 msgstr "Tras la pestaña actual"
3965
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "option:radio"
3969 msgid "At end of tab bar"
3970 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@title:group"
3975 msgid "Open new tabs: "
3976 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
3977
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "option:check split view panes"
3981 msgid "Switch between panes with Tab key"
3982 msgstr "Cambiar entre paneles con el tabulador"
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@title:group"
3987 msgid "Split view: "
3988 msgstr "Vista dividida: "
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "option:check"
3993 msgid "Turning off split view closes active pane"
3994 msgstr "Salir de la vista dividida cierra el área activa"
3995
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3997 #, kde-format
3998 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3999 msgstr ""
4000 "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área inactiva"
4001
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4005 msgid "Begin in split view mode"
4006 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4007
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4009 #, kde-format
4010 msgid "New windows:"
4011 msgstr "Nuevas ventanas:"
4012
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@info"
4016 msgid ""
4017 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4018 "be applied."
4019 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4020
4021 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4024 msgid "Folders && Tabs"
4025 msgstr "Carpetas y pestañas"
4026
4027 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4028 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4031 msgid "Previews"
4032 msgstr "Vistas previas"
4033
4034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4035 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4038 msgid "Confirmations"
4039 msgstr "Confirmaciones"
4040
4041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4044 msgid "Status && Location bars"
4045 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4046
4047 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "Show previews in the view for:"
4051 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4052
4053 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4054 #, kde-format
4055 msgid "Skip previews for local files above:"
4056 msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
4057
4058 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4059 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4062 msgid " MiB"
4063 msgstr " MiB"
4064
4065 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4066 #, kde-format
4067 msgid "No limit"
4068 msgstr "Sin límite"
4069
4070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@label"
4073 msgid "Skip previews for remote files above:"
4074 msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
4075
4076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4077 #, kde-format
4078 msgid "No previews"
4079 msgstr "Sin vistas previas"
4080
4081 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@option:check"
4084 msgid "Show status bar"
4085 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4086
4087 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check"
4090 msgid "Show zoom slider"
4091 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
4092
4093 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check"
4096 msgid "Show space information"
4097 msgstr "Mostrar información de espacio"
4098
4099 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@title:group"
4102 msgid "Status Bar: "
4103 msgstr "Barra de estado: "
4104
4105 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Make location bar editable"
4109 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4110
4111 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4112 #, kde-format
4113 msgid "Location bar:"
4114 msgstr "Barra de ubicación:"
4115
4116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Show full path inside location bar"
4120 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4121
4122 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4125 msgid "Behavior"
4126 msgstr "Comportamiento"
4127
4128 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:tab"
4132 msgid "Icons"
4133 msgstr "Iconos"
4134
4135 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@title:tab"
4139 msgid "Compact"
4140 msgstr "Compacta"
4141
4142 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@title:tab"
4146 msgid "Details"
4147 msgstr "Detalles"
4148
4149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "option:radio"
4152 msgid "Natural"
4153 msgstr "Natural"
4154
4155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "option:radio"
4158 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4159 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4160
4161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "option:radio"
4164 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4165 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4166
4167 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "Sorting mode: "
4171 msgstr "Modo de ordenación: "
4172
4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "option:radio"
4176 msgid "Number of items"
4177 msgstr "Número de elementos"
4178
4179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "option:radio"
4182 msgid "Size of contents, up to "
4183 msgstr "Tamaño del contenido (hasta este tamaño)"
4184
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4186 #, kde-format
4187 msgid " level deep"
4188 msgid_plural " levels deep"
4189 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4190 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4191
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "Folder size displays:"
4196 msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
4197
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "option:radio as in relative date"
4201 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4202 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4203
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4207 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4208 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4209
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@title:group"
4213 msgid "Date style:"
4214 msgstr "Estilo de fechas:"
4215
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4219 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4220 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4221
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "option:radio as numeric style"
4225 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4226 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4227
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "option:radio as combined style"
4231 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4232 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4233
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Permissions style:"
4238 msgstr "Estilo de los permisos:"
4239
4240 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4243 msgid "System Font"
4244 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4245
4246 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4249 msgid "Custom Font"
4250 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4251
4252 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@action:button Choose font"
4255 msgid "Choose…"
4256 msgstr "Escoger..."
4257
4258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:radio"
4261 msgid "Use common display style for all folders"
4262 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4263
4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:radio"
4267 msgid "Remember display style for each folder"
4268 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4269
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@info"
4273 msgid ""
4274 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4275 "properties for."
4276 msgstr ""
4277 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4278 "cambie las propiedades de visualización."
4279
4280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Display style: "
4284 msgstr "Estilo de visualización: "
4285
4286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:check"
4289 msgid "Open archives as folder"
4290 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4291
4292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "option:check"
4295 msgid "Open folders during drag operations"
4296 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4297
4298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@title:group"
4301 msgid "Browsing: "
4302 msgstr "Navegación: "
4303
4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:check"
4307 msgid "Show tooltips"
4308 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
4309
4310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Miscellaneous: "
4315 msgstr "Varios: "
4316
4317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check"
4320 msgid "Show selection marker"
4321 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4322
4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "option:check"
4326 msgid "Rename inline"
4327 msgstr "Cambiar nombre en línea"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:tab General View settings"
4332 msgid "General"
4333 msgstr "General"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4338 msgid "Content Display"
4339 msgstr "Visualización del contenido"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@label:listbox"
4344 msgid "Default icon size:"
4345 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@label:listbox"
4350 msgid "Preview icon size:"
4351 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@label:listbox"
4356 msgid "Label font:"
4357 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4362 msgid "Small"
4363 msgstr "Pequeña"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4368 msgid "Medium"
4369 msgstr "Mediana"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4374 msgid "Large"
4375 msgstr "Grande"
4376
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4380 msgid "Huge"
4381 msgstr "Enorme"
4382
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@label:listbox"
4386 msgid "Label width:"
4387 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4388
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4392 msgid "Unlimited"
4393 msgstr "Sin límite"
4394
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4398 msgid "1"
4399 msgstr "1"
4400
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4404 msgid "2"
4405 msgstr "2"
4406
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4410 msgid "3"
4411 msgstr "3"
4412
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4416 msgid "4"
4417 msgstr "4"
4418
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4422 msgid "5"
4423 msgstr "5"
4424
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@label:listbox"
4428 msgid "Maximum lines:"
4429 msgstr "Máximo de líneas:"
4430
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4434 msgid "Unlimited"
4435 msgstr "Sin límite"
4436
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4440 msgid "Small"
4441 msgstr "Pequeña"
4442
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4446 msgid "Medium"
4447 msgstr "Media"
4448
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4452 msgid "Large"
4453 msgstr "Grande"
4454
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@label:listbox"
4458 msgid "Maximum width:"
4459 msgstr "Anchura máxima:"
4460
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Expandable"
4465 msgstr "Expansible"
4466
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@label:checkbox"
4470 msgid "Folders:"
4471 msgstr "Carpetas:"
4472
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4476 msgid "By clicking anywhere on the row"
4477 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
4478
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4482 msgid "By clicking on icon or name"
4483 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
4484
4485 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "Open files and folders:"
4490 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
4491
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@info:tooltip"
4496 msgid "Size: 1 pixel"
4497 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4498 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4499 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@title:window"
4504 msgid "View Display Style"
4505 msgstr "Estilo de visualización"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@item:inlistbox"
4510 msgid "Icons"
4511 msgstr "Iconos"
4512
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@item:inlistbox"
4516 msgid "Compact"
4517 msgstr "Compacta"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@item:inlistbox"
4522 msgid "Details"
4523 msgstr "Detalles"
4524
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4528 msgid "Ascending"
4529 msgstr "Ascendente"
4530
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4534 msgid "Descending"
4535 msgstr "Descendente"
4536
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show folders first"
4541 msgstr "Mostrar carpetas primero"
4542
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show hidden files last"
4547 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
4548
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show preview"
4553 msgstr "Mostrar la vista previa"
4554
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show in groups"
4559 msgstr "Mostrar en grupos"
4560
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show hidden files"
4565 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
4566
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Additional Information"
4571 msgstr "Información adicional"
4572
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4574 #, kde-format
4575 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4576 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
4577
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@label:listbox"
4581 msgid "View mode:"
4582 msgstr "Modo de vista:"
4583
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@label:listbox"
4587 msgid "Sorting:"
4588 msgstr "Ordenación:"
4589
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4591 #, kde-format
4592 msgid "View options:"
4593 msgstr "Opciones de la vista:"
4594
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4598 msgid "Current folder"
4599 msgstr "Carpeta actual"
4600
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4604 msgid "Current folder and sub-folders"
4605 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
4606
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4610 msgid "All folders"
4611 msgstr "Todas las carpetas"
4612
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:group"
4616 msgid "Apply to:"
4617 msgstr "Aplicar a:"
4618
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Use as default view settings"
4623 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
4624
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@info"
4628 msgid ""
4629 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4630 "continue?"
4631 msgstr ""
4632 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
4633 "continuar?"
4634
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info"
4638 msgid ""
4639 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4640 msgstr ""
4641 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
4642 "continuar?"
4643
4644 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:window"
4647 msgid "Applying View Properties"
4648 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
4649
4650 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@info:progress"
4653 msgid "Counting folders: %1"
4654 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
4655
4656 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@info:progress"
4659 msgid "Folders: %1"
4660 msgstr "Carpetas: %1"
4661
4662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4665 msgid "Zoom:"
4666 msgstr "Ampliación:"
4667
4668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4669 #, kde-format
4670 msgid "Zoom"
4671 msgstr "Zoom"
4672
4673 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4676 msgid "Sets the size of the file icons."
4677 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
4678
4679 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4680 #, kde-format
4681 msgid "Stop"
4682 msgstr "Detener"
4683
4684 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@tooltip"
4687 msgid "Stop loading"
4688 msgstr "Detener la carga"
4689
4690 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4691 #, kde-kuit-format
4692 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4693 msgid ""
4694 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4695 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4696 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4697 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4698 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4699 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4700 "device.</item></list></para>"
4701 msgstr ""
4702 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
4703 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
4704 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
4705 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
4706 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
4707 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
4708 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
4709 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
4710
4711 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@action:inmenu"
4714 msgid "Show Zoom Slider"
4715 msgstr "Mostrar deslizador de zoom"
4716
4717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@action:inmenu"
4720 msgid "Show Space Information"
4721 msgstr "Mostrar información de espacio"
4722
4723 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@info:status Free disk space"
4726 msgid "%1 free"
4727 msgstr "%1 libre"
4728
4729 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4732 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4733 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
4734
4735 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4736 #, kde-format
4737 msgid "Trash Emptied"
4738 msgstr "Papelera vaciada"
4739
4740 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4741 #, kde-format
4742 msgid "The Trash was emptied."
4743 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
4744
4745 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4748 msgid "Places"
4749 msgstr "Lugares"
4750
4751 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4754 msgid "Count of available Network Shares"
4755 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
4756
4757 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4760 msgid "Settings"
4761 msgstr "Preferencias"
4762
4763 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4766 msgid "A subset of Dolphin settings."
4767 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
4768
4769 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4770 #, kde-format
4771 msgid "Select Remote Charset"
4772 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
4773
4774 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4775 #, kde-format
4776 msgid "Default"
4777 msgstr "Por omisión"
4778
4779 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4780 #, kde-format
4781 msgid "Reload"
4782 msgstr "Recargar"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:646
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info:status"
4787 msgid "1 Folder selected"
4788 msgid_plural "%1 Folders selected"
4789 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
4790 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:647
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@info:status"
4795 msgid "1 File selected"
4796 msgid_plural "%1 Files selected"
4797 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
4798 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:649
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@info:status"
4803 msgid "1 Folder"
4804 msgid_plural "%1 Folders"
4805 msgstr[0] "1 carpeta"
4806 msgstr[1] "%1 carpetas"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:650
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@info:status"
4811 msgid "1 File"
4812 msgid_plural "%1 Files"
4813 msgstr[0] "1 archivo"
4814 msgstr[1] "%1 archivos"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:654
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4819 msgid "%1, %2 (%3)"
4820 msgstr "%1, %2 (%3)"
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:656
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@info:status files (size)"
4825 msgid "%1 (%2)"
4826 msgstr "%1 (%2)"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:660
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@info:status"
4831 msgid "0 Folders, 0 Files"
4832 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "<filename> copy"
4837 msgid "%1 copy"
4838 msgstr "Copia de %1"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:1066
4841 #, kde-format
4842 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4843 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4844 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
4845 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:1071
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@action:button"
4850 msgid "Open %1 Item"
4851 msgid_plural "Open %1 Items"
4852 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4853 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:1202
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@action:inmenu"
4858 msgid "Side Padding"
4859 msgstr "Relleno lateral"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:1206
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@action:inmenu"
4864 msgid "Automatic Column Widths"
4865 msgstr "Ancho de columnas automático"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:1211
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@action:inmenu"
4870 msgid "Custom Column Widths"
4871 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:1826
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@info:status"
4876 msgid "Trash operation completed."
4877 msgstr "Operación de papelera finalizada."
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:1836
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@info:status"
4882 msgid "Delete operation completed."
4883 msgstr "Operación de borrado finalizada."
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:1992
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@action:button"
4888 msgid "Rename and Hide"
4889 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:1996
4892 #, kde-format
4893 msgid ""
4894 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4895 "Do you still want to rename it?"
4896 msgstr ""
4897 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
4898 "vista.\n"
4899 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:1998
4902 #, kde-format
4903 msgid ""
4904 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4905 "Do you still want to rename it?"
4906 msgstr ""
4907 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
4908 "vista.\n"
4909 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:2000
4912 #, kde-format
4913 msgid "Hide this File?"
4914 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:2000
4917 #, kde-format
4918 msgid "Hide this Folder?"
4919 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:2050
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@info:status"
4924 msgid "The location is empty."
4925 msgstr "La ubicación está vacía."
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:2052
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@info:status"
4930 msgid "The location '%1' is invalid."
4931 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:2313
4934 #, kde-format
4935 msgid "Loading…"
4936 msgstr "Cargando..."
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:2332
4939 #, kde-format
4940 msgid "Loading canceled"
4941 msgstr "Carga cancelada"
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:2334
4944 #, kde-format
4945 msgid "No items matching the filter"
4946 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:2336
4949 #, kde-format
4950 msgid "No items matching the search"
4951 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:2338
4954 #, kde-format
4955 msgid "Trash is empty"
4956 msgstr "La papelera está vacía"
4957
4958 #: views/dolphinview.cpp:2341
4959 #, kde-format
4960 msgid "No tags"
4961 msgstr "No hay etiquetas"
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:2344
4964 #, kde-format
4965 msgid "No files tagged with \"%1\""
4966 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:2348
4969 #, kde-format
4970 msgid "No recently used items"
4971 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
4972
4973 #: views/dolphinview.cpp:2350
4974 #, kde-format
4975 msgid "No shared folders found"
4976 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
4977
4978 #: views/dolphinview.cpp:2352
4979 #, kde-format
4980 msgid "No relevant network resources found"
4981 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
4982
4983 #: views/dolphinview.cpp:2354
4984 #, kde-format
4985 msgid "No MTP-compatible devices found"
4986 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
4987
4988 #: views/dolphinview.cpp:2356
4989 #, kde-format
4990 msgid "No Apple devices found"
4991 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
4992
4993 #: views/dolphinview.cpp:2358
4994 #, kde-format
4995 msgid "No Bluetooth devices found"
4996 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
4997
4998 #: views/dolphinview.cpp:2360
4999 #, kde-format
5000 msgid "Folder is empty"
5001 msgstr "La carpeta está vacía"
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@action"
5006 msgid "Create Folder…"
5007 msgstr "Crear carpeta..."
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5010 #, kde-kuit-format
5011 msgctxt "@info:whatsthis"
5012 msgid ""
5013 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5014 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5015 msgstr ""
5016 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5017 "de nombre de múltiples elementos a la vez aumenta sus nuevos nombres que "
5018 "difieren solo en un número."
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5021 #, kde-kuit-format
5022 msgctxt "@info:whatsthis"
5023 msgid ""
5024 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5025 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5026 "from if disk space is needed."
5027 msgstr ""
5028 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5029 "filename>.<nl/>La papelera es una zona de almacenamiento temporal de la que "
5030 "se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el disco."
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5033 #, kde-kuit-format
5034 msgctxt "@info:whatsthis"
5035 msgid ""
5036 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5037 "recovered by normal means."
5038 msgstr ""
5039 "Esto borra completamente los elementos de la selección actual, por lo que no "
5040 "se podrán recuperar con métodos normales."
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5045 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5046 msgstr "Borrar (usando acceso rápido a la papelera)"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@action:inmenu File"
5051 msgid "Duplicate Here"
5052 msgstr "Duplicar aquí"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@action:inmenu File"
5057 msgid "Properties"
5058 msgstr "Propiedades"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5061 #, kde-kuit-format
5062 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5063 msgid ""
5064 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5065 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5066 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5067 "there like managing read- and write-permissions."
5068 msgstr ""
5069 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5070 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5071 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5072 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action:incontextmenu"
5077 msgid "Copy Location"
5078 msgstr "Copiar ubicación"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5083 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5084 msgstr ""
5085 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@action:inmenu File"
5090 msgid "Move to Trash…"
5091 msgstr "Mover a la papelera..."
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action:inmenu File"
5096 msgid "Delete…"
5097 msgstr "Borrar..."
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@action:inmenu File"
5102 msgid "Duplicate Here…"
5103 msgstr "Duplicar aquí..."
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:incontextmenu"
5108 msgid "Copy Location…"
5109 msgstr "Copiar ubicación..."
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5112 #, kde-kuit-format
5113 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5114 msgid ""
5115 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5116 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5117 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5118 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5119 "interface> option is enabled.</para>"
5120 msgstr ""
5121 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5122 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5123 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5124 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5125 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5126 "para>"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5129 #, kde-kuit-format
5130 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5131 msgid ""
5132 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5133 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5134 "the overview in folders with many items.</para>"
5135 msgstr ""
5136 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5137 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5138 "ayuda a mantener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</"
5139 "para>"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5142 #, kde-kuit-format
5143 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5144 msgid ""
5145 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5146 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5147 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5148 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5149 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5150 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5151 "of multiple folders in the same list.</para>"
5152 msgstr ""
5153 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5154 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5155 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5156 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5157 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5158 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5159 "ubicación actual pulsando sobre ella con el botón izquierdo del ratón. De "
5160 "este modo puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:intoolbar"
5165 msgid "View Mode"
5166 msgstr "Modo de visualización"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5171 msgid "This increases the icon size."
5172 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action:inmenu View"
5177 msgid "Reset Zoom Level"
5178 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5181 #, kde-format
5182 msgid "Zoom To Default"
5183 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5188 msgid "This resets the icon size to default."
5189 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5194 msgid "This reduces the icon size."
5195 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5200 msgid "Zoom"
5201 msgstr "Ampliación"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:intoolbar"
5206 msgid "Show Previews"
5207 msgstr "Mostrar vistas previas"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@info"
5212 msgid "Show preview of files and folders"
5213 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5216 #, kde-kuit-format
5217 msgctxt "@info:whatsthis"
5218 msgid ""
5219 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5220 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5221 "the images."
5222 msgstr ""
5223 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5224 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5225 "serán versiones escaladas de las mismas."
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5230 msgid "Folders First"
5231 msgstr "Carpetas primero"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5236 msgid "Hidden Files Last"
5237 msgstr "Archivos ocultos al final"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@action:inmenu View"
5242 msgid "Sort By"
5243 msgstr "Ordenar por"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@action:inmenu View"
5248 msgid "Show Additional Information"
5249 msgstr "Mostrar información adicional"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@action:inmenu View"
5254 msgid "Show in Groups"
5255 msgstr "Mostrar en grupos"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info:whatsthis"
5260 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5261 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@action:inmenu View"
5266 msgid "Show Hidden Files"
5267 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5270 #, kde-kuit-format
5271 msgctxt "@info:whatsthis"
5272 msgid ""
5273 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5274 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5275 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5276 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5277 "hidden.</para>"
5278 msgstr ""
5279 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5280 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5281 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los demás en que su nombre "
5282 "empieza con un «.». En general, los usuarios no tienen necesidad de acceder "
5283 "a ellos, por lo que están ocultos.</para>"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@action:inmenu View"
5288 msgid "Adjust View Display Style…"
5289 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@info:whatsthis"
5294 msgid ""
5295 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5296 msgstr ""
5297 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5298 "la vista de carpetas."
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5303 msgid "Icons"
5304 msgstr "Iconos"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info"
5309 msgid "Icons view mode"
5310 msgstr "Modo de vista de iconos"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5315 msgid "Compact"
5316 msgstr "Compacta"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@info"
5321 msgid "Compact view mode"
5322 msgstr "Modo de vista compacto"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5327 msgid "Details"
5328 msgstr "Detalles"
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info"
5333 msgid "Details view mode"
5334 msgstr "Modo de vista detallada"
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "Sort descending"
5339 msgid "Z-A"
5340 msgstr "De la Z a la A"
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "Sort ascending"
5345 msgid "A-Z"
5346 msgstr "De la A a la Z"
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "Sort descending"
5351 msgid "Largest First"
5352 msgstr "Primero el más grande"
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "Sort ascending"
5357 msgid "Smallest First"
5358 msgstr "Primero el más pequeño"
5359
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "Sort descending"
5363 msgid "Newest First"
5364 msgstr "Primero el más reciente"
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "Sort ascending"
5369 msgid "Oldest First"
5370 msgstr "Primero el más antiguo"
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "Sort descending"
5375 msgid "Highest First"
5376 msgstr "Primero el de más puntuación"
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "Sort ascending"
5381 msgid "Lowest First"
5382 msgstr "Primero el de menos puntuación"
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "Sort descending"
5387 msgid "Descending"
5388 msgstr "Descendente"
5389
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "Sort ascending"
5393 msgid "Ascending"
5394 msgstr "Ascendente"
5395
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5397 #, kde-format
5398 msgctxt ""
5399 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5400 "selection is empty when this text is shown."
5401 msgid "Actions for Current View"
5402 msgstr "Acciones para la vista actual"
5403
5404 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5405 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5406 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5407 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5408 #. and a fallback will be used.
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5410 #, kde-format
5411 msgid "Actions for %1"
5412 msgstr "Acciones para %1"
5413
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5415 #, kde-format
5416 msgctxt ""
5417 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5418 "of selected files/folders."
5419 msgid "Actions for One Selected Item"
5420 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5421 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
5422 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
5423
5424 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@info:status"
5427 msgid "Updating version information…"
5428 msgstr "Actualizando información de versión..."
5429
5430 #~ msgctxt "@title:group"
5431 #~ msgid "Startup"
5432 #~ msgstr "Inicio"
5433
5434 #~ msgctxt "@title:group"
5435 #~ msgid "View Modes"
5436 #~ msgstr "Modos de visualización"
5437
5438 #~ msgctxt "@title:group"
5439 #~ msgid "Navigation"
5440 #~ msgstr "Navegación"
5441
5442 #~ msgctxt "@title:group"
5443 #~ msgid "View: "
5444 #~ msgstr "Vista: "
5445
5446 #~ msgctxt "@title:group"
5447 #~ msgid "General: "
5448 #~ msgstr "General: "
5449
5450 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5451 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5452 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
5453
5454 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5455 #~ msgid "General:"
5456 #~ msgstr "General:"
5457
5458 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5459 #~ msgid "Filter..."
5460 #~ msgstr "Filtrar..."
5461
5462 #~ msgid "Search..."
5463 #~ msgstr "Buscar..."
5464
5465 #~ msgctxt "@info:progress"
5466 #~ msgid "Sorting..."
5467 #~ msgstr "Ordenando..."
5468
5469 #~ msgid "Filter..."
5470 #~ msgstr "Filtro..."
5471
5472 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5473 #~ msgid "Configure..."
5474 #~ msgstr "Configurar..."
5475
5476 #~ msgctxt "@label:textbox"
5477 #~ msgid "Search..."
5478 #~ msgstr "Buscar..."
5479
5480 #~ msgctxt "@info"
5481 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5482 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
5483
5484 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5485 #~ msgstr ""
5486 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
5487
5488 #~ msgid ""
5489 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5490 #~ "\"%2\"</application>."
5491 #~ msgid_plural ""
5492 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5493 #~ "<application>%2</application>."
5494 #~ msgstr[0] ""
5495 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
5496 #~ "<application>«%2»</application>."
5497 #~ msgstr[1] ""
5498 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
5499 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
5500
5501 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5502 #~ msgid ", "
5503 #~ msgstr ", "
5504
5505 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5506 #~ msgid ""
5507 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5508 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5509 #~ "commands and configuration options."
5510 #~ msgstr ""
5511 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
5512 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
5513 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
5514
5515 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5516 #~ msgid ""
5517 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5518 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5519 #~ msgstr ""
5520 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
5521 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5522
5523 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5524 #~ msgid ""
5525 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5526 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5527 #~ msgstr ""
5528 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
5529 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
5530 #~ "UserBase de KDE.</para>"
5531
5532 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5533 #~ msgid ""
5534 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5535 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5536 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5537 #~ "help is available for a spot.</para>"
5538 #~ msgstr ""
5539 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
5540 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
5541 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
5542 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
5543
5544 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5545 #~ msgid ""
5546 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5547 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5548 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5549 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5550 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5551 #~ "used to this.</para>"
5552 #~ msgstr ""
5553 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
5554 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
5555 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
5556 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
5557 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
5558 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
5559 #~ "ella.</para>"
5560
5561 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5562 #~ msgid ""
5563 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5564 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5565 #~ msgstr ""
5566 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
5567 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
5568 #~ "software de KDE.</para>"
5569
5570 #~ msgctxt "@info:credit"
5571 #~ msgid ""
5572 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5573 #~ "Angelaccio"
5574 #~ msgstr ""
5575 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
5576 #~ "Angelaccio"
5577
5578 #~ msgid "Font family"
5579 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
5580
5581 #~ msgid "Font size"
5582 #~ msgstr "Tamaño de letra"
5583
5584 #~ msgid "Italic"
5585 #~ msgstr "Itálica"
5586
5587 #~ msgid "Font weight"
5588 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
5589
5590 #~ msgid ""
5591 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5592 #~ msgstr ""
5593 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
5594 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
5595
5596 #~ msgid "Leading Column Padding"
5597 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5598
5599 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5600 #~ msgid "Leading Column Padding"
5601 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5602
5603 #~ msgctxt "width x height"
5604 #~ msgid "%1 x %2"
5605 #~ msgstr "%1 x %2"
5606
5607 #~ msgctxt "@item"
5608 #~ msgid "Eject"
5609 #~ msgstr "Extraer"
5610
5611 #~ msgctxt "@item"
5612 #~ msgid "Release"
5613 #~ msgstr "Liberar"
5614
5615 #~ msgctxt "@item"
5616 #~ msgid "Safely Remove"
5617 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
5618
5619 #~ msgctxt "@item"
5620 #~ msgid "Unmount"
5621 #~ msgstr "Desmontar"
5622
5623 #~ msgctxt "@info"
5624 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5625 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
5626
5627 #~ msgctxt "@info"
5628 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5629 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
5630
5631 #~ msgctxt "@info"
5632 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5633 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
5634
5635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5636 #~ msgid "Open in New Tab"
5637 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
5638
5639 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5640 #~ msgid "Open in New Window"
5641 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
5642
5643 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5644 #~ msgid "Mount"
5645 #~ msgstr "Montar"
5646
5647 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5648 #~ msgid "Edit..."
5649 #~ msgstr "Editar..."
5650
5651 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5652 #~ msgid "Remove"
5653 #~ msgstr "Eliminar"
5654
5655 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5656 #~ msgid "Hide"
5657 #~ msgstr "Ocultar"
5658
5659 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5660 #~ msgid "Add Entry..."
5661 #~ msgstr "Añadir entrada..."
5662
5663 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5664 #~ msgid "Icon Size"
5665 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5666
5667 #~ msgctxt "Small icon size"
5668 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5669 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
5670
5671 #~ msgctxt "Medium icon size"
5672 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5673 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5674
5675 #~ msgctxt "Large icon size"
5676 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5677 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5678
5679 #~ msgctxt "Huge icon size"
5680 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5681 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
5682
5683 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5684 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5685 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
5686
5687 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5688 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5689 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
5690
5691 #~ msgctxt "@title:window"
5692 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5693 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5694
5695 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5696 #~ msgid "Sett&ings"
5697 #~ msgstr "Preferenc&ias"
5698
5699 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5700 #~ msgid "Control"
5701 #~ msgstr "Control"
5702
5703 #~ msgctxt "@action"
5704 #~ msgid "Show menu"
5705 #~ msgstr "Mostrar menú"
5706
5707 #~ msgctxt "@title:group"
5708 #~ msgid "Services"
5709 #~ msgstr "Servicios"
5710
5711 #~ msgctxt "@title"
5712 #~ msgid "Dolphin Part"
5713 #~ msgstr "Part de Dolphin"
5714
5715 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5716 #~ msgid "Url Navigator"
5717 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5718 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
5719 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
5720
5721 #~ msgctxt "@item:intable"
5722 #~ msgid "Unknown"
5723 #~ msgstr "Desconocido"
5724
5725 #~ msgctxt "@info"
5726 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5727 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
5728
5729 #~ msgctxt "@info:status"
5730 #~ msgid "Unknown size"
5731 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
5732
5733 #~ msgctxt "@label:textbox"
5734 #~ msgid "Start in:"
5735 #~ msgstr "Empezar en:"
5736
5737 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5738 #~ msgid "Window options:"
5739 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
5740
5741 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5742 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5743 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
5744
5745 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5746 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5747 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
5748
5749 #~ msgctxt "@title:window"
5750 #~ msgid "Rename Items"
5751 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
5752
5753 #~ msgctxt "@label:textbox"
5754 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5755 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
5756
5757 #~ msgctxt "@info:status"
5758 #~ msgid "New name #"
5759 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
5760
5761 #~ msgctxt "@label:textbox"
5762 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5763 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5764 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
5765 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
5766
5767 #~ msgctxt "@info"
5768 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5769 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
5770
5771 #~ msgctxt "@title:window"
5772 #~ msgid "View Properties"
5773 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
5774
5775 #~ msgid "Show facets widget"
5776 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
5777
5778 #~ msgctxt "@action:button"
5779 #~ msgid "Fewer Options"
5780 #~ msgstr "Menos opciones"
5781
5782 #~ msgctxt "@action:button"
5783 #~ msgid "More Options"
5784 #~ msgstr "Más opciones"
5785
5786 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5787 #~ msgid ""
5788 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5789 #~ "service is disabled."
5790 #~ msgstr ""
5791 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
5792 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
5793
5794 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5795 #~ msgid ""
5796 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5797 #~ "indexed."
5798 #~ msgstr ""
5799 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5800 #~ "ubicación no está indexada."
5801
5802 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5803 #~ msgid ""
5804 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5805 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5806 #~ msgstr ""
5807 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5808 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
5809
5810 #~ msgctxt "@option:check"
5811 #~ msgid "Any"
5812 #~ msgstr "Cualquiera"
5813
5814 #~ msgctxt "@option:check"
5815 #~ msgid "Folders"
5816 #~ msgstr "Carpetas"
5817
5818 #~ msgctxt "@option:option"
5819 #~ msgid "Anytime"
5820 #~ msgstr "En cualquier momento"
5821
5822 #~ msgctxt "@option:option"
5823 #~ msgid "Today"
5824 #~ msgstr "Hoy"
5825
5826 #~ msgctxt "@option:option"
5827 #~ msgid "Yesterday"
5828 #~ msgstr "Ayer"
5829
5830 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5831 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5832 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
5833
5834 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5835 #~ msgid "Go"
5836 #~ msgstr "Ir"
5837
5838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5839 #~ msgid "Tools"
5840 #~ msgstr "Herramientas"
5841
5842 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5843 #~ msgid "Panels"
5844 #~ msgstr "Paneles"
5845
5846 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5847 #~ msgid "Preview"
5848 #~ msgstr "Vista previa"
5849
5850 #~ msgid "stop"
5851 #~ msgstr "detener"
5852
5853 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5854 #~ msgid "Add to Places"
5855 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
5856
5857 #, fuzzy
5858 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5859 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5860 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5861 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
5862
5863 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5864 #~ msgid "Descending"
5865 #~ msgstr "Descendente"
5866
5867 #~ msgctxt "@title:window"
5868 #~ msgid "Configure Shown Data"
5869 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
5870
5871 #~ msgctxt "@label::textbox"
5872 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5873 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
5874
5875 #~ msgctxt "action:button"
5876 #~ msgid "Everywhere"
5877 #~ msgstr "En todo"
5878
5879 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5880 #~ msgid "Unchanged"
5881 #~ msgstr "Sin cambios"
5882
5883 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5884 #~ msgid "Horizontally flipped"
5885 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5886
5887 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5888 #~ msgid "180° rotated"
5889 #~ msgstr "Rotada 180°"
5890
5891 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5892 #~ msgid "Vertically flipped"
5893 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5894
5895 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5896 #~ msgid "Transposed"
5897 #~ msgstr "Traspuesta"
5898
5899 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5900 #~ msgid "90° rotated"
5901 #~ msgstr "Rotada 90°"
5902
5903 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5904 #~ msgid "Transversed"
5905 #~ msgstr "Transversa"
5906
5907 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5908 #~ msgid "270° rotated"
5909 #~ msgstr "Rotada 270°"
5910
5911 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5912 #~ msgid "%1/s"
5913 #~ msgstr "%1/s"
5914
5915 #~ msgctxt "@label"
5916 #~ msgid "Label:"
5917 #~ msgstr "Etiqueta:"
5918
5919 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5920 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
5921
5922 #~ msgctxt "@label"
5923 #~ msgid "Location:"
5924 #~ msgstr "Ubicación:"
5925
5926 #~ msgctxt "@label"
5927 #~ msgid "Choose an icon:"
5928 #~ msgstr "Escoja un icono:"
5929
5930 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5931 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
5932
5933 #~ msgctxt "@title:window"
5934 #~ msgid "Add Places Entry"
5935 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
5936
5937 #~ msgctxt "@title:window"
5938 #~ msgid "Edit Places Entry"
5939 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
5940
5941 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5942 #~ msgid "Show All Entries"
5943 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
5944
5945 #~ msgctxt "@title:group"
5946 #~ msgid "Properties"
5947 #~ msgstr "Propiedades"
5948
5949 #~ msgctxt "@title:group"
5950 #~ msgid "Additional Information Shown"
5951 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
5952
5953 #~ msgctxt "@title:group"
5954 #~ msgid "Apply View Properties To"
5955 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
5956
5957 #~ msgctxt "@option:check"
5958 #~ msgid "Use these view properties as default"
5959 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
5960
5961 #~ msgctxt "option:check"
5962 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5963 #~ msgstr ""
5964 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
5965
5966 #~ msgctxt "@label:textbox"
5967 #~ msgid "Location:"
5968 #~ msgstr "Ubicación:"
5969
5970 #~ msgctxt "@title:group"
5971 #~ msgid "Icon Size"
5972 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5973
5974 #~ msgctxt "@label:listbox"
5975 #~ msgid "Preview:"
5976 #~ msgstr "Vista previa:"
5977
5978 #~ msgctxt "@title:group"
5979 #~ msgid "Text"
5980 #~ msgstr "Texto"
5981
5982 #~ msgctxt "@label:listbox"
5983 #~ msgid "Font:"
5984 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5985
5986 #~ msgctxt "@label:listbox"
5987 #~ msgid "Width:"
5988 #~ msgstr "Anchura:"
5989
5990 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5991 #~ msgid "Small"
5992 #~ msgstr "Pequeña"
5993
5994 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5995 #~ msgid "Medium"
5996 #~ msgstr "Mediana"
5997
5998 #~ msgctxt "@option:check"
5999 #~ msgid "Expandable folders"
6000 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6001
6002 #~ msgctxt "@label"
6003 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6004 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6005
6006 #~ msgctxt "@action:button"
6007 #~ msgid "Additional Information"
6008 #~ msgstr "Información adicional"
6009
6010 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6011 #~ msgid "Select All"
6012 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6013
6014 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6015 #~ msgid "Reload"
6016 #~ msgstr "Recargar"
6017
6018 #~ msgctxt "@label"
6019 #~ msgid "Image Size"
6020 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6021
6022 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6023 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
6024
6025 #~ msgctxt "@item"
6026 #~ msgid "Places"
6027 #~ msgstr "Lugares"
6028
6029 #~ msgctxt "@item"
6030 #~ msgid "Recently Saved"
6031 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6032
6033 #~ msgctxt "@item"
6034 #~ msgid "Search For"
6035 #~ msgstr "Buscar"
6036
6037 #~ msgctxt "@item"
6038 #~ msgid "Devices"
6039 #~ msgstr "Dispositivos"
6040
6041 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6042 #~ msgid "Home"
6043 #~ msgstr "Carpeta personal"
6044
6045 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6046 #~ msgid "Network"
6047 #~ msgstr "Red"
6048
6049 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6050 #~ msgid "Root"
6051 #~ msgstr "Raíz"
6052
6053 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6054 #~ msgid "Trash"
6055 #~ msgstr "Papelera"
6056
6057 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6058 #~ msgid "Today"
6059 #~ msgstr "Hoy"
6060
6061 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6062 #~ msgid "Yesterday"
6063 #~ msgstr "Ayer"
6064
6065 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6066 #~ msgid "This Month"
6067 #~ msgstr "Este mes"
6068
6069 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6070 #~ msgid "Last Month"
6071 #~ msgstr "El mes pasado"
6072
6073 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6074 #~ msgid "Documents"
6075 #~ msgstr "Documentos"
6076
6077 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6078 #~ msgid "Images"
6079 #~ msgstr "Imágenes"
6080
6081 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6082 #~ msgid "Audio Files"
6083 #~ msgstr "Archivos de audio"
6084
6085 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6086 #~ msgid "Videos"
6087 #~ msgstr "Vídeos"
6088
6089 #~ msgid "Empty Search"
6090 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6091
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6093 #~ msgid "&Delete"
6094 #~ msgstr "&Borrar"
6095
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6097 #~ msgid "&Move to Trash"
6098 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6099
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6101 #~ msgid "Rename..."
6102 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6103
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6105 #~ msgid "Help"
6106 #~ msgstr "Ayuda"
6107
6108 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6109 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6110 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6111
6112 #~ msgctxt "@label"
6113 #~ msgid "Date"
6114 #~ msgstr "Fecha"
6115
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6117 #~ msgid "%1 - current folder"
6118 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6119
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6121 #~ msgid "%1 - current device"
6122 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6123
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6125 #~ msgid "%1 - all devices"
6126 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6127
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6129 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6130 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6131
6132 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6133 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6134 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6135
6136 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6137 #~ msgid "Paste Into Folder"
6138 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6139
6140 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6141 #~ msgid "%A"
6142 #~ msgstr "%A"
6143
6144 #~ msgctxt ""
6145 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6146 #~ "locale, and %Y is full year number"
6147 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6148 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6149
6150 #~ msgctxt ""
6151 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6152 #~ "and %Y is full year number"
6153 #~ msgid "%B, %Y"
6154 #~ msgstr "%B, %Y"
6155
6156 #~ msgctxt "@info"
6157 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6158 #~ msgstr ""
6159 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6160
6161 #~ msgctxt "@title:group"
6162 #~ msgid "Mouse"
6163 #~ msgstr "Ratón"
6164
6165 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6166 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6167 #~ msgstr "Doble clic para abrir archivos y carpetas"
6168
6169 #~ msgctxt "@info:status"
6170 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6171 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6172
6173 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6174 #~ msgid "Paste"
6175 #~ msgstr "Pegar"
6176
6177 #~ msgctxt "@label:textbox"
6178 #~ msgid "Find:"
6179 #~ msgstr "Buscar:"
6180
6181 #~ msgctxt "@info:status"
6182 #~ msgid "Update of version information failed."
6183 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6184
6185 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6186 #~ msgid "Copy Text"
6187 #~ msgstr "Copiar texto"
6188
6189 #~ msgctxt "@info:status"
6190 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6191 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"