1 # translation of dolphin.po to Estonian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
6 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
7 # Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:39+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-19 22:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Estonian <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
33 #: dolphincontextmenu.cpp:124
35 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgstr "Tühjenda prügikast"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:138
41 msgctxt "@action:inmenu"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 #: dolphincontextmenu.cpp:193
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:201
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Tab"
61 msgstr "Ava asukoht uuel kaardil"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:205
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Ava asukoht uues aknas"
69 #: dolphinmainwindow.cpp:296
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Kopeerimine lõpetati edukalt."
75 #: dolphinmainwindow.cpp:299
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Liigutamine lõpetati edukalt."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:302
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Linkimine lõpetati edukalt."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:305
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Prügikasti viskamine lõpetati edukalt."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:308
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Ümbernimetamine lõpetati edukalt."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:312
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Kataloog loodud."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:384
109 msgstr "Liigu tagasi"
111 #: dolphinmainwindow.cpp:385
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Naasmine eelnevalt vaadatud kataloogi."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:391
123 #: dolphinmainwindow.cpp:392
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "See tühistab toimingu <interface>Liikumine|Tagasi</interface>."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
131 msgctxt "@title:window"
135 #: dolphinmainwindow.cpp:586
137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 msgstr "&Välju %1ist"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:588
143 msgid "C&lose Current Tab"
144 msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:597
149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
151 "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
152 "soovid selle sulgeda?"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Rohkem ei küsita"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:637
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "Näita &terminalipaneeli"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:647
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 msgstr "Terminalis töötab veel '%1'. Kas tõesti väljuda?"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open Preferred Search Tool"
181 msgstr "Eelistatud otsingutööriista avamine"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
185 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
186 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
187 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 terminaliaken?"
188 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 terminaliakent?"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
192 msgctxt "@action:button"
193 msgid "Open %1 Terminal"
194 msgid_plural "Open %1 Terminals"
195 msgstr[0] "Ava %1 terminal"
196 msgstr[1] "Ava %1 terminali"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
200 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
202 msgstr "Seadistamine"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
206 msgctxt "@action:inmenu File"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
213 msgid "Open a new Dolphin window"
214 msgstr "Uue Dolphini akna avamine"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
218 msgctxt "@info:whatsthis"
220 "This opens a new window just like this one with the current location and "
221 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
223 "See avab praegusega samasuguse akna samas asukohas ja sama vaateseadistusega."
224 "<nl/>Akende vahel saab seejärel elemente lohistada."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
228 msgctxt "@action:inmenu File"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
234 msgctxt "@info:whatsthis"
236 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
237 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
238 "items between tabs."
240 "See avab uue <emphasis>kaardi</emphasis> praeguse asukoha ja "
241 "vaateseadistusega.<nl/>Kaart kujutab ennast lisavaadet samas aknas. Kaartide "
242 "vahel saab elemente lohistada."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
246 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
247 msgid "Add to Places"
248 msgstr "Lisa asukohtadesse"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
254 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
258 msgctxt "@action:inmenu File"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
264 msgctxt "@info:whatsthis"
266 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
267 "will close instead."
269 "See sulgeb parajasti avatud kaardi. Kui aknas rohkem kaarte avatud ei ole, "
270 "suletakse terve aken."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
274 msgctxt "@info:whatsthis quit"
275 msgid "This closes this window."
276 msgstr "See sulgeb akna."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
280 msgctxt "@info:whatsthis"
282 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
283 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
284 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
285 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
286 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
288 "<para><emphasis>Lõika, Kopeeri</emphasis> ja <emphasis>Aseta</emphasis> "
289 "toimivad paljude rakenduste vahel ja on ühed enim tarvitatud käsud. "
290 "Seepärast on ka nende <emphasis>kiirklahvid</emphasis> klaviatuuril nii "
291 "silmatorkavalt üksteise kõrval: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
292 "+C</shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
302 msgctxt "@info:whatsthis cut"
304 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
305 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
306 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
307 "their initial location."
309 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
310 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
311 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta. Kopeeritud elemendid ühtlasi eemaldatakse "
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
322 msgctxt "@info:whatsthis copy"
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location."
328 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
329 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
330 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
334 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
340 msgctxt "@info:whatsthis paste"
342 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
343 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
344 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
346 "See kopeerib <emphasis>lõikepuhvris</emphasis> leiduvad elemendid parajasti "
347 "avatud katalooi.<nl/>Kui elemendid olid lisatud lõikepuhvrisse käsuga "
348 "<emphasis>Lõika</emphasis>, siis need ühtlasi eemaldati algsest asukohast."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
352 #| msgctxt "@action:inmenu"
353 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
360 #| msgctxt "@action:inmenu"
361 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
373 "See lubab kopeerida valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
374 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
384 #| msgctxt "@action:inmenu"
385 #| msgid "Move to Inactive Split View"
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View"
388 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
392 #| msgctxt "@action:inmenu"
393 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Other View…"
396 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
400 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
403 "the inactive split view."
405 "See lubab liigutada valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
406 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
411 msgid "Move to Inactive Split View"
412 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
416 #| msgctxt "@action:intoolbar"
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Filtririba näitamine"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "See avab akna allservas <emphasis>filtririba</emphasis>.<nl/> Sinna saab "
438 "kirjutada teksti, mille järgi filtreeritakse välja kirjutatule vastavad "
439 "failid ja kataloogid. Näidatakse ainult neid, mille nimes leidub kirjutatud "
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Lülita filtririba"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Search for files and folders"
464 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 "<para>See aitab leida faile ja katalooge avaneva <emphasis>otsinguriba</"
476 "emphasis> abil. Sinna saad kirjutada otsitava mõiste ja täpsustada "
477 "parameetreid, et vajalik objekt leida.</para><para>Kasuta sama abi uuesti "
478 "otsinguribal, et saaksid seadistuste kohta aimu ilma riba samal ajal "
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Toggle Search Bar"
485 msgstr "Lülita otsinguriba"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
489 msgctxt "@action:intoolbar"
493 #. i18n: This action toggles a selection mode.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Select Files and Folders"
498 msgstr "Failide ja kataloogide valimine"
500 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
501 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
504 msgctxt "@action:intoolbar"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
510 msgctxt "@info:whatsthis"
512 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
513 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
514 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
515 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
516 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Vaheta valik"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "See valib kõik objektid, mis sul praegu <emphasis>ei ole</emphasis> valitud."
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 "<para>See jagab kataloogivaate kaheks eraldi vaateks.</para><para>Sel moel "
550 "saab näha korraga kaht asukohta ja liigutada nende vahel kiiresti elemente.</"
551 "para>Uuesti siia klõpsates vaated ühendatakse."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Faililao virtuaalse kataloogi avamine poolitatud aknas"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
567 #| msgctxt "@action:inmenu"
569 msgctxt "@info:tooltip"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
575 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
577 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
578 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
579 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
580 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
585 msgctxt "@action:inmenu View"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
593 msgstr "Peata laadimine"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "See peatab aktiivse kataloogi sisu laadimise."
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Muudetav asukoht"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
616 "See lülitab <emphasis>asukohariba</emphasis> muudetavaks, nii et saad otse "
617 "sisestada asukoha, kuhu soovid minna.<nl/>Samuti saab muutmisrežiimi esile "
618 "manada, kui klõpsata asukohast paremale ja siis muudetud asukohta kinnitades "
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Asendatav asukoht"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
629 msgctxt "@info:whatsthis"
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
634 "See lülitab asukoha muutmise režiimi ja valib asukoha, nii et saad kiiresti "
635 "uue asukoha sisestada."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Ava suletud kaart uuesti"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "See avab uuesti eelnevalt suletud kaardi."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
658 "See tühistab viimase muudatuse, mida sa faili või kataloogiga ette võtsid."
659 "<nl/>Sellisteks muudatusteks on näiteks nende <interface>loomine, nime "
660 "muutmine</interface> ja <interface>liigutamine</interface> teise asukohta "
661 "või <filename>prügikasti</filename>.<nl/>Muudatuste korral, mida tühistada "
662 "ei saa, küsitakse sinu käest kinnitust."
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
666 msgctxt "@info:whatsthis"
668 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
669 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
670 "folders that contain personal application data."
672 "Liigub sinu <filename>kodukataloogi</filename>.<nl/>Iga kasutaja kontoga on "
673 "seotud tema oma <filename>kodukataloog</filename>, mis sisaldab nende "
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Compare Files"
680 msgstr "Võrdle faile"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
687 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
690 "<para>Avab vaadatavas asukohas eelistatud otsingutööriista.</"
691 "para><para>Selle seadistamiseks vali <emphasis>Rohkem otsingutööriistu</"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Open Terminal"
698 msgstr "Ava terminal"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
702 msgctxt "@info:whatsthis"
704 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
705 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
706 "terminal application.</para>"
708 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> vaadatavas asukohas.</"
709 "para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet terminalirakenduse "
710 "abimaterjalis.</para>"
712 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Open Terminal Here"
717 msgstr "Ava siin terminal"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
721 msgctxt "@info:whatsthis"
723 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
724 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
725 "the terminal application.</para>"
727 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> valitud elementide "
728 "asukohas.</para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet "
729 "terminalirakenduse abimaterjalis.</para>"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
734 msgid "Focus Terminal Panel"
735 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
739 msgctxt "@title:menu"
741 msgstr "&Järjehoidjad"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
748 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
749 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
750 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
751 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
752 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Activate Tab %1"
759 msgstr "Aktiveeri kaart %1"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Activate Last Tab"
765 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
769 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgstr "Järgmine kaart"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Next Tab"
777 msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
781 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgstr "Eelmine kaart"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Previous Tab"
789 msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
793 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgstr "Näita sihtkohta"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Open in New Tab"
801 msgstr "Ava uuel kaardil"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Tabs"
807 msgstr "Ava uutel kaartidel"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Window"
813 msgstr "Ava uues aknas"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
817 #| msgid "Open in application"
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in Split View"
820 msgstr "Avatakse rakenduses"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgid "Unlock Panels"
826 msgstr "Eemalda paneelide lukustus"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
830 msgctxt "@action:inmenu Panels"
832 msgstr "Lukusta paneelid"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
839 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
840 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
841 "embedded more cleanly."
843 "See lülitab paneelide <emphasis>lukustatud</emphasis> või "
844 "<emphasis>lukustamata</emphasis> oleku vahel.<nl/>Lukustamata paneele võib "
845 "lohistada teisele poole akent ja neil on sulgemisnupp.<nl/>Lukustatud "
846 "paneelid on palju kindlamalt põimitud."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
850 msgctxt "@title:window"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
859 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
861 "<para>Paneelide nägemiseks või varjamiseks kasuta kas <interface>Menüü|"
862 "Paneelid</interface> või <interface>Vaade|Paneelid</interface>.</para>"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
869 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
870 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
871 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
872 "items a preview of their contents is provided.</para>"
874 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>teabe</emphasis>paneeli akna paremas "
875 "servas.</para><para>Paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide "
876 "või elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
877 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
878 "sisu eelvaatlust.</para>"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
885 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
886 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
887 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
888 "are given here by right-clicking.</para>"
890 "<para>See paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide või "
891 "elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
892 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
893 "sisu eelvaatlust..</para><para>Seda, milliseid üksikasju ja kuidas "
894 "näidatakse, saab seadistada paremklõpsu abil.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
898 msgctxt "@title:window"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
907 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
908 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
910 "Sellega saab lülitada <emphasis>kataloogide</emphasis> paneeli akna vasakus "
911 "servas.<nl/><nl/>See näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
912 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>."
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
919 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
920 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
921 "quick switching between any folders.</para>"
923 "<para>See paneel näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
924 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>.</para><para>Kataloogi sisenemiseks klõpsa "
925 "sellel. Klõpsuga kataloogi nimest vasakul asuvale noolele saab näha selle "
926 "alamkatalooge. Nii saab kiiresti ja mugavalt liikuda mis tahes kataloogi.</"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
931 msgctxt "@title:window Shell terminal"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
940 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
941 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
942 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
943 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
944 "like Konsole.</para>"
946 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>terminali</emphasis>paneeli akna "
947 "allosas.<nl/>Terminalis avatud asukoht vastab alati asukohale "
948 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
949 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
950 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
951 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
952 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
959 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
960 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
961 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
962 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
965 "<para>See on <emphasis>terminali</emphasis>paneel. See toimib nagu tavaline "
966 "terminal, ainult et sesse avatud asukoht vastab alati asukohale "
967 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
968 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
969 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
970 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
971 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
975 msgctxt "@title:window"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Näita peidetud asukohti"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
992 "Sellega saab lasta näidata asukohtade paneelil kõiki peidetud asukohti. Need "
993 "on näha poolläbipaistvana, kuni sa ei tühista nende peitmise valikut."
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1000 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1001 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1002 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1005 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>asukohtade</emphasis> paneeli akna "
1006 "vasakus servas.</para><para>See võimaldab liikuda järjehoidjatesse lisatud "
1007 "asukohtadesse ning pääseda ligi kettale või muudele andmekandjatele, mis on "
1008 "ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti on siis sektsioonid, mis "
1009 "aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla tüübiga faile.</para>"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1016 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1017 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1018 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1019 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1020 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1021 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1022 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1023 "interface> to display it again.</para>"
1025 "<para>See on <emphasis>asukohtade</emphasis> paneel. See võimaldab liikuda "
1026 "järjehoidjatesse lisatud asukohtadesse ja pääseda ligi kettale või "
1027 "andmekandjatele, mis on ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti "
1028 "sisaldab see sektsioone, mis aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla "
1029 "tüübiga faile.</para><para>Asukohta liikumiseks klõpsa kirjel. Paremklõps "
1030 "laseb mis tahes kirje avada uuel kaardil või uues aknas.</para><para>Uusi "
1031 "kirjeid saab lisada katalooge paneelile lohistades. Paremklõpsuga "
1032 "sektsioonil või kirjel saab seda peita. Taasnägemiseks tee paneeli tühjal "
1033 "alal paremklõps ja vali <interface>Näita peidetud asukohti</interface>.</"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1038 msgctxt "@action:inmenu View"
1040 msgstr "Paneelide näitamine"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1047 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1048 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1049 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1050 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1052 "<para>Liikumine kataloogi, mis sisaldab praegu nähtavat kataloogi.</"
1053 "para><para>Kõik failid ja kataloogid on korraldatud hierarhilisse "
1054 "<emphasis>failisüsteemi</emphasis>. Hierarhia tipus seisab kataloog, mis "
1055 "sisaldab kõiki selle arvutiga seotud andmeid - <emphasis>juurkataloog</"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1067 msgid "Close left view"
1068 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1072 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1079 msgid "Close right view"
1080 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1084 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1092 msgstr "Poolita vaade"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1099 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1100 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1101 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1102 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1103 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1105 "<para>See on <emphasis>menüüriba</emphasis>. Selle abil pääseb ligi "
1106 "käskudele ja seadistamisvalikutele. Vasakklõps riba mis tahes menüül näitab "
1107 "selle sisu.</para><para>Menüüriba saab peita, kui eemaldada märge "
1108 "kastikesest <interface>Seadistused|Menüüriba näitamine</interface>. Sel "
1109 "juhul näeb enamikku selle sisust <emphasis>tööriistariba</emphasis> nupu "
1110 "<interface>Menüü</interface> all.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1117 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1118 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1119 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1120 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1121 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1122 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1123 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1125 "<para>See on <emphasis>tööriistariba</emphasis>. See võimaldab kasutada "
1126 "sagedamini tarvis minevaid toiminguid.</para><para>See on äärmiselt "
1127 "kohandatav. Kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüü</interface>s või "
1128 "<interface>menüüriba</interface>l, saab asetada ka tööriistaribale. Tee "
1129 "sellel lihtsalt paremklõps ja vali <interface>Tööriistaribade "
1130 "seadistamine ...</interface> või leia sama nimega kirje <interface>menüü</"
1131 "interface>st.</para><para>Riba asukohta ja selle nuppude stiili saab samuti "
1132 "muuta paremklõpsuga. Nupul paremklõpsu tehes saab teksti näidata või peita.</"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1137 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1139 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1140 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1141 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1142 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1143 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1144 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1145 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1146 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1147 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1148 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1149 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1151 "<para>Siin näeb <emphasis>katalooge</emphasis> ja <emphasis>faile</emphasis> "
1152 "asukohas, mis on kirjas ülal asuval <interface>asukohariba</interface>l. See "
1153 "on rakenduse keskne ala, kus saab liikuda failide vahel, mida soovid "
1154 "kasutada.</para><para>Rakenduse üldisemat tutvustust ja põhjalikumaid "
1155 "selgitusi <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1156 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>näeb siin</link> (inglise keeles). "
1157 "See avab sissejuhatava artikli <emphasis>KDE UserBase wikis</emphasis>.</"
1158 "para><para>Kõigi selle <emphasis>vaate</emphasis> omaduste kohta lühikeste "
1159 "seletuste saamiseks <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klõpsa siia</"
1160 "link>. See avab lehekülje <emphasis>käsiraamatus</emphasis>, mis annab "
1161 "ülevaate põhiasjadest.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1168 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1169 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1170 "be triggered this way.</para>"
1172 "<para>See avab akna, kus on näha <emphasis>kiirklahvid</emphasis>.<nl/>Seal "
1173 "saab määrata klahvikombinatsioone, mis koos vajutamisel käivitavad teatava "
1174 "toimingu. Kõiki selle rakenduse käske saab sel moel käivitada.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1181 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1182 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1184 "<para>See avab akna, kus saab muuta, millised nupud on näha "
1185 "<emphasis>tööriistaribal</emphasis>.</para><para>Samuti saab tööriistaribale "
1186 "asetada kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüüs</interface>.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1193 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1194 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1195 "Handbook</interface>."
1197 "See avab akna, kus saab muuta kõiki rakenduse rohkeid seadistusi. Nende "
1198 "täpsemaid seletusi leiab <interface>Abi|Dolphini käsiraamat</interface>u "
1199 "peatükist <emphasis>Dolphini seadistamine</emphasis>."
1201 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1202 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1203 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1204 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1205 #. The same might be true for any external link you translate.
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1208 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1210 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1211 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1212 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1213 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1214 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1216 "<para>See avab selle rakenduse käsiraamatu, mis <emphasis>Dolphin</"
1217 "emphasis>it põhjalikult selgitab.</para><para>Kui soovid põhjalikumat "
1218 "sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i omaduste kohta, <link "
1219 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klõpsa siia</link>. "
1220 "See avab vastava lehekülje KDE UserBase wikis.</para>"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1223 #, fuzzy, kde-kuit-format
1224 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1226 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1227 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1228 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1229 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1230 #| "don't get too used to this.</para>"
1231 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1233 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1234 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1235 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1236 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1237 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1238 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1239 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1240 "windows so don't get too used to this.</para>"
1242 "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <link url='help:/dolphin/"
1243 "indexhtml'>Dolphini käsiraamat</link>ust ja <link url='https://userbase.kde."
1244 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase wiki artiklist</link>.</para>."
1245 "<para>\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära "
1246 "selle peale raudkindlalt looda.</para>"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1249 #, fuzzy, kde-kuit-format
1250 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1252 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1253 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1254 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1258 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1259 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1260 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1261 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1263 "<para>Väga oodatud on kvaliteetsed veateated. Kuidas esitada võimalikult "
1264 "kasulikku ja tõhusat veateadet, võib <link url='https://community.kde.org/"
1265 "Get_Involved/Bug_Reporting'>teada saada siin</link>.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1272 "support the continued work on this application and many other projects by "
1273 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1274 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1275 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1276 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1277 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1278 "behind the KDE community.</para>"
1280 "<para>See avab <emphasis>veebilehekülje</emphasis>, kus saab teha annetuse "
1281 "töö jätkamiseks selle ja teiste <emphasis>KDE</emphasis> projektide kallal.</"
1282 "para><para>Annetamine on lihtsaim ja kiireim viis tõhusalt toetada KDE-d ja "
1283 "selle projekte. KDE Projektid on vabalt ja tasuta saadaval, mistõttu iga "
1284 "kasutaja annetus aitab meil katta kulusid, mida on tarvis serverite "
1285 "hankimiseks ja ülalpidamiseks, kaastöötajate kohtumiste korraldamiseks jne.</"
1286 "para><para>KDE kogukonna taga seisab mittetulundusühing <emphasis>KDE e.V.</"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1294 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1295 "in your preferred language."
1297 "See lubab muuta rakenduse kasutatavat keelt.<nl/>Määrata saab isegi "
1298 "tagavarakeele, mida kasutatakse siis, kui teksti ei ole sinu eelistatud "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1306 "libraries and maintainers of this application."
1308 "See avab akna, mis annab teada rakenduse versiooni, litsentsi, kasutatud "
1309 "teegid ja hooldajad."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1316 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1317 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1320 "See avab akna teabega <emphasis>KDE</emphasis> kohta. KDE kogukond on kõik "
1321 "need inimesed, kes on ka selle vaba tarkvara rakenduse taga.<nl/>Kui kasutad "
1322 "seda rakendust, aga ei tea suurt midagi KDE-st või tahad lihtsalt näha "
1323 "vahvat lohet, uuri aga asja lähemalt!"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 msgid "Defocus Terminal Panel"
1329 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1333 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1334 msgstr "Sisesta serveri URL (nt smb://[ip-aadress])"
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1338 msgctxt "@action:button"
1340 msgstr "Tühjenda prügikast"
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1344 msgid "Empties Trash to create free space"
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1349 msgctxt "@action:button"
1350 msgid "Add Network Folder"
1351 msgstr "Lisa võrgukataloog"
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1355 msgctxt "@action:inmenu"
1356 msgid "Location Bar"
1357 msgid_plural "Location Bars"
1358 msgstr[0] "Asukohariba"
1359 msgstr[1] "Asukoharibad"
1361 #: dolphinpart.cpp:149
1362 #, fuzzy, kde-format
1363 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 #| msgid "&Edit File Type..."
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "&Edit File Type…"
1367 msgstr "&Muuda failitüüpi..."
1369 #: dolphinpart.cpp:153
1370 #, fuzzy, kde-format
1371 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 #| msgid "Select Items Matching..."
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Select Items Matching…"
1375 msgstr "Vali sobivad elemendid..."
1377 #: dolphinpart.cpp:158
1378 #, fuzzy, kde-format
1379 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "Unselect Items Matching…"
1383 msgstr "Tühista sobivate elementide valik..."
1385 #: dolphinpart.cpp:164
1387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1388 msgid "Unselect All"
1389 msgstr "Tühista kõik valikud"
1391 #: dolphinpart.cpp:179
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "App&lications"
1395 msgstr "&Rakendused"
1397 #: dolphinpart.cpp:180
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgid "&Network Folders"
1401 msgstr "&Võrgukataloogid"
1403 #: dolphinpart.cpp:181
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 #: dolphinpart.cpp:184
1411 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 #: dolphinpart.cpp:190
1416 #, fuzzy, kde-format
1417 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1418 #| msgid "Find File..."
1419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1421 msgstr "Otsi faili..."
1423 #: dolphinpart.cpp:196
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1426 msgid "Open &Terminal"
1427 msgstr "Ava &terminal"
1429 #: dolphinpart.cpp:451
1431 msgctxt "@title:window"
1435 #: dolphinpart.cpp:451
1437 msgid "Select all items matching this pattern:"
1438 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valimine:"
1440 #: dolphinpart.cpp:456
1442 msgctxt "@title:window"
1444 msgstr "Valiku tühistamine"
1446 #: dolphinpart.cpp:456
1448 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1449 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valiku tühistamine:"
1451 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1455 msgstr "&Redigeerimine"
1457 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1458 #: dolphinpart.rc:15
1460 msgctxt "@title:menu"
1464 #. i18n: ectx: Menu (view)
1465 #: dolphinpart.rc:24
1470 #. i18n: ectx: Menu (go)
1471 #: dolphinpart.rc:33
1476 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1477 #: dolphinpart.rc:41
1479 msgctxt "@title:menu"
1483 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1484 #: dolphinpart.rc:51
1486 msgctxt "@title:menu"
1487 msgid "Dolphin Toolbar"
1488 msgstr "Dolphini tööriistariba"
1490 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1492 msgid "Recently Closed Tabs"
1493 msgstr "Viimati suletud kaardid"
1495 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1497 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1498 msgstr "Tühjenda viimati suletud kaardid"
1500 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1501 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1503 msgid "Search for %1 in %2"
1504 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
1506 #: dolphintabbar.cpp:127
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1512 #: dolphintabbar.cpp:128
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgstr "Haagi kaart lahti"
1518 #: dolphintabbar.cpp:129
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "Close Other Tabs"
1522 msgstr "Sulge teised kaardid"
1524 #: dolphintabbar.cpp:130
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgstr "Sulge kaart"
1530 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1531 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1532 #: dolphintabwidget.cpp:498
1533 #, fuzzy, kde-format
1534 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1536 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1540 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1541 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1542 #: dolphintabwidget.cpp:502
1544 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1548 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1551 msgctxt "@title:menu"
1552 msgid "Location Bar"
1553 msgstr "Asukohariba"
1555 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1558 msgctxt "@title:menu"
1559 msgid "Main Toolbar"
1560 msgstr "Peamine tööriistariba"
1562 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1564 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1566 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1567 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1568 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1569 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1570 "because following these folders from left to right leads here.</"
1571 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1572 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1573 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1574 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1576 "<para>See näitab allpool näha olevate failide ja kataloogide asukohta.</"
1577 "para><para>Lõpus paremal on näha parajasti näidatava kataloogi nimi. Sellest "
1578 "vasakule on seda sisaldava kataloogi nimi. Reale kirjutatut tervikuna "
1579 "nimetatakse täielikuks või absoluutseks <emphasis>asukohaks</emphasis>, sest "
1580 "näidatavaid katalooge mööda liikudes jõuabki viimaks näidatavasse kataloogi."
1581 "</para><para>See interaktiivne asukoht on tegelikult palju võimsam tööriist, "
1582 "kui esmapilgul võib paista. Asukohariba põhiliste ja lisaomadustega "
1583 "tutvumiseks <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klõpsa siin</link>. "
1584 "See avab vajaliku lehekülje käsiraamatus.</para>"
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1588 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1590 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1591 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1592 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1593 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1594 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1595 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1596 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1597 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1598 "find an item.</item></list></para>"
1600 "<para>See võimaldab leida faile ja katalooge. Kirjuta "
1601 "<emphasis>otsingumõiste</emphasis> ja määra otsingutingimused all olevate "
1602 "nuppudega:<list><item>Failinimi/Sisu: kas otsitav element peab sisaldama "
1603 "failinimes või sisus otsingumõistet? <nl/>Pildi. heli- ja videofailide sisu "
1604 "ei otsita.</item><item>Alates siit/Kõikjal: kas otsida nähtavas kataloogis "
1605 "ja selle alamkataloogides või kõikjal?</item><item>Rohkem valikuid: seda "
1606 "valides saab otsida andmekandja tüübi, kasutamise aja või hinnangu järgi.</"
1607 "item><item>Rohkem otsingutööriistu: võimaldab paigaldada teisi tööriistu "
1608 "vajaliku elemendi leidmiseks.</item></list></para>"
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1612 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1614 "Dolphini käivitamine administraatorina võib kujutada ohtu. Ole ettevaatlik."
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1623 msgid "Search for %1"
1624 msgstr "%1 otsimine"
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1627 #, fuzzy, kde-format
1628 #| msgctxt "@info:progress"
1629 #| msgid "Loading folder..."
1630 msgctxt "@info:progress"
1631 msgid "Loading folder…"
1632 msgstr "Kataloogi laadimine..."
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1635 #, fuzzy, kde-format
1636 #| msgctxt "@label:listbox"
1638 msgctxt "@info:progress"
1640 msgstr "Sorteerimine:"
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1643 #, fuzzy, kde-format
1645 #| msgid "Searching..."
1648 msgstr "Otsimine ..."
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "No items found."
1654 msgstr "Ühtegi elementi ei leitud."
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1660 msgstr "Dolphin ei toeta veebilehekülgi, käivitati veebibrauser"
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1664 msgctxt "@info:status"
1666 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1667 msgstr "Dolphin ei toeta seda protokolli, käivitati vaikimisi rakendus"
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "Invalid protocol"
1673 msgstr "Vigane protokoll"
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1678 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1683 msgctxt "@info:tooltip"
1684 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1685 msgstr "Filtri säilitamine kataloogi vahetamisel"
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1688 #, fuzzy, kde-format
1689 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1696 msgctxt "@info:tooltip"
1697 msgid "Hide Filter Bar"
1698 msgstr "Peida filtririba"
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1702 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1704 msgstr "elemendi \"%1\""
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1709 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1710 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1711 msgstr "elementide \"%1\" ja \"%2\""
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1716 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1718 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1719 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\" ja \"%3\""
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1724 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1726 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1727 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\""
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1732 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1734 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1735 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ja \"%5\""
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1739 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One Selected File"
1741 msgid_plural "%1 Selected Files"
1742 msgstr[0] "ühe valitud faili"
1743 msgstr[1] "%1 valitud faili"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1748 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1749 msgid "One Selected Folder"
1750 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1751 msgstr[0] "ühe valitud kataloogi"
1752 msgstr[1] "%1 valitud kataloogi"
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1757 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1759 msgid "One Selected Item"
1760 msgid_plural "%1 Selected Items"
1761 msgstr[0] "ühe valitud elemendi"
1762 msgstr[1] "%1 valitud elemendi"
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1765 #, fuzzy, kde-format
1766 #| msgctxt "@action:inmenu"
1767 #| msgid "Paste One File"
1768 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1770 msgid_plural "%1 Files"
1771 msgstr[0] "Üks fail"
1772 msgstr[1] "%1 faili"
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1775 #, fuzzy, kde-format
1776 #| msgctxt "@info:status"
1778 #| msgid_plural "%1 Folders"
1779 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1781 msgid_plural "%1 Folders"
1782 msgstr[0] "Üks kataloog"
1783 msgstr[1] "%1 kataloogi"
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1786 #, fuzzy, kde-format
1787 #| msgctxt "@title:window"
1788 #| msgid "Rename Item"
1790 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1792 msgid_plural "%1 Items"
1793 msgstr[0] "Üks element"
1794 msgstr[1] "%1 elementi"
1796 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1798 msgctxt "@item:intable"
1800 msgid_plural "%1 items"
1801 msgstr[0] "%1 element"
1802 msgstr[1] "%1 elementi"
1804 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1806 msgctxt "width × height"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1812 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1818 msgctxt "@title:group"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1824 msgctxt "@title:group Size"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1830 msgctxt "@title:group Size"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1836 msgctxt "@title:group Size"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1842 msgctxt "@title:group Size"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1848 msgctxt "@title:group Date"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1854 msgctxt "@title:group Date"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1860 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1867 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "One Week Ago"
1875 msgstr "Ühe nädala eest"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Two Weeks Ago"
1881 msgstr "Kahe nädala eest"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Three Weeks Ago"
1887 msgstr "Kolme nädala eest"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Earlier this Month"
1893 msgstr "Varem sel kuul"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Eile' (MMMM yyyy)"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1908 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1916 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1917 "current locale, and yyyy is full year number."
1918 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1924 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Ühe nädala eest' (MMMM yyyy)"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1942 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "'Kahe nädala eest' (MMMM yyyy)"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1960 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1973 msgstr "'Kolme nädala eest' (MMMM yyyy)"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1978 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1979 "context @title:group Date"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1991 msgstr "'Varem sel kuul' (MMMM yyyy)"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1996 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1997 "context @title:group Date"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2004 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2005 "and yyyy is full year number"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2012 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 msgstr "Lugemisõigus, "
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 msgstr "Kirjutamisõigus, "
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 msgstr "Käivitamisõigus, "
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2047 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2048 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2049 msgstr "Kasutaja: %1 | Grupp: %2 | Teised: %3"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2069 msgid "The date format can be selected in settings."
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2127 #| msgid "Line Count"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2144 msgid "Date Photographed"
2145 msgstr "Foto tegemisaeg"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2155 msgctxt "@label width x height"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2172 msgstr "Orientatsioon"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2214 msgid "Release Year"
2215 msgstr "Väljalaskeaasta"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2219 msgid "Aspect Ratio"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2230 msgstr "Kaadrisagedus"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2247 msgid "File Extension"
2248 msgstr "Faililaiend"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2252 msgid "Deletion Time"
2253 msgstr "Kustutamisaeg"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2257 msgid "Link Destination"
2258 msgstr "Lingi sihtkoht"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2262 msgid "Downloaded From"
2263 msgstr "Alla laaditud asukohast"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2273 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2274 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2285 msgstr "Kasutaja grupp"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2289 msgctxt "@info:status"
2290 msgid "Unknown error."
2291 msgstr "Tundmatu viga."
2301 msgid "File Manager"
2302 msgstr "Failihaldur"
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2308 msgstr "(C) 2006-2022: Dolphini arendajad"
2312 msgctxt "@info:credit"
2314 msgstr "Felix Ernst"
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2320 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja"
2324 msgctxt "@info:credit"
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2332 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja (alates 2019)"
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Elvis Angelaccio"
2338 msgstr "Elvis Angelaccio"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2344 msgstr "Hooldaja (2018-2021) ja arendaja"
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Emmanuel Pescosta"
2350 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2356 msgstr "Hooldaja (2014-2018) ja arendaja"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Frank Reininghaus"
2362 msgstr "Frank Reininghaus"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2368 msgstr "Hooldaja (2012-2014) ja arendaja"
2372 msgctxt "@info:credit"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2380 msgstr "Hooldaja ja arendaja (2006-2012)"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Sebastian Trüg"
2386 msgstr "Sebastian Trüg"
2388 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2389 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2391 msgctxt "@info:credit"
2397 msgctxt "@info:credit"
2399 msgstr "David Faure"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Aaron J. Seigo"
2405 msgstr "Aaron J. Seigo"
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Rafael Fernández López"
2411 msgstr "Rafael Fernández López"
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Kevin Ottens"
2417 msgstr "Kevin Ottens"
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Holger Freyther"
2423 msgstr "Holger Freyther"
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Max Blazejak"
2429 msgstr "Max Blazejak"
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Michael Austin"
2435 msgstr "Michael Austin"
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Documentation"
2441 msgstr "Dokumentatsioon"
2445 msgctxt "@info:shell"
2446 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2447 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2451 msgctxt "@info:shell"
2452 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2453 msgstr "Dolphin käivitatakse poolitatud vaatega."
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2459 msgstr "Dolphin avatakse uues aknas."
2462 #, fuzzy, kde-format
2463 #| msgctxt "@info:shell"
2464 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2465 msgctxt "@info:shell"
2466 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2467 msgstr "Dolphini deemoni käivitamine (nõutav ainult DBus-i liidese puhul)"
2471 msgctxt "@info:shell"
2472 msgid "Document to open"
2473 msgstr "Avatav dokument"
2475 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2476 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2478 msgid "Hidden files shown"
2479 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2481 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2482 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2484 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2486 "Kataloogide paneeli piiramine kodukataloogiga, kui viibitakse kodukataloogis"
2488 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2489 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2491 msgid "Automatic scrolling"
2492 msgstr "Automaatne kerimine"
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2507 #, fuzzy, kde-format
2508 #| msgctxt "@action:inmenu"
2509 #| msgid "Rename..."
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgstr "Nimeta ümber..."
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Move to Trash"
2518 msgstr "Viska prügikasti"
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Show Hidden Files"
2530 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Limit to Home Directory"
2536 msgstr "Piirdumine kodukataloogiga"
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Automatic Scrolling"
2542 msgstr "Automaatne kerimine"
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2550 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2551 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2553 msgid "Previews shown"
2554 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
2556 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2557 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2559 msgid "Auto-Play media files"
2560 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2562 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2563 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2564 #, fuzzy, kde-format
2565 #| msgctxt "@info:tooltip"
2566 #| msgid "Show Filter Bar"
2567 msgid "Show item on hover"
2568 msgstr "Filtririba näitamine"
2570 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2571 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2573 msgid "Date display format"
2574 msgstr "Kuupäeva esitamise vorming"
2576 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2582 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Auto-Play media files"
2586 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2588 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2589 #, fuzzy, kde-format
2590 #| msgctxt "@info:tooltip"
2591 #| msgid "Show Filter Bar"
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Show item on hover"
2594 msgstr "Filtririba näitamine"
2596 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2597 #, fuzzy, kde-format
2598 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2599 #| msgid "Configure"
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgstr "Seadistamine"
2604 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Condensed Date"
2608 msgstr "Kuupäev lühidalt"
2610 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2612 msgctxt "@label::textbox"
2613 msgid "Select which data should be shown:"
2614 msgstr "Järgmiste andmete näitamine:"
2616 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2619 msgid "%1 item selected"
2620 msgid_plural "%1 items selected"
2621 msgstr[0] "%1 element valitud"
2622 msgstr[1] "%1 elementi valitud"
2624 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2629 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2634 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2635 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2637 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2638 msgstr "Ikoonide suurus asukohtade paneelil (-1 tähendab automaatset suurust)"
2640 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Configure Trash…"
2644 msgstr "Seadista prügikasti ..."
2646 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2649 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2650 "and then reopen the panel."
2652 "Terminali ei saa avada, sest Konsooli pole paigaldatud. Palun paigalda see "
2653 "ja ava siis paneel uuesti."
2655 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2657 msgid "Install Konsole"
2658 msgstr "Konsooli paigaldamine"
2660 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2661 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2666 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2667 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgstr "Kõik tüübid"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgstr "Kõik kuupäevad"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgstr "Kõik hinnangud"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgstr "1 või rohkem"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgstr "2 või rohkem"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgstr "3 või rohkem"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgstr "4 või rohkem"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgid "Highest Rating"
2778 msgstr "Kõrgeim hinnang"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2782 msgctxt "@action:inmenu"
2783 msgid "Clear Selection"
2784 msgstr "Puhasta valik"
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2788 msgctxt "String list separator"
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2794 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2796 msgid_plural "Tags: %2"
2797 msgstr[0] "Silt: %2"
2798 msgstr[1] "Sildid: %2"
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2802 msgctxt "@action:button"
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "From Here (%1)"
2810 msgstr "Alates siit (%1)"
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2816 msgstr "Otsingu piiramine \"%1\" ja selle alamkataloogidega"
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2822 msgstr "Salvesta otsing võimalikuks kiireks kasutamiseks edaspidi"
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2826 msgctxt "@info:tooltip"
2827 msgid "Quit searching"
2828 msgstr "Otsingu lõpetamine"
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2832 msgctxt "action:button"
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2838 msgctxt "action:button"
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2844 msgctxt "action:button"
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2850 msgctxt "action:button"
2852 msgstr "Sinu failid"
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2856 msgctxt "action:button"
2857 msgid "Search in your home directory"
2858 msgstr "Otsing kodukataloogis"
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2862 msgid "More Search Tools"
2863 msgstr "Rohkem otsingutööriistu"
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2868 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2870 msgid "Query Results from '%1'"
2871 msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2874 #, fuzzy, kde-format
2875 #| msgctxt "@info:shell"
2876 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2879 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2886 #, fuzzy, kde-format
2887 #| msgctxt "@action:button"
2889 msgctxt "@action:button"
2890 msgid "Cancel Copying"
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2896 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2899 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2901 #, fuzzy, kde-format
2902 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2903 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2906 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2909 #, fuzzy, kde-format
2910 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2911 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2914 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
2916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2918 #, fuzzy, kde-format
2919 #| msgctxt "@action:button"
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel Cutting"
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2926 #, fuzzy, kde-format
2927 #| msgctxt "@info:shell"
2928 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2931 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2938 msgctxt "@action:button"
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2943 #, fuzzy, kde-format
2944 #| msgctxt "@info:shell"
2945 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2948 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2952 #, fuzzy, kde-format
2953 #| msgctxt "@item::intable"
2954 #| msgid "Conflicting"
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Duplicating"
2959 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2960 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2963 msgctxt "@action keep short"
2967 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2974 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2976 #, fuzzy, kde-format
2977 #| msgctxt "@action:button"
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Cancel Moving"
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2985 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2986 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2992 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2993 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2994 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2995 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3002 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3003 msgid "Paste from Clipboard"
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3008 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3009 msgid "Dismiss This Reminder"
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3014 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3015 msgid "Don't Remind Me Again"
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3020 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3022 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3023 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3026 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3029 msgctxt "@action:button"
3030 msgid "Cancel Renaming"
3033 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3034 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3037 #. and a fallback will be used.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3041 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3042 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3046 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3047 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3050 #. and a fallback will be used.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3054 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3055 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3059 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3060 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3063 #. and a fallback will be used.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3067 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3068 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3072 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3073 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3076 #. and a fallback will be used.
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3080 msgid "Permanently Delete %2"
3081 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3085 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3086 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3087 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3088 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3089 #. and a fallback will be used.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3091 #, fuzzy, kde-format
3092 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3093 #| msgid "Duplicate Here"
3095 msgid "Duplicate %2"
3096 msgid_plural "Duplicate %2"
3097 msgstr[0] "Klooni siin"
3098 msgstr[1] "Klooni siin"
3100 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3101 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3104 #. and a fallback will be used.
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3106 #, fuzzy, kde-format
3107 #| msgctxt "@action:inmenu"
3108 #| msgid "Move to Trash"
3110 msgid "Move %2 to the Trash"
3111 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3112 msgstr[0] "Viska prügikasti"
3113 msgstr[1] "Viska prügikasti"
3115 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3116 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3119 #. and a fallback will be used.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3121 #, fuzzy, kde-format
3122 #| msgctxt "@action:button"
3126 msgid_plural "Rename %2"
3127 msgstr[0] "Nimeta ümbe&r"
3128 msgstr[1] "Nimeta ümbe&r"
3130 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3132 msgctxt "@info:whatsthis"
3134 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3135 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3136 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3137 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3138 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3139 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3140 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3141 "the current selection.</para>"
3144 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3146 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3147 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3150 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3151 #, fuzzy, kde-format
3152 #| msgctxt "@title:menu"
3153 #| msgid "Selection"
3154 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3155 msgid "Selection Mode"
3158 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3159 #, fuzzy, kde-format
3160 #| msgctxt "@title:menu"
3161 #| msgid "Selection"
3162 msgctxt "@action:button"
3163 msgid "Exit Selection Mode"
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3168 msgctxt "@label:textbox"
3169 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3170 msgstr "Järgmiste teenuste näitamine kontekstimenüüs:"
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3173 #, fuzzy, kde-format
3175 msgctxt "@label:textbox"
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3180 #, fuzzy, kde-format
3181 #| msgctxt "@action:button"
3182 #| msgid "Download New Services..."
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Download New Services…"
3185 msgstr "Laadi alla uusi teenuseid..."
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
3188 #, fuzzy, kde-format
3191 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3195 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3198 "Versioonihaldussüsteemide uuendatud seadistuste rakendamiseks tuleb Dolphin "
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:216
3204 msgid "Restart now?"
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3209 msgctxt "@option:check"
3211 msgstr "Kustutamine"
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3215 msgctxt "@option:check"
3216 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3217 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsud"
3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3221 msgctxt "@item:inmenu"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3227 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3228 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3229 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3230 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3232 msgid "Use system font"
3233 msgstr "Süsteemse fondi kasutamine"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3236 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3237 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3238 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3240 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3243 msgstr "Ikooni suurus"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3246 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3247 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3248 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3250 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3252 msgid "Preview size"
3253 msgstr "Eelvaatluse suurus"
3255 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3256 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3258 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3259 msgstr "Teksti maksimaalse laiuse indeks (0 tähendab piiramatu)"
3261 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3262 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3264 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3265 msgstr "Kas sisu arvestada kataloogi suuruse juures või mitte"
3267 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3268 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3270 msgid "Recursive directory size limit"
3271 msgstr "Rekursiivne kataloogi suuruse piirang"
3273 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3274 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3276 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3278 "Märkimisel näidatakse lühikesi suhtelisi kuupäevi, muidu lühikesi "
3281 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3282 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3283 #, fuzzy, kde-format
3285 #| msgid "Permissions"
3286 msgid "Permissions style format"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3292 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3293 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3298 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3299 msgstr "Asukohtadesse lisamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3304 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3305 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3310 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3311 msgstr "Vaaterežiimi näitamine kontekstimenüüs"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3316 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3317 msgstr "Uuel kaardil avamise käskude näitamine kontekstimenüüs"
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3322 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3323 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3327 #, fuzzy, kde-format
3328 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3329 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3330 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3335 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3336 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3341 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3342 msgstr "Kloonimiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3347 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3348 msgstr "Terminali avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3352 #, fuzzy, kde-format
3353 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3354 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3355 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3359 #, fuzzy, kde-format
3360 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3361 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3362 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3365 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3367 msgid "Position of columns"
3368 msgstr "Veergude asend"
3370 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3371 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3373 msgid "Side Padding"
3376 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3377 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3379 msgid "Highlight entire row"
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3383 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3385 msgid "Expandable folders"
3386 msgstr "Laiendatavad kataloogid"
3388 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3392 msgid "Hidden files shown"
3393 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3398 msgctxt "@info:whatsthis"
3400 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3401 "will be shown in the file view."
3403 "Sisselülitamisel näidatakse failivaates peidetud faile, mille alguses seisab "
3406 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3416 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3418 msgstr "See valik määrab kasutatava vaate omaduste versiooni."
3420 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3425 msgstr "Vaaterežiim"
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3432 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3433 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3435 "See määrab vaate stiili. Praegu on toetatud ikoonid (0), üksikasjad (1) ja "
3438 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3442 msgid "Previews shown"
3443 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
3445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3448 msgctxt "@info:whatsthis"
3450 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3452 msgstr "Sisselülitamisel näidatakse failisisu eelvaatlust ikoonina."
3454 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3458 msgid "Grouped Sorting"
3459 msgstr "Rühmitatud sortimine"
3461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3464 msgctxt "@info:whatsthis"
3466 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3467 msgstr "Sisselülitamisel rühmitatakse sorteeritud elemendid kategooria järgi."
3469 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3473 msgid "Sort files by"
3474 msgstr "Failide sorteerimine"
3476 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3479 msgctxt "@info:whatsthis"
3481 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3484 "See määrab, millise atribuudi järgi (tekst, suurus, kuupäev jne.) toimub "
3487 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3491 msgid "Order in which to sort files"
3492 msgstr "Failide sorteerimise järjekord"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3498 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3499 msgstr "Failide ja kataloogide sortimisel kataloogide näitamine esimesena"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3505 msgid "Show hidden files and folders last"
3506 msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine viimasena"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3512 msgid "Visible roles"
3513 msgstr "Nähtavad rollid"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3519 msgid "Header column widths"
3520 msgstr "Päiseveergude laius"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3526 msgid "Properties last changed"
3527 msgstr "Omaduste viimane muutmine"
3529 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3532 msgctxt "@info:whatsthis"
3533 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3534 msgstr "Viimane kord, kui kasutaja muutis neid omadusi."
3536 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3540 msgid "Additional Information"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3546 msgid "Should the URL be editable for the user"
3547 msgstr "Kas kasutajal peaks olema võimalus redigeerida URL-e"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3552 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3553 msgstr "URL-i navigaatori tekstilõpetamise režiim"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3558 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3559 msgstr "Kas näidata asukoharibal täielikku asukohta"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3564 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3565 msgstr "Kas näidata tiitliribal täielikku asukohta"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3571 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3573 msgstr "Kas väljast avatav kataloog avada töötava Dolphini isendi uuel kaardil"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3579 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3580 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3581 "were removed/renamed ...etc"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3588 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3591 "Kas käivitamisseadistusi on muudetud (sisemine säte, mida ei näidata "
3594 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3600 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3603 msgid "Remember open folders and tabs"
3604 msgstr "Avatud kataloogide ja kaartide meeldejätmine"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3609 msgid "Split the view into two panes"
3610 msgstr "Vaate poolitamine kaheks paneeliks"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3615 msgid "Should the filter bar be shown"
3616 msgstr "Kas näidata filtririba"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3621 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3622 msgstr "Kas kasutada vaate omadusi kõigi kataloogide puhul"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3627 msgid "Browse through archives"
3628 msgstr "Arhiivide sirvimine"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3633 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3634 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3640 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3641 "running in the Terminal panel."
3643 "Kinnituse küsimine akende sulgemisel, milles jätkuvalt töötab "
3644 "terminalipaneelil mõni programm."
3646 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3649 msgid "Rename inline"
3650 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3655 msgid "Show selection toggle"
3656 msgstr "Valikulüliti näitamine"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3662 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3666 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3669 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3670 msgstr "Parema ja vasaku poole vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3675 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3676 msgstr "Aktiivse paneeli sulgemine vaate poolitamise lülitamisel"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3681 msgid "New tab will be open after last one"
3682 msgstr "Uus kaart avatakse viimase kaardi järel"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3687 msgid "Show tooltips"
3688 msgstr "Kohtspikrite näitamine"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3693 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3694 msgstr "Ajatempel, mil vaate omadused kehtivad"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3699 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3701 "Automaatselt avanevate kataloogide kasutamine kõigi vaatetüüpide korral"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3706 msgid "Show the statusbar"
3707 msgstr "Olekuriba näitamine"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3712 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3713 msgstr "Suurendusliuguri näitamine olekuribal"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3718 msgid "Show the space information in the statusbar"
3719 msgstr "Ruumiteabe näitamine olekuribal"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3724 msgid "Lock the layout of the panels"
3725 msgstr "Paneelide paigutuse lukustamine"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3730 msgid "Enlarge Small Previews"
3731 msgstr "Väikeste eelvaatluste suurendamine"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3737 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3740 "Elementide loomuliku, tõstutundliku või tõstutundmatu sortimise vahel "
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3745 #, fuzzy, kde-format
3746 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3747 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3748 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3752 #, fuzzy, kde-format
3753 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3754 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3755 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3758 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3760 msgid "Text width index"
3761 msgstr "Teksti laiuse indeks"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3764 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3766 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3767 msgstr "Tekstiridade maksimaalne arv (0 tähendab piiramatu)"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3770 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3772 msgid "Enabled plugins"
3773 msgstr "Lubatud pluginad"
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3777 msgctxt "@title:window"
3779 msgstr "Seadistamine"
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3782 #, fuzzy, kde-format
3784 #| msgid "Interlace Mode"
3785 msgctxt "@title:group Interface settings"
3787 msgstr "Realaotuse režiim"
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3790 #, fuzzy, kde-format
3792 msgctxt "@title:group"
3796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Context Menu"
3800 msgstr "Kontekstimenüü"
3802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3804 msgctxt "@title:group"
3808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3810 msgctxt "@title:group"
3811 msgid "User Feedback"
3812 msgstr "Kasutaja tagasiside"
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3817 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3819 "Sul on salvestamata muudatusi. Kas salvestada muudatused või unustada need?"
3821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3826 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3828 msgctxt "@title:window"
3829 msgid "Configure Preview for %1"
3830 msgstr "%1 - eelvaatluse seadistamine"
3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3836 msgstr "Kinnituse küsimine kõigis KDE rakendustes järgmise toimingu korral:"
3838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3841 msgid "Moving files or folders to trash"
3842 msgstr "Failide või kataloogide viskamisel prügikasti"
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3847 msgid "Emptying trash"
3848 msgstr "Prügikasti tühjendamisel"
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3853 msgid "Deleting files or folders"
3854 msgstr "Failide või kataloogide kustutamisel"
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3858 msgctxt "@title:group"
3859 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3860 msgstr "Kinnituse küsimine Dolphinis:"
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3865 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3866 msgstr "Mitme kaardiga akende sulgemisel"
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3870 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3871 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3872 msgstr "Töötava terminalipaneeliga akende sulgemisel"
3874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3875 #, fuzzy, kde-format
3876 #| msgctxt "@info:tooltip"
3877 #| msgid "Search for files and folders"
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3879 msgid "Opening many folders at once"
3880 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3885 msgid "Opening many terminals at once"
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3890 msgctxt "@title:group"
3891 msgid "When opening an executable file:"
3892 msgstr "Teostusfaili avamisel:"
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3897 msgstr "Alati küsitakse"
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3901 msgid "Open in application"
3902 msgstr "Avatakse rakenduses"
3904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3907 msgstr "Käivitatakse skript"
3909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3910 #, fuzzy, kde-format
3911 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3912 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3913 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3914 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3915 msgstr "Eelmise korra kataloogid, kaardid ja akna olek"
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3919 msgctxt "@action:button"
3920 msgid "Select Home Location"
3921 msgstr "Vali kodu asukoht"
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3925 msgctxt "@action:button"
3926 msgid "Use Current Location"
3927 msgstr "Kasuta aktiivset asukohta"
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3931 msgctxt "@action:button"
3932 msgid "Use Default Location"
3933 msgstr "Kasuta vaikimisi asukohta"
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3937 msgctxt "@label:textbox"
3938 msgid "Show on startup:"
3939 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3943 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3944 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3948 #, fuzzy, kde-format
3949 #| msgctxt "@info:tooltip"
3950 #| msgid "Search for files and folders"
3951 msgctxt "@label:checkbox"
3952 msgid "Opening Folders:"
3953 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3957 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3958 msgid "Show full path in title bar"
3959 msgstr "Täieliku asukoha näitamine tiitliribal"
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3962 #, fuzzy, kde-format
3963 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3964 #| msgid "New &Window"
3965 msgctxt "@label:checkbox"
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3970 #, fuzzy, kde-format
3971 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3972 #| msgid "Show filter bar"
3973 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3974 msgid "Show filter bar"
3975 msgstr "Filtririba näitamine"
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3979 msgctxt "option:radio"
3980 msgid "After current tab"
3981 msgstr "Aktiivse kaardi järel"
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3985 msgctxt "option:radio"
3986 msgid "At end of tab bar"
3987 msgstr "Kaardiriba lõpus"
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3991 msgctxt "@title:group"
3992 msgid "Open new tabs: "
3993 msgstr "Uued kaardid avatakse:"
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3996 #, fuzzy, kde-format
3997 #| msgctxt "option:check"
3998 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3999 msgctxt "option:check split view panes"
4000 msgid "Switch between panes with Tab key"
4001 msgstr "Liikumine poolitatud vaadete vahel tabeldusklahviga"
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4004 #, fuzzy, kde-format
4006 #| msgid "Split view"
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "Split view: "
4009 msgstr "Poolita vaade"
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4013 msgctxt "option:check"
4014 msgid "Turning off split view closes active pane"
4015 msgstr "Poolitatud vaate väljalülitamine sulgeb aktiivse paneeli"
4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4019 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4021 "Märkimata jätmisel sulgeb jagatud vaate väljalülitamine mitteaktiivse paneeli"
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4025 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4026 msgid "Begin in split view mode"
4027 msgstr "Alustamine poolitatud vaaterežiimis"
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4031 msgid "New windows:"
4032 msgstr "Uued aknad:"
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4038 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4040 msgstr "Kodukataloogi asukoht on vigane või see puudub, seda ei rakendata."
4042 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4043 #, fuzzy, kde-format
4044 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4045 #| msgid "Folders First"
4046 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4047 msgid "Folders && Tabs"
4048 msgstr "Kataloogid esimesena"
4050 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4051 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4053 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4055 msgstr "Eelvaatlused"
4057 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4058 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4060 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4061 msgid "Confirmations"
4064 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4065 #, fuzzy, kde-format
4066 #| msgctxt "@action:inmenu"
4067 #| msgid "Location Bar"
4068 #| msgid_plural "Location Bars"
4069 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4070 msgid "Status && Location bars"
4071 msgstr "Asukohariba"
4073 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4075 msgctxt "@title:group"
4076 msgid "Show previews in the view for:"
4077 msgstr "Eelvaatluse näitamine:"
4079 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4081 msgid "Skip previews for local files above:"
4082 msgstr "Eelvaatlust ei näidata kohalikel failidel, mis on suuremad kui:"
4084 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4085 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4087 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4091 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4099 msgid "Skip previews for remote files above:"
4100 msgstr "Eelvaatlust ei näidata võrgufailidel, mis on suuremad kui:"
4102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4105 msgstr "Eelvaatlus välja lülitatud"
4107 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4109 msgctxt "@option:check"
4110 msgid "Show status bar"
4111 msgstr "Olekuriba näitamine"
4113 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4115 msgctxt "@option:check"
4116 msgid "Show zoom slider"
4117 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4119 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4121 msgctxt "@option:check"
4122 msgid "Show space information"
4123 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
4125 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4126 #, fuzzy, kde-format
4127 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4128 #| msgid "Status Bar"
4129 msgctxt "@title:group"
4130 msgid "Status Bar: "
4133 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4135 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4136 msgid "Make location bar editable"
4137 msgstr "Redigeeritav asukohariba"
4139 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4140 #, fuzzy, kde-format
4141 #| msgctxt "@action:inmenu"
4142 #| msgid "Location Bar"
4143 #| msgid_plural "Location Bars"
4144 msgid "Location bar:"
4145 msgstr "Asukohariba"
4147 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4149 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4150 msgid "Show full path inside location bar"
4151 msgstr "Täieliku asukoha näitamine asukoharibal"
4153 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4155 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4159 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4162 msgctxt "@title:tab"
4166 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4169 msgctxt "@title:tab"
4173 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4176 msgctxt "@title:tab"
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4182 msgctxt "option:radio"
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4188 msgctxt "option:radio"
4189 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4190 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundetu"
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4194 msgctxt "option:radio"
4195 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4196 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundlik"
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4200 msgctxt "@title:group"
4201 msgid "Sorting mode: "
4202 msgstr "Sortimisviis:"
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4206 msgctxt "option:radio"
4207 msgid "Number of items"
4208 msgstr "Elementide arv"
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4212 msgctxt "option:radio"
4213 msgid "Size of contents, up to "
4214 msgstr "Sisu suurus kuni:"
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4219 msgid_plural " levels deep"
4220 msgstr[0] "-tasandiline"
4221 msgstr[1] "-tasandiline"
4223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4225 msgctxt "@title:group"
4226 msgid "Folder size displays:"
4227 msgstr "Kataloogi suurus näitab:"
4229 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4231 msgctxt "option:radio as in relative date"
4232 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4233 msgstr "Suhteline (nt \"%1\")"
4235 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4237 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4238 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4239 msgstr "Absoluutne (nt \"%1\")"
4241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4243 msgctxt "@title:group"
4245 msgstr "Kuupäevastiil:"
4247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4249 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4250 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4255 msgctxt "option:radio as numeric style"
4256 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4261 msgctxt "option:radio as combined style"
4262 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4266 #, fuzzy, kde-format
4268 #| msgid "Permissions:"
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Permissions style:"
4273 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4275 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4277 msgstr "Süsteemne font"
4279 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4281 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4283 msgstr "Kohandatud font"
4285 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4286 #, fuzzy, kde-format
4287 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4288 #| msgid "Choose..."
4289 msgctxt "@action:button Choose font"
4293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4295 msgctxt "@option:radio"
4296 msgid "Use common display style for all folders"
4297 msgstr "Ühine vaatestiil kõigi kataloogide puhul"
4299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4301 msgctxt "@option:radio"
4302 msgid "Remember display style for each folder"
4303 msgstr "Vaatestiil jäetakse iga kataloogi puhul meelde"
4305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4309 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4312 "Dolphin loob peidetud .directory-faili igas kataloogis, mille vaateomadusi "
4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4316 #, fuzzy, kde-format
4317 #| msgctxt "@title:window"
4318 #| msgid "View Display Style"
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Display style: "
4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4325 msgctxt "@option:check"
4326 msgid "Open archives as folder"
4327 msgstr "Arhiivide avamine kataloogina"
4329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4331 msgctxt "option:check"
4332 msgid "Open folders during drag operations"
4333 msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel"
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4337 msgctxt "@title:group"
4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Show tooltips"
4345 msgstr "Kohtspikrite näitamine"
4347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Miscellaneous: "
4354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Show selection marker"
4358 msgstr "Valiku lülitamisvõimaluse näitamine"
4360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4362 msgctxt "option:check"
4363 msgid "Rename inline"
4364 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4367 #, fuzzy, kde-format
4368 #| msgctxt "@title:group General settings"
4370 msgctxt "@title:tab General View settings"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4375 #, fuzzy, kde-format
4376 #| msgctxt "action:button"
4378 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4379 msgid "Content Display"
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4384 msgctxt "@label:listbox"
4385 msgid "Default icon size:"
4386 msgstr "Vaikimisi ikoonisuurus:"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4390 msgctxt "@label:listbox"
4391 msgid "Preview icon size:"
4392 msgstr "Eelvaatluse ikoonisuurus:"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4396 msgctxt "@label:listbox"
4398 msgstr "Pealdise font:"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4402 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4408 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4414 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4420 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4426 msgctxt "@label:listbox"
4427 msgid "Label width:"
4428 msgstr "Pealdise laius:"
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4432 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4438 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4450 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4462 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4468 msgctxt "@label:listbox"
4469 msgid "Maximum lines:"
4470 msgstr "Maks. ridu:"
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4474 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4480 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4486 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4492 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4498 msgctxt "@label:listbox"
4499 msgid "Maximum width:"
4500 msgstr "Maksimumlaius:"
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4504 msgctxt "@option:check"
4506 msgstr "Laiendatavad"
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4510 msgctxt "@label:checkbox"
4512 msgstr "Kataloogid:"
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4516 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4517 msgid "By clicking anywhere on the row"
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4522 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4523 msgid "By clicking on icon or name"
4526 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4528 #, fuzzy, kde-format
4529 #| msgctxt "@info:tooltip"
4530 #| msgid "Search for files and folders"
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Open files and folders:"
4533 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4538 msgctxt "@info:tooltip"
4539 msgid "Size: 1 pixel"
4540 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4541 msgstr[0] "Suurus: 1 piksel"
4542 msgstr[1] "Suurus: %1 pikslit"
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4546 msgctxt "@title:window"
4547 msgid "View Display Style"
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4552 msgctxt "@item:inlistbox"
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4558 msgctxt "@item:inlistbox"
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4564 msgctxt "@item:inlistbox"
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4570 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4576 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Show folders first"
4584 msgstr "Kataloogid eespool"
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Show hidden files last"
4590 msgstr "Peidetud failid viimasena"
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show preview"
4596 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show in groups"
4602 msgstr "Näitamine gruppides"
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Show hidden files"
4608 msgstr "Peidetud failide näitamine"
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Additional Information"
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4618 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4619 msgstr "Failide või kataloogide puhul näidatakse:"
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4623 msgctxt "@label:listbox"
4625 msgstr "Vaaterežiim:"
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4629 msgctxt "@label:listbox"
4631 msgstr "Sorteerimine:"
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4635 msgid "View options:"
4636 msgstr "Vaate valikud:"
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4640 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4641 msgid "Current folder"
4642 msgstr "Aktiivsele kataloogile"
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4646 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4647 msgid "Current folder and sub-folders"
4648 msgstr "Aktiivsele kataloogile ja alamkataloogidele"
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4652 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4654 msgstr "Kõigile kataloogidele"
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4658 msgctxt "@title:group"
4660 msgstr "Rakendatakse:"
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Use as default view settings"
4666 msgstr "Kasutamine vaate vaikeväärtusena"
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4672 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4674 msgstr "Kõigi alamkataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4680 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4681 msgstr "Kõigi kataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
4683 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4685 msgctxt "@title:window"
4686 msgid "Applying View Properties"
4687 msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
4689 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4691 msgctxt "@info:progress"
4692 msgid "Counting folders: %1"
4693 msgstr "Kataloogide loendamine: %1"
4695 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4697 msgctxt "@info:progress"
4699 msgstr "Kataloogid: %1"
4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4703 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4714 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4715 msgid "Sets the size of the file icons."
4716 msgstr "Failiikoonide suurenduse määramine."
4718 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4726 msgid "Stop loading"
4727 msgstr "Laadimise peatamine"
4729 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4731 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4733 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4734 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4735 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4736 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4737 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4738 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4739 "device.</item></list></para>"
4741 "<para>See on <emphasis>olekuriba</emphasis>. Vaikimisi on sellele kolm "
4742 "elementi (vasakult paremale):<list><item><emphasis>Tekstiväli</emphasis>, "
4743 "mis näitab valitud elementide suurus. Kui valitud on ainult üks element, "
4744 "näidatakse ka selle nime ja tüüpi.</item><item><emphasis>Suurendusliugur</"
4745 "emphasis>, mis võimaldab muuta vaate ikoonide suurust.</"
4746 "item><item><emphasis>Aktiivse salvestusseadme </emphasis>ruumiteave.</item></"
4749 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4751 msgctxt "@action:inmenu"
4752 msgid "Show Zoom Slider"
4753 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4755 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4757 msgctxt "@action:inmenu"
4758 msgid "Show Space Information"
4759 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
4761 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4763 msgctxt "@info:status Free disk space"
4767 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4769 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4770 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4771 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
4773 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4775 msgid "Trash Emptied"
4776 msgstr "Prügikast on tühi"
4778 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4780 msgid "The Trash was emptied."
4781 msgstr "Prügikast on tühjendatud."
4783 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4785 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4789 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4791 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4792 msgid "Count of available Network Shares"
4793 msgstr "Saadaolevate võrguketaste arv"
4795 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4797 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4799 msgstr "Seadistused"
4801 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4803 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4804 msgid "A subset of Dolphin settings."
4805 msgstr "Osa Dolphini seadistusi"
4807 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4809 msgid "Select Remote Charset"
4810 msgstr "Kaugkodeeringu valimine"
4812 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4817 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4820 msgstr "Laadi uuesti"
4822 #: views/dolphinview.cpp:646
4824 msgctxt "@info:status"
4825 msgid "1 Folder selected"
4826 msgid_plural "%1 Folders selected"
4827 msgstr[0] "1 kataloog valitud"
4828 msgstr[1] "%1 kataloogi valitud"
4830 #: views/dolphinview.cpp:647
4832 msgctxt "@info:status"
4833 msgid "1 File selected"
4834 msgid_plural "%1 Files selected"
4835 msgstr[0] "1 fail valitud"
4836 msgstr[1] "%1 faili valitud"
4838 #: views/dolphinview.cpp:649
4840 msgctxt "@info:status"
4842 msgid_plural "%1 Folders"
4843 msgstr[0] "1 kataloog"
4844 msgstr[1] "%1 kataloogi"
4846 #: views/dolphinview.cpp:650
4848 msgctxt "@info:status"
4850 msgid_plural "%1 Files"
4852 msgstr[1] "%1 faili"
4854 #: views/dolphinview.cpp:654
4856 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4858 msgstr "%1, %2 (%3)"
4860 #: views/dolphinview.cpp:656
4862 msgctxt "@info:status files (size)"
4866 #: views/dolphinview.cpp:660
4868 msgctxt "@info:status"
4869 msgid "0 Folders, 0 Files"
4870 msgstr "0 kataloogi, 0 faili"
4872 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4874 msgctxt "<filename> copy"
4878 #: views/dolphinview.cpp:1066
4880 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4881 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4882 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?"
4883 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?"
4885 #: views/dolphinview.cpp:1071
4887 msgctxt "@action:button"
4888 msgid "Open %1 Item"
4889 msgid_plural "Open %1 Items"
4890 msgstr[0] "Ava %1 element"
4891 msgstr[1] "Ava %1 elementi"
4893 #: views/dolphinview.cpp:1202
4895 msgctxt "@action:inmenu"
4896 msgid "Side Padding"
4899 #: views/dolphinview.cpp:1206
4901 msgctxt "@action:inmenu"
4902 msgid "Automatic Column Widths"
4903 msgstr "Automaatne veergude laius"
4905 #: views/dolphinview.cpp:1211
4907 msgctxt "@action:inmenu"
4908 msgid "Custom Column Widths"
4909 msgstr "Kohandatud veergude laius"
4911 #: views/dolphinview.cpp:1826
4913 msgctxt "@info:status"
4914 msgid "Trash operation completed."
4915 msgstr "Viskamine prügikasti tehtud."
4917 #: views/dolphinview.cpp:1836
4919 msgctxt "@info:status"
4920 msgid "Delete operation completed."
4921 msgstr "Kustutamine tehtud."
4923 #: views/dolphinview.cpp:1992
4925 msgctxt "@action:button"
4926 msgid "Rename and Hide"
4927 msgstr "Muuda nime ja peida"
4929 #: views/dolphinview.cpp:1996
4932 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4933 "Do you still want to rename it?"
4935 "Punkti lisamine failinime ette peidab selle vaatest.\n"
4936 "Kas tõesti nime muuta?"
4938 #: views/dolphinview.cpp:1998
4941 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4942 "Do you still want to rename it?"
4944 "Punkti lisamine katalooginime ette peidab selle vaatest.\n"
4945 "Kas tõesti nime muuta?"
4947 #: views/dolphinview.cpp:2000
4949 msgid "Hide this File?"
4950 msgstr "Kas peita see fail?"
4952 #: views/dolphinview.cpp:2000
4954 msgid "Hide this Folder?"
4955 msgstr "Kas peita see kataloog?"
4957 #: views/dolphinview.cpp:2050
4959 msgctxt "@info:status"
4960 msgid "The location is empty."
4961 msgstr "Asukoht on tühi."
4963 #: views/dolphinview.cpp:2052
4965 msgctxt "@info:status"
4966 msgid "The location '%1' is invalid."
4967 msgstr "Asukoht '%1' on vigane."
4969 #: views/dolphinview.cpp:2313
4970 #, fuzzy, kde-format
4971 #| msgid "Loading..."
4973 msgstr "Laadimine ..."
4975 #: views/dolphinview.cpp:2332
4976 #, fuzzy, kde-format
4977 #| msgctxt "@info:progress"
4978 #| msgid "Loading folder..."
4979 msgid "Loading canceled"
4980 msgstr "Kataloogi laadimine..."
4982 #: views/dolphinview.cpp:2334
4984 msgid "No items matching the filter"
4985 msgstr "Filtrile ei vasta ükski element"
4987 #: views/dolphinview.cpp:2336
4989 msgid "No items matching the search"
4990 msgstr "Otsingule ei vasta ükski element"
4992 #: views/dolphinview.cpp:2338
4994 msgid "Trash is empty"
4995 msgstr "Prügikast on tühi"
4997 #: views/dolphinview.cpp:2341
5002 #: views/dolphinview.cpp:2344
5004 msgid "No files tagged with \"%1\""
5007 #: views/dolphinview.cpp:2348
5009 msgid "No recently used items"
5010 msgstr "Viimati kasutatud elemente pole"
5012 #: views/dolphinview.cpp:2350
5014 msgid "No shared folders found"
5015 msgstr "Jagatud katalooge ei leitud"
5017 #: views/dolphinview.cpp:2352
5019 msgid "No relevant network resources found"
5020 msgstr "Asjakohaseid võrguressursse ei leitud"
5022 #: views/dolphinview.cpp:2354
5024 msgid "No MTP-compatible devices found"
5025 msgstr "MTP-ga ühilduvaid seadmeid ei leitud"
5027 #: views/dolphinview.cpp:2356
5028 #, fuzzy, kde-format
5029 #| msgid "No Bluetooth devices found"
5030 msgid "No Apple devices found"
5031 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
5033 #: views/dolphinview.cpp:2358
5035 msgid "No Bluetooth devices found"
5036 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
5038 #: views/dolphinview.cpp:2360
5040 msgid "Folder is empty"
5041 msgstr "Kataloog on tühi"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5044 #, fuzzy, kde-format
5045 #| msgctxt "@action"
5046 #| msgid "Create Folder..."
5048 msgid "Create Folder…"
5049 msgstr "Loo kataloog ..."
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5053 msgctxt "@info:whatsthis"
5055 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5056 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5058 "See muudab parajasti valitud elementide nime.<nl/>Mitme elemendi nime "
5059 "muutmisel korraga antakse neile nimi, mis erineb ainult numbri poolest."
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5063 msgctxt "@info:whatsthis"
5065 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5066 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5067 "from if disk space is needed."
5069 "See viskab parajasti valitud elemendid <filename>prügikasti</filename>.<nl/"
5070 ">Prügikast on ajutine salvestuskoht, kust saab elemente kustutada, kui "
5071 "kettal on rohkem ruumi tarvis."
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5075 msgctxt "@info:whatsthis"
5077 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5078 "recovered by normal means."
5080 "See kustutab parajasti valitud elemendi lõplikult. Neid ei saa enam "
5081 "tavaliste meetoditega taastada."
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5085 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5086 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5087 msgstr "Kustuta (prügikasti visates)"
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5091 msgctxt "@action:inmenu File"
5092 msgid "Duplicate Here"
5093 msgstr "Klooni siin"
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5097 msgctxt "@action:inmenu File"
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5103 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5105 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5106 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5107 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5108 "there like managing read- and write-permissions."
5110 "See näitab parajasti valitud elementide omaduste täielikku loetelu uues "
5111 "aknas.<nl/>Kui midagi pole valitud, näidatakse teavet parajasti nähtava "
5112 "kataloogi kohta.<nl/>Ilmuvas aknas saab ka seadistada täpsemaid valikuid, "
5113 "näiteks failide lugemise ja kirjutamise õigusi."
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5117 msgctxt "@action:incontextmenu"
5118 msgid "Copy Location"
5119 msgstr "Kopeeri asukoht"
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5123 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5124 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5125 msgstr "See kopeerib esimese valitud elemendi asukoha lõikepuhvrisse."
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5129 msgctxt "@action:inmenu File"
5130 msgid "Move to Trash…"
5131 msgstr "Viska prügikasti …"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5135 msgctxt "@action:inmenu File"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5141 msgctxt "@action:inmenu File"
5142 msgid "Duplicate Here…"
5143 msgstr "Klooni siin …"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5147 msgctxt "@action:incontextmenu"
5148 msgid "Copy Location…"
5149 msgstr "Kopeeri asukoht …"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5153 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5155 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5156 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5157 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5158 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5159 "interface> option is enabled.</para>"
5161 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
5162 "failide ikoonidele. Selles režiimis on hõlpus katalooge ja faile eristada "
5163 "ning tuvastada elemente konkreetse <emphasis>failitüübi</emphasis> järgi.</"
5164 "para><para>See on eriti mugav piltide sirvimisel, kui sisse on lülitatud ka "
5165 "<interface>eelvaatluse</interface> võimalus.</para>"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5169 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5171 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5172 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5173 "the overview in folders with many items.</para>"
5175 "<para>Sellega saab lülituda kompaktsesse vaaterežiimi, mis näitab katalooge "
5176 "ja faile veergudes, nimed ikoonide kõrval.</para><para>See aitab saada "
5177 "parema ülevaate paljude elementidega kataloogidest.</para>"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5181 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5183 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5184 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5185 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5186 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5187 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5188 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5189 "of multiple folders in the same list.</para>"
5191 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
5192 "failide üksikasjadele.</para><para>Veerupäisel klõpsates saab elemendid "
5193 "selle üksikasja järgi sortida. Uue klõpsuga veerupäisele muudetakse "
5194 "järjekord vasupidiseks. Seda, milliseid üksikasju näidatakse, saab valida, "
5195 "kui teha päisel paremklõps.</para><para>Kataloogide sisu saab näha vaatest "
5196 "lahkumata, kui klõpsata katalooginimest vasakule. Nii saab näha ühes ja "
5197 "samas kohas paljude kataloogide sisu.</para>"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5201 msgctxt "@action:intoolbar"
5203 msgstr "Vaaterežiim"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5207 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5208 msgid "This increases the icon size."
5209 msgstr "See suurendab ikoonide suurust."
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5213 msgctxt "@action:inmenu View"
5214 msgid "Reset Zoom Level"
5215 msgstr "Lähtesta suurendus"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5219 msgid "Zoom To Default"
5220 msgstr "Vaikimisi suurendus"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5224 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5225 msgid "This resets the icon size to default."
5226 msgstr "See lülitab ikoonide suuruse tagasi vaikeväärtusele."
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5230 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5231 msgid "This reduces the icon size."
5232 msgstr "See vähendab ikoonide suurust."
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5236 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5242 msgctxt "@action:intoolbar"
5243 msgid "Show Previews"
5244 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5249 msgid "Show preview of files and folders"
5250 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5254 msgctxt "@info:whatsthis"
5256 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5257 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5260 "Selle lubamisel kajastavad ikoonid faili või kataloogi tegelikku sisu.<nl/"
5261 ">Näiteks pildifailide korral näidatakse pildi pisiversiooni."
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5265 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5266 msgid "Folders First"
5267 msgstr "Kataloogid esimesena"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5271 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5272 msgid "Hidden Files Last"
5273 msgstr "Peidetud failid viimasena"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5277 msgctxt "@action:inmenu View"
5279 msgstr "Sorteerimine"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5283 msgctxt "@action:inmenu View"
5284 msgid "Show Additional Information"
5285 msgstr "Lisateabe näitamine"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5289 msgctxt "@action:inmenu View"
5290 msgid "Show in Groups"
5291 msgstr "Gruppides näitamine"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5295 msgctxt "@info:whatsthis"
5296 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5297 msgstr "Sellega saab failid ja kataloogid rühmitada esitähe järgi."
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5301 msgctxt "@action:inmenu View"
5302 msgid "Show Hidden Files"
5303 msgstr "Peidetud failide näitamine"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5307 msgctxt "@info:whatsthis"
5309 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5310 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5311 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5312 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5315 "<para>Selle lubamisel näeb <emphasis>peidetud</emphasis> faile ja katalooge. "
5316 "Neid näidatakse poolläbipaistvana.</para><para>Peidetud elemendid erinevad "
5317 "teistest ainult selle poolest, et nende nime alguses seisab punkt (\".\"). "
5318 "Üldiselt ei ole kasutajatel tarvis neid faile mingil moel kasutada, mistõttu "
5319 "need ongi vaikimisi peidetud.</para>"
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5322 #, fuzzy, kde-format
5323 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5324 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5325 msgctxt "@action:inmenu View"
5326 msgid "Adjust View Display Style…"
5327 msgstr "Muuda vaatestiili omadusi ..."
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5331 msgctxt "@info:whatsthis"
5333 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5334 msgstr "See avab akna, milles saab kohandada kõiki kataloogivaate omadusi."
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5338 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5345 msgid "Icons view mode"
5346 msgstr "Ikoonivaate režiim"
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5350 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5357 msgid "Compact view mode"
5358 msgstr "Kompaktne vaaterežiim"
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5362 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5369 msgid "Details view mode"
5370 msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5374 msgctxt "Sort descending"
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5380 msgctxt "Sort ascending"
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5386 msgctxt "Sort descending"
5387 msgid "Largest First"
5388 msgstr "Suurim esimesena"
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5392 msgctxt "Sort ascending"
5393 msgid "Smallest First"
5394 msgstr "Väikseim esimesena"
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5398 msgctxt "Sort descending"
5399 msgid "Newest First"
5400 msgstr "Uusim esimesena"
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5404 msgctxt "Sort ascending"
5405 msgid "Oldest First"
5406 msgstr "Vanim esimesena"
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5410 msgctxt "Sort descending"
5411 msgid "Highest First"
5412 msgstr "Kõrgeim esimesena"
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5416 msgctxt "Sort ascending"
5417 msgid "Lowest First"
5418 msgstr "Madalaim esimesena"
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5422 msgctxt "Sort descending"
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5428 msgctxt "Sort ascending"
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5435 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5436 "selection is empty when this text is shown."
5437 msgid "Actions for Current View"
5438 msgstr "Toimingud aktiivse vaate jaoks"
5440 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5441 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5442 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5443 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5444 #. and a fallback will be used.
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5446 #, fuzzy, kde-format
5448 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
5449 #| "of the singular selected file/folder."
5450 #| msgid "Actions for \"%1\""
5451 msgid "Actions for %1"
5452 msgstr "Toimingud %1 jaoks"
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5457 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5458 "of selected files/folders."
5459 msgid "Actions for One Selected Item"
5460 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5461 msgstr[0] "Toimingud ühe valitud elemendi jaoks"
5462 msgstr[1] "Toimingud %1 valitud elemendi jaoks"
5464 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5465 #, fuzzy, kde-format
5466 #| msgctxt "@info:status"
5467 #| msgid "Updating version information..."
5468 msgctxt "@info:status"
5469 msgid "Updating version information…"
5470 msgstr "Versiooniteabe uuendamine ..."
5472 #~ msgctxt "@title:group"
5474 #~ msgstr "Käivitamine"
5476 #~ msgctxt "@title:group"
5477 #~ msgid "View Modes"
5478 #~ msgstr "Vaaterežiimid"
5480 #~ msgctxt "@title:group"
5481 #~ msgid "Navigation"
5482 #~ msgstr "Liikumine"
5484 #~ msgctxt "@title:group"
5488 #~ msgctxt "@title:group"
5489 #~ msgid "General: "
5490 #~ msgstr "Üldine: "
5492 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5493 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5494 #~ msgstr "Uute kataloogide avamine kaartidel"
5496 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5500 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5501 #~ msgid "Filter..."
5502 #~ msgstr "Filter ..."
5504 #~ msgid "Search..."
5505 #~ msgstr "Otsing ..."
5507 #~ msgctxt "@info:progress"
5508 #~ msgid "Sorting..."
5509 #~ msgstr "Sorteerimine ..."
5511 #~ msgid "Filter..."
5512 #~ msgstr "Filter ..."
5514 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5515 #~ msgid "Configure..."
5516 #~ msgstr "Seadista..."
5518 #~ msgctxt "@label:textbox"
5519 #~ msgid "Search..."
5520 #~ msgstr "Otsing ..."
5523 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5524 #~ msgstr "Failile <filename>%1</filename> puudub juurdepääs."
5526 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5527 #~ msgstr "Vähemalt üks selle seadme failidest on rakenduses avatud."
5530 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5531 #~ "\"%2\"</application>."
5533 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5534 #~ "<application>%2</application>."
5536 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud rakenduses <application>%2</"
5539 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud järgmistes rakendustes: "
5540 #~ "<application>%2</application>"
5542 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5546 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5548 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5549 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5550 #~ "commands and configuration options."
5552 #~ "See lülitab <emphasis>menüüriba</emphasis> ja nupu <interface>Juhtimine</"
5553 #~ "interface> näitamise vahel. Mõlemad sisaldavad üldjoontes samu käske ja "
5554 #~ "seadistusvalikuid."
5556 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5558 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5559 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5561 #~ "<para>See avab rakenduse käsiraamatu. Selles on ära seletatud kõik, mis "
5562 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>isse puutub.</para>"
5564 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5566 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5567 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5569 #~ "<para>Kui soovid põhjalikumat sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i "
5570 #~ "omaduste kohta, külasta KDE UserBase wikit.</para>"
5572 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5574 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5575 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5576 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5577 #~ "help is available for a spot.</para>"
5579 #~ "<para>See nupp lubab tarvitada just sedasama abi, mida sa praegu kasutad! "
5580 #~ "Klõpsa sellele ja siis klõpsa rakenduses mis tahes osale, et näha selle "
5581 #~ "\"Mis see on?\" abiteksti, Hiirekursor muudab kuju, kui kursorialuses "
5582 #~ "kohas niisugust abi saada ei ole.</para>"
5584 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5586 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5587 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5588 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5589 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5590 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5591 #~ "used to this.</para>"
5593 #~ "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <interface>Dolphini "
5594 #~ "käsiraamat</interface>ust, mille saab avada menüüst <interface>Abi</"
5595 #~ "interface>, ja <emphasis>KDE UserBase wiki</emphasis> artiklist "
5596 #~ "<emphasis>failihalduse</emphasis> kohta, mille leiab veebist.</para><para>"
5597 #~ "\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära selle "
5598 #~ "peale raudkindlalt looda.</para>"
5600 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5602 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5603 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5605 #~ "<para>See avab akna, mis juhendab sind teatama vigadest või "
5606 #~ "puudujääkidest selles või mõnes teises KDE rakenduses.</para>"
5608 #~ msgctxt "@info:credit"
5610 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5613 #~ "(C) 2006-2018: Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
5616 #~ msgid "Font family"
5617 #~ msgstr "Fondipere"
5619 #~ msgid "Font size"
5620 #~ msgstr "Fondi suurus"
5623 #~ msgstr "Kaldkiri"
5625 #~ msgid "Font weight"
5626 #~ msgstr "Fondi kõrgus"
5629 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5631 #~ "Dolphini sisemine versioon, sisaldab kolm arvu pea- ja lisaversiooni ning "
5632 #~ "redaktsiooni kohta"
5636 #~ msgstr "Väljasta"
5643 #~ msgid "Safely Remove"
5644 #~ msgstr "Eemalda turvaliselt"
5651 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5652 #~ msgstr "Seade \"%1\" ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
5655 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5656 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge, süsteem teatas: %2"
5659 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5660 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge"
5662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5663 #~ msgid "Open in New Tab"
5664 #~ msgstr "Ava uuel kaardil"
5666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5667 #~ msgid "Open in New Window"
5668 #~ msgstr "Ava uues aknas"
5670 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5676 #~ msgstr "Muuda ..."
5678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5687 #~ msgid "Add Entry..."
5688 #~ msgstr "Lisa kirje ..."
5690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5691 #~ msgid "Icon Size"
5692 #~ msgstr "Ikooni suurus"
5694 #~ msgctxt "Small icon size"
5695 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5696 #~ msgstr "Väike (%1x%2)"
5698 #~ msgctxt "Medium icon size"
5699 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5700 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
5702 #~ msgctxt "Large icon size"
5703 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5704 #~ msgstr "Suur (%1x%2)"
5706 #~ msgctxt "Huge icon size"
5707 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5708 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
5710 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5711 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5712 #~ msgstr "Peida sektsioon \"%1\""
5714 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5715 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5716 #~ msgstr "Lülita filtririba"
5718 #~ msgctxt "@title:window"
5719 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5720 #~ msgstr "Dolphini seadistused"
5722 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5723 #~ msgid "Sett&ings"
5724 #~ msgstr "Sead&istused"
5726 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5728 #~ msgstr "Juhtimine"
5730 #~ msgctxt "@action"
5731 #~ msgid "Show menu"
5732 #~ msgstr "Näita menüüd"
5734 #~ msgctxt "@title:group"
5736 #~ msgstr "Teenused"
5739 #~ msgid "Dolphin Part"
5740 #~ msgstr "Dolphini komponent"
5742 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5743 #~ msgid "Url Navigator"
5744 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5745 #~ msgstr[0] "URL-i navigaator"
5746 #~ msgstr[1] "URL-i navigaatorid"
5748 #~ msgctxt "@item:intable"
5750 #~ msgstr "Teadmata"
5753 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5754 #~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide nähtavus"
5756 #~ msgctxt "@info:status"
5757 #~ msgid "Unknown size"
5758 #~ msgstr "Teadmata suurus"
5760 #~ msgctxt "@label:textbox"
5761 #~ msgid "Start in:"
5762 #~ msgstr "Käivitatakse kataloogis:"
5764 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5765 #~ msgid "Window options:"
5766 #~ msgstr "Akna valikud:"
5768 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5769 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5770 #~ msgstr "%1%2 koopia%3"
5772 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5773 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5774 #~ msgstr "Lisa '%1' asukohtadesse"
5776 #~ msgctxt "@title:window"
5777 #~ msgid "Rename Items"
5778 #~ msgstr "Elementide ümbernimetamine"
5780 #~ msgctxt "@label:textbox"
5781 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5782 #~ msgstr "Elemendi <filename>%1</filename> uus nimi:"
5784 #~ msgctxt "@info:status"
5785 #~ msgid "New name #"
5786 #~ msgstr "Uus nimi #"
5788 #~ msgctxt "@label:textbox"
5789 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5790 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5791 #~ msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
5792 #~ msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
5795 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5796 #~ msgstr "# asendatakse kasvava numbriga alates:"
5798 #~ msgctxt "@title:window"
5799 #~ msgid "View Properties"
5800 #~ msgstr "Vaate omadused"
5802 #~ msgid "Show facets widget"
5803 #~ msgstr "Paneelividina näitamine"
5806 #~| msgctxt "action:button"
5807 #~| msgid "Fewer Options"
5808 #~ msgctxt "@action:button"
5809 #~ msgid "Fewer Options"
5810 #~ msgstr "Vähem valikuid"
5813 #~| msgctxt "action:button"
5814 #~| msgid "More Options"
5815 #~ msgctxt "@action:button"
5816 #~ msgid "More Options"
5817 #~ msgstr "Rohkem valikuid"
5819 #~ msgctxt "@option:check"
5821 #~ msgstr "Suvaline"
5824 #~| msgctxt "@title:window"
5826 #~ msgctxt "@option:check"
5828 #~ msgstr "Kataloogid"
5830 #~ msgctxt "@option:option"
5832 #~ msgstr "Suvaline aeg"
5834 #~ msgctxt "@option:option"
5838 #~ msgctxt "@option:option"
5839 #~ msgid "Yesterday"
5842 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5843 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5844 #~ msgstr "Skriptide või desktop-failide täitmisel"
5846 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5848 #~ msgstr "Liikumine"
5850 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5852 #~ msgstr "Tööriistad"
5854 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5856 #~ msgstr "Paneelid"
5858 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5860 #~ msgstr "Eelvaatlus"
5865 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5866 #~ msgid "Add to Places"
5867 #~ msgstr "Lisa asukohtadesse"
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5870 #~ msgid "Descending"
5873 #~ msgctxt "@title:window"
5874 #~ msgid "Configure Shown Data"
5875 #~ msgstr "Näidatavate andmete seadistamine"
5877 #~ msgctxt "@label::textbox"
5878 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5879 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine teabepaneelil:"
5881 #~ msgctxt "action:button"
5882 #~ msgid "Everywhere"
5885 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5886 #~ msgid "Unchanged"
5887 #~ msgstr "Muutmata"
5889 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5890 #~ msgid "Horizontally flipped"
5891 #~ msgstr "Rõhtselt peegeldatud"
5893 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5894 #~ msgid "180° rotated"
5895 #~ msgstr "180° pööratud"
5897 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5898 #~ msgid "Vertically flipped"
5899 #~ msgstr "Püstiselt peegeldatud"
5901 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5902 #~ msgid "Transposed"
5903 #~ msgstr "Transponeeritud"
5905 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5906 #~ msgid "90° rotated"
5907 #~ msgstr "90° pööratud"
5909 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5910 #~ msgid "Transversed"
5911 #~ msgstr "Transverditud"
5913 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5914 #~ msgid "270° rotated"
5915 #~ msgstr "270° pööratud"
5921 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5922 #~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
5925 #~ msgid "Location:"
5926 #~ msgstr "Asukoht:"
5929 #~ msgid "Choose an icon:"
5932 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5933 #~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
5935 #~ msgctxt "@title:window"
5936 #~ msgid "Add Places Entry"
5937 #~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
5939 #~ msgctxt "@title:window"
5940 #~ msgid "Edit Places Entry"
5941 #~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
5943 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5944 #~ msgid "Show All Entries"
5945 #~ msgstr "Näita kõiki kirjeid"
5947 #~ msgctxt "@title:group"
5948 #~ msgid "Properties"
5949 #~ msgstr "Omadused"
5952 #~| msgctxt "@title:window"
5953 #~| msgid "Additional Information"
5954 #~ msgctxt "@title:group"
5955 #~ msgid "Additional Information Shown"
5956 #~ msgstr "Lisateave"
5958 #~ msgctxt "@title:group"
5959 #~ msgid "Apply View Properties To"
5960 #~ msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
5962 #~ msgctxt "@option:check"
5963 #~ msgid "Use these view properties as default"
5964 #~ msgstr "Ühiste vaate omaduste vaikimisi kasutamine"
5966 #~ msgctxt "option:check"
5967 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5968 #~ msgstr "Parema ja vasaku vaate vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
5970 #~ msgctxt "@label:textbox"
5971 #~ msgid "Location:"
5972 #~ msgstr "Asukoht:"
5974 #~ msgctxt "@title:group"
5975 #~ msgid "Icon Size"
5976 #~ msgstr "Ikooni suurus"
5978 #~ msgctxt "@label:listbox"
5980 #~ msgstr "Eelvaatlus:"
5982 #~ msgctxt "@title:group"
5986 #~ msgctxt "@label:listbox"
5990 #~ msgctxt "@label:listbox"
5994 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5998 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6000 #~ msgstr "Keskmine"
6002 #~ msgctxt "@option:check"
6003 #~ msgid "Expandable folders"
6004 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
6007 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6008 #~ msgstr "Järgmise lisateabe näitamine:"
6010 #~ msgctxt "@action:button"
6011 #~ msgid "Additional Information"
6012 #~ msgstr "Lisateave"
6014 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6015 #~ msgid "Select All"
6016 #~ msgstr "Vali kõik"
6018 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6020 #~ msgstr "Laadi uuesti"
6023 #~ msgid "Image Size"
6024 #~ msgstr "Pildi suurus"
6028 #~ msgstr "Asukohad"
6031 #~ msgid "Recently Saved"
6032 #~ msgstr "Viimati salvestatud"
6035 #~ msgid "Search For"
6042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6056 #~ msgstr "Prügikast"
6058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6063 #~ msgid "Yesterday"
6066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6067 #~ msgid "This Month"
6070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6071 #~ msgid "Last Month"
6072 #~ msgstr "Eelmine kuu"
6074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6075 #~ msgid "Documents"
6076 #~ msgstr "Dokumendid"
6078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6083 #~ msgid "Audio Files"
6084 #~ msgstr "Helifailid"
6086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6091 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6092 #~| msgid "Empty Trash"
6093 #~ msgid "Empty Search"
6094 #~ msgstr "Tühjenda prügikast"
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6098 #~ msgstr "&Kustuta"
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6101 #~ msgid "&Move to Trash"
6102 #~ msgstr "&Viska prügikasti"
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6105 #~ msgid "Rename..."
6106 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
6108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6112 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6113 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6114 #~ msgstr "Ava \"%1\" uuel kaardil"
6120 #~ msgctxt "option:check"
6121 #~ msgid "Natural sorting of items"
6122 #~ msgstr "Elementide loomulik sortimine"
6125 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6126 #~| msgid "Current folder"
6127 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6128 #~ msgid "%1 - current folder"
6129 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
6132 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6133 #~| msgid "Current folder"
6134 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6135 #~ msgid "%1 - current device"
6136 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
6141 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6142 #~ msgid "%1 - all devices"
6145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6146 #~ msgid "Paste Into Folder"
6147 #~ msgstr "Aseta kataloogi"
6149 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6154 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6155 #~ "locale, and %Y is full year number"
6156 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6157 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6160 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6161 #~ "and %Y is full year number"
6166 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6167 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
6169 #~ msgctxt "@title:group"
6173 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6174 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6175 #~ msgstr "Failide ja kataloogide avamine topeltklõpsuga"
6177 #~ msgctxt "@info:status"
6178 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6179 #~ msgstr "Kataloogi ei saa iseendasse lohistada"
6181 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6185 #~ msgctxt "@label:textbox"
6189 #~ msgctxt "@info:status"
6190 #~ msgid "Update of version information failed."
6191 #~ msgstr "Versiooniteabe uuendamine nurjus."
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6194 #~ msgid "Copy Text"
6195 #~ msgstr "Kopeeri tekst"
6197 #~ msgctxt "@info:status"
6198 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6199 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud"
6201 #~ msgctxt "@title:group Date"
6202 #~ msgid "Last Week"
6203 #~ msgstr "Eelmine nädal"
6206 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6207 #~ "full year number"
6208 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6209 #~ msgstr "Eelmine nädal (%B %Y)"
6211 #~ msgid "Zoom slider"
6212 #~ msgstr "Suurendusliugur"
6214 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6218 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6219 #~ msgid "Yesterday"
6224 #~ msgstr "Viska prügikasti"
6226 #~| msgctxt "@label:slider"
6227 #~| msgid "Maximum file size:"
6228 #~ msgctxt "@option:option"
6229 #~ msgid "Maximum Rating"
6230 #~ msgstr "Maksimumhinnang"
6232 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6236 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6238 #~ msgstr "Keskmine"
6240 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6244 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6245 #~ msgid "Copy Information Message"
6246 #~ msgstr "Kopeeri infoteade"
6248 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6249 #~ msgid "Copy Error Message"
6250 #~ msgstr "Kopeeri veateade"
6252 #~ msgctxt "@item:intable"
6253 #~ msgid "No destination"
6254 #~ msgstr "Sihtkoht puudub"
6256 #~ msgctxt "@option:check"
6257 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6258 #~ msgstr "Kustutamiskäsu näitamine"
6260 #~ msgctxt "@title:group"
6261 #~ msgid "Do not create previews for"
6262 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata"
6264 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6265 #~ msgid "Local files above:"
6266 #~ msgstr "Kohalikud failid, mis on suuremad kui:"
6268 #~ msgctxt "@title:group"
6269 #~ msgid "Version Control Systems"
6270 #~ msgstr "Versioonihaldussüsteemid"
6272 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6273 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6274 #~ msgstr "Dolphini seadistamine"
6276 #~ msgctxt "@item:intable"
6278 #~ msgstr "elementi"
6280 #~ msgctxt "@item:intable"
6284 #~ msgctxt "@item:intable"
6288 #~ msgctxt "@item:intable"
6292 #~ msgctxt "@item:intable"
6293 #~ msgid "Permissions"
6296 #~ msgctxt "@item:intable"
6300 #~ msgctxt "@item:intable"
6304 #~ msgctxt "@item:intable"
6308 #~ msgctxt "@item:intable"
6309 #~ msgid "Destination"
6310 #~ msgstr "Sihtkoht"
6312 #~ msgctxt "@item:intable"
6316 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6318 #~ msgstr "Nime järgi"
6320 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6322 #~ msgstr "Suuruse järgi"
6324 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6325 #~ msgid "By Permissions"
6326 #~ msgstr "Õiguste järgi"
6328 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6330 #~ msgstr "Omaniku järgi"
6332 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6334 #~ msgstr "Grupi järgi"
6336 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6337 #~ msgid "By Link Destination"
6338 #~ msgstr "Lingi sihtkoha järgi"
6340 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6342 #~ msgstr "Asukoha järgi"
6344 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6346 #~ msgstr "Nime järgi"
6349 #~ msgid "Additional information"
6350 #~ msgstr "Lisainfo"
6352 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6356 #~ msgctxt "@option:check"
6357 #~ msgid "Rename inline"
6358 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
6360 #~ msgctxt "@info:status"
6361 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6362 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud (%2)"
6365 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6368 #~ "Kas rakendus käivitatakse esimest korda (sisemine säte, mida ei näidata "
6369 #~ "kasutajaliideses)"
6371 #~ msgctxt "@title:tab"
6375 #~ msgctxt "@title:group"
6377 #~ msgstr "Alusvõrk"
6379 #~ msgctxt "@label:listbox"
6380 #~ msgid "Arrangement:"
6381 #~ msgstr "Paigutus:"
6383 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6385 #~ msgstr "Veergudes"
6387 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6391 #~ msgctxt "@label:listbox"
6392 #~ msgid "Grid spacing:"
6393 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed:"
6395 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6399 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6403 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6405 #~ msgstr "Keskmine"
6407 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6411 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6415 #~ msgctxt "@option:check"
6416 #~ msgid "Expandable Folders"
6417 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
6419 #~ msgctxt "@title:menu"
6423 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6427 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6428 #~ msgid "Resize column"
6429 #~ msgstr "Veeru laiuse muutmine"
6431 #~ msgctxt "@title:group Name"
6435 #~ msgctxt "@title::column"
6436 #~ msgid "Link Destination"
6437 #~ msgstr "Lingi sihtkoht"
6439 #~ msgctxt "@title::column"
6443 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6444 #~ msgid "Deselect Item"
6445 #~ msgstr "Tühista elemendi valimine"
6448 #~ msgid "Show hidden files"
6449 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
6452 #~ msgid "Show preview"
6453 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
6456 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6457 #~ msgstr "Lisateave (iganenud, kasuta selle asemel AdditionInfoV2)"
6459 #~ msgid "Arrangement"
6460 #~ msgstr "Paigutus"
6462 #~ msgid "Item height"
6463 #~ msgstr "Elemendi kõrgus"
6465 #~ msgid "Item width"
6466 #~ msgstr "Elemendi laius"
6468 #~ msgid "Grid spacing"
6469 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed"
6471 #~ msgid "Number of textlines"
6472 #~ msgstr "Tekstiridade arv"
6474 #~ msgctxt "@action:button"
6475 #~ msgid "Configure..."
6476 #~ msgstr "Seadista..."
6478 #~ msgctxt "@label::textbox"
6479 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6480 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine kohtspikrites:"
6482 #~ msgid "Remove folder restriction"
6483 #~ msgstr "Kataloogipiirangu eemaldamine"
6485 #~ msgctxt "@title:group"
6489 #~ msgctxt "@action:button"
6493 #~ msgctxt "@action:button"
6494 #~ msgid "Yesterday"
6497 #~ msgctxt "@title:group"
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6502 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6503 #~ msgstr "Ava emakataloog uues aknas"
6505 #~ msgctxt "@info:status"
6507 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6508 #~ msgstr "Uus nimi on tühi. Tuleb anda vähemalt ühest märgist koosnev nimi."
6510 #~ msgctxt "@info:status"
6511 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6512 #~ msgstr "Nimi peab sisaldama täpselt üht # märki."
6518 #~ msgctxt "@title:menu"
6519 #~ msgid "View Mode"
6520 #~ msgstr "Vaaterežiim"
6523 #~ msgid "No Tags Available"
6524 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
6551 #~ msgid "Filenames"
6552 #~ msgstr "Failinimed"
6563 #~ msgid "Add search option"
6564 #~ msgstr "Otsimisvaliku lisamine"
6566 #~ msgctxt "@action:button"
6568 #~ msgstr "Salvesta"
6571 #~ msgid "Save search options"
6572 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
6574 #~ msgctxt "@action:button"
6579 #~ msgid "Close search options"
6580 #~ msgstr "Otsimisvalikute sulgemine"
6583 #~ msgid "Greater Than"
6584 #~ msgstr "suurem kui"
6587 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6588 #~ msgstr "suurem kui või võrdne"
6591 #~ msgid "Less Than"
6592 #~ msgstr "väiksem kui"
6595 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6596 #~ msgstr "väiksem või võrdne"
6602 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6611 #~ msgid "Not Equal to"
6612 #~ msgstr "ei võrdu"
6614 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6616 #~ msgstr "Suvaline"
6620 #~ msgstr "Hinnang:"
6626 #~ msgctxt "@title:window"
6627 #~ msgid "Save Search Options"
6628 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
6631 #~ msgstr "Kriteeriumid"
6633 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6637 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6641 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6642 #~ msgid "Permissions"
6645 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6649 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6653 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6657 #~ msgctxt "@item::intable"
6659 #~ msgstr "Tavaline"
6661 #~ msgctxt "@item::intable"
6662 #~ msgid "Update required"
6663 #~ msgstr "Vajab uuendamist"
6665 #~ msgctxt "@item::intable"
6666 #~ msgid "Locally modified"
6667 #~ msgstr "Kohalikult muudetud"
6669 #~ msgctxt "@item::intable"
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6677 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6681 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6682 #~ msgid "Permissions"
6685 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6693 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6697 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6699 #~ msgstr "Suuruse järgi"
6701 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6703 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6706 #~ msgid "Permissions"
6707 #~ msgstr "Õiguste järgi"
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6711 #~ msgstr "Omaniku järgi"
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6715 #~ msgstr "Grupi järgi"
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6719 #~ msgstr "Tüübi järgi"
6721 #~ msgctxt "@title:menu"
6722 #~ msgid "Additional Information"
6723 #~ msgstr "Lisainfo"
6725 #~ msgctxt "@option:check"
6726 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6727 #~ msgstr "Failidesse põimitud pisipiltide kasutamine"
6729 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6730 #~ msgid "SVN Update"
6731 #~ msgstr "SVN-i uuendamine"
6733 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6734 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6735 #~ msgstr "Näita kohalikke SVN-i muudatusi"
6737 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6738 #~ msgid "SVN Commit..."
6739 #~ msgstr "SVN-i sissekandmine..."
6741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6743 #~ msgstr "SVN-i lisamine"
6745 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6746 #~ msgid "SVN Delete"
6747 #~ msgstr "SVN-i kustutamine"
6749 #~ msgctxt "@info:status"
6750 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6751 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine"
6753 #~ msgctxt "@info:status"
6754 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6755 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine nurjus."
6757 #~ msgctxt "@info:status"
6758 #~ msgid "Updated SVN repository."
6759 #~ msgstr "SVN-hoidla on uuendatud."
6761 #~ msgctxt "@title:window"
6762 #~ msgid "SVN Commit"
6763 #~ msgstr "SVN-i sissekanne"
6765 #~ msgctxt "@action:button"
6767 #~ msgstr "Kanna sisse"
6769 #~ msgctxt "@info:status"
6770 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6771 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine nurjus."
6773 #~ msgctxt "@info:status"
6774 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6775 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine..."
6777 #~ msgctxt "@info:status"
6778 #~ msgid "Committed SVN changes."
6779 #~ msgstr "SVN-i muudatused kanti sisse."
6781 #~ msgctxt "@info:status"
6782 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6783 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse..."
6785 #~ msgctxt "@info:status"
6786 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6787 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse nurjus."
6789 #~ msgctxt "@info:status"
6790 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6791 #~ msgstr "Failid lisati SVN-hoidlasse."
6793 #~ msgctxt "@info:status"
6794 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6795 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast..."
6797 #~ msgctxt "@info:status"
6798 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6799 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast nurjus."
6801 #~ msgctxt "@info:status"
6802 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6803 #~ msgstr "Failid eemaldati SVN-hoidlast."
6806 #~ msgid "Total Size:"
6807 #~ msgstr "Kogusuurus:"
6809 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6811 #~ msgctxt "@label file type"
6815 #~ msgctxt "@title:window"
6816 #~ msgid "Change Tags"
6817 #~ msgstr "Siltide muutmine"
6819 #~ msgctxt "@label:textbox"
6820 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6821 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
6824 #~ msgid "Create new tag:"
6825 #~ msgstr "Uus silt:"
6828 #~ msgid "Delete tag"
6829 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
6833 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6834 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
6837 #~ msgid "Delete tag"
6838 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
6840 #~ msgctxt "@action:button"
6845 #~ msgid "Add Tags..."
6846 #~ msgstr "Lisa silte..."
6849 #~ msgid "Change..."
6850 #~ msgstr "Muuda..."
6852 #~ msgctxt "@info:progress"
6853 #~ msgid "Changing annotations"
6854 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
6856 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6860 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6864 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6866 #~ msgstr "Muudetud"
6868 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6872 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6873 #~ msgid "Permissions"
6876 #~ msgctxt "@title:window"
6877 #~ msgid "Change Comment"
6878 #~ msgstr "Kommentaari muutmine"
6880 #~ msgctxt "@title:window"
6881 #~ msgid "Add Comment"
6882 #~ msgstr "Kommentaari lisamine"
6884 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6886 #~ msgctxt "@label file content size"
6890 #~ msgctxt "@label file depends from"
6894 #~ msgctxt "@label parent directory"
6896 #~ msgstr "Kuulub kataloogi"
6898 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6899 #~| msgid "Modified"
6900 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6902 #~ msgstr "Muudetud"
6904 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6907 #~ msgid "MIME Type"
6908 #~ msgstr "MIME tüüp"
6910 #~| msgid "Location"
6911 #~ msgctxt "@label file URL"
6915 #~| msgctxt "@info:status"
6916 #~| msgid "Created folder."
6921 #~| msgctxt "@action:button"
6927 #~ msgctxt "@label number of characters"
6928 #~ msgid "Characters"
6936 #~ msgid "Color Depth"
6937 #~ msgstr "Värvisügavus"
6939 #~| msgctxt "@label"
6941 #~ msgctxt "@label number of lines"
6946 #~ msgid "Programming Language"
6947 #~ msgstr "Programmeerimiskeel"
6949 #~ msgctxt "@label number of words"
6953 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6955 #~ msgstr "Ava läbimõõt"
6957 #~ msgctxt "@label EXIF"
6958 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6959 #~ msgstr "Särinihke väärtus"
6961 #~ msgctxt "@label EXIF"
6962 #~ msgid "Exposure Time"
6965 #~ msgctxt "@label EXIF"
6967 #~ msgstr "Välklamp"
6969 #~ msgctxt "@label EXIF"
6970 #~ msgid "Focal Length"
6971 #~ msgstr "Fookuskaugus"
6973 #~ msgctxt "@label EXIF"
6974 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
6975 #~ msgstr "Fookuskaugus (35 mm)"
6977 #~ msgctxt "@label EXIF"
6978 #~ msgid "ISO Speed Ratings"
6979 #~ msgstr "ISO kiirus"
6981 #~ msgctxt "@label EXIF"
6983 #~ msgstr "Valmistaja"
6985 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6986 #~| msgid "Modified"
6987 #~ msgctxt "@label EXIF"
6991 #~ msgctxt "@label EXIF"
6992 #~ msgid "White Balance"
6993 #~ msgstr "Värvustasakaal"
6996 #~| msgctxt "@label"
6997 #~| msgid "Width x Height:"
6998 #~ msgctxt "@label image width and height"
6999 #~ msgid "Width x Height"
7000 #~ msgstr "Laius x kõrgus:"
7002 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7006 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7010 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7012 #~ msgstr "Kommentaar"
7015 #~| msgctxt "@label"
7016 #~| msgid "Filenames"
7018 #~ msgid "File Name"
7019 #~ msgstr "Failinimed"
7026 #~ msgid "Modified:"
7027 #~ msgstr "Muudetud:"
7039 #~ msgstr "Kommentaar:"
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7042 #~ msgid "Get Service Menu..."
7043 #~ msgstr "Teenuste menüü hankimine..."
7045 #~ msgctxt "@title:menu"
7046 #~ msgid "Navigation Bar"
7047 #~ msgstr "Liikumisriba"
7049 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7050 #~ msgid "Click to begin the search"
7051 #~ msgstr "Klõpsa otsingu alustamiseks"
7054 #~ msgid "Date Modified"
7055 #~ msgstr "Muutmise kuupäev"
7057 #~ msgctxt "@info:status"
7058 #~ msgid "Copy operation completed."
7059 #~ msgstr "Kopeerimine tehtud."
7061 #~ msgctxt "@info:status"
7062 #~ msgid "Move operation completed."
7063 #~ msgstr "Liigutamine tehtud."
7065 #~ msgctxt "@info:status"
7066 #~ msgid "Link operation completed."
7067 #~ msgstr "Linkimine tehtud."
7069 #~ msgctxt "@info:status"
7070 #~ msgid "Renaming operation completed."
7071 #~ msgstr "Ümbernimetamine tehtud."
7074 #~| msgctxt "@title:group"
7080 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7081 #~ msgid "with optional icon and description"
7082 #~ msgstr "ikooni ja kirjelduse lisamise võimalusega"
7084 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7086 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
7088 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7089 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada silt '%1'?"
7092 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7093 #~ msgstr "Üksikasjalik kirjeldus (pole kohustuslik):"
7097 #~ msgctxt "@item::intable"
7099 #~ msgstr "&Redigeerimine"
7101 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7102 #~ msgid "Not yet tagged"
7103 #~ msgstr "Pole veel sildistatud"
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7106 #~ msgid "Move To Trash"
7107 #~ msgstr "Viska prügikasti"
7110 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7111 #~| msgid "Rename..."
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7113 #~ msgid "&Rename..."
7114 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
7117 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7118 #~| msgid "Properties"
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7120 #~ msgid "&Properties"
7121 #~ msgstr "Omadused"
7124 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7126 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7128 #~ msgstr "Eelvaatlus"
7131 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7132 #~| msgid "Descending"
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7134 #~ msgid "Des&cending"
7135 #~ msgstr "Alanevalt"
7138 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7139 #~| msgid "Show Hidden Files"
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7141 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7142 #~ msgstr "Näita peidetud faile"
7145 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7152 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7159 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7160 #~| msgid "Permissions"
7161 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7162 #~ msgid "Pe&rmissions"
7166 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7173 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7175 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7180 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7182 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7187 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7189 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7191 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7194 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7198 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
7201 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7202 #~| msgid "Permissions"
7203 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7204 #~ msgid "Pe&rmissions"
7205 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7208 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7210 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7212 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7215 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7219 #~ msgstr "Grupi järgi"
7222 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7224 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7226 #~ msgstr "Tüübi järgi"
7229 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7231 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7236 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7240 #~ msgstr "Üksikasjad"
7243 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7245 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7250 #~ msgid "Quick View"
7251 #~ msgstr "Kiirvaade"
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7254 #~ msgid "Paste One Folder"
7255 #~ msgstr "Aseta üks kataloog"
7257 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7258 #~ msgid "Paste One Item"
7259 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7260 #~ msgstr[0] "Aseta üks element"
7261 #~ msgstr[1] "Aseta %1 elementi"
7263 #~ msgctxt "@option:check"
7264 #~ msgid "Browse through archives"
7265 #~ msgstr "Arhiivide sirvimine"
7269 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7271 #~ "Kõik seadistused lähtestatakse vaikeväärtustele. Kas kindlasti jätkata?"
7273 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7277 #~ msgctxt "@info:status"
7279 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7280 #~ "<filename>%2</filename>"
7282 #~ "Lohistatud element <filename>%1</filename> asub juba kataloogis <filename>"
7285 #~ msgctxt "@info:status"
7287 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7289 #~ "Lohistatud elemendid asuvad juba kataloogis <filename>%1</filename> "
7291 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7292 #~ msgid "Show Full Location"
7293 #~ msgstr "Näita täielikku asukohta"
7295 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7296 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7297 #~ msgstr "Lii&guta siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7299 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7300 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7301 #~ msgstr "&Kopeeri siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7304 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7305 #~ msgstr "&Lingi siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7311 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7312 #~ msgid "Left to Right"
7313 #~ msgstr "Vasakult paremale"
7315 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7316 #~ msgid "Top to Bottom"
7317 #~ msgstr "Ülevalt alla"
7319 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7323 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7327 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7331 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7333 #~ msgstr "Keskmine"
7335 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7339 #~ msgctxt "@action:button"
7340 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7341 #~ msgstr "Muuda ikooni ja eelvaatluse suurust...."
7343 #~ msgctxt "@title:window"
7344 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7345 #~ msgstr "Ikooni ja eelvaatluse suuruse muutmine"
7347 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7351 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7355 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7359 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7363 #~ msgctxt "@info:status"
7364 #~ msgid "Getting size..."
7365 #~ msgstr "Suuruse hankimine..."
7367 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7368 #~ msgid "Properties"
7369 #~ msgstr "Omadused"
7371 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7372 #~ msgid "&Other..."
7375 #~ msgctxt "@title:menu"
7376 #~ msgid "Open With..."
7377 #~ msgstr "Ava rakendusega..."
7384 #~| msgctxt "@label"
7385 #~| msgid "Categorized Sorting"
7386 #~ msgctxt "@title:group Name"
7387 #~ msgid "Uncategorized"
7388 #~ msgstr "Kategoriseeritud sorteerimine"
7390 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7392 #~ msgstr "Siltide järgi"