1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:39+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-10-25 11:28+0300\n"
17 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Hebrew <kde-l10n-he@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
32 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
39 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:124
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:138
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 #: dolphincontextmenu.cpp:193
61 msgctxt "@action:inmenu"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:201
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:205
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:296
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "ההעתקה הצליחה."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:299
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "ההעברה הצליחה."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:302
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "הקישור הצליח."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:305
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:308
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "שינוי השם הצליח."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:312
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "תיקייה נוצרה."
113 #: dolphinmainwindow.cpp:384
119 #: dolphinmainwindow.cpp:385
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
125 #: dolphinmainwindow.cpp:391
129 msgstr "התקדמות קדימה"
131 #: dolphinmainwindow.cpp:392
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
139 msgctxt "@title:window"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:586
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:588
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:597
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "לא לשאול שוב"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:637
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:647
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
194 msgstr[1] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
202 msgstr[1] "פתיחת %1 מסופים"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
212 msgctxt "@action:inmenu File"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "פותח חלקון חדש כמו זה במקום והתצוגה הנוכחיים<nl/>אפשר לגרור פריטים בין "
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
234 msgctxt "@action:inmenu File"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
247 ">הלשונית היא תצוגה נוספת בתוך החלון הזה. ניתן לגרור ולשחרר פריטים מלשונית "
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "הוספה למקומות"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
264 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgstr "סגירת לשונית"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא יסגר "
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "סוגר את החלון הזה."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
286 msgctxt "@info:whatsthis"
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
295 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
296 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
297 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
314 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
315 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
316 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
332 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
333 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
351 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
352 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
373 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה ה<emphasis>פעילה</emphasis> לתצוגה המפוצלת "
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
401 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה ה<emphasis>פעילה</emphasis> לתצוגה המפוצלת "
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
432 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
437 msgctxt "@action:inmenu"
438 msgid "Toggle Filter Bar"
439 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
443 msgctxt "@action:intoolbar"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
454 msgctxt "@info:tooltip"
455 msgid "Search for files and folders"
456 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
460 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
463 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
464 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
465 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל איתור</"
468 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור העצמים שנחוצים "
469 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל האיתור כדי שנוכל להסתכל עליו "
470 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
511 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
512 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
513 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
514 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "היפוך הבחירה"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
534 msgstr "בוחר את כל העצמים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
544 "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
545 "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
546 "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
550 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
557 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
558 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
562 msgctxt "@info:tooltip"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
568 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
570 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
571 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
572 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
573 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
575 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
576 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
577 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
582 msgctxt "@action:inmenu View"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
590 msgstr "עצירת הטעינה"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
595 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
596 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
600 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
601 msgid "Editable Location"
602 msgstr "מקום בר־עריכה"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
606 msgctxt "@info:whatsthis"
608 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
609 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
610 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
611 "confirming the edited location."
613 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
614 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
615 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
619 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
620 msgid "Replace Location"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
625 msgctxt "@info:whatsthis"
627 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
628 "enter a different location."
629 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
633 msgctxt "@action:inmenu File"
634 msgid "Undo close tab"
635 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
639 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
640 msgid "This returns you to the previously closed tab."
641 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
648 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
649 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
650 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
652 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
653 "<interface>יצירה, שינוי שם</interface> ו<interface>העברתם</interface> למקום "
654 "אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/>שינויים שלא ניתן לבטל מבלי לבקש את "
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
662 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
663 "folders that contain personal application data."
665 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
666 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את הנתונים שלו לרבות תיקיות שמכילות "
667 "נתונים אישיים ביישומים."
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
672 msgid "Compare Files"
673 msgstr "השוואה בין קבצים"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
677 msgctxt "@info:whatsthis"
679 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
680 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
683 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
684 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
700 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
701 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש בעזרה שביישום המסוף.</para>"
703 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal Here"
708 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
712 msgctxt "@info:whatsthis"
714 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
715 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
716 "the terminal application.</para>"
718 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
719 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש בעזרה שביישום המסוף.</para>"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Focus Terminal Panel"
725 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
729 msgctxt "@title:menu"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
738 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
739 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
740 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
741 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
742 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
744 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
745 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
746 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
747 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור <interface>%1</interface> הוא "
748 "פשוט יותר וקטן מה שהופך הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Tab %1"
754 msgstr "הפעלת הלשונית %1"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Last Tab"
760 msgstr "הפעלת הלשונית האחרונה"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
764 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgstr "הלשונית הבאה"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Next Tab"
772 msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
776 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgstr "הלשונית הקודמת"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Previous Tab"
784 msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
788 msgctxt "@action:inmenu"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tab"
796 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tabs"
802 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Window"
808 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in Split View"
814 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "שחרור הלוחות"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgstr "נעילת הלוחות"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
837 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
838 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
839 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
843 msgctxt "@title:window"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
852 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
854 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
855 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
862 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
863 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
864 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
865 "items a preview of their contents is provided.</para>"
867 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
868 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
869 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
870 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
877 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
878 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
879 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
880 "are given here by right-clicking.</para>"
882 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
883 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
884 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
885 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
889 msgctxt "@title:window"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
901 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
902 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
914 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
915 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
916 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
921 msgctxt "@title:window Shell terminal"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
930 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
931 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
932 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
933 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
934 "like Konsole.</para>"
936 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
937 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
938 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
939 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש בעזרה ביישומון מסוף עצמאי כגון Konsole.</"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
947 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
948 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
949 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
950 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
953 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
954 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
955 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
956 "מסופים אפשר להשתמש בעזרה ביישומון מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
960 msgctxt "@title:window"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
966 msgctxt "@item:inmenu"
967 msgid "Show Hidden Places"
968 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
972 msgctxt "@info:whatsthis"
974 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
975 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
977 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה אלא אם כן "
978 "מבטלים את מאפיין ההסתרה שלהם."
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
982 msgctxt "@info:whatsthis"
984 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
985 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
986 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
987 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
990 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
991 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
992 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1000 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1001 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1002 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1003 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1004 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1005 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1006 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1007 "interface> to display it again.</para>"
1009 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1010 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1011 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1012 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1013 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1014 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1015 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1016 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1020 msgctxt "@action:inmenu View"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1029 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1030 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1031 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1032 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1034 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1035 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1036 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1037 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1041 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1048 msgid "Close left view"
1049 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1060 msgid "Close right view"
1061 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1065 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1073 msgstr "פיצול תצוגה"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1080 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1081 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1082 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1083 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1084 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1086 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1087 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1088 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1089 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1090 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1098 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1099 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1100 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1101 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1102 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1103 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1104 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1106 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1107 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1108 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1109 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1110 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1111 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1112 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1117 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1119 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1120 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1121 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1122 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1123 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1124 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1125 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1126 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1127 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1128 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1129 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1131 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1132 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1133 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים שברצונך להשתמש.</"
1134 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1135 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1136 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1137 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1138 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1139 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1146 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1147 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1148 "be triggered this way.</para>"
1150 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1151 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1152 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1159 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1160 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1162 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1163 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1164 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1171 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1172 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1173 "Handbook</interface>."
1175 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1176 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1177 "של Dolphin</interface>."
1179 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1180 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1181 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1182 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1183 #. The same might be true for any external link you translate.
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1186 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1188 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1189 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1190 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1191 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1192 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1194 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1195 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1196 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1197 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1198 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1202 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1204 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1205 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1206 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1207 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1208 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1209 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1210 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1211 "windows so don't get too used to this.</para>"
1213 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1214 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1215 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1216 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1217 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1218 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1219 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1226 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1227 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1228 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1229 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1231 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1232 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1233 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1234 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1241 "support the continued work on this application and many other projects by "
1242 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1243 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1244 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1245 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1246 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1247 "behind the KDE community.</para>"
1249 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1250 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1251 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1252 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1253 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1254 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1262 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1263 "in your preferred language."
1265 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1266 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1273 "libraries and maintainers of this application."
1275 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1283 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1284 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1287 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1288 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1289 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1293 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1294 msgid "Defocus Terminal Panel"
1295 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1297 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1299 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1300 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: smb://[כתובת IP])"
1302 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1304 msgctxt "@action:button"
1306 msgstr "פינוי האשפה"
1308 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1310 msgid "Empties Trash to create free space"
1311 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1313 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1315 msgctxt "@action:button"
1316 msgid "Add Network Folder"
1317 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1321 msgctxt "@action:inmenu"
1322 msgid "Location Bar"
1323 msgid_plural "Location Bars"
1324 msgstr[0] "סרגל מקום"
1325 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1327 #: dolphinpart.cpp:149
1329 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1330 msgid "&Edit File Type…"
1331 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1333 #: dolphinpart.cpp:153
1335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1336 msgid "Select Items Matching…"
1337 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1339 #: dolphinpart.cpp:158
1341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1342 msgid "Unselect Items Matching…"
1343 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1345 #: dolphinpart.cpp:164
1347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1348 msgid "Unselect All"
1349 msgstr "ביטול בחירה"
1351 #: dolphinpart.cpp:179
1353 msgctxt "@action:inmenu Go"
1354 msgid "App&lications"
1357 #: dolphinpart.cpp:180
1359 msgctxt "@action:inmenu Go"
1360 msgid "&Network Folders"
1361 msgstr "תיקיות &רשת"
1363 #: dolphinpart.cpp:181
1365 msgctxt "@action:inmenu Go"
1369 #: dolphinpart.cpp:184
1371 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1375 #: dolphinpart.cpp:190
1377 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1379 msgstr "איתור קובץ…"
1381 #: dolphinpart.cpp:196
1383 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1384 msgid "Open &Terminal"
1385 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1387 #: dolphinpart.cpp:451
1389 msgctxt "@title:window"
1393 #: dolphinpart.cpp:451
1395 msgid "Select all items matching this pattern:"
1396 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1398 #: dolphinpart.cpp:456
1400 msgctxt "@title:window"
1402 msgstr "ביטול בחירה"
1404 #: dolphinpart.cpp:456
1406 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1407 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1409 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1415 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1416 #: dolphinpart.rc:15
1418 msgctxt "@title:menu"
1422 #. i18n: ectx: Menu (view)
1423 #: dolphinpart.rc:24
1428 #. i18n: ectx: Menu (go)
1429 #: dolphinpart.rc:33
1434 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1435 #: dolphinpart.rc:41
1437 msgctxt "@title:menu"
1441 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1442 #: dolphinpart.rc:51
1444 msgctxt "@title:menu"
1445 msgid "Dolphin Toolbar"
1446 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1448 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1450 msgid "Recently Closed Tabs"
1451 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1453 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1455 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1456 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1458 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1459 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1461 msgid "Search for %1 in %2"
1462 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1464 #: dolphintabbar.cpp:127
1466 msgctxt "@action:inmenu"
1468 msgstr "לשונית חדשה"
1470 #: dolphintabbar.cpp:128
1472 msgctxt "@action:inmenu"
1474 msgstr "ניתוק לשונית"
1476 #: dolphintabbar.cpp:129
1478 msgctxt "@action:inmenu"
1479 msgid "Close Other Tabs"
1480 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1482 #: dolphintabbar.cpp:130
1484 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgstr "סגירת לשונית"
1488 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1489 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1490 #: dolphintabwidget.cpp:498
1492 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1496 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1497 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1498 #: dolphintabwidget.cpp:502
1500 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1504 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Location Bar"
1509 msgstr "סרגל המיקום"
1511 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Main Toolbar"
1516 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1518 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1520 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1522 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1523 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1524 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1525 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1526 "because following these folders from left to right leads here.</"
1527 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1528 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1529 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1530 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1532 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1533 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1534 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1535 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1536 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1537 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1538 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1540 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1542 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1544 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1545 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1546 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1547 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1548 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1549 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1550 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1551 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1552 "find an item.</item></list></para>"
1554 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1555 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1556 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1557 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1558 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1559 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1560 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1564 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1565 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1567 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1574 msgid "Search for %1"
1575 msgstr "חיפוש אחר %1"
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1579 msgctxt "@info:progress"
1580 msgid "Loading folder…"
1581 msgstr "התיקייה נטענת…"
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1585 msgctxt "@info:progress"
1587 msgstr "מתבצע מיון…"
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1593 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1597 msgctxt "@info:status"
1598 msgid "No items found."
1599 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1603 msgctxt "@info:status"
1604 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1605 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1609 msgctxt "@info:status"
1611 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1612 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1616 msgctxt "@info:status"
1617 msgid "Invalid protocol"
1618 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1623 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1624 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
1626 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1628 msgctxt "@info:tooltip"
1629 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1630 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
1632 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1637 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1639 msgctxt "@info:tooltip"
1640 msgid "Hide Filter Bar"
1641 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
1643 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1645 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1649 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1652 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1653 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1654 msgstr "„%1” וגם „%2”"
1656 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1659 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1661 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1662 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
1664 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1667 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1669 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1670 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
1672 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1675 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1677 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1678 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1682 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1683 msgid "One Selected File"
1684 msgid_plural "%1 Selected Files"
1685 msgstr[0] "נבחר קובץ אחד"
1686 msgstr[1] "נבחרו %1 קבצים"
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1691 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1692 msgid "One Selected Folder"
1693 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1694 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
1695 msgstr[1] "%1 תיקיות נבחרו"
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1700 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1702 msgid "One Selected Item"
1703 msgid_plural "%1 Selected Items"
1704 msgstr[0] "פריט נבחר"
1705 msgstr[1] "%1 פריטים נבחרו"
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1709 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1711 msgid_plural "%1 Files"
1713 msgstr[1] "%1 קבצים"
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1717 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1719 msgid_plural "%1 Folders"
1721 msgstr[1] "%1 תיקיות"
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1726 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1728 msgid_plural "%1 Items"
1730 msgstr[1] "%1 פריטים"
1732 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1734 msgctxt "@item:intable"
1736 msgid_plural "%1 items"
1738 msgstr[1] "%1 פריטים"
1740 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1742 msgctxt "width × height"
1746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1748 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1754 msgctxt "@title:group"
1758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1760 msgctxt "@title:group Size"
1764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1766 msgctxt "@title:group Size"
1770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1772 msgctxt "@title:group Size"
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1778 msgctxt "@title:group Size"
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1784 msgctxt "@title:group Date"
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1790 msgctxt "@title:group Date"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1796 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1803 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1809 msgctxt "@title:group Date"
1810 msgid "One Week Ago"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1815 msgctxt "@title:group Date"
1816 msgid "Two Weeks Ago"
1817 msgstr "לפני שבועיים"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1821 msgctxt "@title:group Date"
1822 msgid "Three Weeks Ago"
1823 msgstr "לפני שלושה שבועות"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1827 msgctxt "@title:group Date"
1828 msgid "Earlier this Month"
1829 msgstr "מוקדם יותר החודש"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1834 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1835 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1836 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1837 "text that should not be formatted as a date"
1838 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1839 msgstr "'אתמול' (MMMM, yyyy)"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1844 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1845 "context @title:group Date"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1852 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1853 "current locale, and yyyy is full year number."
1854 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1855 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1860 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1868 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1869 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1870 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1871 "text that should not be formatted as a date"
1872 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1873 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM, yyyy)"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1878 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1879 "context @title:group Date"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1886 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1887 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1888 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1889 "text that should not be formatted as a date"
1890 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1891 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM, yyyy)"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1896 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1897 "context @title:group Date"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1904 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1905 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1906 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1907 "text that should not be formatted as a date"
1908 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1909 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM, yyyy)"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1914 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1915 "context @title:group Date"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1922 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1923 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1924 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1925 "text that should not be formatted as a date"
1926 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1927 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM, yyyy"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1932 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1933 "context @title:group Date"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1940 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1941 "and yyyy is full year number"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1948 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1956 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
1963 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
1970 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
1977 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1983 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1984 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1985 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2000 msgstr "תאריך שינוי"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2005 msgid "The date format can be selected in settings."
2006 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2011 msgstr "תאריך יצירה"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2063 msgstr "מספר עמודים"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2077 msgid "Date Photographed"
2078 msgstr "מועד הצילום"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2088 msgctxt "@label width x height"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2147 msgid "Release Year"
2148 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2152 msgid "Aspect Ratio"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2163 msgstr "קצב תמוניות"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2180 msgid "File Extension"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2185 msgid "Deletion Time"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2190 msgid "Link Destination"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2195 msgid "Downloaded From"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2206 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2207 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2209 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2224 msgctxt "@info:status"
2225 msgid "Unknown error."
2226 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2236 msgid "File Manager"
2241 msgctxt "@info:credit"
2242 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2243 msgstr "(C) 2006-2022 מפתחי Dolphin"
2247 msgctxt "@info:credit"
2249 msgstr "פליקס ארנסט"
2253 msgctxt "@info:credit"
2254 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2255 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2259 msgctxt "@info:credit"
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2267 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Elvis Angelaccio"
2273 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2279 msgstr "מתחזק (2018-2021) ומפתח"
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Emmanuel Pescosta"
2285 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2291 msgstr "מתחזק (2012-2018) ומפתח"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Frank Reininghaus"
2297 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2303 msgstr "מתחזק (2012-2014) ומפתח"
2307 msgctxt "@info:credit"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2315 msgstr "מתחזק ומפתח (2006-2012)"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Sebastian Trüg"
2321 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2323 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2324 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2326 msgctxt "@info:credit"
2332 msgctxt "@info:credit"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Aaron J. Seigo"
2340 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Rafael Fernández López"
2346 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Kevin Ottens"
2352 msgstr "קווין אוטנס"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Holger Freyther"
2358 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Max Blazejak"
2364 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Michael Austin"
2370 msgstr "מייקל אוסטין"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Documentation"
2380 msgctxt "@info:shell"
2381 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2382 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2386 msgctxt "@info:shell"
2387 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2388 msgstr "Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2392 msgctxt "@info:shell"
2393 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2394 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2398 msgctxt "@info:shell"
2399 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2400 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2404 msgctxt "@info:shell"
2405 msgid "Document to open"
2406 msgstr "מסמך לפתיחה"
2408 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2409 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2411 msgid "Hidden files shown"
2412 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2414 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2415 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2417 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2418 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2420 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2421 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2423 msgid "Automatic scrolling"
2424 msgstr "גלילה אוטומטית"
2426 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2428 msgctxt "@action:inmenu"
2432 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2434 msgctxt "@action:inmenu"
2438 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2440 msgctxt "@action:inmenu"
2444 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2446 msgctxt "@action:inmenu"
2447 msgid "Move to Trash"
2450 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2452 msgctxt "@action:inmenu"
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2459 msgid "Show Hidden Files"
2460 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgid "Limit to Home Directory"
2466 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Automatic Scrolling"
2472 msgstr "גלילה אוטומטית"
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2480 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2481 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2483 msgid "Previews shown"
2484 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
2486 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2487 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2489 msgid "Auto-Play media files"
2490 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2492 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2493 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2495 msgid "Show item on hover"
2496 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2498 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2499 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2501 msgid "Date display format"
2502 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
2504 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgstr "תצוגה מקדימה"
2510 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Auto-Play media files"
2514 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2516 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Show item on hover"
2520 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2522 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2528 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Condensed Date"
2534 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2536 msgctxt "@label::textbox"
2537 msgid "Select which data should be shown:"
2538 msgstr "המידע הבא יוצג:"
2540 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2543 msgid "%1 item selected"
2544 msgid_plural "%1 items selected"
2545 msgstr[0] "פריט אחד נבחר"
2546 msgstr[1] "%1 פריטים נבחרו"
2548 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2553 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2558 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2559 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2561 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2562 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (-1 זה „אוטומטי”)"
2564 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Configure Trash…"
2568 msgstr "הגדרת אשפה…"
2570 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2573 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2574 "and then reopen the panel."
2576 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
2579 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2581 msgid "Install Konsole"
2582 msgstr "התקנת Konsole"
2584 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2585 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2590 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2591 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2596 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2598 msgctxt "@item:inlistbox"
2602 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2604 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2610 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Highest Rating"
2702 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2706 msgctxt "@action:inmenu"
2707 msgid "Clear Selection"
2708 msgstr "ביטול הבחירה"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2712 msgctxt "String list separator"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2718 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2720 msgid_plural "Tags: %2"
2721 msgstr[0] "תגית: %2"
2722 msgstr[1] "תגיות: %2"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2726 msgctxt "@action:button"
2728 msgstr "הוספת תגיות"
2730 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2732 msgctxt "action:button"
2733 msgid "From Here (%1)"
2736 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2738 msgctxt "action:button"
2739 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2740 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
2742 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2744 msgctxt "action:button"
2745 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2746 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
2748 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2750 msgctxt "@info:tooltip"
2751 msgid "Quit searching"
2752 msgstr "הפסקת חיפוש"
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2756 msgctxt "action:button"
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2762 msgctxt "action:button"
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2768 msgctxt "action:button"
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2774 msgctxt "action:button"
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2780 msgctxt "action:button"
2781 msgid "Search in your home directory"
2782 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2786 msgid "More Search Tools"
2787 msgstr "עוד כלי חיפוש"
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2792 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2794 msgid "Query Results from '%1'"
2795 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
2797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2799 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2800 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2801 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
2803 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2804 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2809 msgctxt "@action:button"
2810 msgid "Cancel Copying"
2811 msgstr "ביטול העתקה"
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2816 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2817 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
2819 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2823 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2824 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2830 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
2832 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2835 msgctxt "@action:button"
2836 msgid "Cancel Cutting"
2837 msgstr "ביטול גזירה"
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2843 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
2845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2850 msgctxt "@action:button"
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2858 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2863 msgctxt "@action:button"
2864 msgid "Cancel Duplicating"
2865 msgstr "ביטול שכפול"
2867 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2868 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2871 msgctxt "@action keep short"
2875 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2880 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2885 msgctxt "@action:button"
2886 msgid "Cancel Moving"
2887 msgstr "ביטול העברה"
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2893 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2898 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2899 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2900 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2901 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2904 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
2905 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
2906 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
2907 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2912 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2913 msgid "Paste from Clipboard"
2914 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2918 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2919 msgid "Dismiss This Reminder"
2920 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2924 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2925 msgid "Don't Remind Me Again"
2926 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2930 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2932 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2933 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2935 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
2936 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Cancel Renaming"
2943 msgstr "ביטול שינוי שם"
2945 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2946 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2947 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2948 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2949 #. and a fallback will be used.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2953 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2954 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2955 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
2956 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
2958 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2959 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2960 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2961 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2962 #. and a fallback will be used.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2966 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2967 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2968 msgstr[0] "העתקת מיקום של %2 ללוח הגזירים"
2969 msgstr[1] "העתקת מיקום של %2 ללוח הגזירים"
2971 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2972 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2973 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2974 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2975 #. and a fallback will be used.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2979 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2980 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2981 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
2982 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
2984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2988 #. and a fallback will be used.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2992 msgid "Permanently Delete %2"
2993 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2994 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
2995 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
2997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3001 #. and a fallback will be used.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3005 msgid "Duplicate %2"
3006 msgid_plural "Duplicate %2"
3007 msgstr[0] "שכפול %2"
3008 msgstr[1] "שכפול %2"
3010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3014 #. and a fallback will be used.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3018 msgid "Move %2 to the Trash"
3019 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3020 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3021 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3027 #. and a fallback will be used.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3032 msgid_plural "Rename %2"
3033 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3034 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3036 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3038 msgctxt "@info:whatsthis"
3040 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3041 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3042 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3043 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3044 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3045 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3046 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3047 "the current selection.</para>"
3049 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3050 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3051 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3052 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3053 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3054 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3056 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3058 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3059 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3060 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3062 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3064 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3065 msgid "Selection Mode"
3068 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3070 msgctxt "@action:button"
3071 msgid "Exit Selection Mode"
3072 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3074 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3076 msgctxt "@label:textbox"
3077 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3078 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3080 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3082 msgctxt "@label:textbox"
3086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3088 msgctxt "@action:button"
3089 msgid "Download New Services…"
3090 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
3096 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3099 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:216
3104 msgid "Restart now?"
3105 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3109 msgctxt "@option:check"
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3115 msgctxt "@option:check"
3116 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3117 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3121 msgctxt "@item:inmenu"
3125 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3126 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3127 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3128 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3129 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3130 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3132 msgid "Use system font"
3133 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3135 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3136 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3137 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3138 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3139 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3140 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3145 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3146 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3147 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3148 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3149 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3150 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3152 msgid "Preview size"
3153 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3155 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3156 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3158 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3159 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3161 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3162 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3164 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3165 msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
3167 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3168 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3170 msgid "Recursive directory size limit"
3171 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3173 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3174 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3176 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3177 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3179 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3180 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3182 msgid "Permissions style format"
3183 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3188 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3189 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3194 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3195 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3198 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3200 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3201 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3206 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3207 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3212 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3213 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3218 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3219 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3224 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3225 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3230 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3231 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3236 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3237 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3242 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3243 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3248 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3249 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3254 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3255 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3260 msgid "Position of columns"
3261 msgstr "מקום העמודות"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3266 msgid "Side Padding"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3272 msgid "Highlight entire row"
3273 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3278 msgid "Expandable folders"
3279 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3285 msgid "Hidden files shown"
3286 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3288 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3289 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3291 msgctxt "@info:whatsthis"
3293 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3294 "will be shown in the file view."
3296 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3299 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3306 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3309 msgctxt "@info:whatsthis"
3310 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3311 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3320 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3323 msgctxt "@info:whatsthis"
3325 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3326 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3328 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3329 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3331 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3335 msgid "Previews shown"
3336 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3341 msgctxt "@info:whatsthis"
3343 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3345 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3347 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3351 msgid "Grouped Sorting"
3352 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3360 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3362 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3366 msgid "Sort files by"
3367 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3372 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3376 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3378 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3382 msgid "Order in which to sort files"
3383 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3385 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3389 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3390 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3396 msgid "Show hidden files and folders last"
3397 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3403 msgid "Visible roles"
3404 msgstr "כללים גלויים"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3410 msgid "Header column widths"
3411 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3417 msgid "Properties last changed"
3418 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3423 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3425 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3427 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3431 msgid "Additional Information"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3437 msgid "Should the URL be editable for the user"
3438 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3443 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3444 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3449 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3450 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3455 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3456 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3462 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3464 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3470 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3471 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3472 "were removed/renamed ...etc"
3474 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
3475 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3481 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3483 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3489 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3494 msgid "Remember open folders and tabs"
3495 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3500 msgid "Split the view into two panes"
3501 msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3506 msgid "Should the filter bar be shown"
3507 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3512 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3513 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3518 msgid "Browse through archives"
3519 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3524 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3525 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3531 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3532 "running in the Terminal panel."
3533 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
3535 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3538 msgid "Rename inline"
3539 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3544 msgid "Show selection toggle"
3545 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3551 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3554 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
3556 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3559 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3560 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3565 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3566 msgstr "סגירת הלוח הפעיל בכיבוי תצוגת פיצול"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3571 msgid "New tab will be open after last one"
3572 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3577 msgid "Show tooltips"
3578 msgstr "הצגת חלוניות עצה"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3583 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3584 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3589 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3590 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3595 msgid "Show the statusbar"
3596 msgstr "הצגת סרגל המצב"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3601 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3602 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3607 msgid "Show the space information in the statusbar"
3608 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3613 msgid "Lock the layout of the panels"
3614 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3619 msgid "Enlarge Small Previews"
3620 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3626 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3628 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3633 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3634 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3639 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3640 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
3642 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3643 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3645 msgid "Text width index"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3649 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3651 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3652 msgstr "מספר השורות המירבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3655 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3657 msgid "Enabled plugins"
3658 msgstr "תוספים פעילים"
3660 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3662 msgctxt "@title:window"
3666 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3668 msgctxt "@title:group Interface settings"
3672 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3674 msgctxt "@title:group"
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3680 msgctxt "@title:group"
3681 msgid "Context Menu"
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3686 msgctxt "@title:group"
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3692 msgctxt "@title:group"
3693 msgid "User Feedback"
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3699 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3700 msgstr "ישנם שינויים שלא שמרת. האם ברצונך להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3707 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3709 msgctxt "@title:window"
3710 msgid "Configure Preview for %1"
3711 msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
3713 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3715 msgctxt "@title:group"
3716 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3717 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
3719 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3721 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3722 msgid "Moving files or folders to trash"
3723 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
3725 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3727 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3728 msgid "Emptying trash"
3729 msgstr "בפינוי האשפה"
3731 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3733 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3734 msgid "Deleting files or folders"
3735 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
3737 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3739 msgctxt "@title:group"
3740 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3741 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
3743 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3745 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3746 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3747 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
3749 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3751 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3752 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3753 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
3755 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3757 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3758 msgid "Opening many folders at once"
3759 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
3761 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3763 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3764 msgid "Opening many terminals at once"
3765 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
3767 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "When opening an executable file:"
3771 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
3773 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3778 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3780 msgid "Open in application"
3781 msgstr "פתיחה ביישום"
3783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3788 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3790 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3791 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3792 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
3794 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3796 msgctxt "@action:button"
3797 msgid "Select Home Location"
3798 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
3800 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3802 msgctxt "@action:button"
3803 msgid "Use Current Location"
3804 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
3806 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3808 msgctxt "@action:button"
3809 msgid "Use Default Location"
3810 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
3812 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3814 msgctxt "@label:textbox"
3815 msgid "Show on startup:"
3816 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
3818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3820 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3821 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3822 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
3824 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3826 msgctxt "@label:checkbox"
3827 msgid "Opening Folders:"
3828 msgstr "פתיחת תיקיות:"
3830 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3832 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3833 msgid "Show full path in title bar"
3834 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
3836 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3838 msgctxt "@label:checkbox"
3842 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3844 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3845 msgid "Show filter bar"
3846 msgstr "הצגת סרגל סינון"
3848 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3850 msgctxt "option:radio"
3851 msgid "After current tab"
3852 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
3854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3856 msgctxt "option:radio"
3857 msgid "At end of tab bar"
3858 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
3860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3862 msgctxt "@title:group"
3863 msgid "Open new tabs: "
3864 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
3866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3868 msgctxt "option:check split view panes"
3869 msgid "Switch between panes with Tab key"
3870 msgstr "מעבר בין לוחות עם מקש Tab"
3872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3874 msgctxt "@title:group"
3875 msgid "Split view: "
3876 msgstr "פיצול תצוגה: "
3878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3880 msgctxt "option:check"
3881 msgid "Turning off split view closes active pane"
3882 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר חלק פעיל"
3884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3886 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3887 msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
3889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3891 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3892 msgid "Begin in split view mode"
3893 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
3895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3897 msgid "New windows:"
3898 msgstr "חלונות חדשים:"
3900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3904 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3906 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
3908 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3910 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3911 msgid "Folders && Tabs"
3912 msgstr "תיקיות ולשוניות"
3914 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3915 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3917 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3919 msgstr "תצוגות מקדימות"
3921 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3922 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3924 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3925 msgid "Confirmations"
3928 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3930 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3931 msgid "Status && Location bars"
3932 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
3934 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
3936 msgctxt "@title:group"
3937 msgid "Show previews in the view for:"
3938 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
3940 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
3942 msgid "Skip previews for local files above:"
3943 msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
3945 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
3946 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
3948 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3952 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
3957 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
3960 msgid "Skip previews for remote files above:"
3961 msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
3963 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
3966 msgstr "אין תצוגות מקדימות"
3968 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3970 msgctxt "@option:check"
3971 msgid "Show status bar"
3972 msgstr "הצגת שורת המצב"
3974 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
3976 msgctxt "@option:check"
3977 msgid "Show zoom slider"
3978 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
3980 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
3982 msgctxt "@option:check"
3983 msgid "Show space information"
3984 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
3986 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
3988 msgctxt "@title:group"
3989 msgid "Status Bar: "
3990 msgstr "שורת המצב: "
3992 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
3994 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3995 msgid "Make location bar editable"
3996 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
3998 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4000 msgid "Location bar:"
4003 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4005 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4006 msgid "Show full path inside location bar"
4007 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4009 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4011 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4015 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4016 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4018 msgctxt "@title:tab"
4022 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4023 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4025 msgctxt "@title:tab"
4029 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4030 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4032 msgctxt "@title:tab"
4036 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4038 msgctxt "option:radio"
4040 msgstr "האופן הטבעי"
4042 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4044 msgctxt "option:radio"
4045 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4046 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4048 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4050 msgctxt "option:radio"
4051 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4052 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4054 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "Sorting mode: "
4060 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4062 msgctxt "option:radio"
4063 msgid "Number of items"
4064 msgstr "מספר פריטים"
4066 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4068 msgctxt "option:radio"
4069 msgid "Size of contents, up to "
4070 msgstr "גודל התוכן, עד עומק של "
4072 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4075 msgid_plural " levels deep"
4079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4081 msgctxt "@title:group"
4082 msgid "Folder size displays:"
4083 msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
4085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4087 msgctxt "option:radio as in relative date"
4088 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4089 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4093 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4094 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4095 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4099 msgctxt "@title:group"
4101 msgstr "סגנון תאריך:"
4103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4105 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4106 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4107 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4111 msgctxt "option:radio as numeric style"
4112 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4113 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4117 msgctxt "option:radio as combined style"
4118 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4119 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4123 msgctxt "@title:group"
4124 msgid "Permissions style:"
4125 msgstr "סגנון הרשאות:"
4127 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4129 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4131 msgstr "גופן המערכת"
4133 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4135 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4137 msgstr "גופן מותאם אישית"
4139 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4141 msgctxt "@action:button Choose font"
4145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4147 msgctxt "@option:radio"
4148 msgid "Use common display style for all folders"
4149 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4153 msgctxt "@option:radio"
4154 msgid "Remember display style for each folder"
4155 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4161 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4164 "Dolphin ייצור קובץ .directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
4166 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4168 msgctxt "@title:group"
4169 msgid "Display style: "
4170 msgstr "סגנון תצוגה: "
4172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4174 msgctxt "@option:check"
4175 msgid "Open archives as folder"
4176 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4180 msgctxt "option:check"
4181 msgid "Open folders during drag operations"
4182 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4184 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4186 msgctxt "@title:group"
4190 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4192 msgctxt "@option:check"
4193 msgid "Show tooltips"
4194 msgstr "הצג חלוניות מידע"
4196 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4197 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4199 msgctxt "@title:group"
4200 msgid "Miscellaneous: "
4203 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4205 msgctxt "@option:check"
4206 msgid "Show selection marker"
4207 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4209 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4211 msgctxt "option:check"
4212 msgid "Rename inline"
4213 msgstr "שינוי שם בשורה"
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4217 msgctxt "@title:tab General View settings"
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4223 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4224 msgid "Content Display"
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4229 msgctxt "@label:listbox"
4230 msgid "Default icon size:"
4231 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4235 msgctxt "@label:listbox"
4236 msgid "Preview icon size:"
4237 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4241 msgctxt "@label:listbox"
4243 msgstr "גופן תווית:"
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4247 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4253 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4259 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4265 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4271 msgctxt "@label:listbox"
4272 msgid "Label width:"
4273 msgstr "רוחב תווית:"
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4295 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4301 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4307 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4313 msgctxt "@label:listbox"
4314 msgid "Maximum lines:"
4315 msgstr "כמות שורות מרבית:"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4319 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4325 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4331 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4337 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4343 msgctxt "@label:listbox"
4344 msgid "Maximum width:"
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4349 msgctxt "@option:check"
4351 msgstr "ניתן להרחבה"
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4355 msgctxt "@label:checkbox"
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4361 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4362 msgid "By clicking anywhere on the row"
4363 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4367 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4368 msgid "By clicking on icon or name"
4369 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
4371 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "Open files and folders:"
4376 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4379 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4381 msgctxt "@info:tooltip"
4382 msgid "Size: 1 pixel"
4383 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4384 msgstr[0] "גודל: פיקסל אחד"
4385 msgstr[1] "גודל: %1 פיקסלים"
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4389 msgctxt "@title:window"
4390 msgid "View Display Style"
4391 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4395 msgctxt "@item:inlistbox"
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4401 msgctxt "@item:inlistbox"
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4407 msgctxt "@item:inlistbox"
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4413 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4419 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show folders first"
4427 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Show hidden files last"
4433 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show preview"
4439 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Show in groups"
4445 msgstr "הצגה בקבוצות"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Show hidden files"
4451 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Additional Information"
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4461 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4462 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4466 msgctxt "@label:listbox"
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4472 msgctxt "@label:listbox"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4478 msgid "View options:"
4479 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4483 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4484 msgid "Current folder"
4485 msgstr "התיקייה הנוכחית"
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4489 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4490 msgid "Current folder and sub-folders"
4491 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4495 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4501 msgctxt "@title:group"
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4507 msgctxt "@option:check"
4508 msgid "Use as default view settings"
4509 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4515 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4517 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. האם ברצונך להמשיך?"
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4523 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4524 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. האם ברצונך להמשיך?"
4526 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4528 msgctxt "@title:window"
4529 msgid "Applying View Properties"
4530 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
4532 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4534 msgctxt "@info:progress"
4535 msgid "Counting folders: %1"
4536 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
4538 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4540 msgctxt "@info:progress"
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4546 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4557 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4558 msgid "Sets the size of the file icons."
4559 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4569 msgid "Stop loading"
4570 msgstr "עצירת הטעינה"
4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4574 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4576 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4577 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4578 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4579 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4580 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4581 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4582 "device.</item></list></para>"
4584 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
4585 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
4586 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
4587 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
4588 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
4589 "item></list></para>"
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4593 msgctxt "@action:inmenu"
4594 msgid "Show Zoom Slider"
4595 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4599 msgctxt "@action:inmenu"
4600 msgid "Show Space Information"
4601 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4605 msgctxt "@info:status Free disk space"
4609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4611 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4612 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4613 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
4615 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4617 msgid "Trash Emptied"
4618 msgstr "האשפה פונתה"
4620 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4622 msgid "The Trash was emptied."
4623 msgstr "האשפה פונתה."
4625 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4627 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4631 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4633 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4634 msgid "Count of available Network Shares"
4635 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
4637 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4639 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4643 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4645 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4646 msgid "A subset of Dolphin settings."
4647 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
4649 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4651 msgid "Select Remote Charset"
4652 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
4654 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4659 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4664 #: views/dolphinview.cpp:646
4666 msgctxt "@info:status"
4667 msgid "1 Folder selected"
4668 msgid_plural "%1 Folders selected"
4669 msgstr[0] "תיקייה אחת נבחרה"
4670 msgstr[1] "%1 תיקיות נבחרו"
4672 #: views/dolphinview.cpp:647
4674 msgctxt "@info:status"
4675 msgid "1 File selected"
4676 msgid_plural "%1 Files selected"
4677 msgstr[0] "קובץ אחד נבחר"
4678 msgstr[1] "%1 קבצים נבחרו"
4680 #: views/dolphinview.cpp:649
4682 msgctxt "@info:status"
4684 msgid_plural "%1 Folders"
4685 msgstr[0] "תיקיה אחת"
4686 msgstr[1] "%1 תיקיות"
4688 #: views/dolphinview.cpp:650
4690 msgctxt "@info:status"
4692 msgid_plural "%1 Files"
4693 msgstr[0] "קובץ אחד"
4694 msgstr[1] "%1 קבצים"
4696 #: views/dolphinview.cpp:654
4698 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4700 msgstr "%1, %2 (%3)"
4702 #: views/dolphinview.cpp:656
4704 msgctxt "@info:status files (size)"
4708 #: views/dolphinview.cpp:660
4710 msgctxt "@info:status"
4711 msgid "0 Folders, 0 Files"
4712 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
4714 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4716 msgctxt "<filename> copy"
4720 #: views/dolphinview.cpp:1066
4722 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4723 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4724 msgstr[0] "האם אכן לפתוח פריט 1?"
4725 msgstr[1] "האם אכן ברצונך לפתוח %1 פריטים?"
4727 #: views/dolphinview.cpp:1071
4729 msgctxt "@action:button"
4730 msgid "Open %1 Item"
4731 msgid_plural "Open %1 Items"
4732 msgstr[0] "פתיחת פריט"
4733 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
4735 #: views/dolphinview.cpp:1202
4737 msgctxt "@action:inmenu"
4738 msgid "Side Padding"
4741 #: views/dolphinview.cpp:1206
4743 msgctxt "@action:inmenu"
4744 msgid "Automatic Column Widths"
4745 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
4747 #: views/dolphinview.cpp:1211
4749 msgctxt "@action:inmenu"
4750 msgid "Custom Column Widths"
4751 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
4753 #: views/dolphinview.cpp:1826
4755 msgctxt "@info:status"
4756 msgid "Trash operation completed."
4757 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
4759 #: views/dolphinview.cpp:1836
4761 msgctxt "@info:status"
4762 msgid "Delete operation completed."
4763 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
4765 #: views/dolphinview.cpp:1992
4767 msgctxt "@action:button"
4768 msgid "Rename and Hide"
4769 msgstr "שינוי שם והסתרה"
4771 #: views/dolphinview.cpp:1996
4774 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4775 "Do you still want to rename it?"
4777 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
4778 "להמשיך בשינוי השם?"
4780 #: views/dolphinview.cpp:1998
4783 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4784 "Do you still want to rename it?"
4786 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
4787 "להמשיך בשינוי השם?"
4789 #: views/dolphinview.cpp:2000
4791 msgid "Hide this File?"
4792 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
4794 #: views/dolphinview.cpp:2000
4796 msgid "Hide this Folder?"
4797 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
4799 #: views/dolphinview.cpp:2050
4801 msgctxt "@info:status"
4802 msgid "The location is empty."
4803 msgstr "המיקום ריק."
4805 #: views/dolphinview.cpp:2052
4807 msgctxt "@info:status"
4808 msgid "The location '%1' is invalid."
4809 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
4811 #: views/dolphinview.cpp:2313
4816 #: views/dolphinview.cpp:2332
4818 msgid "Loading canceled"
4819 msgstr "הטעינה בוטלה"
4821 #: views/dolphinview.cpp:2334
4823 msgid "No items matching the filter"
4824 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
4826 #: views/dolphinview.cpp:2336
4828 msgid "No items matching the search"
4829 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
4831 #: views/dolphinview.cpp:2338
4833 msgid "Trash is empty"
4836 #: views/dolphinview.cpp:2341
4841 #: views/dolphinview.cpp:2344
4843 msgid "No files tagged with \"%1\""
4844 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
4846 #: views/dolphinview.cpp:2348
4848 msgid "No recently used items"
4849 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
4851 #: views/dolphinview.cpp:2350
4853 msgid "No shared folders found"
4854 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
4856 #: views/dolphinview.cpp:2352
4858 msgid "No relevant network resources found"
4859 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
4861 #: views/dolphinview.cpp:2354
4863 msgid "No MTP-compatible devices found"
4864 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
4866 #: views/dolphinview.cpp:2356
4868 msgid "No Apple devices found"
4869 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
4871 #: views/dolphinview.cpp:2358
4873 msgid "No Bluetooth devices found"
4874 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
4876 #: views/dolphinview.cpp:2360
4878 msgid "Folder is empty"
4879 msgstr "התיקייה ריקה"
4881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4884 msgid "Create Folder…"
4885 msgstr "יצירת תיקייה…"
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4889 msgctxt "@info:whatsthis"
4891 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4892 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4894 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
4895 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4899 msgctxt "@info:whatsthis"
4901 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4902 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4903 "from if disk space is needed."
4905 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
4906 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים אם צריך עוד נפח פנוי."
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
4910 msgctxt "@info:whatsthis"
4912 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4913 "recovered by normal means."
4915 "מוחק לחלוטין את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
4919 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4920 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4921 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
4925 msgctxt "@action:inmenu File"
4926 msgid "Duplicate Here"
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
4931 msgctxt "@action:inmenu File"
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
4937 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4939 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4940 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4941 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4942 "there like managing read- and write-permissions."
4944 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
4945 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
4946 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4950 msgctxt "@action:incontextmenu"
4951 msgid "Copy Location"
4952 msgstr "העתקת מיקום"
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
4956 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4957 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4958 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4962 msgctxt "@action:inmenu File"
4963 msgid "Move to Trash…"
4964 msgstr "העברה לאשפה…"
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4968 msgctxt "@action:inmenu File"
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4974 msgctxt "@action:inmenu File"
4975 msgid "Duplicate Here…"
4976 msgstr "שכפול לכאן…"
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
4980 msgctxt "@action:incontextmenu"
4981 msgid "Copy Location…"
4982 msgstr "העתקת מיקום…"
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
4986 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4988 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4989 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4990 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4991 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4992 "interface> option is enabled.</para>"
4994 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
4995 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
4996 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
4997 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5001 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5003 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5004 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5005 "the overview in folders with many items.</para>"
5007 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5008 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע לשמירת יכולת הסקירה בתיקיות עם כמות גדולה של "
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5013 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5015 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5016 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5017 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5018 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5019 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5020 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5021 "of multiple folders in the same list.</para>"
5023 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5024 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5025 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5026 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5027 "מימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5031 msgctxt "@action:intoolbar"
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5037 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5038 msgid "This increases the icon size."
5039 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5043 msgctxt "@action:inmenu View"
5044 msgid "Reset Zoom Level"
5045 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5049 msgid "Zoom To Default"
5050 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5054 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5055 msgid "This resets the icon size to default."
5056 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5060 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5061 msgid "This reduces the icon size."
5062 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5066 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5072 msgctxt "@action:intoolbar"
5073 msgid "Show Previews"
5074 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5079 msgid "Show preview of files and folders"
5080 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5084 msgctxt "@info:whatsthis"
5086 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5087 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5090 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5091 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5095 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5096 msgid "Folders First"
5097 msgstr "תיקיות תחילה"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5101 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5102 msgid "Hidden Files Last"
5103 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5107 msgctxt "@action:inmenu View"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5113 msgctxt "@action:inmenu View"
5114 msgid "Show Additional Information"
5115 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5119 msgctxt "@action:inmenu View"
5120 msgid "Show in Groups"
5121 msgstr "הצגה בקבוצות"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5125 msgctxt "@info:whatsthis"
5126 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5127 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5131 msgctxt "@action:inmenu View"
5132 msgid "Show Hidden Files"
5133 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5137 msgctxt "@info:whatsthis"
5139 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5140 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5141 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5142 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5145 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מותסרים</emphasis> גלויים. הם "
5146 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
5147 "מתחיל ב־„.”. באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה שהם "
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5152 msgctxt "@action:inmenu View"
5153 msgid "Adjust View Display Style…"
5154 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5158 msgctxt "@info:whatsthis"
5160 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5161 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5165 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5172 msgid "Icons view mode"
5173 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5177 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5184 msgid "Compact view mode"
5185 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5189 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5196 msgid "Details view mode"
5197 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5201 msgctxt "Sort descending"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5207 msgctxt "Sort ascending"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5213 msgctxt "Sort descending"
5214 msgid "Largest First"
5215 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5219 msgctxt "Sort ascending"
5220 msgid "Smallest First"
5221 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5225 msgctxt "Sort descending"
5226 msgid "Newest First"
5227 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5231 msgctxt "Sort ascending"
5232 msgid "Oldest First"
5233 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5237 msgctxt "Sort descending"
5238 msgid "Highest First"
5239 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5243 msgctxt "Sort ascending"
5244 msgid "Lowest First"
5245 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5249 msgctxt "Sort descending"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5255 msgctxt "Sort ascending"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5262 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5263 "selection is empty when this text is shown."
5264 msgid "Actions for Current View"
5265 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
5267 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5268 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5269 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5270 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5271 #. and a fallback will be used.
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5274 msgid "Actions for %1"
5275 msgstr "פעולות עבור %1"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5280 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5281 "of selected files/folders."
5282 msgid "Actions for One Selected Item"
5283 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5284 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
5285 msgstr[1] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5287 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5289 msgctxt "@info:status"
5290 msgid "Updating version information…"
5291 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
5293 #~ msgctxt "@title:group"
5297 #~ msgctxt "@title:group"
5298 #~ msgid "View Modes"
5299 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
5301 #~ msgctxt "@title:group"
5302 #~ msgid "Navigation"
5305 #~ msgctxt "@title:group"
5310 #~| msgctxt "@label:checkbox"
5311 #~| msgid "General:"
5312 #~ msgctxt "@title:group"
5313 #~ msgid "General: "
5317 #~| msgctxt "option:check"
5318 #~| msgid "Open folders during drag operations"
5319 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5320 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5321 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
5323 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5328 #~| msgid "Filter..."
5329 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5330 #~ msgid "Filter..."
5331 #~ msgstr "סינון..."
5333 #~ msgid "Search..."
5334 #~ msgstr "חיפוש..."
5336 #~ msgctxt "@info:progress"
5337 #~ msgid "Sorting..."
5340 #~ msgid "Filter..."
5341 #~ msgstr "סינון..."
5343 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5344 #~ msgid "Configure..."
5345 #~ msgstr "הגדרה..."
5347 #~ msgctxt "@label:textbox"
5348 #~ msgid "Search..."
5349 #~ msgstr "חיפוש..."
5352 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5353 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
5355 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5359 #~ msgctxt "@info:credit"
5361 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5364 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
5367 #~ msgid "Font family"
5368 #~ msgstr "משפחת הגופן"
5370 #~ msgid "Font size"
5371 #~ msgstr "גודל הגופן"
5376 #~ msgid "Font weight"
5377 #~ msgstr "עובי הגופן"
5388 #~ msgid "Safely Remove"
5389 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
5396 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5397 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
5400 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5401 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
5404 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5405 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
5407 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5408 #~ msgid "Open in New Tab"
5409 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
5411 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5412 #~ msgid "Open in New Window"
5413 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
5415 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5421 #~ msgstr "עריכה..."
5423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5431 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5432 #~ msgid "Add Entry..."
5433 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
5435 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5436 #~ msgid "Icon Size"
5437 #~ msgstr "גודל הסמלים"
5439 #~ msgctxt "Small icon size"
5440 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5441 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
5443 #~ msgctxt "Medium icon size"
5444 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5445 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
5447 #~ msgctxt "Large icon size"
5448 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5449 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
5451 #~ msgctxt "Huge icon size"
5452 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5453 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
5456 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5457 #~| msgid "Hide Filter Bar"
5458 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5459 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5460 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
5462 #~ msgctxt "@title:window"
5463 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5464 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
5466 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5467 #~ msgid "Sett&ings"
5470 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5474 #~ msgctxt "@action"
5475 #~ msgid "Show menu"
5476 #~ msgstr "הצגה התפריט"
5478 #~ msgctxt "@title:group"
5483 #~ msgid "Dolphin Part"
5484 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
5487 #~| msgctxt "@title:group"
5488 #~| msgid "Navigation"
5489 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5490 #~ msgid "Url Navigator"
5491 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5492 #~ msgstr[0] "ניווט"
5493 #~ msgstr[1] "ניווט"
5495 #~ msgctxt "@item:intable"
5500 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5501 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
5503 #~ msgctxt "@info:status"
5504 #~ msgid "Unknown size"
5505 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
5508 #~| msgctxt "@title:group"
5510 #~ msgctxt "@label:textbox"
5511 #~ msgid "Start in:"
5515 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5516 #~| msgid "Add to Places"
5517 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5518 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5519 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
5521 #~ msgctxt "@title:window"
5522 #~ msgid "Rename Items"
5523 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
5525 #~ msgctxt "@label:textbox"
5526 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5527 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
5529 #~ msgctxt "@info:status"
5530 #~ msgid "New name #"
5531 #~ msgstr "שם חדש #"
5533 #~ msgctxt "@label:textbox"
5534 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5535 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5536 #~ msgstr[0] "שינוי שם הפריט הנבחר ל:"
5537 #~ msgstr[1] "שינוי שם %1 הפריטים הנבחרים ל:"
5540 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5541 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
5543 #~ msgctxt "@title:window"
5544 #~ msgid "View Properties"
5545 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
5548 #~| msgctxt "action:button"
5549 #~| msgid "Fewer Options"
5550 #~ msgctxt "@action:button"
5551 #~ msgid "Fewer Options"
5552 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
5555 #~| msgctxt "action:button"
5556 #~| msgid "More Options"
5557 #~ msgctxt "@action:button"
5558 #~ msgid "More Options"
5559 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
5561 #~ msgctxt "@option:check"
5566 #~| msgctxt "@title:window"
5568 #~ msgctxt "@option:check"
5572 #~ msgctxt "@option:option"
5576 #~ msgctxt "@option:option"
5580 #~ msgctxt "@option:option"
5581 #~ msgid "Yesterday"
5584 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5585 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5586 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
5588 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5592 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5596 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5600 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5602 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
5607 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5608 #~ msgid "Add to Places"
5609 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
5611 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5612 #~ msgid "Descending"
5613 #~ msgstr "בסדר יורד"
5615 #~ msgctxt "@title:window"
5616 #~ msgid "Configure Shown Data"
5617 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
5619 #~ msgctxt "@label::textbox"
5620 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5621 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
5623 #~ msgctxt "action:button"
5624 #~ msgid "Everywhere"
5625 #~ msgstr "בכל מקום"
5627 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5628 #~ msgid "Unchanged"
5629 #~ msgstr "ללא שינוי"
5631 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5632 #~ msgid "Horizontally flipped"
5633 #~ msgstr "הפוך אופקית"
5635 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5636 #~ msgid "180° rotated"
5637 #~ msgstr "מסובב 180°"
5639 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5640 #~ msgid "Vertically flipped"
5641 #~ msgstr "הפוך אנכית"
5643 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5644 #~ msgid "90° rotated"
5645 #~ msgstr "מסובב 90°"
5647 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5648 #~ msgid "270° rotated"
5649 #~ msgstr "מסובב 270°"
5655 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5656 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
5659 #~ msgid "Location:"
5663 #~ msgid "Choose an icon:"
5664 #~ msgstr "בחר סמל:"
5666 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5667 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
5669 #~ msgctxt "@title:window"
5670 #~ msgid "Add Places Entry"
5671 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
5673 #~ msgctxt "@title:window"
5674 #~ msgid "Edit Places Entry"
5675 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
5677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5678 #~ msgid "Show All Entries"
5679 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
5681 #~ msgctxt "@title:group"
5682 #~ msgid "Properties"
5683 #~ msgstr "מאפיינים"
5686 #~| msgctxt "@title:window"
5687 #~| msgid "Additional Information"
5688 #~ msgctxt "@title:group"
5689 #~ msgid "Additional Information Shown"
5690 #~ msgstr "פרטים נוספים"
5692 #~ msgctxt "@title:group"
5693 #~ msgid "Apply View Properties To"
5694 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
5696 #~ msgctxt "@option:check"
5697 #~ msgid "Use these view properties as default"
5698 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
5700 #~ msgctxt "option:check"
5701 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5702 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
5704 #~ msgctxt "@label:textbox"
5705 #~ msgid "Location:"
5708 #~ msgctxt "@title:group"
5709 #~ msgid "Icon Size"
5710 #~ msgstr "גודל הסמלים"
5712 #~ msgctxt "@label:listbox"
5714 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
5716 #~ msgctxt "@title:group"
5720 #~ msgctxt "@label:listbox"
5724 #~ msgctxt "@label:listbox"
5728 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5732 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5736 #~ msgctxt "@option:check"
5737 #~ msgid "Expandable folders"
5738 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
5741 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5742 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
5744 #~ msgctxt "@action:button"
5745 #~ msgid "Additional Information"
5746 #~ msgstr "פרטים נוספים"
5748 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5749 #~ msgid "Select All"
5750 #~ msgstr "בחיר הכל"
5752 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5757 #~ msgid "Image Size"
5758 #~ msgstr "גודל תמונה"
5765 #~ msgid "Recently Saved"
5766 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
5769 #~ msgid "Search For"
5776 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5778 #~ msgstr "ספריית הבית"
5780 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5782 #~ msgstr "מיקומי רשת"
5784 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5788 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5792 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5796 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5797 #~ msgid "Yesterday"
5800 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5801 #~ msgid "This Month"
5804 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5805 #~ msgid "Last Month"
5806 #~ msgstr "החודש הקודם"
5808 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5809 #~ msgid "Documents"
5812 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5817 #~ msgid "Audio Files"
5818 #~ msgstr "קבצי שמע"
5820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5825 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5826 #~| msgid "Empty Trash"
5827 #~ msgid "Empty Search"
5828 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
5830 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5834 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5835 #~ msgid "&Move to Trash"
5836 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
5838 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5839 #~ msgid "Rename..."
5840 #~ msgstr "שינוי שם..."
5842 #~ msgctxt "@action:inmenu"