]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
Merge branch 'master' into kf6
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:39+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-10-25 11:28+0300\n"
17 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Hebrew <kde-l10n-he@kde.org>\n"
19 "Language: he\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
32 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
39 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:124
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "פינוי האשפה"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:138
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "שחזור"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "יצירת חדש"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:193
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "פתיחת נתיב"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:201
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:205
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:296
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "ההעתקה הצליחה."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:299
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "ההעברה הצליחה."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:302
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "הקישור הצליח."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:305
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:308
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "שינוי השם הצליח."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:312
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "תיקייה נוצרה."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:384
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "חזרה אחורה"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:385
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:391
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "התקדמות קדימה"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:392
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "אישור"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:586
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "י&ציאה מ־%1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:588
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:597
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
161 #, kde-format
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "לא לשאול שוב"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:637
166 #, kde-format
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:647
171 #, kde-format
172 msgid ""
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "want to quit?"
175 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "פתיחת %1"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
194 msgstr[1] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
202 msgstr[1] "פתיחת %1 מסופים"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "הגדרה"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "חלון &חדש"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "פותח חלקון חדש כמו זה במקום והתצוגה הנוכחיים<nl/>אפשר לגרור פריטים בין "
230 "החלונות."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "לשונית חדשה"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
247 ">הלשונית היא תצוגה נוספת בתוך החלון הזה. ניתן לגרור ולשחרר פריטים מלשונית "
248 "ללשונית."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "הוספה למקומות"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "Close Tab"
266 msgstr "סגירת לשונית"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr ""
275 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא יסגר "
276 "במקום."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "סוגר את החלון הזה."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 msgstr ""
294 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
295 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
296 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
297 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action"
302 msgid "Cut…"
303 msgstr "גזירה…"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
306 #, kde-kuit-format
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 msgid ""
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
313 msgstr ""
314 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
315 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
316 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action"
321 msgid "Copy…"
322 msgstr "העתקה…"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 msgid ""
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
331 msgstr ""
332 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
333 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
334 "הגזירים למקום חדש."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 msgid "Paste"
340 msgstr "הדבקה"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 msgid ""
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 msgstr ""
350 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
351 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
352 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 msgid ""
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
372 msgstr ""
373 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה ה<emphasis>פעילה</emphasis> לתצוגה המפוצלת "
374 "הבלתי פעילה."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה ה<emphasis>פעילה</emphasis> לתצוגה המפוצלת "
402 "הבלתי פעילה."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 msgid "Filter…"
414 msgstr "סינון…"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "view."
430 msgstr ""
431 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
432 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
433 "בתצוגה."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu"
438 msgid "Toggle Filter Bar"
439 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:intoolbar"
444 msgid "Filter"
445 msgstr "מסנן"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
448 #, kde-format
449 msgid "Search…"
450 msgstr "חיפוש…"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:tooltip"
455 msgid "Search for files and folders"
456 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 msgid ""
462 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
463 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
464 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
465 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל איתור</"
468 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור העצמים שנחוצים "
469 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל האיתור כדי שנוכל להסתכל עליו "
470 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "חיפוש"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "בחירה"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
511 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
512 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
513 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
514 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "היפוך הבחירה"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
531 msgid ""
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "selected instead."
534 msgstr "בוחר את כל העצמים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
539 msgid ""
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
543 msgstr ""
544 "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
545 "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
546 "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
551 msgid "Stash"
552 msgstr "ברירה"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
555 #, kde-format
556 msgctxt "@info"
557 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
558 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
561 #, kde-format
562 msgctxt "@info:tooltip"
563 msgid "Refresh view"
564 msgstr "רענון תצוגה"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
567 #, kde-kuit-format
568 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
569 msgid ""
570 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
571 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
572 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
573 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
574 msgstr ""
575 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
576 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
577 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
578 "המיקוד.</para>"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu View"
583 msgid "Stop"
584 msgstr "עצירה"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
587 #, kde-format
588 msgctxt "@info"
589 msgid "Stop loading"
590 msgstr "עצירת הטעינה"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info"
595 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
596 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
601 msgid "Editable Location"
602 msgstr "מקום בר־עריכה"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
609 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
610 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
611 "confirming the edited location."
612 msgstr ""
613 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
614 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
615 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
620 msgid "Replace Location"
621 msgstr "החלפת מיקום"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
624 #, kde-kuit-format
625 msgctxt "@info:whatsthis"
626 msgid ""
627 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
628 "enter a different location."
629 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu File"
634 msgid "Undo close tab"
635 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
640 msgid "This returns you to the previously closed tab."
641 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
648 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
649 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
650 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
651 msgstr ""
652 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
653 "<interface>יצירה, שינוי שם</interface> ו<interface>העברתם</interface> למקום "
654 "אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/>שינויים שלא ניתן לבטל מבלי לבקש את "
655 "אישורך."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
662 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
663 "folders that contain personal application data."
664 msgstr ""
665 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
666 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את הנתונים שלו לרבות תיקיות שמכילות "
667 "נתונים אישיים ביישומים."
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
672 msgid "Compare Files"
673 msgstr "השוואה בין קבצים"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid ""
679 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
680 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
681 "para>"
682 msgstr ""
683 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
684 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "פתיחת המסוף"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
701 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש בעזרה שביישום המסוף.</para>"
702
703 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal Here"
708 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid ""
714 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
715 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
716 "the terminal application.</para>"
717 msgstr ""
718 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
719 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש בעזרה שביישום המסוף.</para>"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Focus Terminal Panel"
725 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
728 #, kde-format
729 msgctxt "@title:menu"
730 msgid "&Bookmarks"
731 msgstr "&סימניות"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
738 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
739 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
740 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
741 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
742 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
743 msgstr ""
744 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
745 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
746 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
747 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור <interface>%1</interface> הוא "
748 "פשוט יותר וקטן מה שהופך הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Tab %1"
754 msgstr "הפעלת הלשונית %1"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Last Tab"
760 msgstr "הפעלת הלשונית האחרונה"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Next Tab"
766 msgstr "הלשונית הבאה"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Next Tab"
772 msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Previous Tab"
778 msgstr "הלשונית הקודמת"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Previous Tab"
784 msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Show Target"
790 msgstr "הצגת יעד"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tab"
796 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tabs"
802 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Window"
808 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in Split View"
814 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "שחרור הלוחות"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgid "Lock Panels"
826 msgstr "נעילת הלוחות"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
836 msgstr ""
837 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
838 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
839 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
842 #, kde-format
843 msgctxt "@title:window"
844 msgid "Information"
845 msgstr "פרטים"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
852 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
853 msgstr ""
854 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
855 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
862 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
863 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
864 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
865 "items a preview of their contents is provided.</para>"
866 msgstr ""
867 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
868 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
869 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
870 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
877 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
878 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
879 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
880 "are given here by right-clicking.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
883 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
884 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
885 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
888 #, kde-format
889 msgctxt "@title:window"
890 msgid "Folders"
891 msgstr "תיקיות"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
900 msgstr ""
901 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
902 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
903 "emphasis>."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
915 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
916 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
917 "תיקיות.</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
920 #, kde-format
921 msgctxt "@title:window Shell terminal"
922 msgid "Terminal"
923 msgstr "מסוף"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
930 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
931 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
932 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
933 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
934 "like Konsole.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
937 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
938 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
939 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש בעזרה ביישומון מסוף עצמאי כגון Konsole.</"
940 "para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
947 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
948 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
949 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
950 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
951 "Konsole.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
954 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
955 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
956 "מסופים אפשר להשתמש בעזרה ביישומון מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
959 #, kde-format
960 msgctxt "@title:window"
961 msgid "Places"
962 msgstr "מקומות"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
965 #, kde-format
966 msgctxt "@item:inmenu"
967 msgid "Show Hidden Places"
968 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
971 #, kde-format
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
975 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
976 msgstr ""
977 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה אלא אם כן "
978 "מבטלים את מאפיין ההסתרה שלהם."
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
981 #, kde-kuit-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
985 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
986 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
987 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
988 "type.</para>"
989 msgstr ""
990 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
991 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
992 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
993 "para>"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1000 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1001 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1002 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1003 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1004 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1005 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1006 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1007 "interface> to display it again.</para>"
1008 msgstr ""
1009 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1010 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1011 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1012 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1013 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1014 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1015 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1016 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu View"
1021 msgid "Show Panels"
1022 msgstr "הצגת לוחות"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1029 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1030 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1031 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1032 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1033 msgstr ""
1034 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1035 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1036 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1037 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1042 msgid "Close"
1043 msgstr "סגירה"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@info"
1048 msgid "Close left view"
1049 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1054 msgid "Close"
1055 msgstr "סגירה"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@info"
1060 msgid "Close right view"
1061 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1066 msgid "Split"
1067 msgstr "פיצול"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Split view"
1073 msgstr "פיצול תצוגה"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1080 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1081 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1082 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1083 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1084 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1087 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1088 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1089 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1090 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1091 "emphasis>.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1098 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1099 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1100 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1101 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1102 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1103 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1104 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1107 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1108 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1109 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1110 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1111 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1112 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1113 "הטקסט שלו.</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1118 msgid ""
1119 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1120 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1121 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1122 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1123 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1124 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1125 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1126 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1127 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1128 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1129 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1132 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1133 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים שברצונך להשתמש.</"
1134 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1135 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1136 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1137 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1138 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1139 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1146 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1147 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1148 "be triggered this way.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1151 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1152 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1159 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1160 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1163 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1164 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1171 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1172 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1173 "Handbook</interface>."
1174 msgstr ""
1175 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1176 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1177 "של Dolphin</interface>."
1178
1179 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1180 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1181 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1182 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1183 #. The same might be true for any external link you translate.
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1187 msgid ""
1188 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1189 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1190 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1191 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1192 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1195 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1196 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1197 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1198 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1203 msgid ""
1204 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1205 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1206 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1207 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1208 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1209 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1210 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1211 "windows so don't get too used to this.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1214 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1215 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1216 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1217 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1218 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1219 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1226 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1227 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1228 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1229 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1232 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1233 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1234 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1241 "support the continued work on this application and many other projects by "
1242 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1243 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1244 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1245 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1246 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1247 "behind the KDE community.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1250 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1251 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1252 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1253 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1254 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1255 "קהילת KDE.</para>"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1258 #, kde-kuit-format
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 msgid ""
1261 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1262 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1263 "in your preferred language."
1264 msgstr ""
1265 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1266 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 msgid ""
1272 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1273 "libraries and maintainers of this application."
1274 msgstr ""
1275 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1276 "היישום."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1279 #, kde-kuit-format
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 msgid ""
1282 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1283 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1284 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1285 "a look!"
1286 msgstr ""
1287 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1288 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1289 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1294 msgid "Defocus Terminal Panel"
1295 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1296
1297 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1298 #, kde-format
1299 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1300 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1301
1302 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@action:button"
1305 msgid "Empty Trash"
1306 msgstr "פינוי האשפה"
1307
1308 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1309 #, kde-format
1310 msgid "Empties Trash to create free space"
1311 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1312
1313 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:button"
1316 msgid "Add Network Folder"
1317 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1318
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:inmenu"
1322 msgid "Location Bar"
1323 msgid_plural "Location Bars"
1324 msgstr[0] "סרגל מקום"
1325 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1326
1327 #: dolphinpart.cpp:149
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1330 msgid "&Edit File Type…"
1331 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1332
1333 #: dolphinpart.cpp:153
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1336 msgid "Select Items Matching…"
1337 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1338
1339 #: dolphinpart.cpp:158
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1342 msgid "Unselect Items Matching…"
1343 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1344
1345 #: dolphinpart.cpp:164
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1348 msgid "Unselect All"
1349 msgstr "ביטול בחירה"
1350
1351 #: dolphinpart.cpp:179
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu Go"
1354 msgid "App&lications"
1355 msgstr "יי&שומים"
1356
1357 #: dolphinpart.cpp:180
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Go"
1360 msgid "&Network Folders"
1361 msgstr "תיקיות &רשת"
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:181
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Go"
1366 msgid "Trash"
1367 msgstr "אשפה"
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:184
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Go"
1372 msgid "Autostart"
1373 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:190
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1378 msgid "Find File…"
1379 msgstr "איתור קובץ…"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:196
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1384 msgid "Open &Terminal"
1385 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:451
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@title:window"
1390 msgid "Select"
1391 msgstr "בחירה"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:451
1394 #, kde-format
1395 msgid "Select all items matching this pattern:"
1396 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:456
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@title:window"
1401 msgid "Unselect"
1402 msgstr "ביטול בחירה"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:456
1405 #, kde-format
1406 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1407 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1408
1409 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1410 #: dolphinpart.rc:5
1411 #, kde-format
1412 msgid "&Edit"
1413 msgstr "&עריכה"
1414
1415 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1416 #: dolphinpart.rc:15
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@title:menu"
1419 msgid "Selection"
1420 msgstr "בחירה"
1421
1422 #. i18n: ectx: Menu (view)
1423 #: dolphinpart.rc:24
1424 #, kde-format
1425 msgid "&View"
1426 msgstr "&תצוגה"
1427
1428 #. i18n: ectx: Menu (go)
1429 #: dolphinpart.rc:33
1430 #, kde-format
1431 msgid "&Go"
1432 msgstr "&מעבר"
1433
1434 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1435 #: dolphinpart.rc:41
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@title:menu"
1438 msgid "Tools"
1439 msgstr "כלים"
1440
1441 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1442 #: dolphinpart.rc:51
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@title:menu"
1445 msgid "Dolphin Toolbar"
1446 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1447
1448 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1449 #, kde-format
1450 msgid "Recently Closed Tabs"
1451 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1452
1453 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1454 #, kde-format
1455 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1456 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1457
1458 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1459 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1460 #, kde-format
1461 msgid "Search for %1 in %2"
1462 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1463
1464 #: dolphintabbar.cpp:127
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:inmenu"
1467 msgid "New Tab"
1468 msgstr "לשונית חדשה"
1469
1470 #: dolphintabbar.cpp:128
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:inmenu"
1473 msgid "Detach Tab"
1474 msgstr "ניתוק לשונית"
1475
1476 #: dolphintabbar.cpp:129
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@action:inmenu"
1479 msgid "Close Other Tabs"
1480 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1481
1482 #: dolphintabbar.cpp:130
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@action:inmenu"
1485 msgid "Close Tab"
1486 msgstr "סגירת לשונית"
1487
1488 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1489 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1490 #: dolphintabwidget.cpp:498
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1493 msgid "%1 | (%2)"
1494 msgstr "%1 | (%2)"
1495
1496 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1497 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1498 #: dolphintabwidget.cpp:502
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1501 msgid "(%1) | %2"
1502 msgstr "(%1) | %2"
1503
1504 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1505 #: dolphinui.rc:59
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Location Bar"
1509 msgstr "סרגל המיקום"
1510
1511 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1512 #: dolphinui.rc:105
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Main Toolbar"
1516 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1517
1518 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1521 msgid ""
1522 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1523 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1524 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1525 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1526 "because following these folders from left to right leads here.</"
1527 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1528 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1529 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1530 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1533 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1534 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1535 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1536 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1537 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1538 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1539
1540 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1543 msgid ""
1544 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1545 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1546 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1547 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1548 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1549 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1550 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1551 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1552 "find an item.</item></list></para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1555 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1556 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1557 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1558 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1559 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1560 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1561
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1563 #, kde-format
1564 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1565 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1566
1567 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1568 #, kde-format
1569 msgid "Search"
1570 msgstr "חיפוש"
1571
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1573 #, kde-format
1574 msgid "Search for %1"
1575 msgstr "חיפוש אחר %1"
1576
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@info:progress"
1580 msgid "Loading folder…"
1581 msgstr "התיקייה נטענת…"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@info:progress"
1586 msgid "Sorting…"
1587 msgstr "מתבצע מיון…"
1588
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@info"
1592 msgid "Searching…"
1593 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@info:status"
1598 msgid "No items found."
1599 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@info:status"
1604 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1605 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1606
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@info:status"
1610 msgid ""
1611 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1612 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:status"
1617 msgid "Invalid protocol"
1618 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgid ""
1623 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1624 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
1625
1626 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:tooltip"
1629 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1630 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
1631
1632 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1633 #, kde-format
1634 msgid "Filter…"
1635 msgstr "סינון…"
1636
1637 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:tooltip"
1640 msgid "Hide Filter Bar"
1641 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
1642
1643 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1646 msgid "\"%1\""
1647 msgstr "„%1”"
1648
1649 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1650 #, kde-format
1651 msgctxt ""
1652 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1653 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1654 msgstr "„%1” וגם „%2”"
1655
1656 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1657 #, kde-format
1658 msgctxt ""
1659 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1660 "folders."
1661 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1662 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
1663
1664 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1665 #, kde-format
1666 msgctxt ""
1667 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1668 "folders."
1669 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1670 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
1671
1672 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1673 #, kde-format
1674 msgctxt ""
1675 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1676 "files/folders."
1677 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1678 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
1679
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1683 msgid "One Selected File"
1684 msgid_plural "%1 Selected Files"
1685 msgstr[0] "נבחר קובץ אחד"
1686 msgstr[1] "נבחרו %1 קבצים"
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1689 #, kde-format
1690 msgctxt ""
1691 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1692 msgid "One Selected Folder"
1693 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1694 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
1695 msgstr[1] "%1 תיקיות נבחרו"
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1698 #, kde-format
1699 msgctxt ""
1700 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1701 "folders."
1702 msgid "One Selected Item"
1703 msgid_plural "%1 Selected Items"
1704 msgstr[0] "פריט נבחר"
1705 msgstr[1] "%1 פריטים נבחרו"
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1710 msgid "One File"
1711 msgid_plural "%1 Files"
1712 msgstr[0] "קובץ"
1713 msgstr[1] "%1 קבצים"
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1718 msgid "One Folder"
1719 msgid_plural "%1 Folders"
1720 msgstr[0] "תיקייה"
1721 msgstr[1] "%1 תיקיות"
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1724 #, kde-format
1725 msgctxt ""
1726 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1727 msgid "One Item"
1728 msgid_plural "%1 Items"
1729 msgstr[0] "פריט"
1730 msgstr[1] "%1 פריטים"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@item:intable"
1735 msgid "%1 item"
1736 msgid_plural "%1 items"
1737 msgstr[0] "פריט"
1738 msgstr[1] "%1 פריטים"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "width × height"
1743 msgid "%1 × %2"
1744 msgstr "%1 × %2"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1749 msgid "0 - 9"
1750 msgstr "0 - 9"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@title:group"
1755 msgid "Others"
1756 msgstr "אחרות"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@title:group Size"
1761 msgid "Folders"
1762 msgstr "תיקיות"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@title:group Size"
1767 msgid "Small"
1768 msgstr "קטן"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:group Size"
1773 msgid "Medium"
1774 msgstr "בינוני"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:group Size"
1779 msgid "Big"
1780 msgstr "גדול"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:group Date"
1785 msgid "Today"
1786 msgstr "היום"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:group Date"
1791 msgid "Yesterday"
1792 msgstr "אתמול"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1797 msgid "dddd"
1798 msgstr "dddd"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1801 #, kde-format
1802 msgctxt ""
1803 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1804 msgid "%1"
1805 msgstr "%1"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group Date"
1810 msgid "One Week Ago"
1811 msgstr "לפני שבוע"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group Date"
1816 msgid "Two Weeks Ago"
1817 msgstr "לפני שבועיים"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Date"
1822 msgid "Three Weeks Ago"
1823 msgstr "לפני שלושה שבועות"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Date"
1828 msgid "Earlier this Month"
1829 msgstr "מוקדם יותר החודש"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1832 #, kde-format
1833 msgctxt ""
1834 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1835 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1836 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1837 "text that should not be formatted as a date"
1838 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1839 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1842 #, kde-format
1843 msgctxt ""
1844 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1845 "context @title:group Date"
1846 msgid "%1"
1847 msgstr "%1"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1850 #, kde-format
1851 msgctxt ""
1852 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1853 "current locale, and yyyy is full year number."
1854 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1855 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1858 #, kde-format
1859 msgctxt ""
1860 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1861 "@title:group Date"
1862 msgid "%1"
1863 msgstr "%1"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1866 #, kde-format
1867 msgctxt ""
1868 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1869 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1870 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1871 "text that should not be formatted as a date"
1872 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1873 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1879 "context @title:group Date"
1880 msgid "%1"
1881 msgstr "%1"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1884 #, kde-format
1885 msgctxt ""
1886 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1887 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1888 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1889 "text that should not be formatted as a date"
1890 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1891 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1897 "context @title:group Date"
1898 msgid "%1"
1899 msgstr "%1"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1905 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1906 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1907 "text that should not be formatted as a date"
1908 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1909 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1915 "context @title:group Date"
1916 msgid "%1"
1917 msgstr "%1"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1923 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1924 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1925 "text that should not be formatted as a date"
1926 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1927 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1933 "context @title:group Date"
1934 msgid "%1"
1935 msgstr "%1"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1941 "and yyyy is full year number"
1942 msgid "MMMM, yyyy"
1943 msgstr "MMMM, yyyy"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1949 "group Date"
1950 msgid "%1"
1951 msgstr "%1"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1957 msgid "Read, "
1958 msgstr "קריאה, "
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1964 msgid "Write, "
1965 msgstr "כתיבה, "
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1971 msgid "Execute, "
1972 msgstr "הפעלה, "
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1978 msgid "Forbidden"
1979 msgstr "אסור"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1984 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1985 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
1988 msgctxt "@label"
1989 msgid "Name"
1990 msgstr "שם"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
1993 msgctxt "@label"
1994 msgid "Size"
1995 msgstr "גודל"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
1998 msgctxt "@label"
1999 msgid "Modified"
2000 msgstr "תאריך שינוי"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2004 msgctxt "@tooltip"
2005 msgid "The date format can be selected in settings."
2006 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2009 msgctxt "@label"
2010 msgid "Created"
2011 msgstr "תאריך יצירה"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2014 msgctxt "@label"
2015 msgid "Accessed"
2016 msgstr "תאריך גישה"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2019 msgctxt "@label"
2020 msgid "Type"
2021 msgstr "סוג"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2024 msgctxt "@label"
2025 msgid "Rating"
2026 msgstr "דירוג"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2029 msgctxt "@label"
2030 msgid "Tags"
2031 msgstr "תגיות"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Comment"
2036 msgstr "הערה"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Title"
2041 msgstr "כותרת"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Document"
2048 msgstr "מסמך"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Author"
2053 msgstr "יוצר/ת"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Publisher"
2058 msgstr "מפרסם/מת"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Page Count"
2063 msgstr "מספר עמודים"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Word Count"
2068 msgstr "מספר מילים"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Line Count"
2073 msgstr "מספר שורות"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Date Photographed"
2078 msgstr "מועד הצילום"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Image"
2085 msgstr "תמונה"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2088 msgctxt "@label width x height"
2089 msgid "Dimensions"
2090 msgstr "ממדים"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Width"
2095 msgstr "רוחב"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Height"
2100 msgstr "גובה"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Orientation"
2105 msgstr "כיוון"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Artist"
2110 msgstr "אומן/ית"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Audio"
2118 msgstr "שמע"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Genre"
2123 msgstr "סוגה"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Album"
2128 msgstr "אלבום"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Duration"
2133 msgstr "משך"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Bitrate"
2138 msgstr "קצב סיביות"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Track"
2143 msgstr "רצועה"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Release Year"
2148 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Aspect Ratio"
2153 msgstr "יחס תצוגה"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Video"
2158 msgstr "וידאו"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Frame Rate"
2163 msgstr "קצב תמוניות"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Path"
2168 msgstr "נתיב"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Other"
2176 msgstr "אחר"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "File Extension"
2181 msgstr "סיומת קובץ"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Deletion Time"
2186 msgstr "זמן מחיקה"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Link Destination"
2191 msgstr "יעד הקישור"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Downloaded From"
2196 msgstr "הורד מתוך"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Permissions"
2201 msgstr "הרשאות"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2204 msgctxt "@tooltip"
2205 msgid ""
2206 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2207 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2208 msgstr ""
2209 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2210 "(אוקטלי) או משולב"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Owner"
2215 msgstr "בעלים"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "User Group"
2220 msgstr "קבוצה"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@info:status"
2225 msgid "Unknown error."
2226 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2227
2228 #: main.cpp:96
2229 #, kde-format
2230 msgid "Dolphin"
2231 msgstr "Dolphin"
2232
2233 #: main.cpp:98
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@title"
2236 msgid "File Manager"
2237 msgstr "מנהל קבצים"
2238
2239 #: main.cpp:100
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@info:credit"
2242 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2243 msgstr "(C) 2006‏-2022 מפתחי Dolphin"
2244
2245 #: main.cpp:102
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info:credit"
2248 msgid "Felix Ernst"
2249 msgstr "פליקס ארנסט"
2250
2251 #: main.cpp:103
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info:credit"
2254 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2255 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2256
2257 #: main.cpp:105
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@info:credit"
2260 msgid "Méven Car"
2261 msgstr "מבן קאר"
2262
2263 #: main.cpp:106
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2267 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2268
2269 #: main.cpp:108
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Elvis Angelaccio"
2273 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2274
2275 #: main.cpp:109
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2279 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2280
2281 #: main.cpp:111
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Emmanuel Pescosta"
2285 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2286
2287 #: main.cpp:112
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2291 msgstr "מתחזק (2012‏-2018) ומפתח"
2292
2293 #: main.cpp:114
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Frank Reininghaus"
2297 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2298
2299 #: main.cpp:115
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2303 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
2304
2305 #: main.cpp:117
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Peter Penz"
2309 msgstr "פיטר פנז"
2310
2311 #: main.cpp:118
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2315 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
2316
2317 #: main.cpp:120
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Sebastian Trüg"
2321 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2322
2323 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2324 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Developer"
2328 msgstr "מפתח"
2329
2330 #: main.cpp:121
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "David Faure"
2334 msgstr "דיויד פור"
2335
2336 #: main.cpp:122
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Aaron J. Seigo"
2340 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2341
2342 #: main.cpp:123
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Rafael Fernández López"
2346 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2347
2348 #: main.cpp:124
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Kevin Ottens"
2352 msgstr "קווין אוטנס"
2353
2354 #: main.cpp:125
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Holger Freyther"
2358 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2359
2360 #: main.cpp:126
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Max Blazejak"
2364 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2365
2366 #: main.cpp:127
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Michael Austin"
2370 msgstr "מייקל אוסטין"
2371
2372 #: main.cpp:127
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Documentation"
2376 msgstr "תיעוד"
2377
2378 #: main.cpp:137
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:shell"
2381 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2382 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2383
2384 #: main.cpp:139
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:shell"
2387 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2388 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2389
2390 #: main.cpp:140
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:shell"
2393 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2394 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2395
2396 #: main.cpp:142
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:shell"
2399 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2400 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2401
2402 #: main.cpp:143
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:shell"
2405 msgid "Document to open"
2406 msgstr "מסמך לפתיחה"
2407
2408 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2409 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2410 #, kde-format
2411 msgid "Hidden files shown"
2412 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2413
2414 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2415 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2416 #, kde-format
2417 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2418 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2419
2420 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2421 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2422 #, kde-format
2423 msgid "Automatic scrolling"
2424 msgstr "גלילה אוטומטית"
2425
2426 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@action:inmenu"
2429 msgid "Cut"
2430 msgstr "גזירה"
2431
2432 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@action:inmenu"
2435 msgid "Copy"
2436 msgstr "העתקה"
2437
2438 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@action:inmenu"
2441 msgid "Rename…"
2442 msgstr "שינוי שם…"
2443
2444 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@action:inmenu"
2447 msgid "Move to Trash"
2448 msgstr "העבר לאשפה"
2449
2450 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@action:inmenu"
2453 msgid "Delete"
2454 msgstr "מחק"
2455
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2459 msgid "Show Hidden Files"
2460 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2461
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgid "Limit to Home Directory"
2466 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2467
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Automatic Scrolling"
2472 msgstr "גלילה אוטומטית"
2473
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Properties"
2478 msgstr "מאפיינים"
2479
2480 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2481 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2482 #, kde-format
2483 msgid "Previews shown"
2484 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
2485
2486 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2487 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2488 #, kde-format
2489 msgid "Auto-Play media files"
2490 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2491
2492 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2493 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2494 #, kde-format
2495 msgid "Show item on hover"
2496 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2497
2498 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2499 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2500 #, kde-format
2501 msgid "Date display format"
2502 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
2503
2504 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Preview"
2508 msgstr "תצוגה מקדימה"
2509
2510 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Auto-Play media files"
2514 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2515
2516 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Show item on hover"
2520 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2521
2522 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Configure…"
2526 msgstr "הגדרה…"
2527
2528 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Condensed Date"
2532 msgstr "תאריך דחוס"
2533
2534 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@label::textbox"
2537 msgid "Select which data should be shown:"
2538 msgstr "המידע הבא יוצג:"
2539
2540 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "%1 item selected"
2544 msgid_plural "%1 items selected"
2545 msgstr[0] "פריט אחד נבחר"
2546 msgstr[1] "%1 פריטים נבחרו"
2547
2548 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2549 #, kde-format
2550 msgid "play"
2551 msgstr "ניגון"
2552
2553 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2554 #, kde-format
2555 msgid "pause"
2556 msgstr "השהיה"
2557
2558 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2559 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2560 #, kde-format
2561 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2562 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
2563
2564 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Configure Trash…"
2568 msgstr "הגדרת אשפה…"
2569
2570 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2571 #, kde-format
2572 msgid ""
2573 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2574 "and then reopen the panel."
2575 msgstr ""
2576 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
2577 "הלוח מחדש."
2578
2579 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2580 #, kde-format
2581 msgid "Install Konsole"
2582 msgstr "התקנת Konsole"
2583
2584 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2585 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2586 #, kde-format
2587 msgid "Location"
2588 msgstr "מיקום"
2589
2590 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2591 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2592 #, kde-format
2593 msgid "What"
2594 msgstr "חיפוש אחר"
2595
2596 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@item:inlistbox"
2599 msgid "Any Type"
2600 msgstr "כל סוג"
2601
2602 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@item:inlistbox"
2605 msgid "Folders"
2606 msgstr "תיקיות"
2607
2608 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 msgid "Documents"
2612 msgstr "מסמכים"
2613
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 msgid "Images"
2618 msgstr "תמונות"
2619
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 msgid "Audio Files"
2624 msgstr "קובצי שמע"
2625
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgid "Videos"
2630 msgstr "וידאו"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "Any Date"
2636 msgstr "כל תאריך"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "Today"
2642 msgstr "היום"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "Yesterday"
2648 msgstr "אתמול"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "This Week"
2654 msgstr "השבוע הזה"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "This Month"
2660 msgstr "החודש הזה"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "This Year"
2666 msgstr "השנה הזו"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Any Rating"
2672 msgstr "כל דירוג"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "1 or more"
2678 msgstr "1 או יותר"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "2 or more"
2684 msgstr "2 או יותר"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "3 or more"
2690 msgstr "3 או יותר"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "4 or more"
2696 msgstr "4 או יותר"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Highest Rating"
2702 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@action:inmenu"
2707 msgid "Clear Selection"
2708 msgstr "ביטול הבחירה"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "String list separator"
2713 msgid ", "
2714 msgstr ", "
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2719 msgid "Tag: %2"
2720 msgid_plural "Tags: %2"
2721 msgstr[0] "תגית: %2"
2722 msgstr[1] "תגיות: %2"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@action:button"
2727 msgid "Add Tags"
2728 msgstr "הוספת תגיות"
2729
2730 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "action:button"
2733 msgid "From Here (%1)"
2734 msgstr "מכאן (%1)"
2735
2736 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "action:button"
2739 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2740 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
2741
2742 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "action:button"
2745 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2746 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
2747
2748 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:tooltip"
2751 msgid "Quit searching"
2752 msgstr "הפסקת חיפוש"
2753
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "action:button"
2757 msgid "Filename"
2758 msgstr "שם הקובץ"
2759
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "action:button"
2763 msgid "Content"
2764 msgstr "תוכן"
2765
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "action:button"
2769 msgid "From Here"
2770 msgstr "מכאן"
2771
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "action:button"
2775 msgid "Your files"
2776 msgstr "הקבצים שלך"
2777
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "action:button"
2781 msgid "Search in your home directory"
2782 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2785 #, kde-format
2786 msgid "More Search Tools"
2787 msgstr "עוד כלי חיפוש"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2790 #, kde-format
2791 msgctxt ""
2792 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2793 "user entered."
2794 msgid "Query Results from '%1'"
2795 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
2796
2797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2800 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2801 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
2802
2803 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2804 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@action:button"
2810 msgid "Cancel Copying"
2811 msgstr "ביטול העתקה"
2812
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2816 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2817 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
2818
2819 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2823 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2824 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
2825
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2830 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
2831
2832 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@action:button"
2836 msgid "Cancel Cutting"
2837 msgstr "ביטול גזירה"
2838
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2843 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
2844
2845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:button"
2851 msgid "Cancel"
2852 msgstr "ביטול"
2853
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2858 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
2859
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:button"
2864 msgid "Cancel Duplicating"
2865 msgstr "ביטול שכפול"
2866
2867 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2868 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action keep short"
2872 msgid "More"
2873 msgstr "עוד"
2874
2875 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2880 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
2881
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:button"
2886 msgid "Cancel Moving"
2887 msgstr "ביטול העברה"
2888
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2893 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
2894
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2896 #, kde-kuit-format
2897 msgid ""
2898 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2899 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2900 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2901 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2902 "para>"
2903 msgstr ""
2904 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
2905 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
2906 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
2907 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
2908
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2910 #, kde-format
2911 msgctxt ""
2912 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2913 msgid "Paste from Clipboard"
2914 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
2915
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2919 msgid "Dismiss This Reminder"
2920 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
2921
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2925 msgid "Don't Remind Me Again"
2926 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
2927
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2931 msgid ""
2932 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2933 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2934 msgstr ""
2935 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
2936 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
2937
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Cancel Renaming"
2943 msgstr "ביטול שינוי שם"
2944
2945 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2946 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2947 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2948 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2949 #. and a fallback will be used.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action"
2953 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2954 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2955 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
2956 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
2957
2958 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2959 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2960 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2961 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2962 #. and a fallback will be used.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action"
2966 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2967 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2968 msgstr[0] "העתקת מיקום של %2 ללוח הגזירים"
2969 msgstr[1] "העתקת מיקום של %2 ללוח הגזירים"
2970
2971 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2972 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2973 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2974 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2975 #. and a fallback will be used.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action"
2979 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2980 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2981 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
2982 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
2983
2984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2988 #. and a fallback will be used.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action"
2992 msgid "Permanently Delete %2"
2993 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2994 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
2995 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
2996
2997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3001 #. and a fallback will be used.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action"
3005 msgid "Duplicate %2"
3006 msgid_plural "Duplicate %2"
3007 msgstr[0] "שכפול %2"
3008 msgstr[1] "שכפול %2"
3009
3010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3014 #. and a fallback will be used.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action"
3018 msgid "Move %2 to the Trash"
3019 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3020 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3021 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3022
3023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3027 #. and a fallback will be used.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action"
3031 msgid "Rename %2"
3032 msgid_plural "Rename %2"
3033 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3034 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3035
3036 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3037 #, kde-kuit-format
3038 msgctxt "@info:whatsthis"
3039 msgid ""
3040 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3041 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3042 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3043 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3044 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3045 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3046 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3047 "the current selection.</para>"
3048 msgstr ""
3049 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3050 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3051 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3052 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3053 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3054 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3055
3056 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3059 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3060 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3061
3062 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3065 msgid "Selection Mode"
3066 msgstr "מצב בחירה"
3067
3068 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:button"
3071 msgid "Exit Selection Mode"
3072 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3073
3074 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@label:textbox"
3077 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3078 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3079
3080 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@label:textbox"
3083 msgid "Search…"
3084 msgstr "חיפוש…"
3085
3086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:button"
3089 msgid "Download New Services…"
3090 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3091
3092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info"
3095 msgid ""
3096 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3097 "settings."
3098 msgstr ""
3099 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3100
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:216
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info"
3104 msgid "Restart now?"
3105 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3106
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@option:check"
3110 msgid "Delete"
3111 msgstr "מחיקה"
3112
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@option:check"
3116 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3117 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3118
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@item:inmenu"
3122 msgid "%1: %2"
3123 msgstr "%1: %2"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3126 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3127 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3128 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3129 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3130 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3131 #, kde-format
3132 msgid "Use system font"
3133 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3136 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3137 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3138 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3139 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3140 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3141 #, kde-format
3142 msgid "Icon size"
3143 msgstr "גודל סמלים"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3146 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3147 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3148 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3149 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3150 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3151 #, kde-format
3152 msgid "Preview size"
3153 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3156 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3157 #, kde-format
3158 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3159 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3162 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3163 #, kde-format
3164 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3165 msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3168 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3169 #, kde-format
3170 msgid "Recursive directory size limit"
3171 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3174 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3175 #, kde-format
3176 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3177 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3180 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3181 #, kde-format
3182 msgid "Permissions style format"
3183 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3187 #, kde-format
3188 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3189 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3193 #, kde-format
3194 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3195 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3198 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3199 #, kde-format
3200 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3201 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3205 #, kde-format
3206 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3207 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3211 #, kde-format
3212 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3213 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3217 #, kde-format
3218 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3219 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3223 #, kde-format
3224 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3225 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3229 #, kde-format
3230 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3231 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3235 #, kde-format
3236 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3237 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3241 #, kde-format
3242 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3243 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3247 #, kde-format
3248 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3249 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3253 #, kde-format
3254 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3255 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3259 #, kde-format
3260 msgid "Position of columns"
3261 msgstr "מקום העמודות"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3265 #, kde-format
3266 msgid "Side Padding"
3267 msgstr "ריפוד צד"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3271 #, kde-format
3272 msgid "Highlight entire row"
3273 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3277 #, kde-format
3278 msgid "Expandable folders"
3279 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@label"
3285 msgid "Hidden files shown"
3286 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3287
3288 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3289 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@info:whatsthis"
3292 msgid ""
3293 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3294 "will be shown in the file view."
3295 msgstr ""
3296 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3297 "הקבצים."
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@label"
3303 msgid "Version"
3304 msgstr "גרסה"
3305
3306 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info:whatsthis"
3310 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3311 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@label"
3317 msgid "View Mode"
3318 msgstr "מצב תצוגה"
3319
3320 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@info:whatsthis"
3324 msgid ""
3325 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3326 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3327 msgstr ""
3328 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3329 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@label"
3335 msgid "Previews shown"
3336 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3337
3338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@info:whatsthis"
3342 msgid ""
3343 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3344 "icon."
3345 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@label"
3351 msgid "Grouped Sorting"
3352 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3353
3354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 msgid ""
3359 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3360 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@label"
3366 msgid "Sort files by"
3367 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3368
3369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 msgid ""
3374 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3375 "performed on."
3376 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Order in which to sort files"
3383 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3390 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Show hidden files and folders last"
3397 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Visible roles"
3404 msgstr "כללים גלויים"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Header column widths"
3411 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Properties last changed"
3418 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3419
3420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3425 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Additional Information"
3432 msgstr "מידע נוסף"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3436 #, kde-format
3437 msgid "Should the URL be editable for the user"
3438 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3442 #, kde-format
3443 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3444 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3448 #, kde-format
3449 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3450 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3454 #, kde-format
3455 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3456 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3460 #, kde-format
3461 msgid ""
3462 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3463 "instance"
3464 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3468 #, kde-format
3469 msgid ""
3470 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3471 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3472 "were removed/renamed ...etc"
3473 msgstr ""
3474 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
3475 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3479 #, kde-format
3480 msgid ""
3481 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3482 "UI)"
3483 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3487 #, kde-format
3488 msgid "Home URL"
3489 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3493 #, kde-format
3494 msgid "Remember open folders and tabs"
3495 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3499 #, kde-format
3500 msgid "Split the view into two panes"
3501 msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3505 #, kde-format
3506 msgid "Should the filter bar be shown"
3507 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3511 #, kde-format
3512 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3513 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3517 #, kde-format
3518 msgid "Browse through archives"
3519 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3523 #, kde-format
3524 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3525 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3529 #, kde-format
3530 msgid ""
3531 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3532 "running in the Terminal panel."
3533 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3537 #, kde-format
3538 msgid "Rename inline"
3539 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3543 #, kde-format
3544 msgid "Show selection toggle"
3545 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3549 #, kde-format
3550 msgid ""
3551 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3552 "mode bottom bar."
3553 msgstr ""
3554 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3558 #, kde-format
3559 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3560 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3564 #, kde-format
3565 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3566 msgstr "סגירת הלוח הפעיל בכיבוי תצוגת פיצול"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3570 #, kde-format
3571 msgid "New tab will be open after last one"
3572 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3576 #, kde-format
3577 msgid "Show tooltips"
3578 msgstr "הצגת חלוניות עצה"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3582 #, kde-format
3583 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3584 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3588 #, kde-format
3589 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3590 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3594 #, kde-format
3595 msgid "Show the statusbar"
3596 msgstr "הצגת סרגל המצב"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3600 #, kde-format
3601 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3602 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3606 #, kde-format
3607 msgid "Show the space information in the statusbar"
3608 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3612 #, kde-format
3613 msgid "Lock the layout of the panels"
3614 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3618 #, kde-format
3619 msgid "Enlarge Small Previews"
3620 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3624 #, kde-format
3625 msgid ""
3626 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3627 "items"
3628 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3632 #, kde-format
3633 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3634 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3638 #, kde-format
3639 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3640 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3643 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3644 #, kde-format
3645 msgid "Text width index"
3646 msgstr "רוחב טקסט"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3649 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3650 #, kde-format
3651 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3652 msgstr "מספר השורות המירבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3655 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3656 #, kde-format
3657 msgid "Enabled plugins"
3658 msgstr "תוספים פעילים"
3659
3660 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@title:window"
3663 msgid "Configure"
3664 msgstr "הגדרה"
3665
3666 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@title:group Interface settings"
3669 msgid "Interface"
3670 msgstr "ממשק"
3671
3672 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@title:group"
3675 msgid "View"
3676 msgstr "תצוגה"
3677
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@title:group"
3681 msgid "Context Menu"
3682 msgstr "תפריט הקשר"
3683
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@title:group"
3687 msgid "Trash"
3688 msgstr "אשפה"
3689
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@title:group"
3693 msgid "User Feedback"
3694 msgstr "משוב משתמש"
3695
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3697 #, kde-format
3698 msgid ""
3699 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3700 msgstr "ישנם שינויים שלא שמרת. האם ברצונך להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
3701
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3703 #, kde-format
3704 msgid "Warning"
3705 msgstr "אזהרה"
3706
3707 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@title:window"
3710 msgid "Configure Preview for %1"
3711 msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
3712
3713 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@title:group"
3716 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3717 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
3718
3719 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3722 msgid "Moving files or folders to trash"
3723 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
3724
3725 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3728 msgid "Emptying trash"
3729 msgstr "בפינוי האשפה"
3730
3731 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3734 msgid "Deleting files or folders"
3735 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
3736
3737 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@title:group"
3740 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3741 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
3742
3743 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3746 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3747 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
3748
3749 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3752 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3753 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
3754
3755 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3758 msgid "Opening many folders at once"
3759 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
3760
3761 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3764 msgid "Opening many terminals at once"
3765 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
3766
3767 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "When opening an executable file:"
3771 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
3772
3773 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3774 #, kde-format
3775 msgid "Always ask"
3776 msgstr "תמיד לשאול"
3777
3778 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3779 #, kde-format
3780 msgid "Open in application"
3781 msgstr "פתיחה ביישום"
3782
3783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3784 #, kde-format
3785 msgid "Run script"
3786 msgstr "הרצת תסריט"
3787
3788 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3791 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3792 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
3793
3794 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@action:button"
3797 msgid "Select Home Location"
3798 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
3799
3800 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@action:button"
3803 msgid "Use Current Location"
3804 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
3805
3806 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@action:button"
3809 msgid "Use Default Location"
3810 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
3811
3812 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@label:textbox"
3815 msgid "Show on startup:"
3816 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
3817
3818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3821 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3822 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
3823
3824 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@label:checkbox"
3827 msgid "Opening Folders:"
3828 msgstr "פתיחת תיקיות:"
3829
3830 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3833 msgid "Show full path in title bar"
3834 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
3835
3836 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@label:checkbox"
3839 msgid "Window:"
3840 msgstr "חלון:"
3841
3842 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3845 msgid "Show filter bar"
3846 msgstr "הצגת סרגל סינון"
3847
3848 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "option:radio"
3851 msgid "After current tab"
3852 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
3853
3854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "option:radio"
3857 msgid "At end of tab bar"
3858 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
3859
3860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@title:group"
3863 msgid "Open new tabs: "
3864 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
3865
3866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "option:check split view panes"
3869 msgid "Switch between panes with Tab key"
3870 msgstr "מעבר בין לוחות עם מקש Tab"
3871
3872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@title:group"
3875 msgid "Split view: "
3876 msgstr "פיצול תצוגה: "
3877
3878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "option:check"
3881 msgid "Turning off split view closes active pane"
3882 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר חלק פעיל"
3883
3884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3885 #, kde-format
3886 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3887 msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
3888
3889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3892 msgid "Begin in split view mode"
3893 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
3894
3895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3896 #, kde-format
3897 msgid "New windows:"
3898 msgstr "חלונות חדשים:"
3899
3900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@info"
3903 msgid ""
3904 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3905 "be applied."
3906 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
3907
3908 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3911 msgid "Folders && Tabs"
3912 msgstr "תיקיות ולשוניות"
3913
3914 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3915 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3918 msgid "Previews"
3919 msgstr "תצוגות מקדימות"
3920
3921 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3922 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3925 msgid "Confirmations"
3926 msgstr "אישורים"
3927
3928 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3931 msgid "Status && Location bars"
3932 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
3933
3934 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@title:group"
3937 msgid "Show previews in the view for:"
3938 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
3939
3940 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
3941 #, kde-format
3942 msgid "Skip previews for local files above:"
3943 msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
3944
3945 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
3946 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3949 msgid " MiB"
3950 msgstr " MiB"
3951
3952 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
3953 #, kde-format
3954 msgid "No limit"
3955 msgstr "ללא הגבלה"
3956
3957 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@label"
3960 msgid "Skip previews for remote files above:"
3961 msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
3962
3963 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
3964 #, kde-format
3965 msgid "No previews"
3966 msgstr "אין תצוגות מקדימות"
3967
3968 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@option:check"
3971 msgid "Show status bar"
3972 msgstr "הצגת שורת המצב"
3973
3974 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@option:check"
3977 msgid "Show zoom slider"
3978 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
3979
3980 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@option:check"
3983 msgid "Show space information"
3984 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
3985
3986 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@title:group"
3989 msgid "Status Bar: "
3990 msgstr "שורת המצב: "
3991
3992 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3995 msgid "Make location bar editable"
3996 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
3997
3998 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
3999 #, kde-format
4000 msgid "Location bar:"
4001 msgstr "סרגל מקום:"
4002
4003 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4006 msgid "Show full path inside location bar"
4007 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4008
4009 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4012 msgid "Behavior"
4013 msgstr "התנהגות"
4014
4015 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4016 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:tab"
4019 msgid "Icons"
4020 msgstr "סמלים"
4021
4022 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4023 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:tab"
4026 msgid "Compact"
4027 msgstr "חסכונית"
4028
4029 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4030 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@title:tab"
4033 msgid "Details"
4034 msgstr "פרטים"
4035
4036 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "option:radio"
4039 msgid "Natural"
4040 msgstr "האופן הטבעי"
4041
4042 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "option:radio"
4045 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4046 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4047
4048 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "option:radio"
4051 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4052 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4053
4054 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "Sorting mode: "
4058 msgstr "מצב מיון: "
4059
4060 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "option:radio"
4063 msgid "Number of items"
4064 msgstr "מספר פריטים"
4065
4066 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "option:radio"
4069 msgid "Size of contents, up to "
4070 msgstr "גודל התוכן, עד עומק של "
4071
4072 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4073 #, kde-format
4074 msgid " level deep"
4075 msgid_plural " levels deep"
4076 msgstr[0] " רמה"
4077 msgstr[1] " רמות"
4078
4079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@title:group"
4082 msgid "Folder size displays:"
4083 msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
4084
4085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "option:radio as in relative date"
4088 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4089 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4090
4091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4094 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4095 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4096
4097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@title:group"
4100 msgid "Date style:"
4101 msgstr "סגנון תאריך:"
4102
4103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4106 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4107 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4108
4109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "option:radio as numeric style"
4112 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4113 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4114
4115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "option:radio as combined style"
4118 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4119 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4120
4121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@title:group"
4124 msgid "Permissions style:"
4125 msgstr "סגנון הרשאות:"
4126
4127 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4130 msgid "System Font"
4131 msgstr "גופן המערכת"
4132
4133 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4136 msgid "Custom Font"
4137 msgstr "גופן מותאם אישית"
4138
4139 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@action:button Choose font"
4142 msgid "Choose…"
4143 msgstr "בחירה…"
4144
4145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@option:radio"
4148 msgid "Use common display style for all folders"
4149 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4150
4151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:radio"
4154 msgid "Remember display style for each folder"
4155 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4156
4157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@info"
4160 msgid ""
4161 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4162 "properties for."
4163 msgstr ""
4164 "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
4165
4166 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@title:group"
4169 msgid "Display style: "
4170 msgstr "סגנון תצוגה: "
4171
4172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@option:check"
4175 msgid "Open archives as folder"
4176 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4177
4178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "option:check"
4181 msgid "Open folders during drag operations"
4182 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4183
4184 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@title:group"
4187 msgid "Browsing: "
4188 msgstr "עיון: "
4189
4190 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@option:check"
4193 msgid "Show tooltips"
4194 msgstr "הצג חלוניות מידע"
4195
4196 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4197 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@title:group"
4200 msgid "Miscellaneous: "
4201 msgstr "שונות: "
4202
4203 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:check"
4206 msgid "Show selection marker"
4207 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4208
4209 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "option:check"
4212 msgid "Rename inline"
4213 msgstr "שינוי שם בשורה"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@title:tab General View settings"
4218 msgid "General"
4219 msgstr "כללי"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4224 msgid "Content Display"
4225 msgstr "תצוגת תוכן"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@label:listbox"
4230 msgid "Default icon size:"
4231 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@label:listbox"
4236 msgid "Preview icon size:"
4237 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@label:listbox"
4242 msgid "Label font:"
4243 msgstr "גופן תווית:"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4248 msgid "Small"
4249 msgstr "קטן"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4254 msgid "Medium"
4255 msgstr "בינוני"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4260 msgid "Large"
4261 msgstr "גדול"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4266 msgid "Huge"
4267 msgstr "ענק"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@label:listbox"
4272 msgid "Label width:"
4273 msgstr "רוחב תווית:"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4278 msgid "Unlimited"
4279 msgstr "ללא הגבלה"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4284 msgid "1"
4285 msgstr "1"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4290 msgid "2"
4291 msgstr "2"
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4296 msgid "3"
4297 msgstr "3"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4302 msgid "4"
4303 msgstr "4"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4308 msgid "5"
4309 msgstr "5"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@label:listbox"
4314 msgid "Maximum lines:"
4315 msgstr "כמות שורות מרבית:"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4320 msgid "Unlimited"
4321 msgstr "ללא הגבלה"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4326 msgid "Small"
4327 msgstr "קטן"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4332 msgid "Medium"
4333 msgstr "בינוני"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4338 msgid "Large"
4339 msgstr "גדול"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@label:listbox"
4344 msgid "Maximum width:"
4345 msgstr "רוחב מרבי:"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Expandable"
4351 msgstr "ניתן להרחבה"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@label:checkbox"
4356 msgid "Folders:"
4357 msgstr "תיקיות:"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4362 msgid "By clicking anywhere on the row"
4363 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4368 msgid "By clicking on icon or name"
4369 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
4370
4371 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "Open files and folders:"
4376 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4379 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@info:tooltip"
4382 msgid "Size: 1 pixel"
4383 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4384 msgstr[0] "גודל: פיקסל אחד"
4385 msgstr[1] "גודל: %1 פיקסלים"
4386
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:window"
4390 msgid "View Display Style"
4391 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
4392
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@item:inlistbox"
4396 msgid "Icons"
4397 msgstr "סמלים"
4398
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@item:inlistbox"
4402 msgid "Compact"
4403 msgstr "חסכונית"
4404
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@item:inlistbox"
4408 msgid "Details"
4409 msgstr "פרטים"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4414 msgid "Ascending"
4415 msgstr "בסדר עולה"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4420 msgid "Descending"
4421 msgstr "בסדר יורד"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show folders first"
4427 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Show hidden files last"
4433 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show preview"
4439 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Show in groups"
4445 msgstr "הצגה בקבוצות"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Show hidden files"
4451 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Additional Information"
4457 msgstr "מידע נוסף"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4460 #, kde-format
4461 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4462 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@label:listbox"
4467 msgid "View mode:"
4468 msgstr "מצב תצוגה:"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@label:listbox"
4473 msgid "Sorting:"
4474 msgstr "מיון לפי:"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4477 #, kde-format
4478 msgid "View options:"
4479 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4484 msgid "Current folder"
4485 msgstr "התיקייה הנוכחית"
4486
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4490 msgid "Current folder and sub-folders"
4491 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4496 msgid "All folders"
4497 msgstr "כל התיקיות"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@title:group"
4502 msgid "Apply to:"
4503 msgstr "החלה על:"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:check"
4508 msgid "Use as default view settings"
4509 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@info"
4514 msgid ""
4515 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4516 "continue?"
4517 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. האם ברצונך להמשיך?"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@info"
4522 msgid ""
4523 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4524 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. האם ברצונך להמשיך?"
4525
4526 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:window"
4529 msgid "Applying View Properties"
4530 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
4531
4532 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@info:progress"
4535 msgid "Counting folders: %1"
4536 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
4537
4538 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@info:progress"
4541 msgid "Folders: %1"
4542 msgstr "תיקיות: %1"
4543
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4547 msgid "Zoom:"
4548 msgstr "תקריב:"
4549
4550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4551 #, kde-format
4552 msgid "Zoom"
4553 msgstr "תקריב"
4554
4555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4558 msgid "Sets the size of the file icons."
4559 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
4560
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4562 #, kde-format
4563 msgid "Stop"
4564 msgstr "עצירה"
4565
4566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@tooltip"
4569 msgid "Stop loading"
4570 msgstr "עצירת הטעינה"
4571
4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4573 #, kde-kuit-format
4574 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4575 msgid ""
4576 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4577 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4578 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4579 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4580 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4581 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4582 "device.</item></list></para>"
4583 msgstr ""
4584 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
4585 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
4586 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
4587 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
4588 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
4589 "item></list></para>"
4590
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@action:inmenu"
4594 msgid "Show Zoom Slider"
4595 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4596
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@action:inmenu"
4600 msgid "Show Space Information"
4601 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4602
4603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@info:status Free disk space"
4606 msgid "%1 free"
4607 msgstr "%1 פנוי"
4608
4609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4612 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4613 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
4614
4615 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4616 #, kde-format
4617 msgid "Trash Emptied"
4618 msgstr "האשפה פונתה"
4619
4620 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4621 #, kde-format
4622 msgid "The Trash was emptied."
4623 msgstr "האשפה פונתה."
4624
4625 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4628 msgid "Places"
4629 msgstr "מקומות"
4630
4631 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4634 msgid "Count of available Network Shares"
4635 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
4636
4637 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4640 msgid "Settings"
4641 msgstr "הגדרות"
4642
4643 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4646 msgid "A subset of Dolphin settings."
4647 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
4648
4649 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4650 #, kde-format
4651 msgid "Select Remote Charset"
4652 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
4653
4654 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4655 #, kde-format
4656 msgid "Default"
4657 msgstr "ברירת מחדל"
4658
4659 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4660 #, kde-format
4661 msgid "Reload"
4662 msgstr "טעינה מחדש"
4663
4664 #: views/dolphinview.cpp:646
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@info:status"
4667 msgid "1 Folder selected"
4668 msgid_plural "%1 Folders selected"
4669 msgstr[0] "תיקייה אחת נבחרה"
4670 msgstr[1] "%1 תיקיות נבחרו"
4671
4672 #: views/dolphinview.cpp:647
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@info:status"
4675 msgid "1 File selected"
4676 msgid_plural "%1 Files selected"
4677 msgstr[0] "קובץ אחד נבחר"
4678 msgstr[1] "%1 קבצים נבחרו"
4679
4680 #: views/dolphinview.cpp:649
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@info:status"
4683 msgid "1 Folder"
4684 msgid_plural "%1 Folders"
4685 msgstr[0] "תיקיה אחת"
4686 msgstr[1] "%1 תיקיות"
4687
4688 #: views/dolphinview.cpp:650
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@info:status"
4691 msgid "1 File"
4692 msgid_plural "%1 Files"
4693 msgstr[0] "קובץ אחד"
4694 msgstr[1] "%1 קבצים"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:654
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4699 msgid "%1, %2 (%3)"
4700 msgstr "%1, %2 (%3)"
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:656
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@info:status files (size)"
4705 msgid "%1 (%2)"
4706 msgstr "%1 (%2)"
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:660
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@info:status"
4711 msgid "0 Folders, 0 Files"
4712 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "<filename> copy"
4717 msgid "%1 copy"
4718 msgstr "עותק %1"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:1066
4721 #, kde-format
4722 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4723 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4724 msgstr[0] "האם אכן לפתוח פריט 1?"
4725 msgstr[1] "האם אכן ברצונך לפתוח %1 פריטים?"
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:1071
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@action:button"
4730 msgid "Open %1 Item"
4731 msgid_plural "Open %1 Items"
4732 msgstr[0] "פתיחת פריט"
4733 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:1202
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@action:inmenu"
4738 msgid "Side Padding"
4739 msgstr "ריפוד צד"
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:1206
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@action:inmenu"
4744 msgid "Automatic Column Widths"
4745 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:1211
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@action:inmenu"
4750 msgid "Custom Column Widths"
4751 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:1826
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@info:status"
4756 msgid "Trash operation completed."
4757 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:1836
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@info:status"
4762 msgid "Delete operation completed."
4763 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:1992
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@action:button"
4768 msgid "Rename and Hide"
4769 msgstr "שינוי שם והסתרה"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:1996
4772 #, kde-format
4773 msgid ""
4774 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4775 "Do you still want to rename it?"
4776 msgstr ""
4777 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
4778 "להמשיך בשינוי השם?"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:1998
4781 #, kde-format
4782 msgid ""
4783 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4784 "Do you still want to rename it?"
4785 msgstr ""
4786 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
4787 "להמשיך בשינוי השם?"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:2000
4790 #, kde-format
4791 msgid "Hide this File?"
4792 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:2000
4795 #, kde-format
4796 msgid "Hide this Folder?"
4797 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:2050
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@info:status"
4802 msgid "The location is empty."
4803 msgstr "המיקום ריק."
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:2052
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@info:status"
4808 msgid "The location '%1' is invalid."
4809 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2313
4812 #, kde-format
4813 msgid "Loading…"
4814 msgstr "בטעינה…"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2332
4817 #, kde-format
4818 msgid "Loading canceled"
4819 msgstr "הטעינה בוטלה"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:2334
4822 #, kde-format
4823 msgid "No items matching the filter"
4824 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2336
4827 #, kde-format
4828 msgid "No items matching the search"
4829 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2338
4832 #, kde-format
4833 msgid "Trash is empty"
4834 msgstr "האשפה ריקה"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:2341
4837 #, kde-format
4838 msgid "No tags"
4839 msgstr "אין תגיות"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2344
4842 #, kde-format
4843 msgid "No files tagged with \"%1\""
4844 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:2348
4847 #, kde-format
4848 msgid "No recently used items"
4849 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2350
4852 #, kde-format
4853 msgid "No shared folders found"
4854 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2352
4857 #, kde-format
4858 msgid "No relevant network resources found"
4859 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2354
4862 #, kde-format
4863 msgid "No MTP-compatible devices found"
4864 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:2356
4867 #, kde-format
4868 msgid "No Apple devices found"
4869 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:2358
4872 #, kde-format
4873 msgid "No Bluetooth devices found"
4874 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2360
4877 #, kde-format
4878 msgid "Folder is empty"
4879 msgstr "התיקייה ריקה"
4880
4881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@action"
4884 msgid "Create Folder…"
4885 msgstr "יצירת תיקייה…"
4886
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4888 #, kde-kuit-format
4889 msgctxt "@info:whatsthis"
4890 msgid ""
4891 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4892 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4893 msgstr ""
4894 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
4895 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
4896
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4898 #, kde-kuit-format
4899 msgctxt "@info:whatsthis"
4900 msgid ""
4901 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4902 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4903 "from if disk space is needed."
4904 msgstr ""
4905 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
4906 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים אם צריך עוד נפח פנוי."
4907
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
4909 #, kde-kuit-format
4910 msgctxt "@info:whatsthis"
4911 msgid ""
4912 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4913 "recovered by normal means."
4914 msgstr ""
4915 "מוחק לחלוטין את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4920 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4921 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
4922
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@action:inmenu File"
4926 msgid "Duplicate Here"
4927 msgstr "שכפול לכאן"
4928
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@action:inmenu File"
4932 msgid "Properties"
4933 msgstr "מאפיינים"
4934
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
4936 #, kde-kuit-format
4937 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4938 msgid ""
4939 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4940 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4941 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4942 "there like managing read- and write-permissions."
4943 msgstr ""
4944 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
4945 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
4946 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@action:incontextmenu"
4951 msgid "Copy Location"
4952 msgstr "העתקת מיקום"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4957 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4958 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@action:inmenu File"
4963 msgid "Move to Trash…"
4964 msgstr "העברה לאשפה…"
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action:inmenu File"
4969 msgid "Delete…"
4970 msgstr "מחיקה…"
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@action:inmenu File"
4975 msgid "Duplicate Here…"
4976 msgstr "שכפול לכאן…"
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@action:incontextmenu"
4981 msgid "Copy Location…"
4982 msgstr "העתקת מיקום…"
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
4985 #, kde-kuit-format
4986 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4987 msgid ""
4988 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4989 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4990 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4991 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4992 "interface> option is enabled.</para>"
4993 msgstr ""
4994 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
4995 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
4996 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
4997 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5000 #, kde-kuit-format
5001 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5002 msgid ""
5003 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5004 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5005 "the overview in folders with many items.</para>"
5006 msgstr ""
5007 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5008 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע לשמירת יכולת הסקירה בתיקיות עם כמות גדולה של "
5009 "פריטים.</para>"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5012 #, kde-kuit-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5014 msgid ""
5015 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5016 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5017 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5018 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5019 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5020 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5021 "of multiple folders in the same list.</para>"
5022 msgstr ""
5023 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5024 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5025 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5026 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5027 "מימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@action:intoolbar"
5032 msgid "View Mode"
5033 msgstr "מצב תצוגה"
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5038 msgid "This increases the icon size."
5039 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@action:inmenu View"
5044 msgid "Reset Zoom Level"
5045 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5048 #, kde-format
5049 msgid "Zoom To Default"
5050 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5055 msgid "This resets the icon size to default."
5056 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5061 msgid "This reduces the icon size."
5062 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5067 msgid "Zoom"
5068 msgstr "תקריב"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:intoolbar"
5073 msgid "Show Previews"
5074 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@info"
5079 msgid "Show preview of files and folders"
5080 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5083 #, kde-kuit-format
5084 msgctxt "@info:whatsthis"
5085 msgid ""
5086 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5087 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5088 "the images."
5089 msgstr ""
5090 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5091 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5096 msgid "Folders First"
5097 msgstr "תיקיות תחילה"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5102 msgid "Hidden Files Last"
5103 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:inmenu View"
5108 msgid "Sort By"
5109 msgstr "מיון לפי"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@action:inmenu View"
5114 msgid "Show Additional Information"
5115 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@action:inmenu View"
5120 msgid "Show in Groups"
5121 msgstr "הצגה בקבוצות"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@info:whatsthis"
5126 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5127 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@action:inmenu View"
5132 msgid "Show Hidden Files"
5133 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5136 #, kde-kuit-format
5137 msgctxt "@info:whatsthis"
5138 msgid ""
5139 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5140 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5141 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5142 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5143 "hidden.</para>"
5144 msgstr ""
5145 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מותסרים</emphasis> גלויים. הם "
5146 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
5147 "מתחיל ב־„.”. באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה שהם "
5148 "מוסתרים.</para>"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu View"
5153 msgid "Adjust View Display Style…"
5154 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info:whatsthis"
5159 msgid ""
5160 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5161 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5166 msgid "Icons"
5167 msgstr "סמלים"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@info"
5172 msgid "Icons view mode"
5173 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5178 msgid "Compact"
5179 msgstr "מצומצמת"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@info"
5184 msgid "Compact view mode"
5185 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5190 msgid "Details"
5191 msgstr "פרטים"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@info"
5196 msgid "Details view mode"
5197 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "Sort descending"
5202 msgid "Z-A"
5203 msgstr "ת-א"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "Sort ascending"
5208 msgid "A-Z"
5209 msgstr "א-ת"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "Sort descending"
5214 msgid "Largest First"
5215 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "Sort ascending"
5220 msgid "Smallest First"
5221 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "Sort descending"
5226 msgid "Newest First"
5227 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "Sort ascending"
5232 msgid "Oldest First"
5233 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "Sort descending"
5238 msgid "Highest First"
5239 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "Sort ascending"
5244 msgid "Lowest First"
5245 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "Sort descending"
5250 msgid "Descending"
5251 msgstr "בסדר יורד"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "Sort ascending"
5256 msgid "Ascending"
5257 msgstr "בסדר עולה"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5260 #, kde-format
5261 msgctxt ""
5262 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5263 "selection is empty when this text is shown."
5264 msgid "Actions for Current View"
5265 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
5266
5267 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5268 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5269 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5270 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5271 #. and a fallback will be used.
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5273 #, kde-format
5274 msgid "Actions for %1"
5275 msgstr "פעולות עבור %1"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5278 #, kde-format
5279 msgctxt ""
5280 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5281 "of selected files/folders."
5282 msgid "Actions for One Selected Item"
5283 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5284 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
5285 msgstr[1] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5286
5287 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@info:status"
5290 msgid "Updating version information…"
5291 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
5292
5293 #~ msgctxt "@title:group"
5294 #~ msgid "Startup"
5295 #~ msgstr "הפעלה"
5296
5297 #~ msgctxt "@title:group"
5298 #~ msgid "View Modes"
5299 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
5300
5301 #~ msgctxt "@title:group"
5302 #~ msgid "Navigation"
5303 #~ msgstr "ניווט"
5304
5305 #~ msgctxt "@title:group"
5306 #~ msgid "View: "
5307 #~ msgstr "תצוגה:"
5308
5309 #, fuzzy
5310 #~| msgctxt "@label:checkbox"
5311 #~| msgid "General:"
5312 #~ msgctxt "@title:group"
5313 #~ msgid "General: "
5314 #~ msgstr "כללי:"
5315
5316 #, fuzzy
5317 #~| msgctxt "option:check"
5318 #~| msgid "Open folders during drag operations"
5319 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5320 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5321 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
5322
5323 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5324 #~ msgid "General:"
5325 #~ msgstr "כללי:"
5326
5327 #, fuzzy
5328 #~| msgid "Filter..."
5329 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5330 #~ msgid "Filter..."
5331 #~ msgstr "סינון..."
5332
5333 #~ msgid "Search..."
5334 #~ msgstr "חיפוש..."
5335
5336 #~ msgctxt "@info:progress"
5337 #~ msgid "Sorting..."
5338 #~ msgstr "מיון..."
5339
5340 #~ msgid "Filter..."
5341 #~ msgstr "סינון..."
5342
5343 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5344 #~ msgid "Configure..."
5345 #~ msgstr "הגדרה..."
5346
5347 #~ msgctxt "@label:textbox"
5348 #~ msgid "Search..."
5349 #~ msgstr "חיפוש..."
5350
5351 #~ msgctxt "@info"
5352 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5353 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
5354
5355 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5356 #~ msgid ", "
5357 #~ msgstr ","
5358
5359 #~ msgctxt "@info:credit"
5360 #~ msgid ""
5361 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5362 #~ "Angelaccio"
5363 #~ msgstr ""
5364 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
5365 #~ "Angelaccio"
5366
5367 #~ msgid "Font family"
5368 #~ msgstr "משפחת הגופן"
5369
5370 #~ msgid "Font size"
5371 #~ msgstr "גודל הגופן"
5372
5373 #~ msgid "Italic"
5374 #~ msgstr "נטוי"
5375
5376 #~ msgid "Font weight"
5377 #~ msgstr "עובי הגופן"
5378
5379 #~ msgctxt "@item"
5380 #~ msgid "Eject"
5381 #~ msgstr "שליפה"
5382
5383 #~ msgctxt "@item"
5384 #~ msgid "Release"
5385 #~ msgstr "שחרור"
5386
5387 #~ msgctxt "@item"
5388 #~ msgid "Safely Remove"
5389 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
5390
5391 #~ msgctxt "@item"
5392 #~ msgid "Unmount"
5393 #~ msgstr "ניתוק"
5394
5395 #~ msgctxt "@info"
5396 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5397 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
5398
5399 #~ msgctxt "@info"
5400 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5401 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
5402
5403 #~ msgctxt "@info"
5404 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5405 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
5406
5407 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5408 #~ msgid "Open in New Tab"
5409 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
5410
5411 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5412 #~ msgid "Open in New Window"
5413 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
5414
5415 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5416 #~ msgid "Mount"
5417 #~ msgstr "עיגון"
5418
5419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5420 #~ msgid "Edit..."
5421 #~ msgstr "עריכה..."
5422
5423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5424 #~ msgid "Remove"
5425 #~ msgstr "הסרה"
5426
5427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5428 #~ msgid "Hide"
5429 #~ msgstr "הסתרה"
5430
5431 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5432 #~ msgid "Add Entry..."
5433 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
5434
5435 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5436 #~ msgid "Icon Size"
5437 #~ msgstr "גודל הסמלים"
5438
5439 #~ msgctxt "Small icon size"
5440 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5441 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
5442
5443 #~ msgctxt "Medium icon size"
5444 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5445 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
5446
5447 #~ msgctxt "Large icon size"
5448 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5449 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
5450
5451 #~ msgctxt "Huge icon size"
5452 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5453 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
5454
5455 #, fuzzy
5456 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5457 #~| msgid "Hide Filter Bar"
5458 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5459 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5460 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
5461
5462 #~ msgctxt "@title:window"
5463 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5464 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
5465
5466 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5467 #~ msgid "Sett&ings"
5468 #~ msgstr "הגד&רות"
5469
5470 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5471 #~ msgid "Control"
5472 #~ msgstr "בקרה"
5473
5474 #~ msgctxt "@action"
5475 #~ msgid "Show menu"
5476 #~ msgstr "הצגה התפריט"
5477
5478 #~ msgctxt "@title:group"
5479 #~ msgid "Services"
5480 #~ msgstr "שירותים"
5481
5482 #~ msgctxt "@title"
5483 #~ msgid "Dolphin Part"
5484 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
5485
5486 #, fuzzy
5487 #~| msgctxt "@title:group"
5488 #~| msgid "Navigation"
5489 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5490 #~ msgid "Url Navigator"
5491 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5492 #~ msgstr[0] "ניווט"
5493 #~ msgstr[1] "ניווט"
5494
5495 #~ msgctxt "@item:intable"
5496 #~ msgid "Unknown"
5497 #~ msgstr "לא ידוע"
5498
5499 #~ msgctxt "@info"
5500 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5501 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
5502
5503 #~ msgctxt "@info:status"
5504 #~ msgid "Unknown size"
5505 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
5506
5507 #, fuzzy
5508 #~| msgctxt "@title:group"
5509 #~| msgid "Startup"
5510 #~ msgctxt "@label:textbox"
5511 #~ msgid "Start in:"
5512 #~ msgstr "הפעלה"
5513
5514 #, fuzzy
5515 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5516 #~| msgid "Add to Places"
5517 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5518 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5519 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
5520
5521 #~ msgctxt "@title:window"
5522 #~ msgid "Rename Items"
5523 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
5524
5525 #~ msgctxt "@label:textbox"
5526 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5527 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
5528
5529 #~ msgctxt "@info:status"
5530 #~ msgid "New name #"
5531 #~ msgstr "שם חדש #"
5532
5533 #~ msgctxt "@label:textbox"
5534 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5535 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5536 #~ msgstr[0] "שינוי שם הפריט הנבחר ל:"
5537 #~ msgstr[1] "שינוי שם %1 הפריטים הנבחרים ל:"
5538
5539 #~ msgctxt "@info"
5540 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5541 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
5542
5543 #~ msgctxt "@title:window"
5544 #~ msgid "View Properties"
5545 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
5546
5547 #, fuzzy
5548 #~| msgctxt "action:button"
5549 #~| msgid "Fewer Options"
5550 #~ msgctxt "@action:button"
5551 #~ msgid "Fewer Options"
5552 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
5553
5554 #, fuzzy
5555 #~| msgctxt "action:button"
5556 #~| msgid "More Options"
5557 #~ msgctxt "@action:button"
5558 #~ msgid "More Options"
5559 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
5560
5561 #~ msgctxt "@option:check"
5562 #~ msgid "Any"
5563 #~ msgstr "כל"
5564
5565 #, fuzzy
5566 #~| msgctxt "@title:window"
5567 #~| msgid "Folders"
5568 #~ msgctxt "@option:check"
5569 #~ msgid "Folders"
5570 #~ msgstr "תיקיות"
5571
5572 #~ msgctxt "@option:option"
5573 #~ msgid "Anytime"
5574 #~ msgstr "כל פעם"
5575
5576 #~ msgctxt "@option:option"
5577 #~ msgid "Today"
5578 #~ msgstr "היום"
5579
5580 #~ msgctxt "@option:option"
5581 #~ msgid "Yesterday"
5582 #~ msgstr "אתמול"
5583
5584 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5585 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5586 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
5587
5588 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5589 #~ msgid "Go"
5590 #~ msgstr "עבור"
5591
5592 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5593 #~ msgid "Tools"
5594 #~ msgstr "כלים"
5595
5596 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5597 #~ msgid "Panels"
5598 #~ msgstr "לוחות"
5599
5600 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5601 #~ msgid "Preview"
5602 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
5603
5604 #~ msgid "stop"
5605 #~ msgstr "עצור"
5606
5607 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5608 #~ msgid "Add to Places"
5609 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
5610
5611 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5612 #~ msgid "Descending"
5613 #~ msgstr "בסדר יורד"
5614
5615 #~ msgctxt "@title:window"
5616 #~ msgid "Configure Shown Data"
5617 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
5618
5619 #~ msgctxt "@label::textbox"
5620 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5621 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
5622
5623 #~ msgctxt "action:button"
5624 #~ msgid "Everywhere"
5625 #~ msgstr "בכל מקום"
5626
5627 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5628 #~ msgid "Unchanged"
5629 #~ msgstr "ללא שינוי"
5630
5631 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5632 #~ msgid "Horizontally flipped"
5633 #~ msgstr "הפוך אופקית"
5634
5635 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5636 #~ msgid "180° rotated"
5637 #~ msgstr "מסובב 180°"
5638
5639 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5640 #~ msgid "Vertically flipped"
5641 #~ msgstr "הפוך אנכית"
5642
5643 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5644 #~ msgid "90° rotated"
5645 #~ msgstr "מסובב 90°"
5646
5647 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5648 #~ msgid "270° rotated"
5649 #~ msgstr "מסובב 270°"
5650
5651 #~ msgctxt "@label"
5652 #~ msgid "Label:"
5653 #~ msgstr "תווית:"
5654
5655 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5656 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
5657
5658 #~ msgctxt "@label"
5659 #~ msgid "Location:"
5660 #~ msgstr "מיקום:"
5661
5662 #~ msgctxt "@label"
5663 #~ msgid "Choose an icon:"
5664 #~ msgstr "בחר סמל:"
5665
5666 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5667 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
5668
5669 #~ msgctxt "@title:window"
5670 #~ msgid "Add Places Entry"
5671 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
5672
5673 #~ msgctxt "@title:window"
5674 #~ msgid "Edit Places Entry"
5675 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
5676
5677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5678 #~ msgid "Show All Entries"
5679 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
5680
5681 #~ msgctxt "@title:group"
5682 #~ msgid "Properties"
5683 #~ msgstr "מאפיינים"
5684
5685 #, fuzzy
5686 #~| msgctxt "@title:window"
5687 #~| msgid "Additional Information"
5688 #~ msgctxt "@title:group"
5689 #~ msgid "Additional Information Shown"
5690 #~ msgstr "פרטים נוספים"
5691
5692 #~ msgctxt "@title:group"
5693 #~ msgid "Apply View Properties To"
5694 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
5695
5696 #~ msgctxt "@option:check"
5697 #~ msgid "Use these view properties as default"
5698 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
5699
5700 #~ msgctxt "option:check"
5701 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5702 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
5703
5704 #~ msgctxt "@label:textbox"
5705 #~ msgid "Location:"
5706 #~ msgstr "מיקום:"
5707
5708 #~ msgctxt "@title:group"
5709 #~ msgid "Icon Size"
5710 #~ msgstr "גודל הסמלים"
5711
5712 #~ msgctxt "@label:listbox"
5713 #~ msgid "Preview:"
5714 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
5715
5716 #~ msgctxt "@title:group"
5717 #~ msgid "Text"
5718 #~ msgstr "טקסט"
5719
5720 #~ msgctxt "@label:listbox"
5721 #~ msgid "Font:"
5722 #~ msgstr "גופן:"
5723
5724 #~ msgctxt "@label:listbox"
5725 #~ msgid "Width:"
5726 #~ msgstr "רוחב:"
5727
5728 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5729 #~ msgid "Small"
5730 #~ msgstr "דק"
5731
5732 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5733 #~ msgid "Medium"
5734 #~ msgstr "רגיל"
5735
5736 #~ msgctxt "@option:check"
5737 #~ msgid "Expandable folders"
5738 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
5739
5740 #~ msgctxt "@label"
5741 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5742 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
5743
5744 #~ msgctxt "@action:button"
5745 #~ msgid "Additional Information"
5746 #~ msgstr "פרטים נוספים"
5747
5748 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5749 #~ msgid "Select All"
5750 #~ msgstr "בחיר הכל"
5751
5752 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5753 #~ msgid "Reload"
5754 #~ msgstr "רענן"
5755
5756 #~ msgctxt "@label"
5757 #~ msgid "Image Size"
5758 #~ msgstr "גודל תמונה"
5759
5760 #~ msgctxt "@item"
5761 #~ msgid "Places"
5762 #~ msgstr "מיקומים"
5763
5764 #~ msgctxt "@item"
5765 #~ msgid "Recently Saved"
5766 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
5767
5768 #~ msgctxt "@item"
5769 #~ msgid "Search For"
5770 #~ msgstr "חפש אחר"
5771
5772 #~ msgctxt "@item"
5773 #~ msgid "Devices"
5774 #~ msgstr "התקנים"
5775
5776 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5777 #~ msgid "Home"
5778 #~ msgstr "ספריית הבית"
5779
5780 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5781 #~ msgid "Network"
5782 #~ msgstr "מיקומי רשת"
5783
5784 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5785 #~ msgid "Root"
5786 #~ msgstr "שורש"
5787
5788 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5789 #~ msgid "Trash"
5790 #~ msgstr "אשפה"
5791
5792 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5793 #~ msgid "Today"
5794 #~ msgstr "היום"
5795
5796 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5797 #~ msgid "Yesterday"
5798 #~ msgstr "אתמול"
5799
5800 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5801 #~ msgid "This Month"
5802 #~ msgstr "החודש"
5803
5804 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5805 #~ msgid "Last Month"
5806 #~ msgstr "החודש הקודם"
5807
5808 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5809 #~ msgid "Documents"
5810 #~ msgstr "מסמכים"
5811
5812 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5813 #~ msgid "Images"
5814 #~ msgstr "תמונות"
5815
5816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5817 #~ msgid "Audio Files"
5818 #~ msgstr "קבצי שמע"
5819
5820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5821 #~ msgid "Videos"
5822 #~ msgstr "סרטים"
5823
5824 #, fuzzy
5825 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5826 #~| msgid "Empty Trash"
5827 #~ msgid "Empty Search"
5828 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
5829
5830 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5831 #~ msgid "&Delete"
5832 #~ msgstr "&מחק"
5833
5834 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5835 #~ msgid "&Move to Trash"
5836 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
5837
5838 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5839 #~ msgid "Rename..."
5840 #~ msgstr "שינוי שם..."
5841
5842 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5843 #~ msgid "Help"
5844 #~ msgstr "עזרה"