1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:39+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-10-05 09:50+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:124
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:138
52 msgctxt "@action:inmenu"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
62 #: dolphincontextmenu.cpp:193
64 msgctxt "@action:inmenu"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:201
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:205
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
80 #: dolphinmainwindow.cpp:296
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:299
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:302
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:305
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:308
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:312
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:384
122 #: dolphinmainwindow.cpp:385
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:391
134 #: dolphinmainwindow.cpp:392
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
142 msgctxt "@title:window"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:586
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:588
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:597
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ekki spyrja aftur"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:637
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:647
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
200 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
208 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
218 msgctxt "@action:inmenu File"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
236 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
240 msgctxt "@action:inmenu File"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
253 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
254 "og sleppthlutum á milli flipa."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Bæta við Staði"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
270 msgctxt "@action:inmenu File"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
282 "glugganum lokað í staðinn."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
292 msgctxt "@info:whatsthis"
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
301 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
302 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
303 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
321 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
322 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
323 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
324 "upphaflega staðnum."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
340 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
341 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
342 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
359 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
360 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
365 #| msgctxt "@action:inmenu"
366 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View"
369 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
373 #| msgctxt "@action:inmenu"
374 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Other View…"
377 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti..."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
386 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
387 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
397 #| msgctxt "@action:inmenu"
398 #| msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View"
401 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
405 #| msgctxt "@action:inmenu"
406 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Other View…"
409 msgstr "Færa í óvirkan hluta í tvískiptu yfirliti…"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
418 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
419 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Sýna síustiku"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
448 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
449 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
450 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Opna/loka síustiku"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
460 msgctxt "@action:intoolbar"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Leita að skrám og möppum"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
484 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
485 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
486 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
487 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
488 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Veldu skrár og möppur"
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
513 msgctxt "@action:intoolbar"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
519 msgctxt "@info:whatsthis"
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
528 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
529 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
530 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
531 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
532 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
537 msgctxt "@info:whatsthis"
538 msgid "This selects all files and folders in the current location."
539 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
544 msgid "Invert Selection"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
549 msgctxt "@info:whatsthis invert"
551 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
553 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
557 msgctxt "@info:whatsthis find"
559 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
560 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
561 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
563 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
564 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
565 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
569 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
576 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
578 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
582 msgctxt "@info:tooltip"
584 msgstr "Endurnýja sýn"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
588 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
590 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
591 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
592 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
593 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
598 msgctxt "@action:inmenu View"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
606 msgstr "Stöðva hleðslu"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
611 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
612 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Editable Location"
618 msgstr "Breytanleg staðsetning"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
625 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
626 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
627 "confirming the edited location."
629 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
630 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
631 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
632 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
633 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
637 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
638 msgid "Replace Location"
639 msgstr "Skipta út staðsetningu"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
643 msgctxt "@info:whatsthis"
645 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
646 "enter a different location."
648 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
649 "slegið inn aðra staðsetningu."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
653 msgctxt "@action:inmenu File"
654 msgid "Undo close tab"
655 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
659 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
660 msgid "This returns you to the previously closed tab."
661 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
665 msgctxt "@info:whatsthis"
667 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
668 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
669 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
670 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
672 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
673 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
674 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
675 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
676 "er hægt að afturkalla breytingar."
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
683 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
684 "folders that contain personal application data."
686 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
687 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
688 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Compare Files"
694 msgstr "Bera saman skrár"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
701 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
704 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
705 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
706 "að setja það upp.</para>"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal"
712 msgstr "Opna skjáhermi"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
719 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
720 "terminal application.</para>"
722 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
723 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
724 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal Here"
731 msgstr "Opna skjáhermi hér"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
738 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
739 "the terminal application.</para>"
741 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
742 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
743 "meira um notkun skjáherma.</para>"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
748 msgid "Focus Terminal Panel"
749 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
753 msgctxt "@title:menu"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
759 msgctxt "@info:whatsthis"
761 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
762 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
763 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
764 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
765 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
766 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
768 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
769 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
770 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
771 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
772 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
773 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Tab %1"
779 msgstr "Virkja flipa %1"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Last Tab"
785 msgstr "Virkja síðasta flipann"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
789 msgctxt "@action:inmenu"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Next Tab"
797 msgstr "Virkja næsta flipa"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
801 msgctxt "@action:inmenu"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Previous Tab"
809 msgstr "Virkja fyrri flipa"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
813 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgstr "Sýna viðtökustað"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tab"
821 msgstr "Opna í nýjum flipa"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Tabs"
827 msgstr "Opna í nýjum flipum"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Window"
833 msgstr "Opna í nýjum glugga"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in Split View"
839 msgstr "Opna í klofinni sýn"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
844 msgid "Unlock Panels"
845 msgstr "Aflæsa spjöldum"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
849 msgctxt "@action:inmenu Panels"
851 msgstr "Læsa spjöldum"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
858 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
859 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
860 "embedded more cleanly."
862 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
863 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
864 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
865 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
869 msgctxt "@title:window"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
878 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
880 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
881 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
888 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
889 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
890 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
891 "items a preview of their contents is provided.</para>"
893 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
894 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
895 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
896 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
897 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
904 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
905 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
906 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
907 "are given here by right-clicking.</para>"
909 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
910 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
911 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
912 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
913 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
917 msgctxt "@title:window"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
926 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
927 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
929 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
930 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
931 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
935 msgctxt "@info:whatsthis"
937 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
938 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
939 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
940 "quick switching between any folders.</para>"
942 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
943 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
944 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
945 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
949 msgctxt "@title:window Shell terminal"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
958 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
959 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
960 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
961 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
962 "like Konsole.</para>"
964 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
965 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
966 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
967 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
968 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
969 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
970 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
974 msgctxt "@info:whatsthis"
976 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
977 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
978 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
979 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
980 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
983 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
984 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
985 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
986 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
987 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
988 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
993 msgctxt "@title:window"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
999 msgctxt "@item:inmenu"
1000 msgid "Show Hidden Places"
1001 msgstr "Sýna falda staði"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1008 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1010 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1011 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1018 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1019 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1020 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1023 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1024 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1025 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1026 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1027 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1034 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1035 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1036 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1037 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1038 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1039 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1040 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1041 "interface> to display it again.</para>"
1043 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1044 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1045 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1046 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1047 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1048 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1049 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1050 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1051 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1052 "birta aftur.</para>"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1056 msgctxt "@action:inmenu View"
1058 msgstr "Sýna spjöld"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1065 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1066 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1067 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1068 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1070 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1071 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1072 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1073 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1085 msgid "Close left view"
1086 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1090 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1097 msgid "Close right view"
1098 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1102 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1110 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1117 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1118 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1119 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1120 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1121 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1123 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1124 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1125 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1126 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1127 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1128 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1135 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1136 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1137 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1138 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1139 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1140 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1141 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1143 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1144 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1145 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1146 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1147 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1148 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1149 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1150 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1151 "textann á honum.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1155 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1157 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1158 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1159 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1160 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1161 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1162 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1163 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1164 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1165 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1166 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1167 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1169 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1170 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1171 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1172 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1173 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1174 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1175 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1176 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1177 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1178 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1179 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1187 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1188 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1189 "be triggered this way.</para>"
1191 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1192 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1193 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1194 "á þennan hátt.</para>"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1201 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1202 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1204 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1205 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1206 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1213 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1214 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1215 "Handbook</interface>."
1217 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1218 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1219 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1220 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1222 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1223 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1224 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1225 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1226 #. The same might be true for any external link you translate.
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1229 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1231 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1232 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1233 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1234 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1235 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1237 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1238 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1239 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1240 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1241 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1245 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1247 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1248 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1249 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1250 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1251 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1252 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1253 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1254 "windows so don't get too used to this.</para>"
1256 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1257 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1258 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1259 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1260 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1261 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1262 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1263 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1270 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1271 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1272 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1273 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1275 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1276 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1277 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1278 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1279 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1286 "support the continued work on this application and many other projects by "
1287 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1288 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1289 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1290 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1291 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1292 "behind the KDE community.</para>"
1294 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1295 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1296 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1297 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1298 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1299 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1300 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1301 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1308 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1309 "in your preferred language."
1311 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1312 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1313 "kýst helst að nota."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1320 "libraries and maintainers of this application."
1322 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1323 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1330 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1331 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1334 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1335 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1336 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1337 "að sjá krúttlegan dreka!"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1342 msgid "Defocus Terminal Panel"
1343 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1347 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1348 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1352 msgctxt "@action:button"
1354 msgstr "Tæma ruslafötu"
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1358 msgid "Empties Trash to create free space"
1359 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1363 msgctxt "@action:button"
1364 msgid "Add Network Folder"
1365 msgstr "Bæta við netmöppu"
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1369 msgctxt "@action:inmenu"
1370 msgid "Location Bar"
1371 msgid_plural "Location Bars"
1372 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1373 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1375 #: dolphinpart.cpp:149
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "&Edit File Type…"
1379 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1381 #: dolphinpart.cpp:153
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching…"
1385 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1387 #: dolphinpart.cpp:158
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect Items Matching…"
1391 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1393 #: dolphinpart.cpp:164
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Unselect All"
1397 msgstr "Afvelja allt"
1399 #: dolphinpart.cpp:179
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "App&lications"
1405 #: dolphinpart.cpp:180
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "&Network Folders"
1411 #: dolphinpart.cpp:181
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 #: dolphinpart.cpp:184
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1421 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1423 #: dolphinpart.cpp:190
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1427 msgstr "Finna skrá…"
1429 #: dolphinpart.cpp:196
1431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1432 msgid "Open &Terminal"
1433 msgstr "Opna &skjáhermi"
1435 #: dolphinpart.cpp:451
1437 msgctxt "@title:window"
1441 #: dolphinpart.cpp:451
1443 msgid "Select all items matching this pattern:"
1444 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1446 #: dolphinpart.cpp:456
1448 msgctxt "@title:window"
1452 #: dolphinpart.cpp:456
1454 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1457 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1463 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1464 #: dolphinpart.rc:15
1466 msgctxt "@title:menu"
1470 #. i18n: ectx: Menu (view)
1471 #: dolphinpart.rc:24
1476 #. i18n: ectx: Menu (go)
1477 #: dolphinpart.rc:33
1482 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1483 #: dolphinpart.rc:41
1485 msgctxt "@title:menu"
1489 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1490 #: dolphinpart.rc:51
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Dolphin Toolbar"
1494 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1498 msgid "Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1503 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1504 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1506 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1507 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1509 msgid "Search for %1 in %2"
1510 msgstr "Leita að %1 í %2"
1512 #: dolphintabbar.cpp:127
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1518 #: dolphintabbar.cpp:128
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgstr "Aftengja flipa"
1524 #: dolphintabbar.cpp:129
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgid "Close Other Tabs"
1528 msgstr "Loka öðrum flipum"
1530 #: dolphintabbar.cpp:130
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1536 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1537 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1538 #: dolphintabwidget.cpp:498
1540 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1544 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1545 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1546 #: dolphintabwidget.cpp:502
1548 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1552 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Location Bar"
1557 msgstr "Staðsetningarstika"
1559 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1562 msgctxt "@title:menu"
1563 msgid "Main Toolbar"
1564 msgstr "Aðalverkfærastika"
1566 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1568 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1570 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1571 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1572 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1573 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1574 "because following these folders from left to right leads here.</"
1575 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1576 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1577 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1578 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1580 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1581 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1582 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1583 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1584 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1585 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1586 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1587 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1588 "um þetta efni.</para>"
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1592 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1594 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1595 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1596 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1597 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1598 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1599 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1600 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1601 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1602 "find an item.</item></list></para>"
1604 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1605 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1606 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1607 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1608 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1609 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1610 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1611 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1612 "item></list></para>"
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1616 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1618 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1628 msgid "Search for %1"
1629 msgstr "Leita að %1"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1633 msgctxt "@info:progress"
1634 msgid "Loading folder…"
1635 msgstr "Hleð inn möppu…"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1639 msgctxt "@info:progress"
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "No items found."
1653 msgstr "Engir hlutir fundust."
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1659 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1663 msgctxt "@info:status"
1665 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1667 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "Invalid protocol"
1673 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1678 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1680 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1685 msgctxt "@info:tooltip"
1686 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1687 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1689 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1696 msgctxt "@info:tooltip"
1697 msgid "Hide Filter Bar"
1698 msgstr "Fela síustiku"
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1702 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1709 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1710 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1711 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1716 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1718 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1719 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1724 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1726 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1727 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1732 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1734 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1735 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1739 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One Selected File"
1741 msgid_plural "%1 Selected Files"
1742 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1743 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1748 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1749 msgid "One Selected Folder"
1750 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1751 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1752 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1757 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1759 msgid "One Selected Item"
1760 msgid_plural "%1 Selected Items"
1761 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1762 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1766 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1768 msgid_plural "%1 Files"
1769 msgstr[0] "Ein skrá"
1770 msgstr[1] "%1 skrár"
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1774 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1776 msgid_plural "%1 Folders"
1777 msgstr[0] "Ein mappa"
1778 msgstr[1] "%1 möppur"
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1783 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1785 msgid_plural "%1 Items"
1786 msgstr[0] "Eitt atriði"
1787 msgstr[1] "%1 atriði"
1789 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1791 msgctxt "@item:intable"
1793 msgid_plural "%1 items"
1794 msgstr[0] "%1 hlutur"
1795 msgstr[1] "%1 hlutir"
1797 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1799 msgctxt "width × height"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1805 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1811 msgctxt "@title:group"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1817 msgctxt "@title:group Size"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1823 msgctxt "@title:group Size"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1829 msgctxt "@title:group Size"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1835 msgctxt "@title:group Size"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1841 msgctxt "@title:group Date"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1847 msgctxt "@title:group Date"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1853 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1860 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "One Week Ago"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Two Weeks Ago"
1874 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Three Weeks Ago"
1880 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Earlier this Month"
1886 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1891 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1892 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1893 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1894 "text that should not be formatted as a date"
1895 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1901 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1902 "context @title:group Date"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1909 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1910 "current locale, and yyyy is full year number."
1911 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1917 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1935 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1953 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1971 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1979 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1980 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1981 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1982 "text that should not be formatted as a date"
1983 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1984 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1989 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1990 "context @title:group Date"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1997 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1998 "and yyyy is full year number"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2005 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2013 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2040 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2041 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2042 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2062 msgid "The date format can be selected in settings."
2063 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2134 msgid "Date Photographed"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2145 msgctxt "@label width x height"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2204 msgid "Release Year"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2209 msgid "Aspect Ratio"
2210 msgstr "Myndhlutfall"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2237 msgid "File Extension"
2238 msgstr "Skráarending"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2242 msgid "Deletion Time"
2243 msgstr "Eyðingartími"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2247 msgid "Link Destination"
2248 msgstr "Áfangastaður tengils"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2252 msgid "Downloaded From"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2263 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2264 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2266 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2267 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2277 msgstr "Notandahópur"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2281 msgctxt "@info:status"
2282 msgid "Unknown error."
2283 msgstr "Óþekkt villa."
2293 msgid "File Manager"
2294 msgstr "Skráastjóri"
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2300 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2304 msgctxt "@info:credit"
2306 msgstr "Felix Ernst"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2312 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2316 msgctxt "@info:credit"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2324 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Elvis Angelaccio"
2330 msgstr "Elvis Angelaccio"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2336 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Emmanuel Pescosta"
2342 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2348 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Frank Reininghaus"
2354 msgstr "Frank Reininghaus"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2360 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2364 msgctxt "@info:credit"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2372 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Sebastian Trüg"
2378 msgstr "Sebastian Trüg"
2380 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2381 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2383 msgctxt "@info:credit"
2389 msgctxt "@info:credit"
2391 msgstr "David Faure"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Aaron J. Seigo"
2397 msgstr "Aaron J. Seigo"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Rafael Fernández López"
2403 msgstr "Rafael Fernández López"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Kevin Ottens"
2409 msgstr "Kevin Ottens"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Holger Freyther"
2415 msgstr "Holger Freyther"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Max Blazejak"
2421 msgstr "Max Blazejak"
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Michael Austin"
2427 msgstr "Michael Austin"
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Documentation"
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2439 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2445 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2451 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2457 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "Document to open"
2463 msgstr "Skjal sem á að opna"
2465 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2468 msgid "Hidden files shown"
2469 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2471 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2474 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2475 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2477 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2478 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2480 msgid "Automatic scrolling"
2481 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgstr "Endurnefna…"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Move to Trash"
2505 msgstr "Setja í ruslið"
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Show Hidden Files"
2517 msgstr "Sýna faldar skrár"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Limit to Home Directory"
2523 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Automatic Scrolling"
2529 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgstr "Eiginleikar"
2537 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2540 msgid "Previews shown"
2541 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2543 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2546 msgid "Auto-Play media files"
2547 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2549 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2550 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2552 msgid "Show item on hover"
2553 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2555 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2556 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2558 msgid "Date display format"
2559 msgstr "Dagsetningasnið"
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Auto-Play media files"
2571 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Show item on hover"
2577 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgstr "Grunnstilla…"
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Condensed Date"
2589 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2591 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2593 msgctxt "@label::textbox"
2594 msgid "Select which data should be shown:"
2595 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2597 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2600 msgid "%1 item selected"
2601 msgid_plural "%1 items selected"
2602 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2603 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2605 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2610 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2613 msgstr "setja á pásu"
2615 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2616 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2618 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2619 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2621 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Configure Trash…"
2625 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2627 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2630 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2631 "and then reopen the panel."
2633 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2634 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2636 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2638 msgid "Install Konsole"
2639 msgstr "Setja upp Konsole"
2641 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2642 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2645 msgstr "Staðsetning"
2647 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2648 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgstr "Í þessari viku"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgstr "Í þessum mánuði"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgstr "Á þessu ári"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgstr "Einhver einkunn"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgstr "1 eða meira"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgstr "2 eða meira"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgstr "3 eða meira"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgstr "4 eða meira"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "Highest Rating"
2759 msgstr "Hæsta einkunn"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Clear Selection"
2765 msgstr "Hreinsa val"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2769 msgctxt "String list separator"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2775 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2777 msgid_plural "Tags: %2"
2778 msgstr[0] "Merki: %2"
2779 msgstr[1] "Merki: %2"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2783 msgctxt "@action:button"
2785 msgstr "Bæta við merkjum"
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "From Here (%1)"
2791 msgstr "Byrja hér (%1)"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2797 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2803 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2807 msgctxt "@info:tooltip"
2808 msgid "Quit searching"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2813 msgctxt "action:button"
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2819 msgctxt "action:button"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2825 msgctxt "action:button"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2831 msgctxt "action:button"
2833 msgstr "Skrárnar þínar"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Search in your home directory"
2839 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2843 msgid "More Search Tools"
2844 msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2849 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2851 msgid "Query Results from '%1'"
2852 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2858 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2866 msgctxt "@action:button"
2867 msgid "Cancel Copying"
2868 msgstr "Hætta við afritun"
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2874 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2876 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2881 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2887 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel Cutting"
2894 msgstr "Hætta við að klippa"
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2900 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2907 msgctxt "@action:button"
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2915 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Duplicating"
2922 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2924 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2925 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2928 msgctxt "@action keep short"
2932 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2937 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Moving"
2944 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2950 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2955 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2956 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2957 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2958 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2961 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
2962 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
2963 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
2964 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2969 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2970 msgid "Paste from Clipboard"
2971 msgstr "Líma af klippispjaldi"
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2975 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2976 msgid "Dismiss This Reminder"
2977 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2981 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2982 msgid "Don't Remind Me Again"
2983 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2987 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2989 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2990 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2992 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
2993 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
2995 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2998 msgctxt "@action:button"
2999 msgid "Cancel Renaming"
3000 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3006 #. and a fallback will be used.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3010 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3011 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3012 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3013 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3019 #. and a fallback will be used.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3023 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3024 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3025 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3026 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3028 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3029 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3032 #. and a fallback will be used.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3036 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3037 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3038 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3039 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3045 #. and a fallback will be used.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3049 msgid "Permanently Delete %2"
3050 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3051 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3052 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3062 msgid "Duplicate %2"
3063 msgid_plural "Duplicate %2"
3064 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3065 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3067 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3068 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3071 #. and a fallback will be used.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3075 msgid "Move %2 to the Trash"
3076 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3077 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3078 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3089 msgid_plural "Rename %2"
3090 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3091 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3093 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3095 msgctxt "@info:whatsthis"
3097 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3098 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3099 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3100 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3101 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3102 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3103 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3104 "the current selection.</para>"
3106 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3107 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3108 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3109 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3110 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3111 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3112 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3113 "valið hverju sinni.</para>"
3115 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3117 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3118 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3119 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3121 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3123 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3124 msgid "Selection Mode"
3125 msgstr "Valstilling"
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3129 msgctxt "@action:button"
3130 msgid "Exit Selection Mode"
3131 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3135 msgctxt "@label:textbox"
3136 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3137 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3141 msgctxt "@label:textbox"
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Download New Services…"
3149 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
3155 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3158 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:216
3164 msgid "Restart now?"
3165 msgstr "Endurræsa núna?"
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3169 msgctxt "@option:check"
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3175 msgctxt "@option:check"
3176 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3177 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3181 msgctxt "@item:inmenu"
3185 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3189 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3190 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3192 msgid "Use system font"
3193 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3195 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3198 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3199 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3200 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3205 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3208 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3210 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3212 msgid "Preview size"
3213 msgstr "Stærð forskoðunar"
3215 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3218 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3219 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3221 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3222 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3224 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3225 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3227 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3228 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3230 msgid "Recursive directory size limit"
3231 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3234 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3236 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3238 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3241 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3243 msgid "Permissions style format"
3244 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3249 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3250 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3255 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3256 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3261 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3262 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3267 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3268 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3273 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3274 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3279 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3280 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3284 #, fuzzy, kde-format
3285 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3286 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3287 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3292 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3293 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3298 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3299 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3304 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3305 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3309 #, fuzzy, kde-format
3310 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3311 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3312 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3316 #, fuzzy, kde-format
3317 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3318 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3319 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3324 msgid "Position of columns"
3325 msgstr "Staðsetning dálka"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3330 msgid "Side Padding"
3331 msgstr "Fylling til hliðar"
3333 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3336 msgid "Highlight entire row"
3337 msgstr "Áherslulita heila röð"
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3342 msgid "Expandable folders"
3343 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3345 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3349 msgid "Hidden files shown"
3350 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3352 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3358 "will be shown in the file view."
3360 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3361 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3363 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3376 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3384 msgstr "Yfirlitssnið"
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3392 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3394 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3395 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3397 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3401 msgid "Previews shown"
3402 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3411 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3413 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3417 msgid "Grouped Sorting"
3418 msgstr "Flokkuð röðun"
3420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3423 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3426 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3428 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3432 msgid "Sort files by"
3433 msgstr "Raða skrám eftir"
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3443 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3444 "stjórna röðuninni."
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3450 msgid "Order in which to sort files"
3451 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3457 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3458 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3464 msgid "Show hidden files and folders last"
3465 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3471 msgid "Visible roles"
3472 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3478 msgid "Header column widths"
3479 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3485 msgid "Properties last changed"
3486 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3488 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3491 msgctxt "@info:whatsthis"
3492 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3493 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3495 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3499 msgid "Additional Information"
3500 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3505 msgid "Should the URL be editable for the user"
3506 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3511 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3512 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3517 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3518 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3523 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3524 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3530 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3533 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3536 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3540 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3541 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3542 "were removed/renamed ...etc"
3544 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3545 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3546 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3552 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3555 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3563 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3566 msgid "Remember open folders and tabs"
3567 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3572 msgid "Split the view into two panes"
3573 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3578 msgid "Should the filter bar be shown"
3579 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3584 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3585 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3590 msgid "Browse through archives"
3591 msgstr "Skoða safnskrár"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3596 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3597 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3603 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3604 "running in the Terminal panel."
3606 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3607 "skjáhermispjaldinu."
3609 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3612 msgid "Rename inline"
3613 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3618 msgid "Show selection toggle"
3619 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3625 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3628 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3629 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3631 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3634 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3635 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3640 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3641 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3646 msgid "New tab will be open after last one"
3647 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3652 msgid "Show tooltips"
3653 msgstr "Sýna vísbendingar"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3658 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3659 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3664 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3665 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3670 msgid "Show the statusbar"
3671 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3676 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3677 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3682 msgid "Show the space information in the statusbar"
3683 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3688 msgid "Lock the layout of the panels"
3689 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3694 msgid "Enlarge Small Previews"
3695 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3701 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3704 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3709 #, fuzzy, kde-format
3710 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3711 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3712 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3716 #, fuzzy, kde-format
3717 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3718 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3719 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3721 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3722 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3724 msgid "Text width index"
3725 msgstr "Textabreidd"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3728 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3730 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3731 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3734 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3736 msgid "Enabled plugins"
3737 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3741 msgctxt "@title:window"
3743 msgstr "Grunnstilla"
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3747 msgctxt "@title:group Interface settings"
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3753 msgctxt "@title:group"
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3759 msgctxt "@title:group"
3760 msgid "Context Menu"
3761 msgstr "Samhengisvalmynd"
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3765 msgctxt "@title:group"
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3771 msgctxt "@title:group"
3772 msgid "User Feedback"
3773 msgstr "Umsagnir notenda"
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3778 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3779 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3786 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3788 msgctxt "@title:window"
3789 msgid "Configure Preview for %1"
3790 msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
3792 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3796 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3798 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3800 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3801 msgid "Moving files or folders to trash"
3802 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3806 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3807 msgid "Emptying trash"
3808 msgstr "Ruslið er tæmt"
3810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3812 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3813 msgid "Deleting files or folders"
3814 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3820 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3825 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3826 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3831 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3832 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3837 msgid "Opening many folders at once"
3838 msgstr "Opna margar möppur í einu"
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3843 msgid "Opening many terminals at once"
3844 msgstr "Opna marga skjáherma í einu"
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "When opening an executable file:"
3850 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3855 msgstr "Alltaf spyrja"
3857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3859 msgid "Open in application"
3860 msgstr "Opna í forriti"
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3865 msgstr "Keyra skriftu"
3867 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3869 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3870 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3871 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
3873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3875 msgctxt "@action:button"
3876 msgid "Select Home Location"
3877 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
3879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3881 msgctxt "@action:button"
3882 msgid "Use Current Location"
3883 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
3885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3887 msgctxt "@action:button"
3888 msgid "Use Default Location"
3889 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
3891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3893 msgctxt "@label:textbox"
3894 msgid "Show on startup:"
3895 msgstr "Sýna við ræsingu:"
3897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3899 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3900 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3905 msgctxt "@label:checkbox"
3906 msgid "Opening Folders:"
3907 msgstr "Opna möppur:"
3909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3911 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3912 msgid "Show full path in title bar"
3913 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
3915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3917 msgctxt "@label:checkbox"
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3923 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3924 msgid "Show filter bar"
3925 msgstr "Birta síustiku"
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3929 msgctxt "option:radio"
3930 msgid "After current tab"
3931 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3935 msgctxt "option:radio"
3936 msgid "At end of tab bar"
3937 msgstr "Við enda flipastiku"
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3941 msgctxt "@title:group"
3942 msgid "Open new tabs: "
3943 msgstr "Opna nýja flipa: "
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3947 msgctxt "option:check split view panes"
3948 msgid "Switch between panes with Tab key"
3949 msgstr "Skiptu á milli hluta með dálklykli (TAB)"
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "Split view: "
3955 msgstr "Kljúfa sýn: "
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3959 msgctxt "option:check"
3960 msgid "Turning off split view closes active pane"
3961 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3965 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3967 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3971 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3972 msgid "Begin in split view mode"
3973 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3977 msgid "New windows:"
3978 msgstr "Nýir gluggar:"
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3984 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3987 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
3990 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3992 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3993 msgid "Folders && Tabs"
3994 msgstr "Möppur og flipar"
3996 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3997 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3999 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4001 msgstr "Forskoðanir"
4003 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4004 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4006 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4007 msgid "Confirmations"
4008 msgstr "Staðfestingar"
4010 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4012 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4013 msgid "Status && Location bars"
4014 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4016 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "Show previews in the view for:"
4020 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4022 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4024 msgid "Skip previews for local files above:"
4025 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
4027 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4028 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4030 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4034 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4037 msgstr "Engin takmörk"
4039 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4042 msgid "Skip previews for remote files above:"
4043 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4045 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4048 msgstr "Engar forskoðanir"
4050 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4052 msgctxt "@option:check"
4053 msgid "Show status bar"
4054 msgstr "Sýna stöðustiku"
4056 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4058 msgctxt "@option:check"
4059 msgid "Show zoom slider"
4060 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4062 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4064 msgctxt "@option:check"
4065 msgid "Show space information"
4066 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4068 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4070 msgctxt "@title:group"
4071 msgid "Status Bar: "
4072 msgstr "Stöðustika: "
4074 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Make location bar editable"
4078 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4080 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4082 msgid "Location bar:"
4083 msgstr "Staðsetningarstika:"
4085 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4087 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4088 msgid "Show full path inside location bar"
4089 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4091 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4093 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4097 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4098 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4100 msgctxt "@title:tab"
4104 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4105 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4107 msgctxt "@title:tab"
4111 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4112 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4114 msgctxt "@title:tab"
4118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4120 msgctxt "option:radio"
4122 msgstr "Venjuleg röðun"
4124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4126 msgctxt "option:radio"
4127 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4128 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4132 msgctxt "option:radio"
4133 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4134 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4138 msgctxt "@title:group"
4139 msgid "Sorting mode: "
4142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4144 msgctxt "option:radio"
4145 msgid "Number of items"
4146 msgstr "Fjöldi atriða"
4148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4150 msgctxt "option:radio"
4151 msgid "Size of contents, up to "
4152 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4157 msgid_plural " levels deep"
4158 msgstr[0] " stigs dýpt"
4159 msgstr[1] " stiga dýpt"
4161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4163 msgctxt "@title:group"
4164 msgid "Folder size displays:"
4165 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4167 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4169 msgctxt "option:radio as in relative date"
4170 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4171 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4175 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4176 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4177 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4181 msgctxt "@title:group"
4183 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4187 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4188 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4189 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4193 msgctxt "option:radio as numeric style"
4194 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4195 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4199 msgctxt "option:radio as combined style"
4200 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4201 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4205 msgctxt "@title:group"
4206 msgid "Permissions style:"
4207 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4209 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4211 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4213 msgstr "Kerfisletur"
4215 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4217 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4219 msgstr "Sérstillt letur"
4221 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4223 msgctxt "@action:button Choose font"
4227 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4229 msgctxt "@option:radio"
4230 msgid "Use common display style for all folders"
4231 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4233 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4235 msgctxt "@option:radio"
4236 msgid "Remember display style for each folder"
4237 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4239 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4243 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4246 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
4247 "directory í þeirri möppu."
4249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Display style: "
4253 msgstr "Birtingarstíll: "
4255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4257 msgctxt "@option:check"
4258 msgid "Open archives as folder"
4259 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4263 msgctxt "option:check"
4264 msgid "Open folders during drag operations"
4265 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4269 msgctxt "@title:group"
4273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4275 msgctxt "@option:check"
4276 msgid "Show tooltips"
4277 msgstr "Sýna vísbendingar"
4279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Miscellaneous: "
4286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4288 msgctxt "@option:check"
4289 msgid "Show selection marker"
4290 msgstr "Sýna valmerkingu"
4292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4294 msgctxt "option:check"
4295 msgid "Rename inline"
4296 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4300 msgctxt "@title:tab General View settings"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4306 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4307 msgid "Content Display"
4308 msgstr "Birting efnis"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4312 msgctxt "@label:listbox"
4313 msgid "Default icon size:"
4314 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4318 msgctxt "@label:listbox"
4319 msgid "Preview icon size:"
4320 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4324 msgctxt "@label:listbox"
4326 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4330 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4336 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4342 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4348 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4354 msgctxt "@label:listbox"
4355 msgid "Label width:"
4356 msgstr "Breidd textalínu:"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4378 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4396 msgctxt "@label:listbox"
4397 msgid "Maximum lines:"
4398 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4404 msgstr "Ótakmarkaður"
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4408 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4420 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4426 msgctxt "@label:listbox"
4427 msgid "Maximum width:"
4428 msgstr "Hámarksbreidd:"
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4432 msgctxt "@option:check"
4434 msgstr "Útvíkkanlegar"
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4438 msgctxt "@label:checkbox"
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4444 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4445 msgid "By clicking anywhere on the row"
4446 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4450 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4451 msgid "By clicking on icon or name"
4452 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4454 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Open files and folders:"
4459 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4464 msgctxt "@info:tooltip"
4465 msgid "Size: 1 pixel"
4466 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4467 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4468 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4472 msgctxt "@title:window"
4473 msgid "View Display Style"
4474 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4478 msgctxt "@item:inlistbox"
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4484 msgctxt "@item:inlistbox"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4490 msgctxt "@item:inlistbox"
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4496 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4502 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Show folders first"
4510 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show hidden files last"
4516 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Show preview"
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show in groups"
4528 msgstr "Sýna í flokkum"
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Show hidden files"
4534 msgstr "Sýna faldar skrár"
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Additional Information"
4540 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4544 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4545 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4549 msgctxt "@label:listbox"
4551 msgstr "Yfirlitssnið:"
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4555 msgctxt "@label:listbox"
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4561 msgid "View options:"
4562 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4566 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4567 msgid "Current folder"
4568 msgstr "Þessa möppu"
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4572 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4573 msgid "Current folder and sub-folders"
4574 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4578 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4580 msgstr "Allar möppur"
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4584 msgctxt "@title:group"
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Use as default view settings"
4592 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4598 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4601 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4607 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4608 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4610 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4612 msgctxt "@title:window"
4613 msgid "Applying View Properties"
4614 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4616 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4618 msgctxt "@info:progress"
4619 msgid "Counting folders: %1"
4620 msgstr "Tel möppur: %1"
4622 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4624 msgctxt "@info:progress"
4628 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4630 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4641 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4642 msgid "Sets the size of the file icons."
4643 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4650 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4653 msgid "Stop loading"
4654 msgstr "Stöðva hleðslu"
4656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4658 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4660 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4661 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4662 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4663 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4664 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4665 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4666 "device.</item></list></para>"
4668 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4669 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4670 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4671 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4672 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4673 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4674 "verið er að nota.</item></list></para>"
4676 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4678 msgctxt "@action:inmenu"
4679 msgid "Show Zoom Slider"
4680 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4682 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4684 msgctxt "@action:inmenu"
4685 msgid "Show Space Information"
4686 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4688 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4690 msgctxt "@info:status Free disk space"
4694 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4696 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4697 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4698 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4700 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4702 msgid "Trash Emptied"
4703 msgstr "Ruslið tæmt"
4705 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4707 msgid "The Trash was emptied."
4708 msgstr "Ruslið var tæmt."
4710 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4712 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4716 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4718 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4719 msgid "Count of available Network Shares"
4720 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4722 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4724 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4728 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4730 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4731 msgid "A subset of Dolphin settings."
4732 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4734 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4736 msgid "Select Remote Charset"
4737 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4739 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4744 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4749 #: views/dolphinview.cpp:646
4751 msgctxt "@info:status"
4752 msgid "1 Folder selected"
4753 msgid_plural "%1 Folders selected"
4754 msgstr[0] "1 mappa valin"
4755 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4757 #: views/dolphinview.cpp:647
4759 msgctxt "@info:status"
4760 msgid "1 File selected"
4761 msgid_plural "%1 Files selected"
4762 msgstr[0] "1 skrá valin"
4763 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4765 #: views/dolphinview.cpp:649
4767 msgctxt "@info:status"
4769 msgid_plural "%1 Folders"
4771 msgstr[1] "%1 möppur"
4773 #: views/dolphinview.cpp:650
4775 msgctxt "@info:status"
4777 msgid_plural "%1 Files"
4779 msgstr[1] "%1 skrár"
4781 #: views/dolphinview.cpp:654
4783 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4785 msgstr "%1, %2 (%3)"
4787 #: views/dolphinview.cpp:656
4789 msgctxt "@info:status files (size)"
4793 #: views/dolphinview.cpp:660
4795 msgctxt "@info:status"
4796 msgid "0 Folders, 0 Files"
4797 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4799 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4801 msgctxt "<filename> copy"
4805 #: views/dolphinview.cpp:1066
4807 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4808 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4809 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4810 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4812 #: views/dolphinview.cpp:1071
4814 msgctxt "@action:button"
4815 msgid "Open %1 Item"
4816 msgid_plural "Open %1 Items"
4817 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4818 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4820 #: views/dolphinview.cpp:1202
4822 msgctxt "@action:inmenu"
4823 msgid "Side Padding"
4824 msgstr "Fylling til hliðar"
4826 #: views/dolphinview.cpp:1206
4828 msgctxt "@action:inmenu"
4829 msgid "Automatic Column Widths"
4830 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4832 #: views/dolphinview.cpp:1211
4834 msgctxt "@action:inmenu"
4835 msgid "Custom Column Widths"
4836 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4838 #: views/dolphinview.cpp:1826
4840 msgctxt "@info:status"
4841 msgid "Trash operation completed."
4842 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4844 #: views/dolphinview.cpp:1836
4846 msgctxt "@info:status"
4847 msgid "Delete operation completed."
4848 msgstr "Eyðingu er lokið."
4850 #: views/dolphinview.cpp:1992
4852 msgctxt "@action:button"
4853 msgid "Rename and Hide"
4854 msgstr "Endurnefna og fela"
4856 #: views/dolphinview.cpp:1996
4859 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4860 "Do you still want to rename it?"
4862 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4863 "Viltu samt endurnefna hana?"
4865 #: views/dolphinview.cpp:1998
4868 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4869 "Do you still want to rename it?"
4871 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4872 "Viltu samt endurnefna hana?"
4874 #: views/dolphinview.cpp:2000
4876 msgid "Hide this File?"
4877 msgstr "Fela þessa skrá?"
4879 #: views/dolphinview.cpp:2000
4881 msgid "Hide this Folder?"
4882 msgstr "Fela þessa möppu?"
4884 #: views/dolphinview.cpp:2050
4886 msgctxt "@info:status"
4887 msgid "The location is empty."
4888 msgstr "Staðsetningu vantar."
4890 #: views/dolphinview.cpp:2052
4892 msgctxt "@info:status"
4893 msgid "The location '%1' is invalid."
4894 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4896 #: views/dolphinview.cpp:2313
4901 #: views/dolphinview.cpp:2332
4903 msgid "Loading canceled"
4904 msgstr "Hætt við hleðslu"
4906 #: views/dolphinview.cpp:2334
4908 msgid "No items matching the filter"
4909 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4911 #: views/dolphinview.cpp:2336
4913 msgid "No items matching the search"
4914 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4916 #: views/dolphinview.cpp:2338
4918 msgid "Trash is empty"
4919 msgstr "Ruslið er tómt"
4921 #: views/dolphinview.cpp:2341
4924 msgstr "Engin merki"
4926 #: views/dolphinview.cpp:2344
4928 msgid "No files tagged with \"%1\""
4929 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
4931 #: views/dolphinview.cpp:2348
4933 msgid "No recently used items"
4934 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
4936 #: views/dolphinview.cpp:2350
4938 msgid "No shared folders found"
4939 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
4941 #: views/dolphinview.cpp:2352
4943 msgid "No relevant network resources found"
4944 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
4946 #: views/dolphinview.cpp:2354
4948 msgid "No MTP-compatible devices found"
4949 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
4951 #: views/dolphinview.cpp:2356
4953 msgid "No Apple devices found"
4954 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
4956 #: views/dolphinview.cpp:2358
4958 msgid "No Bluetooth devices found"
4959 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
4961 #: views/dolphinview.cpp:2360
4963 msgid "Folder is empty"
4964 msgstr "Mappan er tóm"
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4969 msgid "Create Folder…"
4970 msgstr "Búa til möppu…"
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4974 msgctxt "@info:whatsthis"
4976 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4977 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4979 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
4980 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4985 msgctxt "@info:whatsthis"
4987 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4988 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4989 "from if disk space is needed."
4991 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
4992 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
4996 msgctxt "@info:whatsthis"
4998 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4999 "recovered by normal means."
5001 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5002 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5006 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5007 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5008 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5012 msgctxt "@action:inmenu File"
5013 msgid "Duplicate Here"
5014 msgstr "Tvítaka hér"
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5018 msgctxt "@action:inmenu File"
5020 msgstr "Eiginleikar"
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5024 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5026 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5027 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5028 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5029 "there like managing read- and write-permissions."
5031 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5032 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5033 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5038 msgctxt "@action:incontextmenu"
5039 msgid "Copy Location"
5040 msgstr "Afrita staðsetningu"
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5044 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5045 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5046 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5050 msgctxt "@action:inmenu File"
5051 msgid "Move to Trash…"
5052 msgstr "Setja í ruslið…"
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5056 msgctxt "@action:inmenu File"
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5062 msgctxt "@action:inmenu File"
5063 msgid "Duplicate Here…"
5064 msgstr "Tvítaka hér…"
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5068 msgctxt "@action:incontextmenu"
5069 msgid "Copy Location…"
5070 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5074 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5076 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5077 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5078 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5079 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5080 "interface> option is enabled.</para>"
5082 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5083 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5084 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5085 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5086 "interface> er virkur.</para>"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5090 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5092 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5093 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5094 "the overview in folders with many items.</para>"
5096 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5097 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5098 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5102 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5104 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5105 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5106 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5107 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5108 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5109 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5110 "of multiple folders in the same list.</para>"
5112 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5113 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5114 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5115 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5116 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5117 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5118 "sama listanum.</para>"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5122 msgctxt "@action:intoolbar"
5124 msgstr "Yfirlitssnið"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5128 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5129 msgid "This increases the icon size."
5130 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5134 msgctxt "@action:inmenu View"
5135 msgid "Reset Zoom Level"
5136 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5140 msgid "Zoom To Default"
5141 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5145 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5146 msgid "This resets the icon size to default."
5147 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5151 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5152 msgid "This reduces the icon size."
5153 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5157 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5163 msgctxt "@action:intoolbar"
5164 msgid "Show Previews"
5165 msgstr "Birta forskoðun"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5170 msgid "Show preview of files and folders"
5171 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5175 msgctxt "@info:whatsthis"
5177 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5178 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5181 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5182 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5186 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5187 msgid "Folders First"
5188 msgstr "Möppur fremst"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5192 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5193 msgid "Hidden Files Last"
5194 msgstr "Faldar skrár aftast"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5198 msgctxt "@action:inmenu View"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5204 msgctxt "@action:inmenu View"
5205 msgid "Show Additional Information"
5206 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5210 msgctxt "@action:inmenu View"
5211 msgid "Show in Groups"
5212 msgstr "Sýna í flokkum"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5216 msgctxt "@info:whatsthis"
5217 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5218 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5222 msgctxt "@action:inmenu View"
5223 msgid "Show Hidden Files"
5224 msgstr "Sýna faldar skrár"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5228 msgctxt "@info:whatsthis"
5230 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5231 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5232 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5233 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5236 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5237 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5238 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5239 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5243 msgctxt "@action:inmenu View"
5244 msgid "Adjust View Display Style…"
5245 msgstr "Breyta birtingarstíl sýnar…"
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5249 msgctxt "@info:whatsthis"
5251 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5253 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5258 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5265 msgid "Icons view mode"
5266 msgstr "Táknayfirlit"
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5270 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5277 msgid "Compact view mode"
5278 msgstr "Þétt yfirlit"
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5282 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5289 msgid "Details view mode"
5290 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5294 msgctxt "Sort descending"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5300 msgctxt "Sort ascending"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5306 msgctxt "Sort descending"
5307 msgid "Largest First"
5308 msgstr "Stærsta fyrst"
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5312 msgctxt "Sort ascending"
5313 msgid "Smallest First"
5314 msgstr "Minnsta fyrst"
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5318 msgctxt "Sort descending"
5319 msgid "Newest First"
5320 msgstr "Nýjasta fyrst"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5324 msgctxt "Sort ascending"
5325 msgid "Oldest First"
5326 msgstr "Elsta fyrst"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5330 msgctxt "Sort descending"
5331 msgid "Highest First"
5332 msgstr "Hæsta fyrst"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5336 msgctxt "Sort ascending"
5337 msgid "Lowest First"
5338 msgstr "Lægsta fyrst"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5342 msgctxt "Sort descending"
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5348 msgctxt "Sort ascending"
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5355 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5356 "selection is empty when this text is shown."
5357 msgid "Actions for Current View"
5358 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5360 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5361 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5362 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5363 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5364 #. and a fallback will be used.
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5367 msgid "Actions for %1"
5368 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5373 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5374 "of selected files/folders."
5375 msgid "Actions for One Selected Item"
5376 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5377 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5378 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5380 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5382 msgctxt "@info:status"
5383 msgid "Updating version information…"
5384 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
5386 #~ msgctxt "@title:group"
5390 #~ msgctxt "@title:group"
5391 #~ msgid "View Modes"
5392 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
5394 #~ msgctxt "@title:group"
5395 #~ msgid "Navigation"
5396 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
5398 #~ msgctxt "@title:group"
5400 #~ msgstr "Yfirlit: "
5402 #~ msgctxt "@title:group"
5403 #~ msgid "General: "
5404 #~ msgstr "Almennt: "
5406 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5407 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5408 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
5410 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5412 #~ msgstr "Almennt:"
5414 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5415 #~ msgid "Filter..."
5418 #~ msgid "Search..."
5419 #~ msgstr "Leita..."
5421 #~ msgctxt "@info:progress"
5422 #~ msgid "Sorting..."
5425 #~ msgid "Filter..."
5428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5429 #~ msgid "Configure..."
5430 #~ msgstr "Grunnstilla..."
5432 #~ msgctxt "@label:textbox"
5433 #~ msgid "Search..."
5434 #~ msgstr "Leita..."
5437 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5438 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5440 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5441 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5444 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5445 #~ "\"%2\"</application>."
5447 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5448 #~ "<application>%2</application>."
5450 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5451 #~ "\"%2\"</application>."
5453 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5454 #~ "<application>%2</application>."
5456 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5460 #~ msgctxt "@info:credit"
5462 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5465 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5468 #~ msgid "Font family"
5469 #~ msgstr "Leturhópur"
5471 #~ msgid "Font size"
5472 #~ msgstr "Leturstærð"
5475 #~ msgstr "Skáletrað"
5477 #~ msgid "Font weight"
5478 #~ msgstr "Leturbreidd"
5481 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5483 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5484 #~ "og villuleiðréttingu"
5486 #~ msgctxt "width x height"
5492 #~ msgstr "Spýta út"
5499 #~ msgid "Safely Remove"
5500 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5504 #~ msgstr "Aftengja"
5507 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5508 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5511 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5512 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5515 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5516 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5518 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5519 #~ msgid "Open in New Tab"
5520 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5522 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5523 #~ msgid "Open in New Window"
5524 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5526 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5528 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5530 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5532 #~ msgstr "Breyta..."
5534 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5536 #~ msgstr "Fjarlægja"
5538 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5542 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5543 #~ msgid "Add Entry..."
5544 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5546 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5547 #~ msgid "Icon Size"
5548 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5550 #~ msgctxt "Small icon size"
5551 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5552 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5554 #~ msgctxt "Medium icon size"
5555 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5556 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5558 #~ msgctxt "Large icon size"
5559 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5560 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5562 #~ msgctxt "Huge icon size"
5563 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5564 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5567 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5568 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5570 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5571 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5572 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5574 #~ msgctxt "@title:window"
5575 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5576 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5578 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5579 #~ msgid "Sett&ings"
5580 #~ msgstr "Still&ingar"
5582 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5586 #~ msgctxt "@action"
5587 #~ msgid "Show menu"
5588 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5590 #~ msgctxt "@title:group"
5592 #~ msgstr "Þjónustur"
5595 #~ msgid "Dolphin Part"
5596 #~ msgstr "Dolphin eining"
5599 #~| msgctxt "@title:group"
5600 #~| msgid "Navigation"
5601 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5602 #~ msgid "Url Navigator"
5603 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5604 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5605 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5607 #~ msgctxt "@item:intable"
5612 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5613 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5615 #~ msgctxt "@info:status"
5616 #~ msgid "Unknown size"
5617 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5619 #~ msgctxt "@label:textbox"
5620 #~ msgid "Start in:"
5621 #~ msgstr "Byrja í:"
5623 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5624 #~ msgid "Window options:"
5625 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5627 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5628 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5629 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5631 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5632 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5633 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5635 #~ msgctxt "@title:window"
5636 #~ msgid "Rename Items"
5637 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5639 #~ msgctxt "@label:textbox"
5640 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5641 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5643 #~ msgctxt "@info:status"
5644 #~ msgid "New name #"
5645 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5647 #~ msgctxt "@label:textbox"
5648 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5649 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5650 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5651 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5654 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5655 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5657 #~ msgctxt "@title:window"
5658 #~ msgid "View Properties"
5659 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5661 #~ msgid "Show facets widget"
5662 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5665 #~| msgctxt "action:button"
5666 #~| msgid "Fewer Options"
5667 #~ msgctxt "@action:button"
5668 #~ msgid "Fewer Options"
5669 #~ msgstr "Færri valkostir"
5672 #~| msgctxt "action:button"
5673 #~| msgid "More Options"
5674 #~ msgctxt "@action:button"
5675 #~ msgid "More Options"
5676 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5678 #~ msgctxt "@option:check"
5680 #~ msgstr "Hvað sem er"
5682 #~ msgctxt "@option:check"
5686 #~ msgctxt "@option:option"
5688 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5690 #~ msgctxt "@option:option"
5694 #~ msgctxt "@option:option"
5695 #~ msgid "Yesterday"
5698 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5699 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5700 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5702 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5706 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5708 #~ msgstr "Verkfæri"
5710 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5714 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5716 #~ msgstr "Forskoðun"
5721 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5722 #~ msgid "Add to Places"
5723 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5726 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5727 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5728 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5729 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5731 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5732 #~ msgid "Descending"
5733 #~ msgstr "Lækkandi"
5735 #~ msgctxt "@title:window"
5736 #~ msgid "Configure Shown Data"
5737 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5739 #~ msgctxt "@label::textbox"
5740 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5741 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5743 #~ msgctxt "action:button"
5744 #~ msgid "Everywhere"
5745 #~ msgstr "Allsstaðar"
5747 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5748 #~ msgid "Unchanged"
5751 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5752 #~ msgid "Horizontally flipped"
5753 #~ msgstr "Flett lárétt"
5755 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5756 #~ msgid "180° rotated"
5757 #~ msgstr "Snúið 180°"
5759 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5760 #~ msgid "Vertically flipped"
5761 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5763 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5764 #~ msgid "Transposed"
5767 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5768 #~ msgid "90° rotated"
5769 #~ msgstr "Snúið 90°"
5771 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5772 #~ msgid "Transversed"
5775 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5776 #~ msgid "270° rotated"
5777 #~ msgstr "Snúið 270°"
5779 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5785 #~ msgstr "Skýring:"
5787 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5788 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5791 #~ msgid "Location:"
5792 #~ msgstr "Staðsetning:"
5795 #~ msgid "Choose an icon:"
5796 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5798 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5799 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5801 #~ msgctxt "@title:window"
5802 #~ msgid "Add Places Entry"
5803 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5805 #~ msgctxt "@title:window"
5806 #~ msgid "Edit Places Entry"
5807 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5809 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5810 #~ msgid "Show All Entries"
5811 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5813 #~ msgctxt "@title:group"
5814 #~ msgid "Properties"
5815 #~ msgstr "Eiginleikar"
5818 #~| msgctxt "@title:window"
5819 #~| msgid "Additional Information"
5820 #~ msgctxt "@title:group"
5821 #~ msgid "Additional Information Shown"
5822 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5824 #~ msgctxt "@title:group"
5825 #~ msgid "Apply View Properties To"
5826 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5828 #~ msgctxt "@option:check"
5829 #~ msgid "Use these view properties as default"
5830 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5832 #~ msgctxt "option:check"
5833 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5835 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5837 #~ msgctxt "@label:textbox"
5838 #~ msgid "Location:"
5839 #~ msgstr "Staðsetning:"
5841 #~ msgctxt "@title:group"
5842 #~ msgid "Icon Size"
5843 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5845 #~ msgctxt "@label:listbox"
5847 #~ msgstr "Forskoðun:"
5849 #~ msgctxt "@title:group"
5853 #~ msgctxt "@label:listbox"
5857 #~ msgctxt "@label:listbox"
5861 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5865 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5867 #~ msgstr "Miðlungs"
5869 #~ msgctxt "@option:check"
5870 #~ msgid "Expandable folders"
5871 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5874 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5875 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5877 #~ msgctxt "@action:button"
5878 #~ msgid "Additional Information"
5879 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5881 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5882 #~ msgid "Select All"
5883 #~ msgstr "Velja allt"
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5887 #~ msgstr "Endurlesa"
5890 #~ msgid "Image Size"
5891 #~ msgstr "Stærð myndar"
5898 #~ msgid "Recently Saved"
5899 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5902 #~ msgid "Search For"
5903 #~ msgstr "Leita að"
5909 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5911 #~ msgstr "Heimamappa"
5913 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5915 #~ msgstr "Netkerfi"
5917 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5919 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
5921 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5925 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5929 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5930 #~ msgid "Yesterday"
5933 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5934 #~ msgid "This Month"
5935 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
5937 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5938 #~ msgid "Last Month"
5939 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
5941 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5942 #~ msgid "Documents"
5945 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5949 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5950 #~ msgid "Audio Files"
5951 #~ msgstr "Hljóðskrár"
5953 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5955 #~ msgstr "Myndskeið"
5958 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5959 #~| msgid "Empty Trash"
5960 #~ msgid "Empty Search"
5961 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
5963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5968 #~ msgid "&Move to Trash"
5969 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
5971 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5972 #~ msgid "Rename..."
5973 #~ msgstr "Endurnefna..."
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5979 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5980 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5981 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
5985 #~ msgstr "Dagsetning"
5988 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5989 #~| msgid "Current folder"
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5991 #~ msgid "%1 - current folder"
5992 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5995 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5996 #~| msgid "Current folder"
5997 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5998 #~ msgid "%1 - current device"
5999 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6004 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6005 #~ msgid "%1 - all devices"
6008 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6009 #~ msgid "Paste Into Folder"
6010 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6012 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6017 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6018 #~ "locale, and %Y is full year number"
6019 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6020 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6023 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6024 #~ "and %Y is full year number"
6029 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6030 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6032 #~ msgctxt "@title:group"
6036 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6037 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6038 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
6040 #~ msgctxt "@info:status"
6041 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6042 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6048 #~ msgctxt "@label:textbox"
6052 #~ msgctxt "@info:status"
6053 #~ msgid "Update of version information failed."
6054 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6056 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6057 #~ msgid "Copy Text"
6058 #~ msgstr "Afrita texta"
6060 #~ msgctxt "@info:status"
6061 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6062 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6064 #~ msgctxt "@title:group Date"
6065 #~ msgid "Last Week"
6066 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6069 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6070 #~ "full year number"
6071 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6072 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6074 #~ msgid "Zoom slider"
6075 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6082 #~| msgctxt "@label:listbox"
6083 #~| msgid "Text width:"
6084 #~ msgctxt "@option:option"
6085 #~ msgid "Maximum Rating"
6086 #~ msgstr "Textabreidd:"
6088 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6092 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6094 #~ msgstr "Miðlungs"
6096 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6101 #~ msgid "Copy Information Message"
6102 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6105 #~ msgid "Copy Error Message"
6106 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6108 #~ msgctxt "@item:intable"
6109 #~ msgid "No destination"
6110 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6112 #~ msgctxt "@option:check"
6113 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6114 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6116 #~ msgctxt "@title:group"
6117 #~ msgid "Do not create previews for"
6118 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6120 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6121 #~ msgid "Local files above:"
6122 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6124 #~ msgctxt "@title:group"
6125 #~ msgid "Version Control Systems"
6126 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6128 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6129 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6130 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6132 #~ msgctxt "@item:intable"
6137 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6139 #~ msgctxt "@item:intable"
6144 #~| msgctxt "@label"
6146 #~ msgctxt "@item:intable"
6151 #~| msgctxt "@label"
6153 #~ msgctxt "@item:intable"
6155 #~ msgstr "Dagsetning"
6158 #~| msgctxt "@label"
6159 #~| msgid "Permissions"
6160 #~ msgctxt "@item:intable"
6161 #~ msgid "Permissions"
6162 #~ msgstr "Heimildir"
6165 #~| msgctxt "@label"
6167 #~ msgctxt "@item:intable"
6172 #~| msgctxt "@label"
6174 #~ msgctxt "@item:intable"
6179 #~| msgctxt "@label"
6181 #~ msgctxt "@item:intable"
6186 #~| msgctxt "@label"
6187 #~| msgid "Link Destination"
6188 #~ msgctxt "@item:intable"
6189 #~ msgid "Destination"
6190 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6193 #~| msgctxt "@label"
6195 #~ msgctxt "@item:intable"
6199 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6201 #~ msgstr "Eftir heiti"
6203 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6205 #~ msgstr "Eftir stærð"
6207 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6208 #~ msgid "By Permissions"
6209 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6211 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6213 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6215 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6217 #~ msgstr "Eftir hóp"
6220 #~| msgctxt "@label"
6221 #~| msgid "Link Destination"
6222 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6223 #~ msgid "By Link Destination"
6224 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6231 #~ msgid "Additional information"
6232 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6235 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6237 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6241 #~ msgctxt "@option:check"
6242 #~ msgid "Rename inline"
6243 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6245 #~ msgctxt "@info:status"
6246 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6247 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"