1 # Translation of dolphin.po to Hungarian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Andras Kovacs <andras@csevego.net>, 2007.
6 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2017.
7 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020, 2021.
8 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
9 # Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>, 2021, 2022.
12 "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:39+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-02-01 10:13+0100\n"
16 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.07.70\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "ulysses@fsf.hu,tszanto@interware.hu"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "A Kuka ürítése"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Visszaállítás"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:193
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Útvonal megnyitása"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:201
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Útvonal megnyitása új lapon"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:205
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Útvonal megnyitása új ablakban"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Sikeresen másolva."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Sikeresen áthelyezve."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Sikeresen linkelve."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Sikeresen áthelyezve a Kukába."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Sikeresen átnevezve."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "A mappa létrejött."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Vissza az előző mappába."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Visszavonja az <interface>Előre|Vissza</interface> műveletet."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:586
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgstr "A %1 &bezárása"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:588
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "A lap &bezárása"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:597
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan ki szeretne lépni?"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:637
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "&Terminál panel megjelenítése"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:647
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "A(z) „%1” program még mindig fut a Terminál panelen. Biztosan ki szeretne "
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgstr "%1 megnyitása"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Előnyben részesített kereső megnyitása"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
187 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
188 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
192 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
196 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 #| msgid "Open Terminal"
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Terminál megnyitása"
202 msgstr[1] "Terminál megnyitása"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
212 msgctxt "@action:inmenu File"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Új Dolphin ablak nyitása"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Ezzel megnyit egy, a jelenlegivel megegyező ablakot a jelenlegi hellyel és "
230 "nézettel.<nl/>Az elemeket ide-oda húzhatja az ablakok között."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
234 msgctxt "@action:inmenu File"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Ezzel megnyit egy új <emphasis>Lapot</emphasis> a jelenlegi hellyez és "
247 "nézettel.<nl/>A lap egy újabb nézet ezen az ablakon belül. Az elemeket ide-"
248 "oda húzogathatja a lapok között."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
264 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgstr "A lap bezárása"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "Ezzel bezárhatja a jelenleg nézett lapot. Ha nincs több lap, az ablakot "
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Bezárja ezt az ablakot."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
286 msgctxt "@info:whatsthis"
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 "<para>A <emphasis>Kivágás, Másolás</emphasis> és <emphasis>Beillesztés</"
295 "emphasis> számos alkalmazás között működik, és a leggyakrabban használt "
296 "parancsok között vannak. Ezért a <emphasis>billentyűparancsaik</emphasis> "
297 "rögtön egymás mellett helyezkednek el a billentyűzeten: <shortcut>Ctrl+X</"
298 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> és <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket.<nl/"
316 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
317 "az új helyre másolásukhoz. Az elemek törlődnek az eredeti helyükről."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
321 #| msgctxt "@action:inmenu"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
335 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket<nl/"
336 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
337 "az új helyre másolásukhoz."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 "Ezzel a <emphasis>vágólapról</emphasis> a jelenleg nézett mappába másolja az "
354 "elemeket.<nl/>Ha az elemek a <emphasis>Kivágás</emphasis> művelettel "
355 "kerültek a vágólapra, törlődnek a régi helyükről."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
359 #| msgctxt "@action:inmenu"
360 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
367 #| msgctxt "@action:inmenu"
368 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Other View…"
371 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
375 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
378 "the inactive split view."
380 "Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe másolja a "
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
386 msgid "Copy to Inactive Split View"
387 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
391 #| msgctxt "@action:inmenu"
392 #| msgid "Move to Inactive Split View"
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
399 #| msgctxt "@action:inmenu"
400 #| msgid "Move to Inactive Split View"
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Other View…"
403 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
407 msgctxt "@info:whatsthis Move"
409 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
410 "the inactive split view."
412 "Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe helyezi át "
413 "a kijelölt elemeket."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Move to Inactive Split View"
419 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
423 #| msgctxt "@action:intoolbar"
425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
431 msgctxt "@info:tooltip"
432 msgid "Show Filter Bar"
433 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
440 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
441 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
444 "Ezzel megnyitja a <emphasis>Szűrősort</emphasis> az ablak alján.<nl/> Ott "
445 "szöveget írhat be az éppen megjelenített fájlok és mappák szűréséhez. Csak "
446 "azok maradnak meg a nézetben, amiknek a neve tartalmazza a beírt szöveget."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
450 msgctxt "@action:inmenu"
451 msgid "Toggle Filter Bar"
452 msgstr "Szűrősor ki/be"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
456 msgctxt "@action:intoolbar"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
481 "<para>Ez segít Önnek fájlok és mappák keresésében egy <emphasis>keresősáv</"
482 "emphasis> megnyitásával. Ott megadhat keresőkifejezéseket és beállításokat a "
483 "keresett objektumok megtalálásához.</para><para>Használja ezt a súgót a "
484 "keresősávon, így vethet rá egy pillantást, miközben részletezzük a "
485 "beállításokat.</para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Keresősáv ki/be"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
502 #| msgctxt "@info:tooltip"
503 #| msgid "Search for files and folders"
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Select Files and Folders"
506 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
508 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
509 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
512 #| msgctxt "@title:window"
514 msgctxt "@action:intoolbar"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
520 msgctxt "@info:whatsthis"
522 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
523 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
524 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
525 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
526 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
532 msgctxt "@info:whatsthis"
533 msgid "This selects all files and folders in the current location."
534 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Invert Selection"
540 msgstr "Kijelölés megfordítása"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
544 msgctxt "@info:whatsthis invert"
546 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
549 "Ezzel kijelöli az összes <emphasis>nem</emphasis> kijelölt objektumot a "
550 "jelenleg kijelöltek helyett."
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
554 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
557 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
558 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 "<para>Ezzel feloszthatja a mappanézetet két független nézetre.</"
561 "para><para>Így egyszerre két helyet nézhet, és elemeket mozgathat azok "
562 "között.</para>Ezután kattintson újra ide a nézetek kombinálásához."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Megnyitja a gyűjtő virtuális mappát egy osztott ablakban"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
578 #| msgctxt "@action:inmenu"
580 msgctxt "@info:tooltip"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
586 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
588 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
589 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
590 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
591 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
596 msgctxt "@action:inmenu View"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
604 msgstr "A betöltés leállítása"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
610 msgstr "Ezzel leállítja a jelenlegi mappa tartalmának betöltését."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Editable Location"
616 msgstr "Szerkeszthető hely"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
627 "Ezzel kapcsolhatja be a <emphasis>Címsáv</emphasis> szerkeszthetőségét, így "
628 "közvetlenül begépelheti a helyet, ahová ugrani szeretne.<nl/>A helytől "
629 "jobbra kattintva is átválthat szerkesztésre, majd vissza a szerkesztett hely "
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
634 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
635 msgid "Replace Location"
636 msgstr "Cserélési hely"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
640 msgctxt "@info:whatsthis"
642 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
643 "enter a different location."
645 "Ez átvált a hely szerkesztésére és kijelöli azt, így gyorsan megadhat egy "
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
650 msgctxt "@action:inmenu File"
651 msgid "Undo close tab"
652 msgstr "A lap bezárásának visszavonása"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
656 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
657 msgid "This returns you to the previously closed tab."
658 msgstr "Ezzel visszatér az előzőleg bezárt lapra."
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
662 msgctxt "@info:whatsthis"
664 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
665 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
666 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
667 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
669 "Ez visszavonja a fájlok vagy mappák legutolsó változtatását.<nl/>Ilyen "
670 "változtatás például a <interface>létrehozás, átnevezés</interface> és az "
671 "<interface>áthelyezés</interface> egy másik helyre, vagy a <filename>Kukába</"
672 "filename>. <nl/>A nem visszavonható változtatások megerősítést kérnek."
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
679 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
680 "folders that contain personal application data."
682 "A <filename>Saját mappájába</filename> ugrik.<nl/>Minden felhasználói "
683 "fiókhoz tartozik egy <filename>Saját mappa</filename>, amely az adatait "
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Compare Files"
690 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
697 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
700 "<para>Ezzel megnyitja a preferált keresőeszközt a nézett helyen.</"
701 "para><para>Használja a <emphasis>További keresési eszközök</emphasis> menüt "
702 "a beállításukhoz.</para>"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal"
708 msgstr "Terminál megnyitása"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
712 msgctxt "@info:whatsthis"
714 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
715 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
716 "terminal application.</para>"
718 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
719 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
720 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
722 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
725 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 #| msgid "Open Terminal"
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Open Terminal Here"
729 msgstr "Terminál megnyitása"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
732 #, fuzzy, kde-kuit-format
733 #| msgctxt "@info:whatsthis"
735 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
736 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
737 #| "in the terminal application.</para>"
738 msgctxt "@info:whatsthis"
740 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
741 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
742 "the terminal application.</para>"
744 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
745 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
746 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
751 msgid "Focus Terminal Panel"
752 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
756 msgctxt "@title:menu"
758 msgstr "&Könyvjelzők"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
762 msgctxt "@info:whatsthis"
764 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
765 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
766 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
767 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
768 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
769 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Tab %1"
776 msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Last Tab"
782 msgstr "Váltás az utolsó lapra"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
786 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgstr "Következő lap"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Next Tab"
794 msgstr "Következő lap"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
798 msgctxt "@action:inmenu"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Activate Previous Tab"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
810 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgstr "Cél megjelenítése"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tab"
818 msgstr "Megnyitás új lapon"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Tabs"
824 msgstr "Megnyitás új lapokon"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Window"
830 msgstr "Megnyitás új ablakban"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
834 #| msgid "Open in application"
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Open in Split View"
837 msgstr "Megnyitás alkalmazással"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgid "Unlock Panels"
843 msgstr "Panelek feloldása"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
849 msgstr "Panelek zárolása"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
856 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
857 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
858 "embedded more cleanly."
860 "Ezzel <emphasis>zárolhatja</emphasis> vagy <emphasis>oldhatja fel</emphasis> "
861 "a paneleket.<nl/>A nem zárolt panelek az ablak másik oldalára húzhatók, és "
862 "van bezárás gombjuk.<nl/>A zárolt panelek sokkal jobban beágyazódnak."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
866 msgctxt "@title:window"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
871 #, fuzzy, kde-kuit-format
872 #| msgctxt "@info:whatsthis"
874 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
875 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
879 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
881 "<para>A panelek megjelenítését vagy elrejtését a <interface>Vezérlő|Panelek</"
882 "interface> vagy a <interface>Nézet|Panelek</interface> menüben találja.</"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
890 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
891 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
892 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
893 "items a preview of their contents is provided.</para>"
895 "<para>Ez kapcsolja be/ki az <emphasis>információs</emphasis> panelt az ablak "
896 "jobb oldalán.</para><para>A panelen részletes információk jelennek meg az "
897 "egér alatt lévő vagy a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa "
898 "információi jelennek meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik."
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
906 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
907 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
908 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
909 "are given here by right-clicking.</para>"
911 "<para>Ez a panel részletes információkat jelenít meg az egér alatt lévő vagy "
912 "a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa információi jelennek "
913 "meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik.</para><para>Jobb "
914 "gombbal kattintva állíthatja be, hogy mi és milyen részletességgel "
915 "szerepeljen itt.</para>"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
919 msgctxt "@title:window"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
928 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
929 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
931 "Ezzel kapcsolhatja be/ki a <emphasis>mappák</emphasis> panelt az ablak bal "
932 "oldalán.<nl/><nl/>Az a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti "
933 "meg egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>."
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
940 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
941 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
942 "quick switching between any folders.</para>"
944 "<para>Ez a panel a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti meg "
945 "egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>.</para><para>Kattintson egy mappára, "
946 "hogy oda ugorjon. Kattintson a mappa bal oldalánál lévő nyílra az almappái "
947 "megtekintéséhez. Így gyorsan váltogathat a mappák között.</para>"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
951 msgctxt "@title:window Shell terminal"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
960 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
961 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
962 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
963 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
964 "like Konsole.</para>"
966 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>terminál</emphasis> panelt a az ablak "
967 "alján.<nl/>A terminálban lévő hely mindig megegyezik a mappanézetével, így "
968 "bármelyik segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges "
969 "az alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális "
970 "feladatokhoz. Többet megtudhat a terminálokról az önálló "
971 "terminálalkalmazások (például Konsole) súgójának a használatával.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
975 msgctxt "@info:whatsthis"
977 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
978 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
979 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
980 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
981 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
984 "<para>Ez a <emphasis>terminál</emphasis> panel. Úgy viselkedik, mint egy "
985 "normál terminál, de a mappanézet helyével egyezik, így bármelyik "
986 "segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges az "
987 "alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális feladatokhoz. "
988 "Többet megtudhat a terminálokról az önálló terminálalkalmazások (például "
989 "Konsole) súgójának a használatával.</para>"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
993 msgctxt "@title:window"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
999 msgctxt "@item:inmenu"
1000 msgid "Show Hidden Places"
1001 msgstr "Rejtett helyek megjelenítése"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1008 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1010 "Ez megjeleníti a helyek panelen az összes elrejtett helyet. Ezek félig "
1011 "átlátszóak lesznek, hacsak nem szünteti meg a rejtett tulajdonságukat."
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1018 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1019 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1020 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1023 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>places</emphasis> panelt az ablak bal "
1024 "oldalán.</para><para>Ez lehetővé teszi, hogy a könyvjelzővel ellátott "
1025 "helyekre lépjen, és a számítógéphez vagy a hálózathoz csatlakoztatott "
1026 "lemezekhez vagy adathordozókhoz való hozzáférést. Tartalmaz olyan részeket "
1027 "is, ahol a nemrég mentett fájlokat vagy egy bizonyos típusú fájlokat "
1028 "találhatja meg.</para>"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1035 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1036 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1037 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1038 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1039 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1040 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1041 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1042 "interface> to display it again.</para>"
1044 "<para>Ez a <emphasis>Helyek</emphasis> panel. Lehetővé teszi, hogy a "
1045 "könyvjelzőzött helyekre ugrojon, és hozzáférjen a számítógéphez vagy a "
1046 "hálózathoz csatlakoztatott lemezekhez vagy adathordozókhoz. Tartalmaz olyan "
1047 "részeket is, ahol a nemrég mentett vagy egy bizonyos típusú fájlokat találja."
1048 "</para><para>Kattintson egy bejegyzésre, ha oda szeretne lépni. Kattintson "
1049 "inkább a jobb egérgombbal, hogy bármelyik bejegyzést új lapon vagy új "
1050 "ablakban nyissa meg.</para><para>Új bejegyzéseket lehet felvenni mappáknak "
1051 "erre a panelre történő húzásával. Bármelyik rész vagy bejegyzés elrejtéséhez "
1052 "kattintson jobb gombbal egy üres helyre ezen a panelen, és válassza a "
1053 "<interface>Rejtett helyek megjelenítése</interface> opciót a megjelenítéshez."
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1058 msgctxt "@action:inmenu View"
1060 msgstr "Panelek megjelenítése"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1067 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1068 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1069 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1070 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1072 "<para>Az aktuálisan megtekintett mappát tartalmazó mappába lép.</"
1073 "para><para>Minden fájl és mappa egy hierarchikus <emphasis>fájlrendszerbe</"
1074 "emphasis> van rendezve. Ennek a hierarchiának a tetején található egy "
1075 "könyvtár, amely a számítógéphez kapcsolódó összes adatot tartalmazza - a "
1076 "<emphasis>gyökérkönyvtár</emphasis>.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1080 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1087 msgid "Close left view"
1088 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1092 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1099 msgid "Close right view"
1100 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1104 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1106 msgstr "Osztott nézet"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1112 msgstr "Osztott nézet"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1115 #, fuzzy, kde-kuit-format
1116 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1118 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1119 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1120 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1121 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1122 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1123 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1127 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1128 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1129 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1130 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1131 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1133 "<para>Ez a <emphasis>Menüsáv</emphasis>. Hozzáférést biztosít a parancsokhoz "
1134 "és konfigurációs lehetőségekhez. Kattintson a bal gombbal bármelyik menüre "
1135 "ezen a sávon a tartalmának megtekintéséhez.</para><para>A menüsor elrejthető "
1136 "a <interface>Beállítások|Menüsáv megjelenítése</interface> jelölőnégyzet "
1137 "törlésével. Ekkor a tartalom nagy része elérhetővé válik a <interface>Menü "
1138 "megnyitása</interface> gombon keresztül a <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1142 #, fuzzy, kde-kuit-format
1143 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1145 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1146 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1147 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1148 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1149 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1150 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1151 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1152 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1153 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1157 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1158 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1159 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1160 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1161 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1162 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1163 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1165 "<para>Ez az <emphasis>Eszköztár</emphasis>. Gyors hozzáférést biztosít a "
1166 "gyakran használt műveletekhez.</para><para>Nagymértékben testreszabható. "
1167 "Minden elem, amit a <interface>Vezérlő</interface> menüben vagy a "
1168 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezhető. "
1169 "Kattintson jobb gombbal, és válassza az <interface>Eszköztárak beállítása…</"
1170 "interface> lehetőséget, vagy keresse meg ezt a műveletet a "
1171 "<interface>Vezérlő</interface> vagy <interface>Beállítások</interface> "
1172 "menüben.</para><para>A sáv helye és a gombok stílusa is megváltoztatható a "
1173 "jobb egérgombbal megnyitható menüben. Kattintson a jobb gombbal egy gombra, "
1174 "ha meg akarja jeleníteni vagy el akarja rejteni a szövegét.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1178 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1180 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1181 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1182 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1183 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1184 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1185 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1186 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1187 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1188 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1189 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1190 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1192 "<para>Itt láthatja azokat a <emphasis>mappákat</emphasis> és "
1193 "<emphasis>fájlokat</emphasis>, amelyek a <interface>Címsávon</interface> "
1194 "lévő helyen találhatók. Ez a terület az alkalmazás központi része, ahol "
1195 "navigálhat a használni kívánt fájlokhoz.</para><para>Részletes és általános "
1196 "bevezetést kaphat ehhez az alkalmazáshoz <link url='https://userbase.kde.org/"
1197 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ide kattintva</link>. Ez a "
1198 "megnyit egy bevezető cikket a <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>-ben.</"
1199 "para><para>A <emphasis>nézet</emphasis> összes funkció jának rövid "
1200 "magyarázatáért <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kattintson ide</"
1201 "link>. Ez megnyitja a <emphasis>Kézikönyv</emphasis> egy oldalát, amely az "
1202 "alapokat tárgyalja.</para>"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1209 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1210 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1211 "be triggered this way.</para>"
1213 "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely felsorolja a "
1214 "<emphasis>gyorsbillentyűket</emphasis>.<nl/>Ott beállíthat olyan "
1215 "billentyűkombinációkat, amelyek egyidejű lenyomása egy műveletet vált ki. "
1216 "Ebben az alkalmazásban az összes parancs kiváltható így.</para>"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1219 #, fuzzy, kde-kuit-format
1220 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1222 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1223 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1224 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1225 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1229 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1230 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1232 "<para>Ez egy olyan ablakot nyit meg, amelyben megváltoztathatja, hogy mely "
1233 "gombok jelenjenek meg az <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para><para>Az "
1234 "összes elemet, amit a <interface>Vezérlő</interface> menüben vagy a "
1235 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezheti.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1242 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1243 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1244 "Handbook</interface>."
1246 "Ez megnyit egy ablakot, ahol beállítások sokaságát változtathatja meg. A "
1247 "különböző beállítások magyarázatát lásd <emphasis>A Dolphin beállítása</"
1248 "emphasis> fejezetben a <interface>Súgó|A Dolphin kézikönyve</interface> "
1249 "kiválasztása után."
1251 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1252 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1253 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1254 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1255 #. The same might be true for any external link you translate.
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1257 #, fuzzy, kde-kuit-format
1258 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1260 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1261 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1262 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1263 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1264 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1266 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1267 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1268 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1269 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1270 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1272 "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1273 "különböző funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1274 "File_Management'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a KDE UserBase Wiki "
1275 "dedikált oldalát.</para>"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1278 #, fuzzy, kde-kuit-format
1279 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1281 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1282 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1283 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1284 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1285 #| "don't get too used to this.</para>"
1286 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1288 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1289 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1290 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1291 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1292 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1293 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1294 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1295 "windows so don't get too used to this.</para>"
1297 "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/index."
1298 "html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase.kde.org/"
1299 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A „Mi ez?” "
1300 "súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá túlságosan.</"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1304 #, fuzzy, kde-kuit-format
1305 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1307 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1308 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1309 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1313 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1314 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1315 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1316 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1318 "<para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, hogyan "
1319 "készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link url='https://"
1320 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</link>.</para>."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1327 "support the continued work on this application and many other projects by "
1328 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1329 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1330 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1331 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1332 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1333 "behind the KDE community.</para>"
1335 "<para>Ez megnyit egy <emphasis>weboldalt</emphasis>, ahol adományozhat "
1336 "<emphasis>KDE</emphasis> közösségnek az alkalmazáson és sok más projekten "
1337 "végzett munka folytatásához.</para><para>Az adományozás a legegyszerűbb és "
1338 "leggyorsabb módja a KDE és projektjei hatékony támogatásának. A KDE "
1339 "projektei ingyenesen állnak rendelkezésre, ezért az adományára szükség van "
1340 "ahhoz, hogy fedezni lehessen a szerverek működtetésének, a közreműködők "
1341 "találkozóinak, és egyebeknek a költségeit.</para><para>A <emphasis>KDE e.V.</"
1342 "emphasis> a non-profit szervezet a KDE közösség mögött.</para>"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1349 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1350 "in your preferred language."
1352 "Ezzel megváltoztathatja az alkalmazás által használt nyelvet.<nl/>Másodlagos "
1353 "nyelveket is beállíthat, amelyeket akkor fog használni, ha a szövegek nem "
1354 "állnak rendelkezésre az Ön által preferált nyelven."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1361 "libraries and maintainers of this application."
1363 "Ez megnyit egy ablakot, amely tájékoztatja Önt a verzióról, a licencről, a "
1364 "használt függvénykönyvtárakról és az alkalmazás karbantartóiról."
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1371 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1372 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1375 "Ez megnyit egy ablakot a <emphasis>KDE</emphasis>-ről szóló információkkal. "
1376 "A KDE közösség áll e szabad szoftver mögött.<nl/>Ha szereti használni ezt az "
1377 "alkalmazást, de nem tud a KDE-ről, vagy szeretne látni egy aranyos sárkányt, "
1378 "vessen rá egy pillantást!"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1382 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1383 msgid "Defocus Terminal Panel"
1384 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1388 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1389 msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét (például smb://[IP-cím])"
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1393 msgctxt "@action:button"
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1399 msgid "Empties Trash to create free space"
1400 msgstr "Kuka kiürítése szabad hely nyeréséhez"
1402 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1404 msgctxt "@action:button"
1405 msgid "Add Network Folder"
1406 msgstr "Hálózati mappa hozzáadása"
1408 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1410 msgctxt "@action:inmenu"
1411 msgid "Location Bar"
1412 msgid_plural "Location Bars"
1414 msgstr[1] "Címsávok"
1416 #: dolphinpart.cpp:149
1417 #, fuzzy, kde-format
1418 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 #| msgid "&Edit File Type..."
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "&Edit File Type…"
1422 msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
1424 #: dolphinpart.cpp:153
1425 #, fuzzy, kde-format
1426 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 #| msgid "Select Items Matching..."
1428 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1429 msgid "Select Items Matching…"
1430 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölése…"
1432 #: dolphinpart.cpp:158
1433 #, fuzzy, kde-format
1434 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1435 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1437 msgid "Unselect Items Matching…"
1438 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölésének megszüntetése…"
1440 #: dolphinpart.cpp:164
1442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1443 msgid "Unselect All"
1444 msgstr "A kijelölések megszüntetése"
1446 #: dolphinpart.cpp:179
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 msgid "App&lications"
1450 msgstr "&Alkalmazások"
1452 #: dolphinpart.cpp:180
1454 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 msgid "&Network Folders"
1456 msgstr "&Hálózati mappák"
1458 #: dolphinpart.cpp:181
1460 msgctxt "@action:inmenu Go"
1464 #: dolphinpart.cpp:184
1466 msgctxt "@action:inmenu Go"
1468 msgstr "Automatikus indítás"
1470 #: dolphinpart.cpp:190
1471 #, fuzzy, kde-format
1472 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1473 #| msgid "Find File..."
1474 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1476 msgstr "Fájlkeresés…"
1478 #: dolphinpart.cpp:196
1480 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1481 msgid "Open &Terminal"
1484 #: dolphinpart.cpp:451
1486 msgctxt "@title:window"
1490 #: dolphinpart.cpp:451
1492 msgid "Select all items matching this pattern:"
1493 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölése:"
1495 #: dolphinpart.cpp:456
1497 msgctxt "@title:window"
1499 msgstr "Kijelölés törlése"
1501 #: dolphinpart.cpp:456
1503 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1504 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölésének törlése:"
1506 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1510 msgstr "S&zerkesztés"
1512 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1513 #: dolphinpart.rc:15
1515 msgctxt "@title:menu"
1519 #. i18n: ectx: Menu (view)
1520 #: dolphinpart.rc:24
1525 #. i18n: ectx: Menu (go)
1526 #: dolphinpart.rc:33
1531 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1532 #: dolphinpart.rc:41
1534 msgctxt "@title:menu"
1538 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1539 #: dolphinpart.rc:51
1541 msgctxt "@title:menu"
1542 msgid "Dolphin Toolbar"
1543 msgstr "Dolphin eszköztár"
1545 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1547 msgid "Recently Closed Tabs"
1548 msgstr "Nemrég bezárt lapok"
1550 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1552 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1553 msgstr "Nemrég bezárt lapok listájának törlése"
1555 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1556 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1558 msgid "Search for %1 in %2"
1559 msgstr "%1 keresése itt: %2"
1561 #: dolphintabbar.cpp:127
1563 msgctxt "@action:inmenu"
1567 #: dolphintabbar.cpp:128
1569 msgctxt "@action:inmenu"
1571 msgstr "Lap leválasztása"
1573 #: dolphintabbar.cpp:129
1575 msgctxt "@action:inmenu"
1576 msgid "Close Other Tabs"
1577 msgstr "A többi lap bezárása"
1579 #: dolphintabbar.cpp:130
1581 msgctxt "@action:inmenu"
1583 msgstr "A lap bezárása"
1585 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1586 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1587 #: dolphintabwidget.cpp:498
1588 #, fuzzy, kde-format
1589 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1591 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1595 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1596 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1597 #: dolphintabwidget.cpp:502
1599 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1603 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1606 msgctxt "@title:menu"
1607 msgid "Location Bar"
1610 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1613 msgctxt "@title:menu"
1614 msgid "Main Toolbar"
1615 msgstr "Alap eszköztár"
1617 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1619 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1621 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1622 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1623 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1624 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1625 "because following these folders from left to right leads here.</"
1626 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1627 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1628 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1629 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1631 "<para>Az alább megjelenített fájlok és mappák helyét írja le.</para><para>Az "
1632 "aktuálisan megtekintett mappa neve a legvégén olvasható. jobb oldalon. Ettől "
1633 "balra az azt tartalmazó mappa neve látható. A egész sor az "
1634 "<emphasis>útvonal</emphasis> az aktuális helyhez, mert a mappák követése "
1635 "balról jobbra haladva ide vezet.</para><para>Ez az interaktív elérési "
1636 "útvonal sokkal hatékonyabb, mint azt várnánk. További információkért a "
1637 "címsáv alapvető és speciális funkcióiról <link url='help:/dolphin/location-"
1638 "bar.html'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a kézikönyv erre a célra "
1639 "szolgáló oldalát.</para>"
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1643 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1645 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1646 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1647 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1648 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1649 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1650 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1651 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1652 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1653 "find an item.</item></list></para>"
1655 "<para>Ez segít a fájlok és mappák keresésében. Adjon meg egy "
1656 "<emphasis>keresőkifejezést</emphasis>, és adja meg a keresési beállításokat "
1657 "a lent található gombokkal:<list><item>Fájlnév/tartalom: A keresett elem "
1658 "tartalmazza a keresési kifejezéseket a fájlnevén vagy a tartalmán belül?<nl/"
1659 ">A képek, hangfájlok és videók tartalma nem kerül keresésre.</"
1660 "item><item>Innen/Mindenhol: Ebben a mappában és annak almappáiban szeretne "
1661 "keresni, vagy mindenhol?</item><item>További lehetőségek: Erre kattintva "
1662 "kereshet médiatípusok szerint, hozzáférési idő vagy értékelés alapján.</"
1663 "item><item>További keresőeszközök: Telepítsen más eszközöket a egy elem "
1664 "megtalálására.</item></list></para>"
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1668 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1670 "A Dolphin futtatása root felhasználóként veszélyes lehet. Legyen óvatos!"
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1679 msgid "Search for %1"
1680 msgstr "A(z) %1 keresése"
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1683 #, fuzzy, kde-format
1684 #| msgctxt "@info:progress"
1685 #| msgid "Loading folder..."
1686 msgctxt "@info:progress"
1687 msgid "Loading folder…"
1688 msgstr "Mappa betöltése…"
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1691 #, fuzzy, kde-format
1692 #| msgctxt "@label:listbox"
1694 msgctxt "@info:progress"
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1699 #, fuzzy, kde-format
1701 #| msgid "Searching..."
1706 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1708 msgctxt "@info:status"
1709 msgid "No items found."
1710 msgstr "Nem találhatók elemek."
1712 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1714 msgctxt "@info:status"
1715 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1717 "A program nem tud közvetlenül weboldalakat kezelni, ezért elindult egy "
1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1722 msgctxt "@info:status"
1724 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1726 "A Dolphin nem támogatja ezt a protokollt, ezért az alapértelmezett "
1727 "alkalmazás indul el"
1729 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1731 msgctxt "@info:status"
1732 msgid "Invalid protocol"
1733 msgstr "Érvénytelen protokoll"
1735 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1738 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1741 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1743 msgctxt "@info:tooltip"
1744 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1745 msgstr "Szűrő megtartása mappa váltásakor"
1747 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1748 #, fuzzy, kde-format
1749 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1754 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1756 msgctxt "@info:tooltip"
1757 msgid "Hide Filter Bar"
1758 msgstr "Szűrősor elrejtése"
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1762 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1767 #, fuzzy, kde-format
1769 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 and %2 are "
1770 #| "names of files/folders."
1771 #| msgid "Actions for \"%1\" and \"%2\""
1773 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1774 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1775 msgstr "„%1” és „%2” műveletei"
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1778 #, fuzzy, kde-format
1780 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1781 #| "are names of files/folders."
1782 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1784 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1786 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1787 msgstr "„%1”, „%2” és „%3” műveletei"
1789 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1790 #, fuzzy, kde-format
1792 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1793 #| "are names of files/folders."
1794 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1796 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1798 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1799 msgstr "„%1”, „%2” és „%3” műveletei"
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1804 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1806 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1809 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1810 #, fuzzy, kde-format
1812 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1813 #| "amount of selected files/folders."
1814 #| msgid "Actions for One Selected File"
1815 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Files"
1816 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1817 msgid "One Selected File"
1818 msgid_plural "%1 Selected Files"
1819 msgstr[0] "Egy kijelölt fájl műveletei"
1820 msgstr[1] "%1 kijelölt fájl műveletei"
1822 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1823 #, fuzzy, kde-format
1825 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1826 #| "amount of selected files/folders."
1827 #| msgid "Actions for One Selected Folder"
1828 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Folders"
1830 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1831 msgid "One Selected Folder"
1832 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1833 msgstr[0] "Egy kijelölt mappa műveletei"
1834 msgstr[1] "%1 kijelölt mappa műveletei"
1836 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1837 #, fuzzy, kde-format
1838 #| msgctxt "@info:tooltip"
1839 #| msgid "Select Item"
1841 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1843 msgid "One Selected Item"
1844 msgid_plural "%1 Selected Items"
1845 msgstr[0] "Kijelölés"
1846 msgstr[1] "Kijelölés"
1848 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1849 #, fuzzy, kde-format
1850 #| msgctxt "@info:status"
1852 #| msgid_plural "%1 Files"
1853 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1855 msgid_plural "%1 Files"
1859 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1860 #, fuzzy, kde-format
1861 #| msgctxt "@info:status"
1863 #| msgid_plural "%1 Folders"
1864 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1866 msgid_plural "%1 Folders"
1868 msgstr[1] "%1 mappa"
1870 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1871 #, fuzzy, kde-format
1872 #| msgctxt "@title:window"
1873 #| msgid "Rename Item"
1875 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1877 msgid_plural "%1 Items"
1878 msgstr[0] "Elem átnevezése"
1879 msgstr[1] "Elem átnevezése"
1881 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1883 msgctxt "@item:intable"
1885 msgid_plural "%1 items"
1889 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1891 msgctxt "width × height"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1897 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1903 msgctxt "@title:group"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1909 msgctxt "@title:group Size"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1915 msgctxt "@title:group Size"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1921 msgctxt "@title:group Size"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1927 msgctxt "@title:group Size"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1933 msgctxt "@title:group Date"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1939 msgctxt "@title:group Date"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1945 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1952 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1958 msgctxt "@title:group Date"
1959 msgid "One Week Ago"
1960 msgstr "Egy héttel ezelőtt"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1964 msgctxt "@title:group Date"
1965 msgid "Two Weeks Ago"
1966 msgstr "Két héttel ezelőtt"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1970 msgctxt "@title:group Date"
1971 msgid "Three Weeks Ago"
1972 msgstr "Három héttel ezelőtt"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1976 msgctxt "@title:group Date"
1977 msgid "Earlier this Month"
1978 msgstr "Korábban ebben a hónapban"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1983 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1984 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1985 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1986 "text that should not be formatted as a date"
1987 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1988 msgstr "'Tegnap' (yyyy MMMM)"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1993 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1994 "context @title:group Date"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2001 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2002 "current locale, and yyyy is full year number."
2003 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2004 msgstr "dddd (yyyy MMMM)"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2009 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2017 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2018 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2019 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2020 "text that should not be formatted as a date"
2021 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2022 msgstr "'Egy héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2027 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2028 "context @title:group Date"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2035 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2036 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2037 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2038 "text that should not be formatted as a date"
2039 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2040 msgstr "'Két héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2045 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2046 "context @title:group Date"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
2053 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2054 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2055 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2056 "text that should not be formatted as a date"
2057 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2058 msgstr "'Három héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2063 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2064 "context @title:group Date"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2071 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2072 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2073 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2074 "text that should not be formatted as a date"
2075 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2076 msgstr "'Korábban ekkor:' yyyy MMMM"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2081 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2082 "context @title:group Date"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2089 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2090 "and yyyy is full year number"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2097 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2105 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2112 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2119 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2126 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2132 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2133 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2134 msgstr "Felhasználó: %1 | Csoport: %2 | Egyéb: %3"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2154 msgid "The date format can be selected in settings."
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2212 #| msgid "Line Count"
2215 msgstr "Sorok száma"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2220 msgstr "Szavak száma"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2225 msgstr "Sorok száma"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2229 msgid "Date Photographed"
2230 msgstr "Fényképezés dátuma"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2240 msgctxt "@label width x height"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2290 msgstr "Bitsebesség"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2299 msgid "Release Year"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2304 msgid "Aspect Ratio"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2315 msgstr "Képkockaszám"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2332 msgid "File Extension"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2337 msgid "Deletion Time"
2338 msgstr "Törlési idő"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2342 msgid "Link Destination"
2343 msgstr "Hivatkozás célja"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2347 msgid "Downloaded From"
2348 msgstr "Letöltve innen"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2353 msgstr "Jogosultságok"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2358 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2359 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2370 msgstr "Felhasználócsoport"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2374 msgctxt "@info:status"
2375 msgid "Unknown error."
2376 msgstr "Ismeretlen hiba."
2386 msgid "File Manager"
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2397 msgctxt "@info:credit"
2402 #, fuzzy, kde-format
2403 #| msgctxt "@info:credit"
2404 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2407 msgstr "Karbantartó (2018 óta) és fejlesztő"
2411 msgctxt "@info:credit"
2416 #, fuzzy, kde-format
2417 #| msgctxt "@info:credit"
2418 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2421 msgstr "Karbantartó (2018 óta) és fejlesztő"
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Elvis Angelaccio"
2427 msgstr "Elvis Angelaccio"
2430 #, fuzzy, kde-format
2431 #| msgctxt "@info:credit"
2432 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2435 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Emmanuel Pescosta"
2441 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2447 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Frank Reininghaus"
2453 msgstr "Frank Reininghaus"
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2459 msgstr "Karbantartó (2012-2014) és fejlesztő"
2463 msgctxt "@info:credit"
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2471 msgstr "Karbantartó és fejlesztő (2006-2012)"
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Sebastian Trüg"
2477 msgstr "Sebastian Trüg"
2479 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2480 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2482 msgctxt "@info:credit"
2488 msgctxt "@info:credit"
2490 msgstr "David Faure"
2494 msgctxt "@info:credit"
2495 msgid "Aaron J. Seigo"
2496 msgstr "Aaron J. Seigo"
2500 msgctxt "@info:credit"
2501 msgid "Rafael Fernández López"
2502 msgstr "Rafael Fernández López"
2506 msgctxt "@info:credit"
2507 msgid "Kevin Ottens"
2508 msgstr "Kevin Ottens"
2512 msgctxt "@info:credit"
2513 msgid "Holger Freyther"
2514 msgstr "Holger Freyther"
2518 msgctxt "@info:credit"
2519 msgid "Max Blazejak"
2520 msgstr "Max Blazejak"
2524 msgctxt "@info:credit"
2525 msgid "Michael Austin"
2526 msgstr "Michael Austin"
2530 msgctxt "@info:credit"
2531 msgid "Documentation"
2532 msgstr "Dokumentáció"
2536 msgctxt "@info:shell"
2537 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2538 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2542 msgctxt "@info:shell"
2543 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2544 msgstr "A Dolphin osztott nézettel fog indulni."
2548 msgctxt "@info:shell"
2549 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2550 msgstr "A Dolphin kifejezetten egy új ablakban fog megnyílni."
2553 #, fuzzy, kde-format
2554 #| msgctxt "@info:shell"
2555 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2556 msgctxt "@info:shell"
2557 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2558 msgstr "Dolphin démon indítása (csak a DBus interfészhez szükséges)"
2562 msgctxt "@info:shell"
2563 msgid "Document to open"
2564 msgstr "Megnyitandó dokumentum"
2566 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2567 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2569 msgid "Hidden files shown"
2570 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
2572 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2573 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2575 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2577 "A mappák panel korlátozása a saját könyvtárra, ha a saját mappán belül van"
2579 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2580 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2582 msgid "Automatic scrolling"
2583 msgstr "Automatikus görgetés"
2585 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2591 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2597 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2598 #, fuzzy, kde-format
2599 #| msgctxt "@action:inmenu"
2600 #| msgid "Rename..."
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2605 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2607 msgctxt "@action:inmenu"
2608 msgid "Move to Trash"
2609 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
2611 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2613 msgctxt "@action:inmenu"
2617 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2619 msgctxt "@action:inmenu"
2620 msgid "Show Hidden Files"
2621 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
2623 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Limit to Home Directory"
2627 msgstr "Korlátozás a saját mappára"
2629 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2631 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgid "Automatic Scrolling"
2633 msgstr "Automatikus görgetés"
2635 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2637 msgctxt "@action:inmenu"
2639 msgstr "Tulajdonságok"
2641 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2642 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2644 msgid "Previews shown"
2645 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
2647 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2648 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2650 msgid "Auto-Play media files"
2651 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2653 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2654 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2655 #, fuzzy, kde-format
2656 #| msgctxt "@info:tooltip"
2657 #| msgid "Show Filter Bar"
2658 msgid "Show item on hover"
2659 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
2661 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2662 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2664 msgid "Date display format"
2665 msgstr "Dátumformátum"
2667 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2669 msgctxt "@action:inmenu"
2673 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2675 msgctxt "@action:inmenu"
2676 msgid "Auto-Play media files"
2677 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2679 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2680 #, fuzzy, kde-format
2681 #| msgctxt "@info:tooltip"
2682 #| msgid "Show Filter Bar"
2683 msgctxt "@action:inmenu"
2684 msgid "Show item on hover"
2685 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
2687 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2688 #, fuzzy, kde-format
2689 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2690 #| msgid "Configure"
2691 msgctxt "@action:inmenu"
2693 msgstr "Beállítások"
2695 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2697 msgctxt "@action:inmenu"
2698 msgid "Condensed Date"
2699 msgstr "Sűrített dátum"
2701 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2703 msgctxt "@label::textbox"
2704 msgid "Select which data should be shown:"
2705 msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
2707 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2710 msgid "%1 item selected"
2711 msgid_plural "%1 items selected"
2712 msgstr[0] "%1 elem kijelölve"
2713 msgstr[1] "%1 elem kijelölve"
2715 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2720 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2725 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2726 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2728 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2729 msgstr "Ikonok mérete a Helyek panelen (-1 jelenti az „automatikust”)"
2731 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2733 msgctxt "@action:inmenu"
2734 msgid "Configure Trash…"
2735 msgstr "A Kuka beállítása…"
2737 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2740 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2741 "and then reopen the panel."
2743 "A terminál nem jeleníthető meg, mivel a Konsole nincs telepítve. Telepítse, "
2744 "és nyissa meg újra a panelt."
2746 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2748 msgid "Install Konsole"
2749 msgstr "A Konsole telepítése"
2751 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2752 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2757 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2758 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgstr "Bármely típus"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgstr "Dokumentumok"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgstr "Bármely dátum"
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2813 msgctxt "@item:inlistbox"
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2819 msgctxt "@item:inlistbox"
2821 msgstr "Ezen a héten"
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2825 msgctxt "@item:inlistbox"
2827 msgstr "Ebben a hónapban"
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2831 msgctxt "@item:inlistbox"
2833 msgstr "Ebben az évben"
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2837 msgctxt "@item:inlistbox"
2839 msgstr "Bármely értékelés"
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2843 msgctxt "@item:inlistbox"
2845 msgstr "Egy vagy több"
2847 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2849 msgctxt "@item:inlistbox"
2851 msgstr "Kettő vagy több"
2853 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2855 msgctxt "@item:inlistbox"
2857 msgstr "Három vagy több"
2859 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2861 msgctxt "@item:inlistbox"
2863 msgstr "Négy vagy több"
2865 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2867 msgctxt "@item:inlistbox"
2868 msgid "Highest Rating"
2869 msgstr "Legjobbra értékeltek"
2871 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Clear Selection"
2875 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
2877 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2879 msgctxt "String list separator"
2883 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2885 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2887 msgid_plural "Tags: %2"
2888 msgstr[0] "Címke: %2"
2889 msgstr[1] "Címkék: %2"
2891 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2893 msgctxt "@action:button"
2895 msgstr "Címkék hozzáadása"
2897 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2899 msgctxt "action:button"
2900 msgid "From Here (%1)"
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2905 msgctxt "action:button"
2906 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2907 msgstr "Keresés korlátozása erre, és almappáira: „%1”"
2909 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2911 msgctxt "action:button"
2912 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2913 msgstr "Keresés mentése a jövőbeli gyors hozzáférés érdekében"
2915 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2917 msgctxt "@info:tooltip"
2918 msgid "Quit searching"
2919 msgstr "Kereső bezárása"
2921 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2923 msgctxt "action:button"
2927 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2929 msgctxt "action:button"
2933 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2935 msgctxt "action:button"
2939 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2941 msgctxt "action:button"
2943 msgstr "A fájljai közül"
2945 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2947 msgctxt "action:button"
2948 msgid "Search in your home directory"
2949 msgstr "Keresés a saját mappájában"
2951 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2953 msgid "More Search Tools"
2954 msgstr "További keresési eszközök"
2956 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2959 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2961 msgid "Query Results from '%1'"
2962 msgstr "Keresési eredmények - „%1”"
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2965 #, fuzzy, kde-format
2966 #| msgctxt "@info:shell"
2967 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2968 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2969 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2970 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2973 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2978 msgctxt "@action:button"
2979 msgid "Cancel Copying"
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2984 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2985 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2988 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2990 #, fuzzy, kde-format
2991 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2992 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2993 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2994 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2995 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2998 #, fuzzy, kde-format
2999 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3000 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3001 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3002 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3003 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
3005 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3008 msgctxt "@action:button"
3009 msgid "Cancel Cutting"
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3013 #, fuzzy, kde-format
3014 #| msgctxt "@info:shell"
3015 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3016 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3017 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3018 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
3020 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3021 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3025 msgctxt "@action:button"
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3030 #, fuzzy, kde-format
3031 #| msgctxt "@info:shell"
3032 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3033 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3034 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3035 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
3037 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3040 msgctxt "@action:button"
3041 msgid "Cancel Duplicating"
3044 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3045 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3048 msgctxt "@action keep short"
3052 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3055 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3056 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3059 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3062 msgctxt "@action:button"
3063 msgid "Cancel Moving"
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3068 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3069 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3075 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3076 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3077 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3078 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3085 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3086 msgid "Paste from Clipboard"
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3091 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3092 msgid "Dismiss This Reminder"
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3097 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3098 msgid "Don't Remind Me Again"
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3103 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3105 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3106 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3109 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3112 msgctxt "@action:button"
3113 msgid "Cancel Renaming"
3116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3120 #. and a fallback will be used.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3124 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3125 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3129 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3130 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3131 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3132 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3133 #. and a fallback will be used.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3137 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3138 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3142 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3143 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3144 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3145 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3146 #. and a fallback will be used.
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3150 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3151 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3155 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3156 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3157 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3158 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3159 #. and a fallback will be used.
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3163 msgid "Permanently Delete %2"
3164 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3168 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3169 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3170 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3171 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3172 #. and a fallback will be used.
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3174 #, fuzzy, kde-format
3175 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3176 #| msgid "Duplicate Here"
3178 msgid "Duplicate %2"
3179 msgid_plural "Duplicate %2"
3180 msgstr[0] "Duplikálás itt"
3181 msgstr[1] "Duplikálás itt"
3183 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3184 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3185 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3186 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3187 #. and a fallback will be used.
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3189 #, fuzzy, kde-format
3190 #| msgctxt "@action:inmenu"
3191 #| msgid "Move to Trash"
3193 msgid "Move %2 to the Trash"
3194 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3195 msgstr[0] "Áthelyezés a Kukába"
3196 msgstr[1] "Áthelyezés a Kukába"
3198 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3199 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3200 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3201 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3202 #. and a fallback will be used.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3204 #, fuzzy, kde-format
3205 #| msgctxt "@action:button"
3209 msgid_plural "Rename %2"
3210 msgstr[0] "Átne&vezés"
3211 msgstr[1] "Átne&vezés"
3213 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3215 msgctxt "@info:whatsthis"
3217 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3218 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3219 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3220 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3221 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3222 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3223 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3224 "the current selection.</para>"
3227 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3229 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3230 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3233 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3234 #, fuzzy, kde-format
3235 #| msgctxt "@title:menu"
3236 #| msgid "Selection"
3237 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3238 msgid "Selection Mode"
3241 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3242 #, fuzzy, kde-format
3243 #| msgctxt "@title:menu"
3244 #| msgid "Selection"
3245 msgctxt "@action:button"
3246 msgid "Exit Selection Mode"
3249 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3251 msgctxt "@label:textbox"
3252 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3253 msgstr "A helyi menüben megjelenítendő szolgáltatások kiválasztása:"
3255 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3256 #, fuzzy, kde-format
3258 msgctxt "@label:textbox"
3262 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3263 #, fuzzy, kde-format
3264 #| msgctxt "@action:button"
3265 #| msgid "Download New Services..."
3266 msgctxt "@action:button"
3267 msgid "Download New Services…"
3268 msgstr "Új szolgáltatások letöltése…"
3270 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
3274 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3277 "Újra kell indítania a Dolphint a frissített verziókezelő rendszer "
3278 "beállításainak alkalmazásához."
3280 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:216
3283 msgid "Restart now?"
3284 msgstr "Újraindítja most?"
3286 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3288 msgctxt "@option:check"
3292 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3294 msgctxt "@option:check"
3295 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3296 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs"
3298 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3300 msgctxt "@item:inmenu"
3304 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3305 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3306 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3307 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3309 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3311 msgid "Use system font"
3312 msgstr "Az alap betűtípus használata"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3315 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3316 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3317 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3318 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3319 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3324 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3325 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3326 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3327 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3329 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3331 msgid "Preview size"
3332 msgstr "Előnézet mérete"
3334 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3335 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3337 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3338 msgstr "Maximális szövegszélesség-index (0 = korlátlan)"
3340 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3341 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3343 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3344 msgstr "A tartalomszám legyen-e használva mappaméretként"
3346 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3347 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3349 msgid "Recursive directory size limit"
3350 msgstr "Rekurzív mappa méretkorlát"
3352 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3353 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3355 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3356 msgstr "ha igaz, rövid relatív dátumok jelennek meg, ha nem, rövid dátumok"
3358 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3359 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3360 #, fuzzy, kde-format
3362 #| msgid "Permissions"
3363 msgid "Permissions style format"
3364 msgstr "Jogosultságok"
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3369 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3370 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs a felbukkanó menüben"
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3373 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3375 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3376 msgstr "A „Hozzáadás a Helyekhez” megjelenítése a helyi menüben."
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3379 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3381 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3382 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3385 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3387 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3388 msgstr "A „Nézetmód” megjelenítése a helyi menüben."
3390 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3391 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3393 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3395 "A „Megnyitás új lapon” és a „Megnyitás új lapokon” megjelenítése a helyi "
3398 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3399 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3401 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3402 msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
3404 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3405 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3406 #, fuzzy, kde-format
3407 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3408 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3409 msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
3411 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3412 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3414 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3415 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
3417 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3418 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3420 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3421 msgstr "A „Duplikálás itt” megjelenítése a helyi menüben."
3423 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3424 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3426 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3427 msgstr "A „Terminál megnyitása” megjelenítése a helyi menüben."
3429 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3430 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3431 #, fuzzy, kde-format
3432 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3433 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3434 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
3436 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3437 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3438 #, fuzzy, kde-format
3439 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3440 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3441 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
3443 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3444 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3446 msgid "Position of columns"
3447 msgstr "Oszlopok pozíciója"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3450 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3452 msgid "Side Padding"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3456 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3458 msgid "Highlight entire row"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3462 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3464 msgid "Expandable folders"
3465 msgstr "Kibontható mappák"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3471 msgid "Hidden files shown"
3472 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
3474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3479 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3480 "will be shown in the file view."
3482 "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a rejtett fájlok (amelyek neve ponttal "
3483 "kezdődik) meg fognak jelenni a fájlnézetben."
3485 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3492 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3495 msgctxt "@info:whatsthis"
3496 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3497 msgstr "Ez a beállítás határozza meg a nézettulajdonságok verzióját."
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3506 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3509 msgctxt "@info:whatsthis"
3511 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3512 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3514 "Ez az opció határozza meg a nézet stílusát. Választható értékek: ikonok (0), "
3515 "részletek (1) és oszlop (2) nézetek."
3517 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3521 msgid "Previews shown"
3522 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
3524 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3527 msgctxt "@info:whatsthis"
3529 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3532 "Ha ez be van jelölve, akkor a fájltartalom gyorsnézete fog megjelenni "
3535 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3539 msgid "Grouped Sorting"
3540 msgstr "Csoportosított rendezés"
3542 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3545 msgctxt "@info:whatsthis"
3547 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3549 "Ha ez be van jelölve, akkor rendezéskor a fájlok a csoportok szerint lesznek "
3552 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3556 msgid "Sort files by"
3557 msgstr "Rendezési sorrend:"
3559 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3562 msgctxt "@info:whatsthis"
3564 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3567 "Ez az opció határozza meg, hogy melyik jellemző (szöveg, méret, dátum stb.) "
3568 "szerint történjen a rendezés."
3570 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3574 msgid "Order in which to sort files"
3575 msgstr "A fájlok rendezési sorrendje"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3581 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3582 msgstr "Rendezéskor a mappák kerüljenek előre"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3588 msgid "Show hidden files and folders last"
3589 msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése leghátul"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3592 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3595 msgid "Visible roles"
3596 msgstr "Látható szerepkörök"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3599 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3602 msgid "Header column widths"
3603 msgstr "Fejlécoszlop-szélesség"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3606 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3609 msgid "Properties last changed"
3610 msgstr "A jellemzők utolsó módosítása"
3612 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3613 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3615 msgctxt "@info:whatsthis"
3616 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3617 msgstr "A tulajdonságoknak a módosítási ideje a felhasználó által."
3619 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3620 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3623 msgid "Additional Information"
3624 msgstr "Egyéb jellemzők"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3629 msgid "Should the URL be editable for the user"
3630 msgstr "Az URL szerkeszthető legyen"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3635 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3636 msgstr "Szövegkiegészítési mód az URL-navigátorban"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3641 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3642 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3647 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3648 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3654 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3657 "Külsőleg meghívott mappa új lapon nyíljon-e meg egy meglévő Dolphin "
3660 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3664 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3665 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3666 "were removed/renamed ...etc"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3673 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3676 "Módosítva lettek-e az indulási beállítások? (A felhasználói felületen nem "
3677 "megjelenő belső beállítás.)"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3683 msgstr "Saját mappa"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3688 msgid "Remember open folders and tabs"
3689 msgstr "Nyitott mappák és lapok megjegyzése"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3694 msgid "Split the view into two panes"
3695 msgstr "A nézet felosztása két panelre"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3700 msgid "Should the filter bar be shown"
3701 msgstr "Legyen-e szűrősáv"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3706 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3707 msgstr "Minden mappára érvényesek legyenek a nézeti tulajdonságok"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3712 msgid "Browse through archives"
3713 msgstr "Böngészés az archívumok között"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3718 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3719 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3725 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3726 "running in the Terminal panel."
3727 msgstr "Megerősítés kérése, ha egy program még mindig fut a Terminál panelben."
3729 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3732 msgid "Rename inline"
3733 msgstr "Átnevezés helyben"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3738 msgid "Show selection toggle"
3739 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3745 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3749 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3752 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3753 msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3758 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3759 msgstr "Aktív panel bezárása az osztott nézet kikapcsolásakor"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3764 msgid "New tab will be open after last one"
3765 msgstr "Az új lap az utolsó után nyílik meg"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3770 msgid "Show tooltips"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3776 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3777 msgstr "A nézeti tulajdonságok érvényességének kezdődátuma"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3782 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3783 msgstr "Automatikusan kibomló mappák minden nézettípusnál"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3788 msgid "Show the statusbar"
3789 msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3794 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3795 msgstr "Nagyítócsúszka az állapotsávon"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3800 msgid "Show the space information in the statusbar"
3801 msgstr "Helyjellemzők mutatása az állapotsávon"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3806 msgid "Lock the layout of the panels"
3807 msgstr "A panelek elrendezésének zárolása"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3812 msgid "Enlarge Small Previews"
3813 msgstr "Kis előnézetek nagyítása"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3819 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3822 "Válasszon a természetes, kis- és nagybetűérzékeny vagy kis- és nagybetűre "
3823 "nem érzékeny rendezés között"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3827 #, fuzzy, kde-format
3828 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3829 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3830 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3834 #, fuzzy, kde-format
3835 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3836 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3837 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
3839 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3840 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3842 msgid "Text width index"
3843 msgstr "Szövegszélesség-index:"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3846 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3848 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3849 msgstr "Maximális szövegsor-szám(0 = korlátlan)"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3852 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3854 msgid "Enabled plugins"
3855 msgstr "Bővítmények engedélyezése"
3857 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3859 msgctxt "@title:window"
3861 msgstr "Beállítások"
3863 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3865 msgctxt "@title:group Interface settings"
3869 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3870 #, fuzzy, kde-format
3872 msgctxt "@title:group"
3876 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "Context Menu"
3882 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3884 msgctxt "@title:group"
3888 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3890 msgctxt "@title:group"
3891 msgid "User Feedback"
3892 msgstr "Felhasználói visszajelzés"
3894 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3897 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3899 "Nem mentett változtatásai vannak. Szeretné alkalmazni a változtatásokat, "
3900 "vagy eldobja azokat?"
3902 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3905 msgstr "Figyelmeztetés"
3907 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3909 msgctxt "@title:window"
3910 msgid "Configure Preview for %1"
3911 msgstr "%1 előnézetének beállítása"
3913 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3915 msgctxt "@title:group"
3916 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3917 msgstr "Megerősítés kérése minden KDE alkalmazásban, amikor:"
3919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3921 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3922 msgid "Moving files or folders to trash"
3923 msgstr "Fájl vagy mappa kukába helyezésekor"
3925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3927 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3928 msgid "Emptying trash"
3929 msgstr "A Kuka ürítésekor"
3931 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3933 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3934 msgid "Deleting files or folders"
3935 msgstr "Fájl vagy mappa törlésekor"
3937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3939 msgctxt "@title:group"
3940 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3941 msgstr "Megerősítés kérése Dolphinban ekkor:"
3943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3945 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3946 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3947 msgstr "Több lapot tartalmazó ablakok bezárása"
3949 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3951 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3952 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3953 msgstr "Ablak bezárása a terminál panelben futó alkalmazással"
3955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3956 #, fuzzy, kde-format
3957 #| msgctxt "@info:tooltip"
3958 #| msgid "Search for files and folders"
3959 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3960 msgid "Opening many folders at once"
3961 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
3963 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3965 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3966 msgid "Opening many terminals at once"
3969 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "When opening an executable file:"
3973 msgstr "Végrehajtható fájl megnyitásakor:"
3975 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3978 msgstr "Rákérdezés mindig"
3980 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3982 msgid "Open in application"
3983 msgstr "Megnyitás alkalmazással"
3985 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3988 msgstr "Szkript futtatása"
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3991 #, fuzzy, kde-format
3992 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3993 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3994 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3995 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3996 msgstr "Mappák, lapok és ablak állapota a legutóbbi alkalomból"
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4000 msgctxt "@action:button"
4001 msgid "Select Home Location"
4002 msgstr "Válasszon saját helyet"
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4006 msgctxt "@action:button"
4007 msgid "Use Current Location"
4008 msgstr "Az aktuális útvonal használata"
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4012 msgctxt "@action:button"
4013 msgid "Use Default Location"
4014 msgstr "Alapértelmezett útvonal használata"
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4018 msgctxt "@label:textbox"
4019 msgid "Show on startup:"
4020 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4024 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4025 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4029 #, fuzzy, kde-format
4030 #| msgctxt "@info:tooltip"
4031 #| msgid "Search for files and folders"
4032 msgctxt "@label:checkbox"
4033 msgid "Opening Folders:"
4034 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4038 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4039 msgid "Show full path in title bar"
4040 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4043 #, fuzzy, kde-format
4044 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4045 #| msgid "New &Window"
4046 msgctxt "@label:checkbox"
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4051 #, fuzzy, kde-format
4052 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4053 #| msgid "Show filter bar"
4054 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4055 msgid "Show filter bar"
4056 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
4058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4060 msgctxt "option:radio"
4061 msgid "After current tab"
4062 msgstr "A jelenlegi lap után"
4064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4066 msgctxt "option:radio"
4067 msgid "At end of tab bar"
4068 msgstr "A lapsáv végén"
4070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "Open new tabs: "
4074 msgstr "Megnyitás új lapokon:"
4076 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4077 #, fuzzy, kde-format
4078 #| msgctxt "option:check"
4079 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4080 msgctxt "option:check split view panes"
4081 msgid "Switch between panes with Tab key"
4082 msgstr "Váltás az osztott nézetek között a Tab billentyűvel"
4084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4085 #, fuzzy, kde-format
4087 #| msgid "Split view"
4088 msgctxt "@title:group"
4089 msgid "Split view: "
4090 msgstr "Osztott nézet"
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4094 msgctxt "option:check"
4095 msgid "Turning off split view closes active pane"
4096 msgstr "Az osztott nézet kikapcsolása zárja be az aktív panelt"
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4100 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4102 "Ha ki van kapcsolva, az osztott nézet kikapcsolása bezárja az inaktív panelt"
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4106 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4107 msgid "Begin in split view mode"
4108 msgstr "Indítás osztott nézetben"
4110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4112 msgid "New windows:"
4113 msgstr "Új ablakok:"
4115 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4119 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4121 msgstr "A megadott saját mappa érvénytelen, ezért nem lesz beállítva."
4123 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4124 #, fuzzy, kde-format
4125 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4126 #| msgid "Folders First"
4127 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4128 msgid "Folders && Tabs"
4129 msgstr "A mappák előre"
4131 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4132 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4134 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4138 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4139 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4141 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4142 msgid "Confirmations"
4143 msgstr "Megerősítés"
4145 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4146 #, fuzzy, kde-format
4147 #| msgctxt "@action:inmenu"
4148 #| msgid "Location Bar"
4149 #| msgid_plural "Location Bars"
4150 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4151 msgid "Status && Location bars"
4154 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4156 msgctxt "@title:group"
4157 msgid "Show previews in the view for:"
4158 msgstr "Előnézet megjelenítése a következőkhöz:"
4160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4162 msgid "Skip previews for local files above:"
4163 msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
4165 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4168 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4172 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4175 msgstr "Nincs korlát"
4177 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4180 msgid "Skip previews for remote files above:"
4181 msgstr "Ha a távoli fájl nagyobb mint:"
4183 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4186 msgstr "Nincs előnézet"
4188 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4190 msgctxt "@option:check"
4191 msgid "Show status bar"
4192 msgstr "Állapotsáv megjelenítése"
4194 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4196 msgctxt "@option:check"
4197 msgid "Show zoom slider"
4198 msgstr "Nagyítócsúszka"
4200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4202 msgctxt "@option:check"
4203 msgid "Show space information"
4204 msgstr "Helyjellemzők"
4206 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4207 #, fuzzy, kde-format
4208 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4209 #| msgid "Status Bar"
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Status Bar: "
4214 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4216 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4217 msgid "Make location bar editable"
4218 msgstr "Az útvonalsáv legyen szerkeszthető"
4220 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4221 #, fuzzy, kde-format
4222 #| msgctxt "@action:inmenu"
4223 #| msgid "Location Bar"
4224 #| msgid_plural "Location Bars"
4225 msgid "Location bar:"
4228 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4230 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4231 msgid "Show full path inside location bar"
4232 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
4234 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4236 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4240 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4243 msgctxt "@title:tab"
4247 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4250 msgctxt "@title:tab"
4254 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4257 msgctxt "@title:tab"
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4263 msgctxt "option:radio"
4265 msgstr "Természetes"
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4269 msgctxt "option:radio"
4270 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4271 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetűre nem érzékeny"
4273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4275 msgctxt "option:radio"
4276 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4277 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetű érzékeny"
4279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "Sorting mode: "
4283 msgstr "Rendezési mód:"
4285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4287 msgctxt "option:radio"
4288 msgid "Number of items"
4289 msgstr "Elemek száma"
4291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4293 msgctxt "option:radio"
4294 msgid "Size of contents, up to "
4295 msgstr "A tartalom száma, "
4297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4300 msgid_plural " levels deep"
4301 msgstr[0] " szint mélységig"
4302 msgstr[1] " szint mélységig"
4304 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Folder size displays:"
4308 msgstr "A mappaméret jelentése:"
4310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4312 msgctxt "option:radio as in relative date"
4313 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4314 msgstr "Relatív (pl.: „%1”)"
4316 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4318 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4319 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4320 msgstr "Abszolút (pl.: „%1”)"
4322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4324 msgctxt "@title:group"
4326 msgstr "Dátumformátum:"
4328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4330 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4331 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4336 msgctxt "option:radio as numeric style"
4337 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4342 msgctxt "option:radio as combined style"
4343 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4347 #, fuzzy, kde-format
4349 #| msgid "Permissions"
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Permissions style:"
4352 msgstr "Jogosultságok"
4354 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4356 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4358 msgstr "Alap betűtípus"
4360 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4362 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4364 msgstr "Egyedi betűtípus"
4366 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4367 #, fuzzy, kde-format
4368 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4369 #| msgid "Choose..."
4370 msgctxt "@action:button Choose font"
4374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4376 msgctxt "@option:radio"
4377 msgid "Use common display style for all folders"
4378 msgstr "Egységes megjelenítési stílus használata minden mappában"
4380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4382 msgctxt "@option:radio"
4383 msgid "Remember display style for each folder"
4384 msgstr "Megjelenítési stílus megjegyzése minden mappához"
4386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4390 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4393 "A Dolphin létrehoz egy .directory fájlt minden mappában, ahol megváltoztatja "
4394 "a nézettulajdonságokat."
4396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4397 #, fuzzy, kde-format
4398 #| msgctxt "@title:window"
4399 #| msgid "View Display Style"
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "Display style: "
4402 msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
4404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Open archives as folder"
4408 msgstr "A tömörített fájlok megnyitása mappa formátumban történjen"
4410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4412 msgctxt "option:check"
4413 msgid "Open folders during drag operations"
4414 msgstr "Nyitott mappák húzás közben"
4416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4418 msgctxt "@title:group"
4422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Show tooltips"
4426 msgstr "Tippek megjelenítése"
4428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Miscellaneous: "
4435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show selection marker"
4439 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
4441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4443 msgctxt "option:check"
4444 msgid "Rename inline"
4445 msgstr "Átnevezés helyben"
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4448 #, fuzzy, kde-format
4449 #| msgctxt "@title:group General settings"
4451 msgctxt "@title:tab General View settings"
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4456 #, fuzzy, kde-format
4457 #| msgctxt "action:button"
4459 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4460 msgid "Content Display"
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4465 msgctxt "@label:listbox"
4466 msgid "Default icon size:"
4467 msgstr "Alapértelmezett ikonméret:"
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4471 msgctxt "@label:listbox"
4472 msgid "Preview icon size:"
4473 msgstr "Előnézet ikonmérete:"
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4477 msgctxt "@label:listbox"
4479 msgstr "Címke betűtípus:"
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4483 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4489 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4495 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4501 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4507 msgctxt "@label:listbox"
4508 msgid "Label width:"
4509 msgstr "Címkeszélesség:"
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4513 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4519 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4525 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4531 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4537 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4543 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4549 msgctxt "@label:listbox"
4550 msgid "Maximum lines:"
4551 msgstr "Maximális sorszám:"
4553 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4555 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4561 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4567 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4573 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4579 msgctxt "@label:listbox"
4580 msgid "Maximum width:"
4581 msgstr "Maximális szélesség:"
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4585 msgctxt "@option:check"
4589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4591 msgctxt "@label:checkbox"
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4597 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4598 msgid "By clicking anywhere on the row"
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4603 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4604 msgid "By clicking on icon or name"
4607 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4609 #, fuzzy, kde-format
4610 #| msgctxt "@info:tooltip"
4611 #| msgid "Search for files and folders"
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Open files and folders:"
4614 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
4616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4617 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4619 msgctxt "@info:tooltip"
4620 msgid "Size: 1 pixel"
4621 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4622 msgstr[0] "Méret: 1 képpont"
4623 msgstr[1] "Méret: %1 képpont"
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4627 msgctxt "@title:window"
4628 msgid "View Display Style"
4629 msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4633 msgctxt "@item:inlistbox"
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4639 msgctxt "@item:inlistbox"
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4645 msgctxt "@item:inlistbox"
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4651 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4657 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4663 msgctxt "@option:check"
4664 msgid "Show folders first"
4665 msgstr "A mappák előre"
4667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Show hidden files last"
4671 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése leghátul"
4673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Show preview"
4677 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
4679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Show in groups"
4683 msgstr "Csoportosítás"
4685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4687 msgctxt "@option:check"
4688 msgid "Show hidden files"
4689 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
4691 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4693 msgctxt "@title:group"
4694 msgid "Additional Information"
4695 msgstr "Egyéb jellemzők"
4697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4699 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4700 msgstr "Fájlok vagy mappák mellett megjelenítendő adatok:"
4702 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4704 msgctxt "@label:listbox"
4708 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4710 msgctxt "@label:listbox"
4714 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4716 msgid "View options:"
4717 msgstr "Nézetbeállítások:"
4719 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4721 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4722 msgid "Current folder"
4723 msgstr "Aktuális mappa"
4725 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4727 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4728 msgid "Current folder and sub-folders"
4729 msgstr "Aktuális mappa és almappák"
4731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4733 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4735 msgstr "Minden mappa"
4737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4739 msgctxt "@title:group"
4741 msgstr "Alkalmazás erre::"
4743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4745 msgctxt "@option:check"
4746 msgid "Use as default view settings"
4747 msgstr "Beállítás alapértelmezett nézetbeállításként"
4749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4753 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4756 "Az összes almappa nézettulajdonsága meg fog változni. Biztosan folytatja?"
4758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4762 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4764 "Minden mappa nézeti tulajdonságai meg fognak változni. Biztosan ezt szeretné?"
4766 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4768 msgctxt "@title:window"
4769 msgid "Applying View Properties"
4770 msgstr "Nézeti tulajdonságok alkalmazása"
4772 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4774 msgctxt "@info:progress"
4775 msgid "Counting folders: %1"
4776 msgstr "A mappák megszámolása: %1"
4778 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4780 msgctxt "@info:progress"
4784 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4786 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4790 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4795 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4797 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4798 msgid "Sets the size of the file icons."
4799 msgstr "Beállítja a fájlikonok méretét."
4801 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4806 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4809 msgid "Stop loading"
4810 msgstr "A betöltés leállítása"
4812 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4814 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4816 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4817 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4818 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4819 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4820 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4821 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4822 "device.</item></list></para>"
4824 "<para>Ez az <emphasis>Állapotsáv</emphasis>. Három elemet tartalmaz "
4825 "alapértelmezés szerint (balról jobbra):<list><item>Egy <emphasis>szövegmező</"
4826 "emphasis>, amely a kiválasztott elemek méretét jeleníti meg. Ha csak egy "
4827 "elem van kijelölve, akkor a a név és a típus is megjelenik.</item><item>Egy "
4828 "<emphasis>nagyító csúszka</emphasis>, amely lehetővé teszi az ikonok "
4829 "méretének beállítását a nézetben.</item><item><emphasis>Helyjellemzők</"
4830 "emphasis> az aktuális tárolóeszköz tulajdonságairól.</item></list></para>"
4832 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4834 msgctxt "@action:inmenu"
4835 msgid "Show Zoom Slider"
4836 msgstr "Nagyítócsúszka megjelenítése"
4838 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4840 msgctxt "@action:inmenu"
4841 msgid "Show Space Information"
4842 msgstr "Helyjellemzők megjelenítése"
4844 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4846 msgctxt "@info:status Free disk space"
4850 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4852 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4853 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4856 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4858 msgid "Trash Emptied"
4859 msgstr "Kuka kiürítve"
4861 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4863 msgid "The Trash was emptied."
4864 msgstr "A Kuka kiürült."
4866 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4868 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4872 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4874 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4875 msgid "Count of available Network Shares"
4876 msgstr "Az elérhető hálózati megosztások száma"
4878 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4880 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4882 msgstr "Beállítások"
4884 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4886 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4887 msgid "A subset of Dolphin settings."
4888 msgstr "A Dolphin beállításainak egy része."
4890 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4892 msgid "Select Remote Charset"
4893 msgstr "Távoli karakterkészlet"
4895 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4898 msgstr "Alapértelmezés"
4900 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4905 #: views/dolphinview.cpp:646
4907 msgctxt "@info:status"
4908 msgid "1 Folder selected"
4909 msgid_plural "%1 Folders selected"
4910 msgstr[0] "1 mappa kijelölve"
4911 msgstr[1] "%1 mappa kijelölve"
4913 #: views/dolphinview.cpp:647
4915 msgctxt "@info:status"
4916 msgid "1 File selected"
4917 msgid_plural "%1 Files selected"
4918 msgstr[0] "1 fájl kijelölve"
4919 msgstr[1] "%1 fájl kijelölve"
4921 #: views/dolphinview.cpp:649
4923 msgctxt "@info:status"
4925 msgid_plural "%1 Folders"
4927 msgstr[1] "%1 mappa"
4929 #: views/dolphinview.cpp:650
4931 msgctxt "@info:status"
4933 msgid_plural "%1 Files"
4937 #: views/dolphinview.cpp:654
4939 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4941 msgstr "%1, %2 (%3)"
4943 #: views/dolphinview.cpp:656
4945 msgctxt "@info:status files (size)"
4949 #: views/dolphinview.cpp:660
4951 msgctxt "@info:status"
4952 msgid "0 Folders, 0 Files"
4953 msgstr "0 mappa, 0 fájl"
4955 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4957 msgctxt "<filename> copy"
4959 msgstr "%1 másolása"
4961 #: views/dolphinview.cpp:1066
4963 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4964 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4965 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
4966 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
4968 #: views/dolphinview.cpp:1071
4969 #, fuzzy, kde-format
4970 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4972 msgctxt "@action:button"
4973 msgid "Open %1 Item"
4974 msgid_plural "Open %1 Items"
4975 msgstr[0] "%1 megnyitása"
4976 msgstr[1] "%1 megnyitása"
4978 #: views/dolphinview.cpp:1202
4980 msgctxt "@action:inmenu"
4981 msgid "Side Padding"
4984 #: views/dolphinview.cpp:1206
4986 msgctxt "@action:inmenu"
4987 msgid "Automatic Column Widths"
4988 msgstr "Automatikus oszlopszélesség"
4990 #: views/dolphinview.cpp:1211
4992 msgctxt "@action:inmenu"
4993 msgid "Custom Column Widths"
4994 msgstr "Egyéni oszlopszélesség"
4996 #: views/dolphinview.cpp:1826
4998 msgctxt "@info:status"
4999 msgid "Trash operation completed."
5000 msgstr "A kuka művelet befejeződött."
5002 #: views/dolphinview.cpp:1836
5004 msgctxt "@info:status"
5005 msgid "Delete operation completed."
5006 msgstr "A törlés sikerült."
5008 #: views/dolphinview.cpp:1992
5010 msgctxt "@action:button"
5011 msgid "Rename and Hide"
5012 msgstr "Átnevezés és rejtés"
5014 #: views/dolphinview.cpp:1996
5017 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5018 "Do you still want to rename it?"
5020 "Ha a fájl nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a fájlt a nézetből.\n"
5021 "Még mindig át akarja nevezni?"
5023 #: views/dolphinview.cpp:1998
5026 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5027 "Do you still want to rename it?"
5029 "Ha a mappa nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a mappát a nézetből.\n"
5030 "Még mindig át akarja nevezni?"
5032 #: views/dolphinview.cpp:2000
5034 msgid "Hide this File?"
5035 msgstr "Elrejti ezt a fájlt?"
5037 #: views/dolphinview.cpp:2000
5039 msgid "Hide this Folder?"
5040 msgstr "Elrejti ezt a mappát?"
5042 #: views/dolphinview.cpp:2050
5044 msgctxt "@info:status"
5045 msgid "The location is empty."
5046 msgstr "Az útvonal üres."
5048 #: views/dolphinview.cpp:2052
5050 msgctxt "@info:status"
5051 msgid "The location '%1' is invalid."
5052 msgstr "A(z) „%1” útvonal érvénytelen."
5054 #: views/dolphinview.cpp:2313
5055 #, fuzzy, kde-format
5056 #| msgid "Loading..."
5060 #: views/dolphinview.cpp:2332
5061 #, fuzzy, kde-format
5062 #| msgctxt "@info:progress"
5063 #| msgid "Loading folder..."
5064 msgid "Loading canceled"
5065 msgstr "Mappa betöltése…"
5067 #: views/dolphinview.cpp:2334
5069 msgid "No items matching the filter"
5070 msgstr "Nincsenek találatok a szűrőre"
5072 #: views/dolphinview.cpp:2336
5074 msgid "No items matching the search"
5075 msgstr "Nincsenek találatok a keresésre"
5077 #: views/dolphinview.cpp:2338
5079 msgid "Trash is empty"
5080 msgstr "A Kuka üres."
5082 #: views/dolphinview.cpp:2341
5085 msgstr "Nincsenek címkék"
5087 #: views/dolphinview.cpp:2344
5089 msgid "No files tagged with \"%1\""
5090 msgstr "Nincsenek „%1” címkéjű fájlok"
5092 #: views/dolphinview.cpp:2348
5094 msgid "No recently used items"
5095 msgstr "Nincsenek nemrég használt elemek"
5097 #: views/dolphinview.cpp:2350
5099 msgid "No shared folders found"
5100 msgstr "Nem találhatók megosztott mappák"
5102 #: views/dolphinview.cpp:2352
5104 msgid "No relevant network resources found"
5105 msgstr "Nem található releváns hálózati erőforrás"
5107 #: views/dolphinview.cpp:2354
5109 msgid "No MTP-compatible devices found"
5110 msgstr "Nem találhatók MTP kompatibilis eszközök"
5112 #: views/dolphinview.cpp:2356
5113 #, fuzzy, kde-format
5114 #| msgid "No Bluetooth devices found"
5115 msgid "No Apple devices found"
5116 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
5118 #: views/dolphinview.cpp:2358
5120 msgid "No Bluetooth devices found"
5121 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
5123 #: views/dolphinview.cpp:2360
5125 msgid "Folder is empty"
5126 msgstr "A mappa üres"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5129 #, fuzzy, kde-format
5130 #| msgctxt "@action"
5131 #| msgid "Create Folder..."
5133 msgid "Create Folder…"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5138 msgctxt "@info:whatsthis"
5140 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5141 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5143 "Ez átnevezi a jelenlegi kijelölés elemeit.<nl/>Több elem egyszerre "
5144 "átnevezése azt eredményezi, hogy a nevük csak egy számban fog eltérni."
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5148 msgctxt "@info:whatsthis"
5150 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5151 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5152 "from if disk space is needed."
5154 "Ez áthelyez az aktuális kijelölés elemeit a <filename>Kukába</filename>.<nl/"
5155 ">A kuka egy átmeneti tároló, ahonnan az elemek törölhetők, ha több helyre "
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5160 msgctxt "@info:whatsthis"
5162 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5163 "recovered by normal means."
5165 "Ez teljesen törli az aktuális kijelölés elemeit. Azok nem állíthatók vissza "
5166 "normál módszerekkel."
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5170 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5171 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5172 msgstr "Törlés (billentyűparanccsal)"
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5176 msgctxt "@action:inmenu File"
5177 msgid "Duplicate Here"
5178 msgstr "Duplikálás itt"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5182 msgctxt "@action:inmenu File"
5184 msgstr "Tulajdonságok"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5188 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5190 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5191 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5192 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5193 "there like managing read- and write-permissions."
5195 "Ez az aktuálisan kiválasztott elemek tulajdonságainak teljes listáját "
5196 "mutatja egy új ablakban.<nl/>Ha semmi sincs kijelölve, az ablak a az "
5197 "aktuálisan megtekintett mappa tulajdonságait mutatja.<nl/>Speciális "
5198 "beállítások konfigurálhatók, mint például az olvasási és írási jogosultságok "
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5203 msgctxt "@action:incontextmenu"
5204 msgid "Copy Location"
5205 msgstr "Hely másolása"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5209 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5210 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5211 msgstr "Ez a vágólapra másolja az első kijelölt elem elérési útját."
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5214 #, fuzzy, kde-format
5215 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5216 #| msgid "Move to Trash"
5217 msgctxt "@action:inmenu File"
5218 msgid "Move to Trash…"
5219 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5222 #, fuzzy, kde-format
5223 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5225 msgctxt "@action:inmenu File"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5230 #, fuzzy, kde-format
5231 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5232 #| msgid "Duplicate Here"
5233 msgctxt "@action:inmenu File"
5234 msgid "Duplicate Here…"
5235 msgstr "Duplikálás itt"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5238 #, fuzzy, kde-format
5239 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
5240 #| msgid "Copy Location"
5241 msgctxt "@action:incontextmenu"
5242 msgid "Copy Location…"
5243 msgstr "Hely másolása"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5247 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5249 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5250 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5251 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5252 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5253 "interface> option is enabled.</para>"
5255 "<para>Ezzel olyan nézetmódra vált, amely a mappák és fájlok ikonjaira "
5256 "összpontosít. Ez az üzemmód megkönnyíti a mappák és a fájlok "
5257 "megkülönböztetését, valamint a jellegzetes<emphasis>fájltípusokkal</"
5258 "emphasis> rendelkező elemek felismerését.</para><para>Ez az üzemmód "
5259 "praktikus a képek böngészéséhez, ha az <interface>Előnézet</interface> opció "
5260 "engedélyezve van.</para>"
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5264 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5266 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5267 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5268 "the overview in folders with many items.</para>"
5270 "<para>Ez egy kompakt nézetmódra vált, amely a mappákat és fájlokat listázza "
5271 "oszlopokban, az ikonok melletti nevekkel.</para><para>Ez segít megőrizni az "
5272 "áttekintést a sok elemet tartalmazó mappákban.</para>"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5276 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5278 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5279 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5280 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5281 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5282 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5283 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5284 "of multiple folders in the same list.</para>"
5286 "<para>Ez egy listanézet módra vált, amely a mappákra és fájlokra "
5287 "összpontosít.</para><para>Az oszlopfejlécben lévő részletekre kattintva "
5288 "rendezheti az elemeket. elemeket. elemek rendezéséhez. Kattintson újra a "
5289 "másik irányba történő rendezéshez. Annak kiválasztásához, hogy mely "
5290 "részletek jelenjenek meg, kattintson a fejlécre az egér jobb gombjával.</"
5291 "para><para>Egy mappa tartalmát az aktuális hely elhagyása nélkül is "
5292 "megtekintheti, ha bal gombbal kattint a mappára. Így megtekintheti több "
5293 "mappa tartalmát is megtekintheti ugyanabban a listában.</para>"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5297 msgctxt "@action:intoolbar"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5303 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5304 msgid "This increases the icon size."
5305 msgstr "Ez növeli az ikonméretet."
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5309 msgctxt "@action:inmenu View"
5310 msgid "Reset Zoom Level"
5311 msgstr "Nagyítás visszaállítása"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5315 msgid "Zoom To Default"
5316 msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5320 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5321 msgid "This resets the icon size to default."
5322 msgstr "Visszaállítja az alapértelmezett ikonméretet."
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5326 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5327 msgid "This reduces the icon size."
5328 msgstr "Csökkenti az ikonméretet."
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5332 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5338 msgctxt "@action:intoolbar"
5339 msgid "Show Previews"
5340 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5345 msgid "Show preview of files and folders"
5346 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5350 msgctxt "@info:whatsthis"
5352 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5353 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5356 "Ha ez be van kapcsolva, az ikonok az aktuális fájl vagy mappa tartalmát "
5357 "tükrözik.<nl/>Például a képek ikonjai a kép kicsinyített változatai lesznek."
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5361 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5362 msgid "Folders First"
5363 msgstr "A mappák előre"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5367 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5368 msgid "Hidden Files Last"
5369 msgstr "Rejtett fájlok leghátul"
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5373 msgctxt "@action:inmenu View"
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5379 msgctxt "@action:inmenu View"
5380 msgid "Show Additional Information"
5381 msgstr "Egyéb jellemzők megjelenítése"
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5385 msgctxt "@action:inmenu View"
5386 msgid "Show in Groups"
5387 msgstr "Megjelenítés csoportokban"
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5391 msgctxt "@info:whatsthis"
5392 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5393 msgstr "Ez az első betűjük szerint csoportosítja a fájlokat és mappákat."
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5397 msgctxt "@action:inmenu View"
5398 msgid "Show Hidden Files"
5399 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5403 msgctxt "@info:whatsthis"
5405 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5406 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5407 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5408 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5411 "<para>Ha ez be van kapcsolva, a <emphasis>rejtett</emphasis> fájlok és "
5412 "mappák láthatóak, félig áttetszően jelennek meg.</para><para>A rejtett "
5413 "elemek csak abban különböznek a többitől, hogy a nevük ponttal kezdődik. A "
5414 "felhasználóknak általában nem szükséges hozzájuk férniük, ezért rejtettek.</"
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5418 #, fuzzy, kde-format
5419 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5420 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5421 msgctxt "@action:inmenu View"
5422 msgid "Adjust View Display Style…"
5423 msgstr "Nézettulajdonságok módosítása…"
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5427 msgctxt "@info:whatsthis"
5429 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5431 "Ezze megnyit egy ablakot, ahol az összes mappamegjelenítési tulajdonság "
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5436 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5443 msgid "Icons view mode"
5444 msgstr "Ikonnézetmód"
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5448 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5455 msgid "Compact view mode"
5456 msgstr "Kompakt nézetmód"
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5460 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5467 msgid "Details view mode"
5468 msgstr "Részletes nézetmód"
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5472 msgctxt "Sort descending"
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5478 msgctxt "Sort ascending"
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5484 msgctxt "Sort descending"
5485 msgid "Largest First"
5486 msgstr "Legnagyobb előre"
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5490 msgctxt "Sort ascending"
5491 msgid "Smallest First"
5492 msgstr "Legkisebb előre"
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5496 msgctxt "Sort descending"
5497 msgid "Newest First"
5498 msgstr "Legújabb előre"
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5502 msgctxt "Sort ascending"
5503 msgid "Oldest First"
5504 msgstr "Legrégebbi előre"
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5508 msgctxt "Sort descending"
5509 msgid "Highest First"
5510 msgstr "Legmagasabb előre"
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5514 msgctxt "Sort ascending"
5515 msgid "Lowest First"
5516 msgstr "Legalacsonyabb előre"
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5520 msgctxt "Sort descending"
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5526 msgctxt "Sort ascending"
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5533 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5534 "selection is empty when this text is shown."
5535 msgid "Actions for Current View"
5536 msgstr "Aktuális nézet műveletei"
5538 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5539 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5540 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5541 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5542 #. and a fallback will be used.
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5544 #, fuzzy, kde-format
5546 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
5547 #| "of the singular selected file/folder."
5548 #| msgid "Actions for \"%1\""
5549 msgid "Actions for %1"
5550 msgstr "„%1” műveletei"
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5555 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5556 "of selected files/folders."
5557 msgid "Actions for One Selected Item"
5558 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5559 msgstr[0] "Egy kijelölt elem műveletei"
5560 msgstr[1] "%1 kijelölt elem műveletei"
5562 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5563 #, fuzzy, kde-format
5564 #| msgctxt "@info:status"
5565 #| msgid "Updating version information..."
5566 msgctxt "@info:status"
5567 msgid "Updating version information…"
5568 msgstr "Verzióinformációk frissítése…"
5570 #~ msgctxt "@title:group"
5572 #~ msgstr "Indításkor"
5574 #~ msgctxt "@title:group"
5575 #~ msgid "View Modes"
5576 #~ msgstr "Nézetmódok"
5578 #~ msgctxt "@title:group"
5579 #~ msgid "Navigation"
5580 #~ msgstr "Navigáció"
5582 #~ msgctxt "@title:group"
5586 #~ msgctxt "@title:group"
5587 #~ msgid "General: "
5588 #~ msgstr "Általános:"
5590 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5591 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5592 #~ msgstr "Új mappák megnyitása lapokon"
5594 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5596 #~ msgstr "Általános:"
5598 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5599 #~ msgid "Filter..."
5602 #~ msgid "Search..."
5603 #~ msgstr "Keresés…"
5605 #~ msgctxt "@info:progress"
5606 #~ msgid "Sorting..."
5607 #~ msgstr "Rendezés…"
5609 #~ msgid "Filter..."
5612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5613 #~ msgid "Configure..."
5614 #~ msgstr "Beállítás…"
5616 #~ msgctxt "@label:textbox"
5617 #~ msgid "Search..."
5618 #~ msgstr "Keresés…"
5621 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5622 #~ msgstr "Nem lehet hozzáférni a(z) <filename>%1</filename> fájlhoz."
5624 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5625 #~ msgstr "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva egy alkalmazásban."
5628 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5629 #~ "\"%2\"</application>."
5631 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5632 #~ "<application>%2</application>."
5634 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a(z) <application>„%2”</"
5635 #~ "application> alkalmazásban."
5637 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a következő "
5638 #~ "alkalmazásokban: <application>%2</application>."
5640 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5644 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5646 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5647 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5648 #~ "commands and configuration options."
5650 #~ "Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a <interface>Vezérlő</"
5651 #~ "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
5652 #~ "beállítási lehetőségeket tartalmazza."
5654 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5656 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5657 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5659 #~ "<para>Ezzel megnyithatja az alkalmazás kézikönyvét. Ott mindenre "
5660 #~ "kiterjedő magyarázatokat talál a <emphasis>Dolphinnal</emphasis> "
5661 #~ "kapcsolatban.</para>"
5663 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5665 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5666 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5668 #~ "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
5669 #~ "különböző funkcióiról, látogasson el a KDE UserBase Wiki oldalára.</para>"
5671 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5673 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5674 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5675 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5676 #~ "help is available for a spot.</para>"
5678 #~ "<para>Ez az a gomb, amelyik az éppen használt súgó funkciót hívja elő. "
5679 #~ "Kattintson rá, majd kattintson az alkalmazás bármelyik komponensére, hogy "
5680 #~ "megkérdezze: „Mi ez?”. Az egérkurzor megjelenése megváltozik, ha nincs "
5681 #~ "súgóelérhető egy adott helyhez.</para>"
5683 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5685 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5686 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5687 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5688 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5689 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5690 #~ "used to this.</para>"
5692 #~ "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget az alkalmazás használatához: A "
5693 #~ "<interface>Dolphin kézikönyv</interface> menüponttal a <interface>Súgó</"
5694 #~ "interface> menüben és a <emphasis>KDE UserBase Wikiben</emphasis> a "
5695 #~ "<emphasis>fájlkezelésről</emphasis> szóló cikkben online.</para><para>A "
5696 #~ "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
5697 #~ "túlságosan.</para>"
5699 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5701 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5702 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5704 #~ "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely végigvezeti Önt a hibák vagy egyéb "
5705 #~ "hiányosságok jelentésének folyamatán, amiket ebben az alkalmazásban vagy "
5706 #~ "más KDE szoftverekben talált.</para>"
5708 #~ msgctxt "@info:credit"
5710 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5713 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta és Elvis Angelaccio, "
5716 #~ msgid "Font family"
5717 #~ msgstr "Betűcsalád"
5719 #~ msgid "Font size"
5720 #~ msgstr "Betűméret"
5725 #~ msgid "Font weight"
5726 #~ msgstr "Betűvastagság"
5729 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5731 #~ "A Dolphin belső verziója, három számjegy (főverzió, alverzió, hibajavítás)"
5733 #~ msgid "Leading Column Padding"
5734 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
5736 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5737 #~ msgid "Leading Column Padding"
5738 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
5740 #~ msgctxt "width x height"
5750 #~ msgstr "Elengedés"
5753 #~ msgid "Safely Remove"
5754 #~ msgstr "Biztonságos eltávolítás"
5758 #~ msgstr "Leválasztás"
5761 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5762 #~ msgstr "A(z) „%1” eszköz nem lemez, ezért nem adható ki."
5765 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5766 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
5769 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5770 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben"
5772 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5773 #~ msgid "Open in New Tab"
5774 #~ msgstr "Megnyitás új lapon"
5776 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5777 #~ msgid "Open in New Window"
5778 #~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
5780 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5782 #~ msgstr "Csatlakoztatás"
5784 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5786 #~ msgstr "Szerkesztés…"
5788 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5790 #~ msgstr "Eltávolítás"
5792 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5794 #~ msgstr "Elrejtés"
5796 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5797 #~ msgid "Add Entry..."
5798 #~ msgstr "Új bejegyzés…"
5800 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5801 #~ msgid "Icon Size"
5802 #~ msgstr "Ikonméret"
5804 #~ msgctxt "Small icon size"
5805 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5806 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
5808 #~ msgctxt "Medium icon size"
5809 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5810 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
5812 #~ msgctxt "Large icon size"
5813 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5814 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
5816 #~ msgctxt "Huge icon size"
5817 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5818 #~ msgstr "Hatalmas (%1x%2)"
5820 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5821 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5822 #~ msgstr "A(z) „%1” elrejtése"
5824 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5825 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5826 #~ msgstr "Szűrősor ki/be"
5828 #~ msgctxt "@title:window"
5829 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5830 #~ msgstr "Beállítások: Dolphin"
5832 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5833 #~ msgid "Sett&ings"
5834 #~ msgstr "Beá&llítások"
5836 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5840 #~ msgctxt "@action"
5841 #~ msgid "Show menu"
5842 #~ msgstr "Menü megjelenítése"
5844 #~ msgctxt "@title:group"
5846 #~ msgstr "Szolgáltatások"
5849 #~ msgid "Dolphin Part"
5850 #~ msgstr "Dolphin objektum"
5852 #~| msgctxt "@title:group"
5853 #~| msgid "Navigation"
5854 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5855 #~ msgid "Url Navigator"
5856 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5857 #~ msgstr[0] "URL-navigátor"
5858 #~ msgstr[1] "URL-navigátorok"
5860 #~ msgctxt "@item:intable"
5862 #~ msgstr "Ismeretlen"
5865 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5866 #~ msgstr "Rejtett fájlok és mappák láthatósága"
5868 #~ msgctxt "@info:status"
5869 #~ msgid "Unknown size"
5870 #~ msgstr "Ismeretlen méret"
5873 #~| msgctxt "@title:group"
5875 #~ msgctxt "@label:textbox"
5876 #~ msgid "Start in:"
5877 #~ msgstr "Indításkor"
5880 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5881 #~| msgid "Add to Places"
5882 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5883 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5884 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
5886 #~ msgctxt "@title:window"
5887 #~ msgid "Rename Items"
5888 #~ msgstr "Elemek átnevezése"
5890 #~ msgctxt "@label:textbox"
5891 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5892 #~ msgstr "<filename>%1</filename> átnevezése erre:"
5894 #~ msgctxt "@info:status"
5895 #~ msgid "New name #"
5896 #~ msgstr "Új név #"
5898 #~ msgctxt "@label:textbox"
5899 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5900 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5901 #~ msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
5902 #~ msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
5905 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5906 #~ msgstr "A # helyére növekvő számok kerülnek, ezzel kezdődve:"
5908 #~ msgctxt "@title:window"
5909 #~ msgid "View Properties"
5910 #~ msgstr "Nézeti tulajdonságok"
5912 #~ msgid "Show facets widget"
5913 #~ msgstr "Oldalelem megjelenítése"
5916 #~| msgctxt "action:button"
5917 #~| msgid "Fewer Options"
5918 #~ msgctxt "@action:button"
5919 #~ msgid "Fewer Options"
5920 #~ msgstr "Kevesebb beállítás"
5923 #~| msgctxt "action:button"
5924 #~| msgid "More Options"
5925 #~ msgctxt "@action:button"
5926 #~ msgid "More Options"
5927 #~ msgstr "Több részlet"
5929 #~ msgctxt "@option:check"
5934 #~| msgctxt "@title:window"
5936 #~ msgctxt "@option:check"
5940 #~ msgctxt "@option:option"
5942 #~ msgstr "Bármikor"
5944 #~ msgctxt "@option:option"
5948 #~ msgctxt "@option:option"
5949 #~ msgid "Yesterday"
5952 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5953 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5954 #~ msgstr "Szkriptek vagy desktop fájlok végrehajtása"
5956 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5962 #~ msgstr "Eszközök"
5964 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5968 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5970 #~ msgstr "Előnézet"
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5976 #~ msgid "Add to Places"
5977 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5980 #~ msgid "Descending"
5981 #~ msgstr "Csökkenő"
5983 #~ msgctxt "@title:window"
5984 #~ msgid "Configure Shown Data"
5985 #~ msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
5987 #~ msgctxt "@label::textbox"
5988 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5989 #~ msgstr "Az információs panelen megjelenítendő adatok kiválasztása:"
5991 #~ msgctxt "action:button"
5992 #~ msgid "Everywhere"
5993 #~ msgstr "Mindenhol"
5995 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5996 #~ msgid "Unchanged"
5997 #~ msgstr "Változatlan"
5999 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6000 #~ msgid "Horizontally flipped"
6001 #~ msgstr "Vízszintesen tükrözve"
6003 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6004 #~ msgid "180° rotated"
6005 #~ msgstr "180°-kal elforgatva"
6007 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6008 #~ msgid "Vertically flipped"
6009 #~ msgstr "Függőlegesen tükrözve"
6011 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6012 #~ msgid "Transposed"
6013 #~ msgstr "Transzponált"
6015 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6016 #~ msgid "90° rotated"
6017 #~ msgstr "90°-kal elforgatva"
6019 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6020 #~ msgid "Transversed"
6023 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6024 #~ msgid "270° rotated"
6025 #~ msgstr "270°-kal elforgatva"
6031 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6032 #~ msgstr "Adja meg itt a leíró címkét"
6035 #~ msgid "Location:"
6039 #~ msgid "Choose an icon:"
6040 #~ msgstr "Ikonválasztás:"
6042 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6043 #~ msgstr "Csak akk&or jelenjen meg, ha ezt az alkalmazást használja (%1)"
6045 #~ msgctxt "@title:window"
6046 #~ msgid "Add Places Entry"
6047 #~ msgstr "Helyek bejegyzés hozzáadása"
6049 #~ msgctxt "@title:window"
6050 #~ msgid "Edit Places Entry"
6051 #~ msgstr "Helyek bejegyzés szerkesztése"
6053 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6054 #~ msgid "Show All Entries"
6055 #~ msgstr "Összes bejegyzés megjelenítése"
6057 #~ msgctxt "@title:group"
6058 #~ msgid "Properties"
6059 #~ msgstr "Tulajdonságok"
6062 #~| msgctxt "@title:window"
6063 #~| msgid "Additional Information"
6064 #~ msgctxt "@title:group"
6065 #~ msgid "Additional Information Shown"
6066 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6068 #~ msgctxt "@title:group"
6069 #~ msgid "Apply View Properties To"
6070 #~ msgstr "A nézeti tulajdonságok alkalmazása erre:"
6072 #~ msgctxt "@option:check"
6073 #~ msgid "Use these view properties as default"
6074 #~ msgstr "Ezen nézettulajdonságok használata alapértelmezettként"
6076 #~ msgctxt "option:check"
6077 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6078 #~ msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
6080 #~ msgctxt "@label:textbox"
6081 #~ msgid "Location:"
6084 #~ msgctxt "@title:group"
6085 #~ msgid "Icon Size"
6086 #~ msgstr "Ikonméret"
6088 #~ msgctxt "@label:listbox"
6090 #~ msgstr "Előnézet:"
6092 #~ msgctxt "@title:group"
6096 #~ msgctxt "@label:listbox"
6098 #~ msgstr "Betűtípus:"
6100 #~ msgctxt "@label:listbox"
6102 #~ msgstr "Szélesség:"
6104 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6108 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6112 #~ msgctxt "@option:check"
6113 #~ msgid "Expandable folders"
6114 #~ msgstr "Kibontható mappák"
6117 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6118 #~ msgstr "Az egyéb megjelenítendő információk kiválasztása:"
6120 #~ msgctxt "@action:button"
6121 #~ msgid "Additional Information"
6122 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6125 #~ msgid "Select All"
6126 #~ msgstr "Mindent kijelöl"
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6130 #~ msgstr "Újratöltés"
6133 #~ msgid "Image Size"
6134 #~ msgstr "Képméret"
6141 #~ msgid "Recently Saved"
6142 #~ msgstr "Nemrég mentett"
6145 #~ msgid "Search For"
6150 #~ msgstr "Eszközök"
6152 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6154 #~ msgstr "Saját mappa"
6156 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6160 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6162 #~ msgstr "Gyökérkönyvtár"
6164 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6168 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6172 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6173 #~ msgid "Yesterday"
6176 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6177 #~ msgid "This Month"
6178 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
6180 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6181 #~ msgid "Last Month"
6182 #~ msgstr "Előző hónapban"
6184 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6185 #~ msgid "Documents"
6186 #~ msgstr "Dokumentumok"
6188 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6192 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6193 #~ msgid "Audio Files"
6194 #~ msgstr "Hangfájlok"
6196 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6201 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6202 #~| msgid "Empty Trash"
6203 #~ msgid "Empty Search"
6204 #~ msgstr "A Kuka ürítése"
6206 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6210 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6211 #~ msgid "&Move to Trash"
6212 #~ msgstr "&Áthelyezés a Kukába"
6214 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6215 #~ msgid "Rename..."
6216 #~ msgstr "Átnevezés…"
6218 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6222 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6223 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6224 #~ msgstr "„%1” megnyitása új lapon"
6230 #~ msgctxt "option:check"
6231 #~ msgid "Natural sorting of items"
6232 #~ msgstr "Elemek természetes rendezése"
6235 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6236 #~| msgid "Current folder"
6237 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6238 #~ msgid "%1 - current folder"
6239 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6242 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6243 #~| msgid "Current folder"
6244 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6245 #~ msgid "%1 - current device"
6246 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6251 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6252 #~ msgid "%1 - all devices"
6253 #~ msgstr "Eszközök"
6255 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6256 #~ msgid "Paste Into Folder"
6257 #~ msgstr "Beillesztés a mappába"
6259 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6264 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6265 #~ "locale, and %Y is full year number"
6266 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6267 #~ msgstr "%Y. %B, %A"
6270 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6271 #~ "and %Y is full year number"
6276 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6278 #~ "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne levő fájlok törlődnek."
6280 #~ msgctxt "@title:group"
6284 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6285 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6286 #~ msgstr "Fájlok és mappák megnyitása dupla kattintással"
6288 #~ msgctxt "@info:status"
6289 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6290 #~ msgstr "Mappa nem ejthető magára"
6292 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6294 #~ msgstr "Beillesztés"
6296 #~ msgctxt "@label:textbox"
6298 #~ msgstr "Keresés:"
6300 #~ msgctxt "@info:status"
6301 #~ msgid "Update of version information failed."
6302 #~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a verzióinformációkat."
6304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6305 #~ msgid "Copy Text"
6306 #~ msgstr "Szöveg másolása"
6308 #~ msgctxt "@info:status"
6309 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6310 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve"
6312 #~ msgctxt "@title:group Date"
6313 #~ msgid "Last Week"
6314 #~ msgstr "Múlt héten"
6317 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6318 #~ "full year number"
6319 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6320 #~ msgstr "Múlt héten (%Y. %B)"
6322 #~ msgid "Zoom slider"
6323 #~ msgstr "Nagyítócsúszka"
6325 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6329 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6330 #~ msgid "Yesterday"
6338 #~| msgctxt "@label:listbox"
6339 #~| msgid "Text width:"
6340 #~ msgctxt "@option:option"
6341 #~ msgid "Maximum Rating"
6342 #~ msgstr "Szövegszélesség:"
6344 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6348 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6352 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6357 #~ msgid "Copy Information Message"
6358 #~ msgstr "Tájékoztató üzenet másolása"
6360 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6361 #~ msgid "Copy Error Message"
6362 #~ msgstr "Hibaüzenet másolása"
6364 #~ msgctxt "@item:intable"
6365 #~ msgid "No destination"
6366 #~ msgstr "Nincs cél"
6368 #~ msgctxt "@option:check"
6369 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6370 #~ msgstr "\"Törlés\" parancs megjelenítése"
6372 #~ msgctxt "@title:group"
6373 #~ msgid "Do not create previews for"
6374 #~ msgstr "Nem kell előnézetet létrehozni"
6376 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6377 #~ msgid "Local files above:"
6378 #~ msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
6380 #~ msgctxt "@title:group"
6381 #~ msgid "Version Control Systems"
6382 #~ msgstr "Verziókezelő rendszerek"
6384 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6385 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6386 #~ msgstr "A Dolphin beállítása és vezérlése"
6388 #~ msgctxt "@item:intable"
6392 #~ msgctxt "@item:intable"
6396 #~ msgctxt "@item:intable"
6400 #~ msgctxt "@item:intable"
6404 #~ msgctxt "@item:intable"
6405 #~ msgid "Permissions"
6406 #~ msgstr "Jogosultságok"
6408 #~ msgctxt "@item:intable"
6410 #~ msgstr "Tulajdonos"
6412 #~ msgctxt "@item:intable"
6416 #~ msgctxt "@item:intable"
6420 #~ msgctxt "@item:intable"
6421 #~ msgid "Destination"
6424 #~ msgctxt "@item:intable"
6426 #~ msgstr "Elérési út"
6428 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6430 #~ msgstr "Név szerint"
6432 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6434 #~ msgstr "Méret szerint"
6436 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6437 #~ msgid "By Permissions"
6438 #~ msgstr "Jogosultság szerint"
6440 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6442 #~ msgstr "Tulajdonos szerint"
6444 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6446 #~ msgstr "Oszlop szerint"
6448 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6449 #~ msgid "By Link Destination"
6450 #~ msgstr "Hivatkozás célja szerint"
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6457 #~ msgid "Additional information"
6458 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6460 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6464 #~ msgctxt "@option:check"
6465 #~ msgid "Rename inline"
6466 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
6468 #~ msgctxt "@info:status"
6469 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6470 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve (%2)"
6473 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6476 #~ "Először indult el az alkalmazás? (A felhasználói felületen nem megjelenő "
6477 #~ "belső beállítás.)"
6479 #~ msgctxt "@title:tab"
6483 #~ msgctxt "@title:group"
6487 #~ msgctxt "@label:listbox"
6488 #~ msgid "Arrangement:"
6489 #~ msgstr "Igazítás:"
6491 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6493 #~ msgstr "Oszlopok"
6495 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6499 #~ msgctxt "@label:listbox"
6500 #~ msgid "Grid spacing:"
6501 #~ msgstr "Rácsméret:"
6503 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6507 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6511 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6515 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6519 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6523 #~ msgctxt "@option:check"
6524 #~ msgid "Expandable Folders"
6525 #~ msgstr "Kibontható mappák"
6527 #~ msgctxt "@title:menu"
6529 #~ msgstr "Oszlopok"
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6533 #~ msgstr "Oszlopok"
6535 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6536 #~ msgid "Resize column"
6537 #~ msgstr "Oszlop átméretezéseoszlo"
6539 #~ msgctxt "@title::column"
6540 #~ msgid "Link Destination"
6541 #~ msgstr "Hivatkozás célja"
6543 #~ msgctxt "@title::column"
6547 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6548 #~ msgid "Deselect Item"
6549 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
6552 #~ msgid "Show hidden files"
6553 #~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
6556 #~ msgid "Show preview"
6557 #~ msgstr "Előnézet megjelenítése"
6560 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6562 #~ "Egyéb jellemzők (elavult, helyette az AdditionInfoV2-t kell használni)"
6564 #~ msgid "Arrangement"
6565 #~ msgstr "Elrendezés"
6567 #~ msgid "Item height"
6568 #~ msgstr "Elemmagasság"
6570 #~ msgid "Item width"
6571 #~ msgstr "Elemszélesség"
6573 #~ msgid "Grid spacing"
6574 #~ msgstr "Rácstávolság"
6576 #~ msgid "Number of textlines"
6577 #~ msgstr "A szövegsorok száma"