]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
Merge branch 'master' into kf6
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:39+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-10-05 09:50+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:124
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "Tæma rusl"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:138
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "Endurheimta"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "Búa til nýtt"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:193
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "Opna slóð"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:201
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:205
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:296
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:299
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:302
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:305
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:308
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:312
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:384
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "Til baka"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:385
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:391
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "Áfram"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:392
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Staðfesting"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:586
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "&Hætta í %1"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:588
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:597
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr ""
162 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ekki spyrja aftur"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:637
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:647
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
181 "viljir hætta?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "Opna %1"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
200 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
208 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Grunnstilla"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Nýr &gluggi"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
236 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Nýr flipi"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
253 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
254 "og sleppthlutum á milli flipa."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Bæta við Staði"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "Loka flipa"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
282 "glugganum lokað í staðinn."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid ""
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 msgstr ""
300 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
301 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
302 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
303 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action"
309 msgid "Cut…"
310 msgstr "Klippa…"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 msgid ""
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
320 msgstr ""
321 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
322 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
323 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
324 "upphaflega staðnum."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "Afrita…"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
341 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
342 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Líma"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
359 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
360 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
361 "staðnum."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
364 #, fuzzy, kde-format
365 #| msgctxt "@action:inmenu"
366 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View"
369 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
372 #, fuzzy, kde-format
373 #| msgctxt "@action:inmenu"
374 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Other View…"
377 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti..."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
380 #, kde-kuit-format
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
382 msgid ""
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
385 msgstr ""
386 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
387 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
396 #, fuzzy, kde-format
397 #| msgctxt "@action:inmenu"
398 #| msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View"
401 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
404 #, fuzzy, kde-format
405 #| msgctxt "@action:inmenu"
406 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Other View…"
409 msgstr "Færa í óvirkan hluta í tvískiptu yfirliti…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 msgid ""
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
417 msgstr ""
418 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
419 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 msgid "Filter…"
431 msgstr "Sía…"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Sýna síustiku"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
446 "view."
447 msgstr ""
448 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
449 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
450 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Opna/loka síustiku"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:intoolbar"
461 msgid "Filter"
462 msgstr "Sía"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
465 #, kde-format
466 msgid "Search…"
467 msgstr "Leita…"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
470 #, kde-format
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Leita að skrám og möppum"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
478 msgid ""
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
483 msgstr ""
484 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
485 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
486 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
487 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
488 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Search"
500 msgstr "Leita"
501
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Veldu skrár og möppur"
508
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:intoolbar"
514 msgid "Select"
515 msgstr "Velja"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid ""
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
526 "items.</para>"
527 msgstr ""
528 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
529 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
530 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
531 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
532 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
533 "valdir.</para>"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis"
538 msgid "This selects all files and folders in the current location."
539 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
544 msgid "Invert Selection"
545 msgstr "Umsnúa vali"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis invert"
550 msgid ""
551 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
552 "selected instead."
553 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis find"
558 msgid ""
559 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
560 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
561 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
562 msgstr ""
563 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
564 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
565 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 msgid "Stash"
571 msgstr "Stafla"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info"
576 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
577 msgstr ""
578 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
581 #, kde-format
582 msgctxt "@info:tooltip"
583 msgid "Refresh view"
584 msgstr "Endurnýja sýn"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
589 msgid ""
590 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
591 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
592 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
593 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
594 msgstr ""
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu View"
599 msgid "Stop"
600 msgstr "Stöðva"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info"
605 msgid "Stop loading"
606 msgstr "Stöðva hleðslu"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info"
611 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
612 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Editable Location"
618 msgstr "Breytanleg staðsetning"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
625 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
626 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
627 "confirming the edited location."
628 msgstr ""
629 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
630 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
631 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
632 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
633 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
638 msgid "Replace Location"
639 msgstr "Skipta út staðsetningu"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
646 "enter a different location."
647 msgstr ""
648 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
649 "slegið inn aðra staðsetningu."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu File"
654 msgid "Undo close tab"
655 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
658 #, kde-format
659 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
660 msgid "This returns you to the previously closed tab."
661 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
668 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
669 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
670 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
671 msgstr ""
672 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
673 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
674 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
675 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
676 "er hægt að afturkalla breytingar."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
683 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
684 "folders that contain personal application data."
685 msgstr ""
686 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
687 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
688 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Compare Files"
694 msgstr "Bera saman skrár"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
701 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
702 "para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
705 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
706 "að setja það upp.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal"
712 msgstr "Opna skjáhermi"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
719 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
720 "terminal application.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
723 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
724 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
725
726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal Here"
731 msgstr "Opna skjáhermi hér"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
738 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
739 "the terminal application.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
742 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
743 "meira um notkun skjáherma.</para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
748 msgid "Focus Terminal Panel"
749 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
752 #, kde-format
753 msgctxt "@title:menu"
754 msgid "&Bookmarks"
755 msgstr "&Bókamerki"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis"
760 msgid ""
761 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
762 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
763 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
764 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
765 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
766 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
769 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
770 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
771 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
772 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
773 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Tab %1"
779 msgstr "Virkja flipa %1"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Last Tab"
785 msgstr "Virkja síðasta flipann"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Next Tab"
791 msgstr "Næsti flipi"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Next Tab"
797 msgstr "Virkja næsta flipa"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Previous Tab"
803 msgstr "Fyrri flipi"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Previous Tab"
809 msgstr "Virkja fyrri flipa"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Show Target"
815 msgstr "Sýna viðtökustað"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tab"
821 msgstr "Opna í nýjum flipa"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Tabs"
827 msgstr "Opna í nýjum flipum"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Window"
833 msgstr "Opna í nýjum glugga"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in Split View"
839 msgstr "Opna í klofinni sýn"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
844 msgid "Unlock Panels"
845 msgstr "Aflæsa spjöldum"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu Panels"
850 msgid "Lock Panels"
851 msgstr "Læsa spjöldum"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
858 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
859 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
860 "embedded more cleanly."
861 msgstr ""
862 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
863 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
864 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
865 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
868 #, kde-format
869 msgctxt "@title:window"
870 msgid "Information"
871 msgstr "Upplýsingar"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
878 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
881 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
888 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
889 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
890 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
891 "items a preview of their contents is provided.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
894 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
895 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
896 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
897 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
904 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
905 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
906 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
907 "are given here by right-clicking.</para>"
908 msgstr ""
909 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
910 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
911 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
912 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
913 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
916 #, kde-format
917 msgctxt "@title:window"
918 msgid "Folders"
919 msgstr "Möppur"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
926 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
927 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
928 msgstr ""
929 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
930 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
931 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
934 #, kde-kuit-format
935 msgctxt "@info:whatsthis"
936 msgid ""
937 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
938 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
939 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
940 "quick switching between any folders.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
943 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
944 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
945 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
948 #, kde-format
949 msgctxt "@title:window Shell terminal"
950 msgid "Terminal"
951 msgstr "Skjáhermir"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
958 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
959 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
960 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
961 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
962 "like Konsole.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
965 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
966 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
967 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
968 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
969 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
970 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
973 #, kde-kuit-format
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
977 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
978 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
979 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
980 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
981 "Konsole.</para>"
982 msgstr ""
983 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
984 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
985 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
986 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
987 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
988 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
989 "Konsole.</para>"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
992 #, kde-format
993 msgctxt "@title:window"
994 msgid "Places"
995 msgstr "Staðir"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
998 #, kde-format
999 msgctxt "@item:inmenu"
1000 msgid "Show Hidden Places"
1001 msgstr "Sýna falda staði"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1008 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1009 msgstr ""
1010 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1011 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1018 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1019 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1020 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1021 "type.</para>"
1022 msgstr ""
1023 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1024 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1025 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1026 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1027 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1034 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1035 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1036 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1037 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1038 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1039 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1040 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1041 "interface> to display it again.</para>"
1042 msgstr ""
1043 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1044 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1045 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1046 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1047 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1048 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1049 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1050 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1051 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1052 "birta aftur.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:inmenu View"
1057 msgid "Show Panels"
1058 msgstr "Sýna spjöld"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1065 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1066 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1067 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1068 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1071 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1072 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1073 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1074 "para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1079 msgid "Close"
1080 msgstr "Loka"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Close left view"
1086 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1091 msgid "Close"
1092 msgstr "Loka"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@info"
1097 msgid "Close right view"
1098 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1103 msgid "Split"
1104 msgstr "Tvískipta"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@info"
1109 msgid "Split view"
1110 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1117 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1118 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1119 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1120 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1121 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1124 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1125 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1126 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1127 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1128 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1135 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1136 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1137 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1138 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1139 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1140 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1141 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1144 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1145 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1146 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1147 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1148 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1149 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1150 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1151 "textann á honum.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1156 msgid ""
1157 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1158 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1159 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1160 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1161 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1162 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1163 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1164 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1165 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1166 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1167 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1170 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1171 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1172 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1173 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1174 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1175 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1176 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1177 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1178 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1179 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1180 "helsta.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1187 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1188 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1189 "be triggered this way.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1192 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1193 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1194 "á þennan hátt.</para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1197 #, kde-kuit-format
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 msgid ""
1200 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1201 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1202 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1205 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1206 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1209 #, kde-kuit-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1213 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1214 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1215 "Handbook</interface>."
1216 msgstr ""
1217 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1218 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1219 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1220 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1221
1222 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1223 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1224 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1225 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1226 #. The same might be true for any external link you translate.
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1230 msgid ""
1231 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1232 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1233 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1234 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1235 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1238 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1239 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1240 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1241 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1248 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1249 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1250 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1251 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1252 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1253 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1254 "windows so don't get too used to this.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1257 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1258 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1259 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1260 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1261 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1262 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1263 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1270 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1271 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1272 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1273 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1274 msgstr ""
1275 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1276 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1277 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1278 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1279 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1286 "support the continued work on this application and many other projects by "
1287 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1288 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1289 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1290 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1291 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1292 "behind the KDE community.</para>"
1293 msgstr ""
1294 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1295 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1296 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1297 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1298 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1299 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1300 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1301 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1308 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1309 "in your preferred language."
1310 msgstr ""
1311 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1312 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1313 "kýst helst að nota."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1316 #, kde-kuit-format
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 msgid ""
1319 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1320 "libraries and maintainers of this application."
1321 msgstr ""
1322 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1323 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1326 #, kde-kuit-format
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 msgid ""
1329 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1330 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1331 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1332 "a look!"
1333 msgstr ""
1334 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1335 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1336 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1337 "að sjá krúttlegan dreka!"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1342 msgid "Defocus Terminal Panel"
1343 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1346 #, kde-format
1347 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1348 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1349
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:button"
1353 msgid "Empty Trash"
1354 msgstr "Tæma ruslafötu"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1357 #, kde-format
1358 msgid "Empties Trash to create free space"
1359 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1360
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:button"
1364 msgid "Add Network Folder"
1365 msgstr "Bæta við netmöppu"
1366
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu"
1370 msgid "Location Bar"
1371 msgid_plural "Location Bars"
1372 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1373 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:149
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "&Edit File Type…"
1379 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:153
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching…"
1385 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:158
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect Items Matching…"
1391 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:164
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Unselect All"
1397 msgstr "Afvelja allt"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:179
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "App&lications"
1403 msgstr "&Forrit"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:180
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "&Network Folders"
1409 msgstr "&Netmöppur"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:181
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgid "Trash"
1415 msgstr "Rusl"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:184
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgid "Autostart"
1421 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:190
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1426 msgid "Find File…"
1427 msgstr "Finna skrá…"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:196
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1432 msgid "Open &Terminal"
1433 msgstr "Opna &skjáhermi"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:451
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@title:window"
1438 msgid "Select"
1439 msgstr "Velja"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:451
1442 #, kde-format
1443 msgid "Select all items matching this pattern:"
1444 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:456
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:window"
1449 msgid "Unselect"
1450 msgstr "Afvelja"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:456
1453 #, kde-format
1454 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1458 #: dolphinpart.rc:5
1459 #, kde-format
1460 msgid "&Edit"
1461 msgstr "&Breyta"
1462
1463 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1464 #: dolphinpart.rc:15
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Selection"
1468 msgstr "Val"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (view)
1471 #: dolphinpart.rc:24
1472 #, kde-format
1473 msgid "&View"
1474 msgstr "S&koða"
1475
1476 #. i18n: ectx: Menu (go)
1477 #: dolphinpart.rc:33
1478 #, kde-format
1479 msgid "&Go"
1480 msgstr "&Fara"
1481
1482 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1483 #: dolphinpart.rc:41
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@title:menu"
1486 msgid "Tools"
1487 msgstr "Verkfæri"
1488
1489 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1490 #: dolphinpart.rc:51
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Dolphin Toolbar"
1494 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1495
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1497 #, kde-format
1498 msgid "Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1500
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1502 #, kde-format
1503 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1504 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1505
1506 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1507 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1508 #, kde-format
1509 msgid "Search for %1 in %2"
1510 msgstr "Leita að %1 í %2"
1511
1512 #: dolphintabbar.cpp:127
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "New Tab"
1516 msgstr "Nýr flipi"
1517
1518 #: dolphintabbar.cpp:128
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "Detach Tab"
1522 msgstr "Aftengja flipa"
1523
1524 #: dolphintabbar.cpp:129
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgid "Close Other Tabs"
1528 msgstr "Loka öðrum flipum"
1529
1530 #: dolphintabbar.cpp:130
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgid "Close Tab"
1534 msgstr "Loka flipa"
1535
1536 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1537 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1538 #: dolphintabwidget.cpp:498
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1541 msgid "%1 | (%2)"
1542 msgstr "%1 | (%2)"
1543
1544 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1545 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1546 #: dolphintabwidget.cpp:502
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1549 msgid "(%1) | %2"
1550 msgstr "(%1) | %2"
1551
1552 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1553 #: dolphinui.rc:59
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Location Bar"
1557 msgstr "Staðsetningarstika"
1558
1559 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1560 #: dolphinui.rc:105
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@title:menu"
1563 msgid "Main Toolbar"
1564 msgstr "Aðalverkfærastika"
1565
1566 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1569 msgid ""
1570 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1571 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1572 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1573 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1574 "because following these folders from left to right leads here.</"
1575 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1576 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1577 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1578 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1581 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1582 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1583 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1584 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1585 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1586 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1587 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1588 "um þetta efni.</para>"
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1593 msgid ""
1594 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1595 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1596 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1597 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1598 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1599 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1600 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1601 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1602 "find an item.</item></list></para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1605 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1606 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1607 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1608 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1609 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1610 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1611 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1612 "item></list></para>"
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1615 #, kde-format
1616 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1617 msgstr ""
1618 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1619 "varlega."
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1622 #, kde-format
1623 msgid "Search"
1624 msgstr "Leita"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1627 #, kde-format
1628 msgid "Search for %1"
1629 msgstr "Leita að %1"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:progress"
1634 msgid "Loading folder…"
1635 msgstr "Hleð inn möppu…"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:progress"
1640 msgid "Sorting…"
1641 msgstr "Röðun…"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info"
1646 msgid "Searching…"
1647 msgstr "Leita…"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "No items found."
1653 msgstr "Engir hlutir fundust."
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1659 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid ""
1665 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1666 msgstr ""
1667 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "Invalid protocol"
1673 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1676 #, kde-kuit-format
1677 msgid ""
1678 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1679 msgstr ""
1680 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1681 "tiltækt."
1682
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:tooltip"
1686 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1687 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1688
1689 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1690 #, kde-format
1691 msgid "Filter…"
1692 msgstr "Sía…"
1693
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:tooltip"
1697 msgid "Hide Filter Bar"
1698 msgstr "Fela síustiku"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1703 msgid "\"%1\""
1704 msgstr "\"%1\""
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1710 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1711 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1714 #, kde-format
1715 msgctxt ""
1716 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1717 "folders."
1718 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1719 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1725 "folders."
1726 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1727 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1733 "files/folders."
1734 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1735 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One Selected File"
1741 msgid_plural "%1 Selected Files"
1742 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1743 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1749 msgid "One Selected Folder"
1750 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1751 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1752 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1755 #, kde-format
1756 msgctxt ""
1757 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1758 "folders."
1759 msgid "One Selected Item"
1760 msgid_plural "%1 Selected Items"
1761 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1762 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1767 msgid "One File"
1768 msgid_plural "%1 Files"
1769 msgstr[0] "Ein skrá"
1770 msgstr[1] "%1 skrár"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1775 msgid "One Folder"
1776 msgid_plural "%1 Folders"
1777 msgstr[0] "Ein mappa"
1778 msgstr[1] "%1 möppur"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1781 #, kde-format
1782 msgctxt ""
1783 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1784 msgid "One Item"
1785 msgid_plural "%1 Items"
1786 msgstr[0] "Eitt atriði"
1787 msgstr[1] "%1 atriði"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@item:intable"
1792 msgid "%1 item"
1793 msgid_plural "%1 items"
1794 msgstr[0] "%1 hlutur"
1795 msgstr[1] "%1 hlutir"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "width × height"
1800 msgid "%1 × %2"
1801 msgstr "%1 × %2"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1806 msgid "0 - 9"
1807 msgstr "0 - 9"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group"
1812 msgid "Others"
1813 msgstr "Annað"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Size"
1818 msgid "Folders"
1819 msgstr "Möppur"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Size"
1824 msgid "Small"
1825 msgstr "Lítið"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Size"
1830 msgid "Medium"
1831 msgstr "Miðlungs"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Size"
1836 msgid "Big"
1837 msgstr "Stórt"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "Today"
1843 msgstr "Í dag"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Yesterday"
1849 msgstr "Í gær"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1854 msgid "dddd"
1855 msgstr "dddd"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1858 #, kde-format
1859 msgctxt ""
1860 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1861 msgid "%1"
1862 msgstr "%1"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "One Week Ago"
1868 msgstr "Fyrir viku"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Two Weeks Ago"
1874 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Three Weeks Ago"
1880 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Earlier this Month"
1886 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1892 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1893 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1894 "text that should not be formatted as a date"
1895 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1902 "context @title:group Date"
1903 msgid "%1"
1904 msgstr "%1"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1910 "current locale, and yyyy is full year number."
1911 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1918 "@title:group Date"
1919 msgid "%1"
1920 msgstr "%1"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1955 msgid "%1"
1956 msgstr "%1"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1973 msgid "%1"
1974 msgstr "%1"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1980 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1981 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1982 "text that should not be formatted as a date"
1983 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1984 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1990 "context @title:group Date"
1991 msgid "%1"
1992 msgstr "%1"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1998 "and yyyy is full year number"
1999 msgid "MMMM, yyyy"
2000 msgstr "MMMM, yyyy"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2006 "group Date"
2007 msgid "%1"
2008 msgstr "%1"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2014 msgid "Read, "
2015 msgstr "Lesa, "
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 msgid "Write, "
2022 msgstr "Skrifa, "
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 msgid "Execute, "
2029 msgstr "Keyra, "
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 msgid "Forbidden"
2036 msgstr "Bannað"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2041 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2042 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Name"
2047 msgstr "Heiti"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Size"
2052 msgstr "Stærð"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Modified"
2057 msgstr "Breytt"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2061 msgctxt "@tooltip"
2062 msgid "The date format can be selected in settings."
2063 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Created"
2068 msgstr "Búið til"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Accessed"
2073 msgstr "Opnað"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Type"
2078 msgstr "Gerð"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Rating"
2083 msgstr "Einkunn"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Tags"
2088 msgstr "Merki"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Comment"
2093 msgstr "Athugasemd"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Title"
2098 msgstr "Titill"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Document"
2105 msgstr "Skjal"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Author"
2110 msgstr "Höfundur"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Publisher"
2115 msgstr "Útgefandi"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Page Count"
2120 msgstr "Síðufjöldi"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Word Count"
2125 msgstr "Orðafjöldi"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Line Count"
2130 msgstr "Línufjöldi"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Date Photographed"
2135 msgstr "Tökudagur"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Image"
2142 msgstr "Mynd"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2145 msgctxt "@label width x height"
2146 msgid "Dimensions"
2147 msgstr "Stærðir"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Width"
2152 msgstr "Breidd"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Height"
2157 msgstr "Hæð"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Orientation"
2162 msgstr "Stefna"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Artist"
2167 msgstr "Flytjandi"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Audio"
2175 msgstr "Hljóð"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Genre"
2180 msgstr "Tegund"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Album"
2185 msgstr "Plata"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Duration"
2190 msgstr "Tímalengd"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Bitrate"
2195 msgstr "Bitahraði"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Track"
2200 msgstr "Lag"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Release Year"
2205 msgstr "Útgáfuár"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Aspect Ratio"
2210 msgstr "Myndhlutfall"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Video"
2215 msgstr "Myndskeið"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Frame Rate"
2220 msgstr "Rammatíðni"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Path"
2225 msgstr "Slóð"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Other"
2233 msgstr "Annað"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "File Extension"
2238 msgstr "Skráarending"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Deletion Time"
2243 msgstr "Eyðingartími"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Link Destination"
2248 msgstr "Áfangastaður tengils"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Downloaded From"
2253 msgstr "Sótt frá"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Permissions"
2258 msgstr "Heimildir"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2261 msgctxt "@tooltip"
2262 msgid ""
2263 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2264 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2265 msgstr ""
2266 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2267 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Owner"
2272 msgstr "Eigandi"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "User Group"
2277 msgstr "Notandahópur"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:status"
2282 msgid "Unknown error."
2283 msgstr "Óþekkt villa."
2284
2285 #: main.cpp:96
2286 #, kde-format
2287 msgid "Dolphin"
2288 msgstr "Dolphin"
2289
2290 #: main.cpp:98
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@title"
2293 msgid "File Manager"
2294 msgstr "Skráastjóri"
2295
2296 #: main.cpp:100
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2300 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2301
2302 #: main.cpp:102
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Felix Ernst"
2306 msgstr "Felix Ernst"
2307
2308 #: main.cpp:103
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2312 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2313
2314 #: main.cpp:105
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Méven Car"
2318 msgstr "Méven Car"
2319
2320 #: main.cpp:106
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2324 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2325
2326 #: main.cpp:108
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Elvis Angelaccio"
2330 msgstr "Elvis Angelaccio"
2331
2332 #: main.cpp:109
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2336 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2337
2338 #: main.cpp:111
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Emmanuel Pescosta"
2342 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2343
2344 #: main.cpp:112
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2348 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2349
2350 #: main.cpp:114
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Frank Reininghaus"
2354 msgstr "Frank Reininghaus"
2355
2356 #: main.cpp:115
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2360 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2361
2362 #: main.cpp:117
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Peter Penz"
2366 msgstr "Peter Penz"
2367
2368 #: main.cpp:118
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2372 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2373
2374 #: main.cpp:120
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Sebastian Trüg"
2378 msgstr "Sebastian Trüg"
2379
2380 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2381 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Developer"
2385 msgstr "Forritari"
2386
2387 #: main.cpp:121
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "David Faure"
2391 msgstr "David Faure"
2392
2393 #: main.cpp:122
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Aaron J. Seigo"
2397 msgstr "Aaron J. Seigo"
2398
2399 #: main.cpp:123
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Rafael Fernández López"
2403 msgstr "Rafael Fernández López"
2404
2405 #: main.cpp:124
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Kevin Ottens"
2409 msgstr "Kevin Ottens"
2410
2411 #: main.cpp:125
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Holger Freyther"
2415 msgstr "Holger Freyther"
2416
2417 #: main.cpp:126
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Max Blazejak"
2421 msgstr "Max Blazejak"
2422
2423 #: main.cpp:127
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Michael Austin"
2427 msgstr "Michael Austin"
2428
2429 #: main.cpp:127
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Documentation"
2433 msgstr "Handbækur"
2434
2435 #: main.cpp:137
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2439 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2440
2441 #: main.cpp:139
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2445 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2446
2447 #: main.cpp:140
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2451 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2452
2453 #: main.cpp:142
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2457 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2458
2459 #: main.cpp:143
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "Document to open"
2463 msgstr "Skjal sem á að opna"
2464
2465 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2467 #, kde-format
2468 msgid "Hidden files shown"
2469 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2470
2471 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2473 #, kde-format
2474 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2475 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2476
2477 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2478 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2479 #, kde-format
2480 msgid "Automatic scrolling"
2481 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Cut"
2487 msgstr "Klippa"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Copy"
2493 msgstr "Afrita"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Rename…"
2499 msgstr "Endurnefna…"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Move to Trash"
2505 msgstr "Setja í ruslið"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Delete"
2511 msgstr "Eyða"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Show Hidden Files"
2517 msgstr "Sýna faldar skrár"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Limit to Home Directory"
2523 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2524
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Automatic Scrolling"
2529 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Properties"
2535 msgstr "Eiginleikar"
2536
2537 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2539 #, kde-format
2540 msgid "Previews shown"
2541 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2542
2543 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2545 #, kde-format
2546 msgid "Auto-Play media files"
2547 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2548
2549 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2550 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2551 #, kde-format
2552 msgid "Show item on hover"
2553 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2554
2555 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2556 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2557 #, kde-format
2558 msgid "Date display format"
2559 msgstr "Dagsetningasnið"
2560
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Preview"
2565 msgstr "Forskoðun"
2566
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Auto-Play media files"
2571 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2572
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Show item on hover"
2577 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2578
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Configure…"
2583 msgstr "Grunnstilla…"
2584
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Condensed Date"
2589 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2590
2591 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@label::textbox"
2594 msgid "Select which data should be shown:"
2595 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2596
2597 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "%1 item selected"
2601 msgid_plural "%1 items selected"
2602 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2603 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2604
2605 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2606 #, kde-format
2607 msgid "play"
2608 msgstr "spila"
2609
2610 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2611 #, kde-format
2612 msgid "pause"
2613 msgstr "setja á pásu"
2614
2615 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2616 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2617 #, kde-format
2618 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2619 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2620
2621 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Configure Trash…"
2625 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2626
2627 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2628 #, kde-format
2629 msgid ""
2630 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2631 "and then reopen the panel."
2632 msgstr ""
2633 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2634 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2635
2636 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2637 #, kde-format
2638 msgid "Install Konsole"
2639 msgstr "Setja upp Konsole"
2640
2641 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2642 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2643 #, kde-format
2644 msgid "Location"
2645 msgstr "Staðsetning"
2646
2647 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2648 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2649 #, kde-format
2650 msgid "What"
2651 msgstr "Hvað"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Any Type"
2657 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Folders"
2663 msgstr "Möppur"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Documents"
2669 msgstr "Skjöl"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Images"
2675 msgstr "Myndir"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Audio Files"
2681 msgstr "Hljóðskrár"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Videos"
2687 msgstr "Myndskeið"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Any Date"
2693 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Today"
2699 msgstr "Í dag"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Yesterday"
2705 msgstr "Í gær"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "This Week"
2711 msgstr "Í þessari viku"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "This Month"
2717 msgstr "Í þessum mánuði"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "This Year"
2723 msgstr "Á þessu ári"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "Any Rating"
2729 msgstr "Einhver einkunn"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "1 or more"
2735 msgstr "1 eða meira"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "2 or more"
2741 msgstr "2 eða meira"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "3 or more"
2747 msgstr "3 eða meira"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "4 or more"
2753 msgstr "4 eða meira"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "Highest Rating"
2759 msgstr "Hæsta einkunn"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Clear Selection"
2765 msgstr "Hreinsa val"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "String list separator"
2770 msgid ", "
2771 msgstr ", "
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2776 msgid "Tag: %2"
2777 msgid_plural "Tags: %2"
2778 msgstr[0] "Merki: %2"
2779 msgstr[1] "Merki: %2"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:button"
2784 msgid "Add Tags"
2785 msgstr "Bæta við merkjum"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "From Here (%1)"
2791 msgstr "Byrja hér (%1)"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2797 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2803 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:tooltip"
2808 msgid "Quit searching"
2809 msgstr "Hætta leit"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "Filename"
2815 msgstr "Skrárheiti"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Content"
2821 msgstr "Innihald"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "From Here"
2827 msgstr "Byrja hér"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "Your files"
2833 msgstr "Skrárnar þínar"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Search in your home directory"
2839 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2842 #, kde-format
2843 msgid "More Search Tools"
2844 msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2847 #, kde-format
2848 msgctxt ""
2849 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2850 "user entered."
2851 msgid "Query Results from '%1'"
2852 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2853
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2858 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2859
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:button"
2867 msgid "Cancel Copying"
2868 msgstr "Hætta við afritun"
2869
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2874 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2875
2876 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2881 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2882
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2887 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2888
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel Cutting"
2894 msgstr "Hætta við að klippa"
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2900 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2901
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel"
2909 msgstr "Hætta við"
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2915 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2916
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Duplicating"
2922 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2923
2924 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2925 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action keep short"
2929 msgid "More"
2930 msgstr "Meira"
2931
2932 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2937 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2938
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Moving"
2944 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2950 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2953 #, kde-kuit-format
2954 msgid ""
2955 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2956 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2957 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2958 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2959 "para>"
2960 msgstr ""
2961 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
2962 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
2963 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
2964 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2967 #, kde-format
2968 msgctxt ""
2969 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2970 msgid "Paste from Clipboard"
2971 msgstr "Líma af klippispjaldi"
2972
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2976 msgid "Dismiss This Reminder"
2977 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
2978
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2982 msgid "Don't Remind Me Again"
2983 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
2984
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2988 msgid ""
2989 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2990 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2991 msgstr ""
2992 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
2993 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
2994
2995 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action:button"
2999 msgid "Cancel Renaming"
3000 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3001
3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3006 #. and a fallback will be used.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action"
3010 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3011 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3012 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3013 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3014
3015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3019 #. and a fallback will be used.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action"
3023 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3024 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3025 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3026 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3027
3028 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3029 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3032 #. and a fallback will be used.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action"
3036 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3037 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3038 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3039 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3040
3041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3045 #. and a fallback will be used.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action"
3049 msgid "Permanently Delete %2"
3050 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3051 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3052 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3053
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action"
3062 msgid "Duplicate %2"
3063 msgid_plural "Duplicate %2"
3064 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3065 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3066
3067 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3068 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3071 #. and a fallback will be used.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action"
3075 msgid "Move %2 to the Trash"
3076 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3077 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3078 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3079
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action"
3088 msgid "Rename %2"
3089 msgid_plural "Rename %2"
3090 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3091 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3092
3093 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3094 #, kde-kuit-format
3095 msgctxt "@info:whatsthis"
3096 msgid ""
3097 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3098 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3099 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3100 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3101 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3102 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3103 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3104 "the current selection.</para>"
3105 msgstr ""
3106 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3107 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3108 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3109 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3110 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3111 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3112 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3113 "valið hverju sinni.</para>"
3114
3115 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3118 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3119 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3120
3121 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3124 msgid "Selection Mode"
3125 msgstr "Valstilling"
3126
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:button"
3130 msgid "Exit Selection Mode"
3131 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3132
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@label:textbox"
3136 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3137 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3138
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@label:textbox"
3142 msgid "Search…"
3143 msgstr "Leita…"
3144
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Download New Services…"
3149 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3150
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info"
3154 msgid ""
3155 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3156 "settings."
3157 msgstr ""
3158 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3159 "gildi."
3160
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:216
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info"
3164 msgid "Restart now?"
3165 msgstr "Endurræsa núna?"
3166
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@option:check"
3170 msgid "Delete"
3171 msgstr "Eyða"
3172
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@option:check"
3176 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3177 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3178
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@item:inmenu"
3182 msgid "%1: %2"
3183 msgstr "%1: %2"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3189 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3190 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3191 #, kde-format
3192 msgid "Use system font"
3193 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3198 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3199 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3200 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3201 #, kde-format
3202 msgid "Icon size"
3203 msgstr "Táknastærð"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3208 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3210 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3211 #, kde-format
3212 msgid "Preview size"
3213 msgstr "Stærð forskoðunar"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3217 #, kde-format
3218 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3219 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3222 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3223 #, kde-format
3224 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3225 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3228 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3229 #, kde-format
3230 msgid "Recursive directory size limit"
3231 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3234 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3235 #, kde-format
3236 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3237 msgstr ""
3238 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3241 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3242 #, kde-format
3243 msgid "Permissions style format"
3244 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3248 #, kde-format
3249 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3250 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3254 #, kde-format
3255 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3256 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3262 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3266 #, kde-format
3267 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3268 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3272 #, kde-format
3273 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3274 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3278 #, kde-format
3279 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3280 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3284 #, fuzzy, kde-format
3285 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3286 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3287 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3291 #, kde-format
3292 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3293 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3297 #, kde-format
3298 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3299 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3303 #, kde-format
3304 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3305 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3309 #, fuzzy, kde-format
3310 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3311 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3312 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3316 #, fuzzy, kde-format
3317 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3318 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3319 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3323 #, kde-format
3324 msgid "Position of columns"
3325 msgstr "Staðsetning dálka"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3329 #, kde-format
3330 msgid "Side Padding"
3331 msgstr "Fylling til hliðar"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3335 #, kde-format
3336 msgid "Highlight entire row"
3337 msgstr "Áherslulita heila röð"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3341 #, kde-format
3342 msgid "Expandable folders"
3343 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@label"
3349 msgid "Hidden files shown"
3350 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3351
3352 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 msgid ""
3357 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3358 "will be shown in the file view."
3359 msgstr ""
3360 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3361 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@label"
3367 msgid "Version"
3368 msgstr "Útgáfa"
3369
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3375 msgstr ""
3376 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3377 "yfirlitsins."
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label"
3383 msgid "View Mode"
3384 msgstr "Yfirlitssnið"
3385
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 msgid ""
3391 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3392 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3393 msgstr ""
3394 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3395 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "Previews shown"
3402 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3403
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 msgid ""
3409 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3410 "icon."
3411 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Grouped Sorting"
3418 msgstr "Flokkuð röðun"
3419
3420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 msgid ""
3425 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3426 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Sort files by"
3433 msgstr "Raða skrám eftir"
3434
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 msgid ""
3440 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3441 "performed on."
3442 msgstr ""
3443 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3444 "stjórna röðuninni."
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Order in which to sort files"
3451 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@label"
3457 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3458 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Show hidden files and folders last"
3465 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Visible roles"
3472 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label"
3478 msgid "Header column widths"
3479 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label"
3485 msgid "Properties last changed"
3486 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3487
3488 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info:whatsthis"
3492 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3493 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label"
3499 msgid "Additional Information"
3500 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3504 #, kde-format
3505 msgid "Should the URL be editable for the user"
3506 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3510 #, kde-format
3511 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3512 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3516 #, kde-format
3517 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3518 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3522 #, kde-format
3523 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3524 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3528 #, kde-format
3529 msgid ""
3530 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3531 "instance"
3532 msgstr ""
3533 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3534 "glugga."
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3538 #, kde-format
3539 msgid ""
3540 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3541 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3542 "were removed/renamed ...etc"
3543 msgstr ""
3544 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3545 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3546 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3550 #, kde-format
3551 msgid ""
3552 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3553 "UI)"
3554 msgstr ""
3555 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3559 #, kde-format
3560 msgid "Home URL"
3561 msgstr "Heimaslóð"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3565 #, kde-format
3566 msgid "Remember open folders and tabs"
3567 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3571 #, kde-format
3572 msgid "Split the view into two panes"
3573 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3577 #, kde-format
3578 msgid "Should the filter bar be shown"
3579 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3583 #, kde-format
3584 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3585 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3589 #, kde-format
3590 msgid "Browse through archives"
3591 msgstr "Skoða safnskrár"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3595 #, kde-format
3596 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3597 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3601 #, kde-format
3602 msgid ""
3603 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3604 "running in the Terminal panel."
3605 msgstr ""
3606 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3607 "skjáhermispjaldinu."
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3611 #, kde-format
3612 msgid "Rename inline"
3613 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show selection toggle"
3619 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3623 #, kde-format
3624 msgid ""
3625 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3626 "mode bottom bar."
3627 msgstr ""
3628 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3629 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3633 #, kde-format
3634 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3635 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3639 #, kde-format
3640 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3641 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3645 #, kde-format
3646 msgid "New tab will be open after last one"
3647 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3651 #, kde-format
3652 msgid "Show tooltips"
3653 msgstr "Sýna vísbendingar"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3657 #, kde-format
3658 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3659 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3663 #, kde-format
3664 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3665 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show the statusbar"
3671 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3677 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show the space information in the statusbar"
3683 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3687 #, kde-format
3688 msgid "Lock the layout of the panels"
3689 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3693 #, kde-format
3694 msgid "Enlarge Small Previews"
3695 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3699 #, kde-format
3700 msgid ""
3701 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3702 "items"
3703 msgstr ""
3704 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3705 "atriða"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3709 #, fuzzy, kde-format
3710 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3711 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3712 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3716 #, fuzzy, kde-format
3717 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3718 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3719 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3722 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3723 #, kde-format
3724 msgid "Text width index"
3725 msgstr "Textabreidd"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3728 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3729 #, kde-format
3730 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3731 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3734 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3735 #, kde-format
3736 msgid "Enabled plugins"
3737 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3738
3739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@title:window"
3742 msgid "Configure"
3743 msgstr "Grunnstilla"
3744
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@title:group Interface settings"
3748 msgid "Interface"
3749 msgstr "Viðmót"
3750
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@title:group"
3754 msgid "View"
3755 msgstr "Skoða"
3756
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@title:group"
3760 msgid "Context Menu"
3761 msgstr "Samhengisvalmynd"
3762
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@title:group"
3766 msgid "Trash"
3767 msgstr "Rusl"
3768
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@title:group"
3772 msgid "User Feedback"
3773 msgstr "Umsagnir notenda"
3774
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3776 #, kde-format
3777 msgid ""
3778 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3779 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3780
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3782 #, kde-format
3783 msgid "Warning"
3784 msgstr "Aðvörun"
3785
3786 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@title:window"
3789 msgid "Configure Preview for %1"
3790 msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
3791
3792 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3796 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3797
3798 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3801 msgid "Moving files or folders to trash"
3802 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3803
3804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3807 msgid "Emptying trash"
3808 msgstr "Ruslið er tæmt"
3809
3810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3813 msgid "Deleting files or folders"
3814 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3815
3816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3820 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3821
3822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3825 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3826 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3827
3828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3831 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3832 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3833
3834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3837 msgid "Opening many folders at once"
3838 msgstr "Opna margar möppur í einu"
3839
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3843 msgid "Opening many terminals at once"
3844 msgstr "Opna marga skjáherma í einu"
3845
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "When opening an executable file:"
3850 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3851
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3853 #, kde-format
3854 msgid "Always ask"
3855 msgstr "Alltaf spyrja"
3856
3857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3858 #, kde-format
3859 msgid "Open in application"
3860 msgstr "Opna í forriti"
3861
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3863 #, kde-format
3864 msgid "Run script"
3865 msgstr "Keyra skriftu"
3866
3867 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3870 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3871 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
3872
3873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@action:button"
3876 msgid "Select Home Location"
3877 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
3878
3879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@action:button"
3882 msgid "Use Current Location"
3883 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
3884
3885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@action:button"
3888 msgid "Use Default Location"
3889 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
3890
3891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@label:textbox"
3894 msgid "Show on startup:"
3895 msgstr "Sýna við ræsingu:"
3896
3897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3900 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3901 msgstr ""
3902
3903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@label:checkbox"
3906 msgid "Opening Folders:"
3907 msgstr "Opna möppur:"
3908
3909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3912 msgid "Show full path in title bar"
3913 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
3914
3915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@label:checkbox"
3918 msgid "Window:"
3919 msgstr "Gluggi:"
3920
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3924 msgid "Show filter bar"
3925 msgstr "Birta síustiku"
3926
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "option:radio"
3930 msgid "After current tab"
3931 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
3932
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "option:radio"
3936 msgid "At end of tab bar"
3937 msgstr "Við enda flipastiku"
3938
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@title:group"
3942 msgid "Open new tabs: "
3943 msgstr "Opna nýja flipa: "
3944
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "option:check split view panes"
3948 msgid "Switch between panes with Tab key"
3949 msgstr "Skiptu á milli hluta með dálklykli (TAB)"
3950
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "Split view: "
3955 msgstr "Kljúfa sýn: "
3956
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "option:check"
3960 msgid "Turning off split view closes active pane"
3961 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
3962
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3964 #, kde-format
3965 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3966 msgstr ""
3967 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3968
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3972 msgid "Begin in split view mode"
3973 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
3974
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3976 #, kde-format
3977 msgid "New windows:"
3978 msgstr "Nýir gluggar:"
3979
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@info"
3983 msgid ""
3984 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3985 "be applied."
3986 msgstr ""
3987 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
3988 "notuð."
3989
3990 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3993 msgid "Folders && Tabs"
3994 msgstr "Möppur og flipar"
3995
3996 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3997 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4000 msgid "Previews"
4001 msgstr "Forskoðanir"
4002
4003 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4004 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4007 msgid "Confirmations"
4008 msgstr "Staðfestingar"
4009
4010 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4013 msgid "Status && Location bars"
4014 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4015
4016 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "Show previews in the view for:"
4020 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4021
4022 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4023 #, kde-format
4024 msgid "Skip previews for local files above:"
4025 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
4026
4027 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4028 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4031 msgid " MiB"
4032 msgstr " MiB"
4033
4034 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4035 #, kde-format
4036 msgid "No limit"
4037 msgstr "Engin takmörk"
4038
4039 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@label"
4042 msgid "Skip previews for remote files above:"
4043 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4044
4045 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4046 #, kde-format
4047 msgid "No previews"
4048 msgstr "Engar forskoðanir"
4049
4050 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@option:check"
4053 msgid "Show status bar"
4054 msgstr "Sýna stöðustiku"
4055
4056 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@option:check"
4059 msgid "Show zoom slider"
4060 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4061
4062 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@option:check"
4065 msgid "Show space information"
4066 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4067
4068 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@title:group"
4071 msgid "Status Bar: "
4072 msgstr "Stöðustika: "
4073
4074 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Make location bar editable"
4078 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4079
4080 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4081 #, kde-format
4082 msgid "Location bar:"
4083 msgstr "Staðsetningarstika:"
4084
4085 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4088 msgid "Show full path inside location bar"
4089 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4090
4091 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4094 msgid "Behavior"
4095 msgstr "Hegðun"
4096
4097 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4098 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@title:tab"
4101 msgid "Icons"
4102 msgstr "Tákn"
4103
4104 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4105 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@title:tab"
4108 msgid "Compact"
4109 msgstr "Þétt"
4110
4111 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4112 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@title:tab"
4115 msgid "Details"
4116 msgstr "Ítarlegt"
4117
4118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "option:radio"
4121 msgid "Natural"
4122 msgstr "Venjuleg röðun"
4123
4124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "option:radio"
4127 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4128 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4129
4130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "option:radio"
4133 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4134 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4135
4136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@title:group"
4139 msgid "Sorting mode: "
4140 msgstr "Röðun: "
4141
4142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "option:radio"
4145 msgid "Number of items"
4146 msgstr "Fjöldi atriða"
4147
4148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "option:radio"
4151 msgid "Size of contents, up to "
4152 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4153
4154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4155 #, kde-format
4156 msgid " level deep"
4157 msgid_plural " levels deep"
4158 msgstr[0] " stigs dýpt"
4159 msgstr[1] " stiga dýpt"
4160
4161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@title:group"
4164 msgid "Folder size displays:"
4165 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4166
4167 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "option:radio as in relative date"
4170 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4171 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4172
4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4176 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4177 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4178
4179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "Date style:"
4183 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4184
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4188 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4189 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4190
4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "option:radio as numeric style"
4194 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4195 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4196
4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "option:radio as combined style"
4200 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4201 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4202
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@title:group"
4206 msgid "Permissions style:"
4207 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4208
4209 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4212 msgid "System Font"
4213 msgstr "Kerfisletur"
4214
4215 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4218 msgid "Custom Font"
4219 msgstr "Sérstillt letur"
4220
4221 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@action:button Choose font"
4224 msgid "Choose…"
4225 msgstr "Veldu…"
4226
4227 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:radio"
4230 msgid "Use common display style for all folders"
4231 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4232
4233 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@option:radio"
4236 msgid "Remember display style for each folder"
4237 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4238
4239 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@info"
4242 msgid ""
4243 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4244 "properties for."
4245 msgstr ""
4246 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
4247 "directory í þeirri möppu."
4248
4249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Display style: "
4253 msgstr "Birtingarstíll: "
4254
4255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check"
4258 msgid "Open archives as folder"
4259 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4260
4261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "option:check"
4264 msgid "Open folders during drag operations"
4265 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4266
4267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Browsing: "
4271 msgstr "Vafur: "
4272
4273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check"
4276 msgid "Show tooltips"
4277 msgstr "Sýna vísbendingar"
4278
4279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Miscellaneous: "
4284 msgstr "Ýmislegt: "
4285
4286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:check"
4289 msgid "Show selection marker"
4290 msgstr "Sýna valmerkingu"
4291
4292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "option:check"
4295 msgid "Rename inline"
4296 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@title:tab General View settings"
4301 msgid "General"
4302 msgstr "Almennt"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4307 msgid "Content Display"
4308 msgstr "Birting efnis"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@label:listbox"
4313 msgid "Default icon size:"
4314 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@label:listbox"
4319 msgid "Preview icon size:"
4320 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@label:listbox"
4325 msgid "Label font:"
4326 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4331 msgid "Small"
4332 msgstr "Lítið"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4337 msgid "Medium"
4338 msgstr "Miðlungs"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4343 msgid "Large"
4344 msgstr "Stórt"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4349 msgid "Huge"
4350 msgstr "Risastórt"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@label:listbox"
4355 msgid "Label width:"
4356 msgstr "Breidd textalínu:"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4361 msgid "Unlimited"
4362 msgstr "Ótakmörkuð"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4367 msgid "1"
4368 msgstr "1"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4373 msgid "2"
4374 msgstr "2"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4379 msgid "3"
4380 msgstr "3"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4385 msgid "4"
4386 msgstr "4"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4391 msgid "5"
4392 msgstr "5"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@label:listbox"
4397 msgid "Maximum lines:"
4398 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4403 msgid "Unlimited"
4404 msgstr "Ótakmarkaður"
4405
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4409 msgid "Small"
4410 msgstr "Lítill"
4411
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4415 msgid "Medium"
4416 msgstr "Miðlungs"
4417
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4421 msgid "Large"
4422 msgstr "Mikill"
4423
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@label:listbox"
4427 msgid "Maximum width:"
4428 msgstr "Hámarksbreidd:"
4429
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Expandable"
4434 msgstr "Útvíkkanlegar"
4435
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@label:checkbox"
4439 msgid "Folders:"
4440 msgstr "Möppur:"
4441
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4445 msgid "By clicking anywhere on the row"
4446 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4447
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4451 msgid "By clicking on icon or name"
4452 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4453
4454 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Open files and folders:"
4459 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4460
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@info:tooltip"
4465 msgid "Size: 1 pixel"
4466 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4467 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4468 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:window"
4473 msgid "View Display Style"
4474 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@item:inlistbox"
4479 msgid "Icons"
4480 msgstr "Tákn"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@item:inlistbox"
4485 msgid "Compact"
4486 msgstr "Þétt"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@item:inlistbox"
4491 msgid "Details"
4492 msgstr "Ítarlegt"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4497 msgid "Ascending"
4498 msgstr "Hækkandi"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4503 msgid "Descending"
4504 msgstr "Lækkandi"
4505
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Show folders first"
4510 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4511
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show hidden files last"
4516 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4517
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Show preview"
4522 msgstr "Forskoða"
4523
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show in groups"
4528 msgstr "Sýna í flokkum"
4529
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Show hidden files"
4534 msgstr "Sýna faldar skrár"
4535
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Additional Information"
4540 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4541
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4543 #, kde-format
4544 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4545 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4546
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@label:listbox"
4550 msgid "View mode:"
4551 msgstr "Yfirlitssnið:"
4552
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@label:listbox"
4556 msgid "Sorting:"
4557 msgstr "Röðun:"
4558
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4560 #, kde-format
4561 msgid "View options:"
4562 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4567 msgid "Current folder"
4568 msgstr "Þessa möppu"
4569
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4573 msgid "Current folder and sub-folders"
4574 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4575
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4579 msgid "All folders"
4580 msgstr "Allar möppur"
4581
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Apply to:"
4586 msgstr "Nota á:"
4587
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Use as default view settings"
4592 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4593
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@info"
4597 msgid ""
4598 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4599 "continue?"
4600 msgstr ""
4601 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4602
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@info"
4606 msgid ""
4607 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4608 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4609
4610 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:window"
4613 msgid "Applying View Properties"
4614 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4615
4616 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@info:progress"
4619 msgid "Counting folders: %1"
4620 msgstr "Tel möppur: %1"
4621
4622 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@info:progress"
4625 msgid "Folders: %1"
4626 msgstr "Möppur: %1"
4627
4628 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4631 msgid "Zoom:"
4632 msgstr "Aðdráttur:"
4633
4634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4635 #, kde-format
4636 msgid "Zoom"
4637 msgstr "Aðdráttur"
4638
4639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4642 msgid "Sets the size of the file icons."
4643 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4644
4645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4646 #, kde-format
4647 msgid "Stop"
4648 msgstr "Stöðva"
4649
4650 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@tooltip"
4653 msgid "Stop loading"
4654 msgstr "Stöðva hleðslu"
4655
4656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4657 #, kde-kuit-format
4658 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4659 msgid ""
4660 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4661 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4662 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4663 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4664 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4665 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4666 "device.</item></list></para>"
4667 msgstr ""
4668 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4669 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4670 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4671 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4672 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4673 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4674 "verið er að nota.</item></list></para>"
4675
4676 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@action:inmenu"
4679 msgid "Show Zoom Slider"
4680 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4681
4682 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@action:inmenu"
4685 msgid "Show Space Information"
4686 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4687
4688 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@info:status Free disk space"
4691 msgid "%1 free"
4692 msgstr "%1 laust"
4693
4694 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4697 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4698 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4699
4700 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4701 #, kde-format
4702 msgid "Trash Emptied"
4703 msgstr "Ruslið tæmt"
4704
4705 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4706 #, kde-format
4707 msgid "The Trash was emptied."
4708 msgstr "Ruslið var tæmt."
4709
4710 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4713 msgid "Places"
4714 msgstr "Staðir"
4715
4716 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4719 msgid "Count of available Network Shares"
4720 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4721
4722 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4725 msgid "Settings"
4726 msgstr "Stillingar"
4727
4728 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4731 msgid "A subset of Dolphin settings."
4732 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4733
4734 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4735 #, kde-format
4736 msgid "Select Remote Charset"
4737 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4738
4739 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4740 #, kde-format
4741 msgid "Default"
4742 msgstr "Sjálfgefið"
4743
4744 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4745 #, kde-format
4746 msgid "Reload"
4747 msgstr "Endurhlaða"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:646
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@info:status"
4752 msgid "1 Folder selected"
4753 msgid_plural "%1 Folders selected"
4754 msgstr[0] "1 mappa valin"
4755 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:647
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@info:status"
4760 msgid "1 File selected"
4761 msgid_plural "%1 Files selected"
4762 msgstr[0] "1 skrá valin"
4763 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:649
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@info:status"
4768 msgid "1 Folder"
4769 msgid_plural "%1 Folders"
4770 msgstr[0] "1 mappa"
4771 msgstr[1] "%1 möppur"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:650
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@info:status"
4776 msgid "1 File"
4777 msgid_plural "%1 Files"
4778 msgstr[0] "1 skrá"
4779 msgstr[1] "%1 skrár"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:654
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4784 msgid "%1, %2 (%3)"
4785 msgstr "%1, %2 (%3)"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:656
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@info:status files (size)"
4790 msgid "%1 (%2)"
4791 msgstr "%1 (%2)"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:660
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@info:status"
4796 msgid "0 Folders, 0 Files"
4797 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "<filename> copy"
4802 msgid "%1 copy"
4803 msgstr "%1 afrit"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:1066
4806 #, kde-format
4807 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4808 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4809 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4810 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:1071
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@action:button"
4815 msgid "Open %1 Item"
4816 msgid_plural "Open %1 Items"
4817 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4818 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:1202
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@action:inmenu"
4823 msgid "Side Padding"
4824 msgstr "Fylling til hliðar"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:1206
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@action:inmenu"
4829 msgid "Automatic Column Widths"
4830 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:1211
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@action:inmenu"
4835 msgid "Custom Column Widths"
4836 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:1826
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@info:status"
4841 msgid "Trash operation completed."
4842 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:1836
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@info:status"
4847 msgid "Delete operation completed."
4848 msgstr "Eyðingu er lokið."
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:1992
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@action:button"
4853 msgid "Rename and Hide"
4854 msgstr "Endurnefna og fela"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:1996
4857 #, kde-format
4858 msgid ""
4859 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4860 "Do you still want to rename it?"
4861 msgstr ""
4862 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4863 "Viltu samt endurnefna hana?"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:1998
4866 #, kde-format
4867 msgid ""
4868 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4869 "Do you still want to rename it?"
4870 msgstr ""
4871 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4872 "Viltu samt endurnefna hana?"
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:2000
4875 #, kde-format
4876 msgid "Hide this File?"
4877 msgstr "Fela þessa skrá?"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:2000
4880 #, kde-format
4881 msgid "Hide this Folder?"
4882 msgstr "Fela þessa möppu?"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:2050
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@info:status"
4887 msgid "The location is empty."
4888 msgstr "Staðsetningu vantar."
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:2052
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@info:status"
4893 msgid "The location '%1' is invalid."
4894 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:2313
4897 #, kde-format
4898 msgid "Loading…"
4899 msgstr "Hleð inn…"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:2332
4902 #, kde-format
4903 msgid "Loading canceled"
4904 msgstr "Hætt við hleðslu"
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:2334
4907 #, kde-format
4908 msgid "No items matching the filter"
4909 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:2336
4912 #, kde-format
4913 msgid "No items matching the search"
4914 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:2338
4917 #, kde-format
4918 msgid "Trash is empty"
4919 msgstr "Ruslið er tómt"
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:2341
4922 #, kde-format
4923 msgid "No tags"
4924 msgstr "Engin merki"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:2344
4927 #, kde-format
4928 msgid "No files tagged with \"%1\""
4929 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:2348
4932 #, kde-format
4933 msgid "No recently used items"
4934 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:2350
4937 #, kde-format
4938 msgid "No shared folders found"
4939 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:2352
4942 #, kde-format
4943 msgid "No relevant network resources found"
4944 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
4945
4946 #: views/dolphinview.cpp:2354
4947 #, kde-format
4948 msgid "No MTP-compatible devices found"
4949 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
4950
4951 #: views/dolphinview.cpp:2356
4952 #, kde-format
4953 msgid "No Apple devices found"
4954 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
4955
4956 #: views/dolphinview.cpp:2358
4957 #, kde-format
4958 msgid "No Bluetooth devices found"
4959 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
4960
4961 #: views/dolphinview.cpp:2360
4962 #, kde-format
4963 msgid "Folder is empty"
4964 msgstr "Mappan er tóm"
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action"
4969 msgid "Create Folder…"
4970 msgstr "Búa til möppu…"
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4973 #, kde-kuit-format
4974 msgctxt "@info:whatsthis"
4975 msgid ""
4976 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4977 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4978 msgstr ""
4979 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
4980 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
4981 "nafnið."
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4984 #, kde-kuit-format
4985 msgctxt "@info:whatsthis"
4986 msgid ""
4987 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4988 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4989 "from if disk space is needed."
4990 msgstr ""
4991 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
4992 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
4995 #, kde-kuit-format
4996 msgctxt "@info:whatsthis"
4997 msgid ""
4998 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4999 "recovered by normal means."
5000 msgstr ""
5001 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5002 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5007 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5008 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@action:inmenu File"
5013 msgid "Duplicate Here"
5014 msgstr "Tvítaka hér"
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@action:inmenu File"
5019 msgid "Properties"
5020 msgstr "Eiginleikar"
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5023 #, kde-kuit-format
5024 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5025 msgid ""
5026 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5027 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5028 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5029 "there like managing read- and write-permissions."
5030 msgstr ""
5031 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5032 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5033 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5034 "skrifheimildir."
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@action:incontextmenu"
5039 msgid "Copy Location"
5040 msgstr "Afrita staðsetningu"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5045 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5046 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@action:inmenu File"
5051 msgid "Move to Trash…"
5052 msgstr "Setja í ruslið…"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@action:inmenu File"
5057 msgid "Delete…"
5058 msgstr "Eyða…"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:inmenu File"
5063 msgid "Duplicate Here…"
5064 msgstr "Tvítaka hér…"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:incontextmenu"
5069 msgid "Copy Location…"
5070 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5073 #, kde-kuit-format
5074 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5075 msgid ""
5076 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5077 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5078 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5079 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5080 "interface> option is enabled.</para>"
5081 msgstr ""
5082 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5083 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5084 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5085 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5086 "interface> er virkur.</para>"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5089 #, kde-kuit-format
5090 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5091 msgid ""
5092 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5093 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5094 "the overview in folders with many items.</para>"
5095 msgstr ""
5096 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5097 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5098 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5101 #, kde-kuit-format
5102 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5103 msgid ""
5104 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5105 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5106 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5107 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5108 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5109 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5110 "of multiple folders in the same list.</para>"
5111 msgstr ""
5112 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5113 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5114 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5115 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5116 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5117 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5118 "sama listanum.</para>"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:intoolbar"
5123 msgid "View Mode"
5124 msgstr "Yfirlitssnið"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5129 msgid "This increases the icon size."
5130 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu View"
5135 msgid "Reset Zoom Level"
5136 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5139 #, kde-format
5140 msgid "Zoom To Default"
5141 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5146 msgid "This resets the icon size to default."
5147 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5152 msgid "This reduces the icon size."
5153 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5158 msgid "Zoom"
5159 msgstr "Aðdráttur"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@action:intoolbar"
5164 msgid "Show Previews"
5165 msgstr "Birta forskoðun"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@info"
5170 msgid "Show preview of files and folders"
5171 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5174 #, kde-kuit-format
5175 msgctxt "@info:whatsthis"
5176 msgid ""
5177 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5178 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5179 "the images."
5180 msgstr ""
5181 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5182 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5187 msgid "Folders First"
5188 msgstr "Möppur fremst"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5193 msgid "Hidden Files Last"
5194 msgstr "Faldar skrár aftast"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:inmenu View"
5199 msgid "Sort By"
5200 msgstr "Raða eftir"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu View"
5205 msgid "Show Additional Information"
5206 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action:inmenu View"
5211 msgid "Show in Groups"
5212 msgstr "Sýna í flokkum"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@info:whatsthis"
5217 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5218 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@action:inmenu View"
5223 msgid "Show Hidden Files"
5224 msgstr "Sýna faldar skrár"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5227 #, kde-kuit-format
5228 msgctxt "@info:whatsthis"
5229 msgid ""
5230 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5231 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5232 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5233 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5234 "hidden.</para>"
5235 msgstr ""
5236 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5237 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5238 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5239 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@action:inmenu View"
5244 msgid "Adjust View Display Style…"
5245 msgstr "Breyta birtingarstíl sýnar…"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@info:whatsthis"
5250 msgid ""
5251 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5252 msgstr ""
5253 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5254 "möppur."
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5259 msgid "Icons"
5260 msgstr "Tákn"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@info"
5265 msgid "Icons view mode"
5266 msgstr "Táknayfirlit"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5271 msgid "Compact"
5272 msgstr "Þétt"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@info"
5277 msgid "Compact view mode"
5278 msgstr "Þétt yfirlit"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5283 msgid "Details"
5284 msgstr "Ítarlegt"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@info"
5289 msgid "Details view mode"
5290 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "Sort descending"
5295 msgid "Z-A"
5296 msgstr "Ö-A"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "Sort ascending"
5301 msgid "A-Z"
5302 msgstr "A-Ö"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "Sort descending"
5307 msgid "Largest First"
5308 msgstr "Stærsta fyrst"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "Sort ascending"
5313 msgid "Smallest First"
5314 msgstr "Minnsta fyrst"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "Sort descending"
5319 msgid "Newest First"
5320 msgstr "Nýjasta fyrst"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "Sort ascending"
5325 msgid "Oldest First"
5326 msgstr "Elsta fyrst"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "Sort descending"
5331 msgid "Highest First"
5332 msgstr "Hæsta fyrst"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "Sort ascending"
5337 msgid "Lowest First"
5338 msgstr "Lægsta fyrst"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "Sort descending"
5343 msgid "Descending"
5344 msgstr "Lækkandi"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "Sort ascending"
5349 msgid "Ascending"
5350 msgstr "Hækkandi"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5353 #, kde-format
5354 msgctxt ""
5355 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5356 "selection is empty when this text is shown."
5357 msgid "Actions for Current View"
5358 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5359
5360 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5361 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5362 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5363 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5364 #. and a fallback will be used.
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5366 #, kde-format
5367 msgid "Actions for %1"
5368 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5369
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5371 #, kde-format
5372 msgctxt ""
5373 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5374 "of selected files/folders."
5375 msgid "Actions for One Selected Item"
5376 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5377 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5378 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5379
5380 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info:status"
5383 msgid "Updating version information…"
5384 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
5385
5386 #~ msgctxt "@title:group"
5387 #~ msgid "Startup"
5388 #~ msgstr "Ræsing"
5389
5390 #~ msgctxt "@title:group"
5391 #~ msgid "View Modes"
5392 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
5393
5394 #~ msgctxt "@title:group"
5395 #~ msgid "Navigation"
5396 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
5397
5398 #~ msgctxt "@title:group"
5399 #~ msgid "View: "
5400 #~ msgstr "Yfirlit: "
5401
5402 #~ msgctxt "@title:group"
5403 #~ msgid "General: "
5404 #~ msgstr "Almennt: "
5405
5406 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5407 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5408 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
5409
5410 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5411 #~ msgid "General:"
5412 #~ msgstr "Almennt:"
5413
5414 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5415 #~ msgid "Filter..."
5416 #~ msgstr "Sía..."
5417
5418 #~ msgid "Search..."
5419 #~ msgstr "Leita..."
5420
5421 #~ msgctxt "@info:progress"
5422 #~ msgid "Sorting..."
5423 #~ msgstr "Raða..."
5424
5425 #~ msgid "Filter..."
5426 #~ msgstr "Sía..."
5427
5428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5429 #~ msgid "Configure..."
5430 #~ msgstr "Grunnstilla..."
5431
5432 #~ msgctxt "@label:textbox"
5433 #~ msgid "Search..."
5434 #~ msgstr "Leita..."
5435
5436 #~ msgctxt "@info"
5437 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5438 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5439
5440 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5441 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5442
5443 #~ msgid ""
5444 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5445 #~ "\"%2\"</application>."
5446 #~ msgid_plural ""
5447 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5448 #~ "<application>%2</application>."
5449 #~ msgstr[0] ""
5450 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5451 #~ "\"%2\"</application>."
5452 #~ msgstr[1] ""
5453 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5454 #~ "<application>%2</application>."
5455
5456 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5457 #~ msgid ", "
5458 #~ msgstr ", "
5459
5460 #~ msgctxt "@info:credit"
5461 #~ msgid ""
5462 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5463 #~ "Angelaccio"
5464 #~ msgstr ""
5465 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5466 #~ "Angelaccio"
5467
5468 #~ msgid "Font family"
5469 #~ msgstr "Leturhópur"
5470
5471 #~ msgid "Font size"
5472 #~ msgstr "Leturstærð"
5473
5474 #~ msgid "Italic"
5475 #~ msgstr "Skáletrað"
5476
5477 #~ msgid "Font weight"
5478 #~ msgstr "Leturbreidd"
5479
5480 #~ msgid ""
5481 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5482 #~ msgstr ""
5483 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5484 #~ "og villuleiðréttingu"
5485
5486 #~ msgctxt "width x height"
5487 #~ msgid "%1 x %2"
5488 #~ msgstr "%1 x %2"
5489
5490 #~ msgctxt "@item"
5491 #~ msgid "Eject"
5492 #~ msgstr "Spýta út"
5493
5494 #~ msgctxt "@item"
5495 #~ msgid "Release"
5496 #~ msgstr "Sleppa"
5497
5498 #~ msgctxt "@item"
5499 #~ msgid "Safely Remove"
5500 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5501
5502 #~ msgctxt "@item"
5503 #~ msgid "Unmount"
5504 #~ msgstr "Aftengja"
5505
5506 #~ msgctxt "@info"
5507 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5508 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5509
5510 #~ msgctxt "@info"
5511 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5512 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5513
5514 #~ msgctxt "@info"
5515 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5516 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5517
5518 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5519 #~ msgid "Open in New Tab"
5520 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5521
5522 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5523 #~ msgid "Open in New Window"
5524 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5525
5526 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5527 #~ msgid "Mount"
5528 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5529
5530 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5531 #~ msgid "Edit..."
5532 #~ msgstr "Breyta..."
5533
5534 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5535 #~ msgid "Remove"
5536 #~ msgstr "Fjarlægja"
5537
5538 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5539 #~ msgid "Hide"
5540 #~ msgstr "Fela"
5541
5542 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5543 #~ msgid "Add Entry..."
5544 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5545
5546 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5547 #~ msgid "Icon Size"
5548 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5549
5550 #~ msgctxt "Small icon size"
5551 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5552 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5553
5554 #~ msgctxt "Medium icon size"
5555 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5556 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5557
5558 #~ msgctxt "Large icon size"
5559 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5560 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5561
5562 #~ msgctxt "Huge icon size"
5563 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5564 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5565
5566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5567 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5568 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5569
5570 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5571 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5572 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5573
5574 #~ msgctxt "@title:window"
5575 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5576 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5577
5578 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5579 #~ msgid "Sett&ings"
5580 #~ msgstr "Still&ingar"
5581
5582 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5583 #~ msgid "Control"
5584 #~ msgstr "Stýring"
5585
5586 #~ msgctxt "@action"
5587 #~ msgid "Show menu"
5588 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5589
5590 #~ msgctxt "@title:group"
5591 #~ msgid "Services"
5592 #~ msgstr "Þjónustur"
5593
5594 #~ msgctxt "@title"
5595 #~ msgid "Dolphin Part"
5596 #~ msgstr "Dolphin eining"
5597
5598 #, fuzzy
5599 #~| msgctxt "@title:group"
5600 #~| msgid "Navigation"
5601 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5602 #~ msgid "Url Navigator"
5603 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5604 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5605 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5606
5607 #~ msgctxt "@item:intable"
5608 #~ msgid "Unknown"
5609 #~ msgstr "Óþekkt"
5610
5611 #~ msgctxt "@info"
5612 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5613 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5614
5615 #~ msgctxt "@info:status"
5616 #~ msgid "Unknown size"
5617 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5618
5619 #~ msgctxt "@label:textbox"
5620 #~ msgid "Start in:"
5621 #~ msgstr "Byrja í:"
5622
5623 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5624 #~ msgid "Window options:"
5625 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5626
5627 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5628 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5629 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5630
5631 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5632 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5633 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5634
5635 #~ msgctxt "@title:window"
5636 #~ msgid "Rename Items"
5637 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5638
5639 #~ msgctxt "@label:textbox"
5640 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5641 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5642
5643 #~ msgctxt "@info:status"
5644 #~ msgid "New name #"
5645 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5646
5647 #~ msgctxt "@label:textbox"
5648 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5649 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5650 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5651 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5652
5653 #~ msgctxt "@info"
5654 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5655 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5656
5657 #~ msgctxt "@title:window"
5658 #~ msgid "View Properties"
5659 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5660
5661 #~ msgid "Show facets widget"
5662 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5663
5664 #, fuzzy
5665 #~| msgctxt "action:button"
5666 #~| msgid "Fewer Options"
5667 #~ msgctxt "@action:button"
5668 #~ msgid "Fewer Options"
5669 #~ msgstr "Færri valkostir"
5670
5671 #, fuzzy
5672 #~| msgctxt "action:button"
5673 #~| msgid "More Options"
5674 #~ msgctxt "@action:button"
5675 #~ msgid "More Options"
5676 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5677
5678 #~ msgctxt "@option:check"
5679 #~ msgid "Any"
5680 #~ msgstr "Hvað sem er"
5681
5682 #~ msgctxt "@option:check"
5683 #~ msgid "Folders"
5684 #~ msgstr "Möppur"
5685
5686 #~ msgctxt "@option:option"
5687 #~ msgid "Anytime"
5688 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5689
5690 #~ msgctxt "@option:option"
5691 #~ msgid "Today"
5692 #~ msgstr "Í dag"
5693
5694 #~ msgctxt "@option:option"
5695 #~ msgid "Yesterday"
5696 #~ msgstr "Í gær"
5697
5698 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5699 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5700 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5701
5702 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5703 #~ msgid "Go"
5704 #~ msgstr "Fara"
5705
5706 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5707 #~ msgid "Tools"
5708 #~ msgstr "Verkfæri"
5709
5710 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5711 #~ msgid "Panels"
5712 #~ msgstr "Spjöld"
5713
5714 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5715 #~ msgid "Preview"
5716 #~ msgstr "Forskoðun"
5717
5718 #~ msgid "stop"
5719 #~ msgstr "stöðva"
5720
5721 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5722 #~ msgid "Add to Places"
5723 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5724
5725 #, fuzzy
5726 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5727 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5728 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5729 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5730
5731 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5732 #~ msgid "Descending"
5733 #~ msgstr "Lækkandi"
5734
5735 #~ msgctxt "@title:window"
5736 #~ msgid "Configure Shown Data"
5737 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5738
5739 #~ msgctxt "@label::textbox"
5740 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5741 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5742
5743 #~ msgctxt "action:button"
5744 #~ msgid "Everywhere"
5745 #~ msgstr "Allsstaðar"
5746
5747 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5748 #~ msgid "Unchanged"
5749 #~ msgstr "Óbreytt"
5750
5751 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5752 #~ msgid "Horizontally flipped"
5753 #~ msgstr "Flett lárétt"
5754
5755 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5756 #~ msgid "180° rotated"
5757 #~ msgstr "Snúið 180°"
5758
5759 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5760 #~ msgid "Vertically flipped"
5761 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5762
5763 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5764 #~ msgid "Transposed"
5765 #~ msgstr "Víxlað"
5766
5767 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5768 #~ msgid "90° rotated"
5769 #~ msgstr "Snúið 90°"
5770
5771 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5772 #~ msgid "Transversed"
5773 #~ msgstr "Þverað"
5774
5775 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5776 #~ msgid "270° rotated"
5777 #~ msgstr "Snúið 270°"
5778
5779 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5780 #~ msgid "%1/s"
5781 #~ msgstr "%1/sek"
5782
5783 #~ msgctxt "@label"
5784 #~ msgid "Label:"
5785 #~ msgstr "Skýring:"
5786
5787 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5788 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5789
5790 #~ msgctxt "@label"
5791 #~ msgid "Location:"
5792 #~ msgstr "Staðsetning:"
5793
5794 #~ msgctxt "@label"
5795 #~ msgid "Choose an icon:"
5796 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5797
5798 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5799 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5800
5801 #~ msgctxt "@title:window"
5802 #~ msgid "Add Places Entry"
5803 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5804
5805 #~ msgctxt "@title:window"
5806 #~ msgid "Edit Places Entry"
5807 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5808
5809 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5810 #~ msgid "Show All Entries"
5811 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5812
5813 #~ msgctxt "@title:group"
5814 #~ msgid "Properties"
5815 #~ msgstr "Eiginleikar"
5816
5817 #, fuzzy
5818 #~| msgctxt "@title:window"
5819 #~| msgid "Additional Information"
5820 #~ msgctxt "@title:group"
5821 #~ msgid "Additional Information Shown"
5822 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5823
5824 #~ msgctxt "@title:group"
5825 #~ msgid "Apply View Properties To"
5826 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5827
5828 #~ msgctxt "@option:check"
5829 #~ msgid "Use these view properties as default"
5830 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5831
5832 #~ msgctxt "option:check"
5833 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5834 #~ msgstr ""
5835 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5836
5837 #~ msgctxt "@label:textbox"
5838 #~ msgid "Location:"
5839 #~ msgstr "Staðsetning:"
5840
5841 #~ msgctxt "@title:group"
5842 #~ msgid "Icon Size"
5843 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5844
5845 #~ msgctxt "@label:listbox"
5846 #~ msgid "Preview:"
5847 #~ msgstr "Forskoðun:"
5848
5849 #~ msgctxt "@title:group"
5850 #~ msgid "Text"
5851 #~ msgstr "Texti"
5852
5853 #~ msgctxt "@label:listbox"
5854 #~ msgid "Font:"
5855 #~ msgstr "Letur:"
5856
5857 #~ msgctxt "@label:listbox"
5858 #~ msgid "Width:"
5859 #~ msgstr "Breidd:"
5860
5861 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5862 #~ msgid "Small"
5863 #~ msgstr "Lítil"
5864
5865 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5866 #~ msgid "Medium"
5867 #~ msgstr "Miðlungs"
5868
5869 #~ msgctxt "@option:check"
5870 #~ msgid "Expandable folders"
5871 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5872
5873 #~ msgctxt "@label"
5874 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5875 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5876
5877 #~ msgctxt "@action:button"
5878 #~ msgid "Additional Information"
5879 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5880
5881 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5882 #~ msgid "Select All"
5883 #~ msgstr "Velja allt"
5884
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5886 #~ msgid "Reload"
5887 #~ msgstr "Endurlesa"
5888
5889 #~ msgctxt "@label"
5890 #~ msgid "Image Size"
5891 #~ msgstr "Stærð myndar"
5892
5893 #~ msgctxt "@item"
5894 #~ msgid "Places"
5895 #~ msgstr "Staðir"
5896
5897 #~ msgctxt "@item"
5898 #~ msgid "Recently Saved"
5899 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5900
5901 #~ msgctxt "@item"
5902 #~ msgid "Search For"
5903 #~ msgstr "Leita að"
5904
5905 #~ msgctxt "@item"
5906 #~ msgid "Devices"
5907 #~ msgstr "Tæki"
5908
5909 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5910 #~ msgid "Home"
5911 #~ msgstr "Heimamappa"
5912
5913 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5914 #~ msgid "Network"
5915 #~ msgstr "Netkerfi"
5916
5917 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5918 #~ msgid "Root"
5919 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
5920
5921 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5922 #~ msgid "Trash"
5923 #~ msgstr "Rusl"
5924
5925 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5926 #~ msgid "Today"
5927 #~ msgstr "Í dag"
5928
5929 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5930 #~ msgid "Yesterday"
5931 #~ msgstr "Í gær"
5932
5933 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5934 #~ msgid "This Month"
5935 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
5936
5937 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5938 #~ msgid "Last Month"
5939 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
5940
5941 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5942 #~ msgid "Documents"
5943 #~ msgstr "Skjöl"
5944
5945 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5946 #~ msgid "Images"
5947 #~ msgstr "Myndir"
5948
5949 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5950 #~ msgid "Audio Files"
5951 #~ msgstr "Hljóðskrár"
5952
5953 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5954 #~ msgid "Videos"
5955 #~ msgstr "Myndskeið"
5956
5957 #, fuzzy
5958 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5959 #~| msgid "Empty Trash"
5960 #~ msgid "Empty Search"
5961 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
5962
5963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5964 #~ msgid "&Delete"
5965 #~ msgstr "E&yða"
5966
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5968 #~ msgid "&Move to Trash"
5969 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
5970
5971 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5972 #~ msgid "Rename..."
5973 #~ msgstr "Endurnefna..."
5974
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5976 #~ msgid "Help"
5977 #~ msgstr "Hjálp"
5978
5979 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5980 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5981 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
5982
5983 #~ msgctxt "@label"
5984 #~ msgid "Date"
5985 #~ msgstr "Dagsetning"
5986
5987 #, fuzzy
5988 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5989 #~| msgid "Current folder"
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5991 #~ msgid "%1 - current folder"
5992 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5993
5994 #, fuzzy
5995 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5996 #~| msgid "Current folder"
5997 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5998 #~ msgid "%1 - current device"
5999 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6000
6001 #, fuzzy
6002 #~| msgctxt "@item"
6003 #~| msgid "Devices"
6004 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6005 #~ msgid "%1 - all devices"
6006 #~ msgstr "Tæki"
6007
6008 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6009 #~ msgid "Paste Into Folder"
6010 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6011
6012 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6013 #~ msgid "%A"
6014 #~ msgstr "%A"
6015
6016 #~ msgctxt ""
6017 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6018 #~ "locale, and %Y is full year number"
6019 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6020 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6021
6022 #~ msgctxt ""
6023 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6024 #~ "and %Y is full year number"
6025 #~ msgid "%B, %Y"
6026 #~ msgstr "%B, %Y"
6027
6028 #~ msgctxt "@info"
6029 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6030 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6031
6032 #~ msgctxt "@title:group"
6033 #~ msgid "Mouse"
6034 #~ msgstr "Mús"
6035
6036 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6037 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6038 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
6039
6040 #~ msgctxt "@info:status"
6041 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6042 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6043
6044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6045 #~ msgid "Paste"
6046 #~ msgstr "Líma"
6047
6048 #~ msgctxt "@label:textbox"
6049 #~ msgid "Find:"
6050 #~ msgstr "Finna:"
6051
6052 #~ msgctxt "@info:status"
6053 #~ msgid "Update of version information failed."
6054 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6055
6056 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6057 #~ msgid "Copy Text"
6058 #~ msgstr "Afrita texta"
6059
6060 #~ msgctxt "@info:status"
6061 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6062 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6063
6064 #~ msgctxt "@title:group Date"
6065 #~ msgid "Last Week"
6066 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6067
6068 #~ msgctxt ""
6069 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6070 #~ "full year number"
6071 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6072 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6073
6074 #~ msgid "Zoom slider"
6075 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6076
6077 #~ msgctxt "@label"
6078 #~ msgid "Trash"
6079 #~ msgstr "Rusl"
6080
6081 #, fuzzy
6082 #~| msgctxt "@label:listbox"
6083 #~| msgid "Text width:"
6084 #~ msgctxt "@option:option"
6085 #~ msgid "Maximum Rating"
6086 #~ msgstr "Textabreidd:"
6087
6088 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6089 #~ msgid "Small"
6090 #~ msgstr "Lítil"
6091
6092 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6093 #~ msgid "Medium"
6094 #~ msgstr "Miðlungs"
6095
6096 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6097 #~ msgid "Large"
6098 #~ msgstr "Mikil"
6099
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6101 #~ msgid "Copy Information Message"
6102 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6103
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6105 #~ msgid "Copy Error Message"
6106 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6107
6108 #~ msgctxt "@item:intable"
6109 #~ msgid "No destination"
6110 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6111
6112 #~ msgctxt "@option:check"
6113 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6114 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6115
6116 #~ msgctxt "@title:group"
6117 #~ msgid "Do not create previews for"
6118 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6119
6120 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6121 #~ msgid "Local files above:"
6122 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6123
6124 #~ msgctxt "@title:group"
6125 #~ msgid "Version Control Systems"
6126 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6127
6128 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6129 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6130 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6131
6132 #~ msgctxt "@item:intable"
6133 #~ msgid "items"
6134 #~ msgstr "hlutir"
6135
6136 #, fuzzy
6137 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6138 #~| msgid "Name"
6139 #~ msgctxt "@item:intable"
6140 #~ msgid "Name"
6141 #~ msgstr "Nafn"
6142
6143 #, fuzzy
6144 #~| msgctxt "@label"
6145 #~| msgid "Size"
6146 #~ msgctxt "@item:intable"
6147 #~ msgid "Size"
6148 #~ msgstr "Stærð"
6149
6150 #, fuzzy
6151 #~| msgctxt "@label"
6152 #~| msgid "Date"
6153 #~ msgctxt "@item:intable"
6154 #~ msgid "Date"
6155 #~ msgstr "Dagsetning"
6156
6157 #, fuzzy
6158 #~| msgctxt "@label"
6159 #~| msgid "Permissions"
6160 #~ msgctxt "@item:intable"
6161 #~ msgid "Permissions"
6162 #~ msgstr "Heimildir"
6163
6164 #, fuzzy
6165 #~| msgctxt "@label"
6166 #~| msgid "Owner"
6167 #~ msgctxt "@item:intable"
6168 #~ msgid "Owner"
6169 #~ msgstr "Eigandi"
6170
6171 #, fuzzy
6172 #~| msgctxt "@label"
6173 #~| msgid "Group"
6174 #~ msgctxt "@item:intable"
6175 #~ msgid "Group"
6176 #~ msgstr "Hópur"
6177
6178 #, fuzzy
6179 #~| msgctxt "@label"
6180 #~| msgid "Type"
6181 #~ msgctxt "@item:intable"
6182 #~ msgid "Type"
6183 #~ msgstr "Tegund"
6184
6185 #, fuzzy
6186 #~| msgctxt "@label"
6187 #~| msgid "Link Destination"
6188 #~ msgctxt "@item:intable"
6189 #~ msgid "Destination"
6190 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6191
6192 #, fuzzy
6193 #~| msgctxt "@label"
6194 #~| msgid "Path"
6195 #~ msgctxt "@item:intable"
6196 #~ msgid "Path"
6197 #~ msgstr "Slóð"
6198
6199 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6200 #~ msgid "By Name"
6201 #~ msgstr "Eftir heiti"
6202
6203 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6204 #~ msgid "By Size"
6205 #~ msgstr "Eftir stærð"
6206
6207 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6208 #~ msgid "By Permissions"
6209 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6210
6211 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6212 #~ msgid "By Owner"
6213 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6214
6215 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6216 #~ msgid "By Group"
6217 #~ msgstr "Eftir hóp"
6218
6219 #, fuzzy
6220 #~| msgctxt "@label"
6221 #~| msgid "Link Destination"
6222 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6223 #~ msgid "By Link Destination"
6224 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6225
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6227 #~ msgid "Name"
6228 #~ msgstr "Nafn"
6229
6230 #~ msgctxt "@label"
6231 #~ msgid "Additional information"
6232 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6233
6234 #, fuzzy
6235 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6236 #~| msgid "%1 (%2)"
6237 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6238 #~ msgid "%1 (%2)"
6239 #~ msgstr "%1 (%2)"
6240
6241 #~ msgctxt "@option:check"
6242 #~ msgid "Rename inline"
6243 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6244
6245 #~ msgctxt "@info:status"
6246 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6247 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"