1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
5 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 00:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-08-21 19:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
20 "X-Environment: kde\n"
21 "X-Accelerator-Marker: &\n"
22 "X-Text-Markup: kde4\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
34 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgstr "Tøm papirkorga"
40 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 msgctxt "@action:inmenu"
46 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 #: dolphincontextmenu.cpp:193
54 msgctxt "@action:inmenu"
58 #: dolphincontextmenu.cpp:201
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Tab"
62 msgstr "Opna adressa i ny fane"
64 #: dolphincontextmenu.cpp:205
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Window"
68 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
70 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Kopiering ferdig."
76 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Flytting ferdig."
82 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Lenking ferdig."
88 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Flytta til papirkorga."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Namnet er endra."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:384
112 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
118 #: dolphinmainwindow.cpp:391
124 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
130 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
132 msgctxt "@title:window"
136 #: dolphinmainwindow.cpp:586
138 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 #: dolphinmainwindow.cpp:588
144 msgid "C&lose Current Tab"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:597
150 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
155 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Ikkje spør igjen"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:637
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Vis &terminalrute"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:647
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
191 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
199 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "Nytt &vindauge"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Opnar eit nytt vindauge likt dette, i same mappe og med same "
227 "visingsinnstillingar.<nl/>Du kan dra og sleppa element mellom vindauga."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
231 msgctxt "@action:inmenu File"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe og visingsinnstillingar."
244 "<nl/>Ei fane er ei ekstra vising i same vindauge. Du kan dra og sleppa "
245 "element mellom faner."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Legg til i «Stadar»"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
261 msgctxt "@action:inmenu File"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Lukka gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, ved vindauget "
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Lukkar vindauget."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
292 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
293 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
294 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
295 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
313 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
314 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
331 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
332 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
333 "utklippstavla til ei anna mappe."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
350 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
351 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Other View"
357 msgstr "Kopier til anna vising"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
363 msgstr "Kopier til anna vising …"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
372 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
373 "til ikkje-verksam rute."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Other View"
385 msgstr "Flytt til anna vising"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View…"
391 msgstr "Flytt til anna vising …"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
400 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
401 "til ikkje-verksam rute."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Vis filterlinje"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
423 msgctxt "@info:whatsthis"
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
431 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
432 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten vert altså viste."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Søk etter filer og mapper"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
467 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
468 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
469 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir "
470 "informasjon.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Merk filer og mapper"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
511 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
512 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
513 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
514 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "Omvend merking"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
539 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
542 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
543 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 "<para>Deler mappevisinga under i to frittståande visingar.</para><para>Du "
546 "kan då sjå to mapper samtidig, og kjapt og enkelt flytta element mellom dei."
547 "</para>Trykk på knappen igjen for slå saman visingane."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
563 msgctxt "@info:tooltip"
565 msgstr "Frisk opp visinga"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
569 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
571 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
572 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
573 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
574 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
576 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
577 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
578 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
579 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
583 msgctxt "@action:inmenu View"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
591 msgstr "Stopp innlasting"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
596 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
597 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
601 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
602 msgid "Editable Location"
603 msgstr "Redigerbar adresse"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
607 msgctxt "@info:whatsthis"
609 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
610 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
611 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
612 "confirming the edited location."
614 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
615 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
616 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Replace Location"
623 msgstr "Byt ut adresse"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
630 "enter a different location."
632 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
637 msgctxt "@action:inmenu File"
638 msgid "Undo close tab"
639 msgstr "Angra fanelukking"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
643 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
644 msgid "This returns you to the previously closed tab."
645 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
649 msgctxt "@info:whatsthis"
651 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
652 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
653 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
654 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
656 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
657 "<interface>oppretting, namneendring </interface> og <interface>flytting</"
658 "interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper. <nl/>Endringar som "
659 "ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
666 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
667 "folders that contain personal application data."
669 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
670 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
671 "personlege programinnstillingar."
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
676 msgid "Compare Files"
677 msgstr "Samanlikna filer"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
684 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
687 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
688 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Open Terminal"
694 msgstr "Opna terminal"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
701 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
702 "terminal application.</para>"
704 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
705 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
706 "slike program.</para>"
708 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal Here"
713 msgstr "Opna terminal her"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
717 msgctxt "@info:whatsthis"
719 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
720 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
721 "the terminal application.</para>"
723 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
724 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
725 "slike program.</para>"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Focus Terminal Panel"
731 msgstr "Fokus på terminalruta"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
735 msgctxt "@title:menu"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
744 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
745 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
746 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
747 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
748 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
750 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
751 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
752 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
753 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
754 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
755 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Tab %1"
761 msgstr "Gå til fane %1"
763 # siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Last Tab"
768 msgstr "Gå til siste fane"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
772 msgctxt "@action:inmenu"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Next Tab"
780 msgstr "Gå til neste fane"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
784 msgctxt "@action:inmenu"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Previous Tab"
792 msgstr "Gå til førre fane"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
796 msgctxt "@action:inmenu"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tab"
804 msgstr "Opna i ny fane"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tabs"
810 msgstr "Opna i nye faner"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Window"
816 msgstr "Opna i nytt vindauge"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in Split View"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgid "Unlock Panels"
828 msgstr "Lås opp panel"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
841 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
842 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
843 "embedded more cleanly."
845 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
846 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
847 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
851 msgctxt "@title:window"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
860 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
862 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
863 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
870 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
871 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
872 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
873 "items a preview of their contents is provided.</para>"
875 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
876 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
877 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
878 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
879 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
886 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
887 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
888 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
889 "are given here by right-clicking.</para>"
891 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
892 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
893 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
894 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
895 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
899 msgctxt "@title:window"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
905 msgctxt "@info:whatsthis"
907 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
908 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
909 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
911 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
912 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
913 "<emphasis>trevising</emphasis>."
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
917 msgctxt "@info:whatsthis"
919 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
920 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
921 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
922 "quick switching between any folders.</para>"
924 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
925 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
926 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
927 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
931 msgctxt "@title:window Shell terminal"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
940 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
941 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
942 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
943 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
944 "like Konsole.</para>"
946 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
947 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
948 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
949 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
950 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
951 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
958 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
959 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
960 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
961 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
964 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
965 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
966 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
967 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
968 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
969 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
970 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
971 "som for eksempel Konsole.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
975 msgctxt "@title:window"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Vis gøymde stadar"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
992 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
993 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1000 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1001 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1002 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1005 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1006 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1007 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1008 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1015 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1016 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1017 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1018 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1019 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1020 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1021 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1022 "interface> to display it again.</para>"
1024 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1025 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1026 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1027 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1028 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1029 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1030 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1031 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1032 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1036 msgctxt "@action:inmenu View"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1045 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1046 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1047 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1048 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1050 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1051 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1052 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1053 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1064 msgid "Close left view"
1065 msgstr "Lukk venstre rute"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1076 msgid "Close right view"
1077 msgstr "Lukk høgre rute"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1081 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1089 msgstr "Delt vising"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1097 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1098 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1099 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1100 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1102 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1103 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1104 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1105 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1106 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1107 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1116 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1117 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1118 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1119 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1120 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1125 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1127 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1128 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1129 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1130 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1131 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1132 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1133 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1134 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1135 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1136 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1137 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1139 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1140 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1141 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1142 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1143 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1144 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1145 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1146 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1147 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1148 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1149 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1156 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1157 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1158 "be triggered this way.</para>"
1160 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1161 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1162 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1163 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1170 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1171 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1173 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1174 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1175 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1182 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1183 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1184 "Handbook</interface>."
1186 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1187 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1188 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1190 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1191 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1192 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1193 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1194 #. The same might be true for any external link you translate.
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1197 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1199 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1200 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1201 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1202 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1203 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1205 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1206 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1207 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1208 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1209 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1213 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1215 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1216 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1217 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1218 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1219 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1220 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1221 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1222 "windows so don't get too used to this.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1230 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1231 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1232 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1233 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1241 "support the continued work on this application and many other projects by "
1242 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1243 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1244 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1245 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1246 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1247 "behind the KDE community.</para>"
1249 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1250 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1251 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1252 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1253 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1254 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1255 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1262 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1263 "in your preferred language."
1265 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1266 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1267 "hovudspråket ditt."
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1274 "libraries and maintainers of this application."
1276 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1277 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1284 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1285 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1288 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1289 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1290 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1291 "drage, så ta ein kikk!"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1295 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1296 msgid "Defocus Terminal Panel"
1297 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1299 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1301 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1302 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1304 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1306 msgctxt "@action:button"
1308 msgstr "Tøm papirkorga"
1310 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1312 msgid "Empties Trash to create free space"
1313 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1317 msgctxt "@action:button"
1318 msgid "Add Network Folder"
1319 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1321 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1323 msgctxt "@action:inmenu"
1324 msgid "Location Bar"
1325 msgid_plural "Location Bars"
1326 msgstr[0] "Adresselinje"
1327 msgstr[1] "Adresselinjer"
1329 #: dolphinpart.cpp:149
1331 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1332 msgid "&Edit File Type…"
1333 msgstr "&Rediger filtype …"
1335 #: dolphinpart.cpp:153
1337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1338 msgid "Select Items Matching…"
1339 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1341 #: dolphinpart.cpp:158
1343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1344 msgid "Unselect Items Matching…"
1345 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1347 #: dolphinpart.cpp:164
1349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1350 msgid "Unselect All"
1351 msgstr "Fjern all merking"
1353 #: dolphinpart.cpp:179
1355 msgctxt "@action:inmenu Go"
1356 msgid "App&lications"
1359 #: dolphinpart.cpp:180
1361 msgctxt "@action:inmenu Go"
1362 msgid "&Network Folders"
1363 msgstr "&Nettverksmapper"
1365 #: dolphinpart.cpp:181
1367 msgctxt "@action:inmenu Go"
1371 #: dolphinpart.cpp:184
1373 msgctxt "@action:inmenu Go"
1377 #: dolphinpart.cpp:190
1379 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1383 #: dolphinpart.cpp:196
1385 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1386 msgid "Open &Terminal"
1387 msgstr "Opna &terminal"
1389 #: dolphinpart.cpp:451
1391 msgctxt "@title:window"
1395 #: dolphinpart.cpp:451
1397 msgid "Select all items matching this pattern:"
1398 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1400 #: dolphinpart.cpp:456
1402 msgctxt "@title:window"
1404 msgstr "Fjern merking"
1406 #: dolphinpart.cpp:456
1408 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1409 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1411 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1417 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1418 #: dolphinpart.rc:15
1420 msgctxt "@title:menu"
1424 #. i18n: ectx: Menu (view)
1425 #: dolphinpart.rc:24
1430 #. i18n: ectx: Menu (go)
1431 #: dolphinpart.rc:33
1436 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1437 #: dolphinpart.rc:41
1439 msgctxt "@title:menu"
1443 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1444 #: dolphinpart.rc:51
1446 msgctxt "@title:menu"
1447 msgid "Dolphin Toolbar"
1448 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1450 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1452 msgid "Recently Closed Tabs"
1453 msgstr "Nyleg lukka faner"
1455 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1457 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1458 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1460 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1461 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1463 msgid "Search for %1 in %2"
1464 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1466 #: dolphintabbar.cpp:127
1468 msgctxt "@action:inmenu"
1472 #: dolphintabbar.cpp:128
1474 msgctxt "@action:inmenu"
1476 msgstr "Kopla frå fane"
1478 #: dolphintabbar.cpp:129
1480 msgctxt "@action:inmenu"
1481 msgid "Close Other Tabs"
1482 msgstr "Lukk andre faner"
1484 #: dolphintabbar.cpp:130
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1490 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1491 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1492 #: dolphintabwidget.cpp:498
1494 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1498 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1499 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1500 #: dolphintabwidget.cpp:502
1502 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1506 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1509 msgctxt "@title:menu"
1510 msgid "Location Bar"
1511 msgstr "Adresselinje"
1513 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1516 msgctxt "@title:menu"
1517 msgid "Main Toolbar"
1518 msgstr "Hovudverktøylinje"
1520 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1522 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1524 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1525 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1526 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1527 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1528 "because following these folders from left to right leads here.</"
1529 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1530 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1531 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1532 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1534 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1535 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1536 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1537 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1538 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1539 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1540 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1541 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1544 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1546 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1548 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1549 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1550 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1551 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1552 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1553 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1554 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1555 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1556 "find an item.</item></list></para>"
1558 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1559 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1560 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1561 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1562 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1563 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1564 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1565 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1566 "filer.</item></list></para>"
1568 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1570 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1571 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1580 msgid "Search for %1"
1581 msgstr "Søk etter %1"
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1585 msgctxt "@info:progress"
1586 msgid "Loading folder…"
1587 msgstr "Lastar mappe …"
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1591 msgctxt "@info:progress"
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1603 msgctxt "@info:status"
1604 msgid "No items found."
1605 msgstr "Fann ingen element."
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1609 msgctxt "@info:status"
1610 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1611 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1615 msgctxt "@info:status"
1617 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1619 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid "Invalid protocol"
1625 msgstr "Ugyldig protokoll"
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1630 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1632 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1635 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1637 msgctxt "@info:tooltip"
1638 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1639 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1641 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1646 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1648 msgctxt "@info:tooltip"
1649 msgid "Hide Filter Bar"
1650 msgstr "Gøym filterlinje"
1652 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1654 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1658 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1661 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1662 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1663 msgstr "«%1» og «%2»"
1665 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1668 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1670 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1671 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1676 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1678 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1679 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1684 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1686 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1687 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1691 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1692 msgid "One Selected File"
1693 msgid_plural "%1 Selected Files"
1694 msgstr[0] "Éi merkt fil"
1695 msgstr[1] "%1 merkte filer"
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1700 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1701 msgid "One Selected Folder"
1702 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1703 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
1704 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1709 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1711 msgid "One Selected Item"
1712 msgid_plural "%1 Selected Items"
1713 msgstr[0] "Eitt merkt element"
1714 msgstr[1] "%1 merkte element"
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1718 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1720 msgid_plural "%1 Files"
1722 msgstr[1] "%1 filer"
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1726 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1728 msgid_plural "%1 Folders"
1729 msgstr[0] "Éi mappe"
1730 msgstr[1] "%1 mapper"
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1735 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1737 msgid_plural "%1 Items"
1738 msgstr[0] "Eitt element"
1739 msgstr[1] "%1 element"
1741 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1743 msgctxt "@item:intable"
1745 msgid_plural "%1 items"
1746 msgstr[0] "%1 element"
1747 msgstr[1] "%1 element"
1749 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1751 msgctxt "width × height"
1755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1757 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1763 msgctxt "@title:group"
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1769 msgctxt "@title:group Size"
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1775 msgctxt "@title:group Size"
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1781 msgctxt "@title:group Size"
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1787 msgctxt "@title:group Size"
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1793 msgctxt "@title:group Date"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1799 msgctxt "@title:group Date"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1805 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1812 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1818 msgctxt "@title:group Date"
1819 msgid "One Week Ago"
1820 msgstr "Éi veke sidan"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1824 msgctxt "@title:group Date"
1825 msgid "Two Weeks Ago"
1826 msgstr "To veker sidan"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "Three Weeks Ago"
1832 msgstr "Tre veker sidan"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1836 msgctxt "@title:group Date"
1837 msgid "Earlier this Month"
1838 msgstr "Tidlegare denne månaden"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1843 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1844 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1845 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1846 "text that should not be formatted as a date"
1847 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1848 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1853 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1854 "context @title:group Date"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1861 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1862 "current locale, and yyyy is full year number."
1863 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1864 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1869 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1877 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1878 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1879 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1880 "text that should not be formatted as a date"
1881 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1882 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1887 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1888 "context @title:group Date"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1895 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1896 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1897 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1898 "text that should not be formatted as a date"
1899 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1900 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1905 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1906 "context @title:group Date"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1913 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1914 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1915 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1916 "text that should not be formatted as a date"
1917 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1918 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1923 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1924 "context @title:group Date"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1931 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1932 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1933 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1934 "text that should not be formatted as a date"
1935 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1936 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1941 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1942 "context @title:group Date"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1949 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1950 "and yyyy is full year number"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1957 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1965 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
1972 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
1979 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
1986 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1992 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1993 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1994 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2014 msgid "The date format can be selected in settings."
2015 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2040 msgstr "Merkelappar"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2086 msgid "Date Photographed"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2097 msgctxt "@label width x height"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2156 msgid "Release Year"
2157 msgstr "Utgjevingsår"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2161 msgid "Aspect Ratio"
2162 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2172 msgstr "Bilete per sekund"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2189 msgid "File Extension"
2190 msgstr "Filetternamn"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2194 msgid "Deletion Time"
2195 msgstr "Slettetidspunkt"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2199 msgid "Link Destination"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2204 msgid "Downloaded From"
2205 msgstr "Lasta ned frå"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2215 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2216 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2218 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2219 "siffer (oktal) og kombinert."
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2229 msgstr "Brukargruppe"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2233 msgctxt "@info:status"
2234 msgid "Unknown error."
2235 msgstr "Ukjend feil."
2245 msgid "File Manager"
2246 msgstr "Filhandsamar"
2250 msgctxt "@info:credit"
2251 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2252 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2256 msgctxt "@info:credit"
2258 msgstr "Felix Ernst"
2262 msgctxt "@info:credit"
2263 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2264 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2268 msgctxt "@info:credit"
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2276 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Elvis Angelaccio"
2282 msgstr "Elvis Angelaccio"
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2288 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Emmanuel Pescosta"
2294 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2300 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Frank Reininghaus"
2306 msgstr "Frank Reininghaus"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2312 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2316 msgctxt "@info:credit"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2324 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Sebastian Trüg"
2330 msgstr "Sebastian Trüg"
2332 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2333 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2335 msgctxt "@info:credit"
2341 msgctxt "@info:credit"
2343 msgstr "David Faure"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Aaron J. Seigo"
2349 msgstr "Aaron J. Seigo"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Rafael Fernández López"
2355 msgstr "Rafael Fernández López"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Kevin Ottens"
2361 msgstr "Kevin Ottens"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Holger Freyther"
2367 msgstr "Holger Freyther"
2369 # skip-rule: klammeform
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Max Blazejak"
2374 msgstr "Max Blazejak"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Michael Austin"
2380 msgstr "Michael Austin"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Documentation"
2386 msgstr "Hjelpetekstar"
2390 msgctxt "@info:shell"
2391 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2392 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2396 msgctxt "@info:shell"
2397 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2398 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2402 msgctxt "@info:shell"
2403 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2404 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2408 msgctxt "@info:shell"
2409 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2410 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2414 msgctxt "@info:shell"
2415 msgid "Document to open"
2416 msgstr "Dokument som skal opnast"
2418 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2419 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2421 msgid "Hidden files shown"
2422 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2424 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2425 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2427 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2428 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2430 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2431 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2433 msgid "Automatic scrolling"
2434 msgstr "Automatisk rulling"
2436 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2438 msgctxt "@action:inmenu"
2442 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2444 msgctxt "@action:inmenu"
2448 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2450 msgctxt "@action:inmenu"
2452 msgstr "Endra namn …"
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2457 msgid "Move to Trash"
2458 msgstr "Flytt til papirkorga"
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Show Hidden Files"
2470 msgstr "Vis gøymde filer"
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Limit to Home Directory"
2476 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Automatic Scrolling"
2482 msgstr "Automatisk rulling"
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgstr "Eigenskapar"
2490 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2491 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2493 msgid "Previews shown"
2494 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2496 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2497 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2499 msgid "Auto-Play media files"
2500 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2502 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2503 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2505 msgid "Show item on hover"
2506 msgstr "Vis når peikaren er over"
2508 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2509 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2511 msgid "Date display format"
2514 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgstr "Førehandsvis"
2520 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Auto-Play media files"
2524 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2526 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Show item on hover"
2530 msgstr "Vis når peikaren er over"
2532 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Condensed Date"
2544 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2546 msgctxt "@label::textbox"
2547 msgid "Select which data should be shown:"
2548 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2550 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2553 msgid "%1 item selected"
2554 msgid_plural "%1 items selected"
2555 msgstr[0] "%1 element merkt"
2556 msgstr[1] "%1 element merkt"
2558 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2563 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2568 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2569 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2571 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2572 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2574 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Configure Trash…"
2578 msgstr "Set opp papirkorga …"
2580 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2583 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2584 "and then reopen the panel."
2586 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2587 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2589 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2591 msgid "Install Konsole"
2592 msgstr "Installer Konsole"
2594 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2595 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2600 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2601 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgstr "Vilkårleg dato"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgstr "Denne månaden"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgstr "Vilkårleg karakter"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgstr "1 eller høgare"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgstr "2 eller høgare"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgstr "3 eller høgare"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgstr "4 eller høgare"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Highest Rating"
2712 msgstr "Høgaste karakter"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2716 msgctxt "@action:inmenu"
2717 msgid "Clear Selection"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2722 msgctxt "String list separator"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2728 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2730 msgid_plural "Tags: %2"
2731 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2732 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2736 msgctxt "@action:button"
2738 msgstr "Legg til merkelappar"
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2742 msgctxt "action:button"
2743 msgid "From Here (%1)"
2744 msgstr "Frå her (%1)"
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2750 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2756 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2760 msgctxt "@info:tooltip"
2761 msgid "Quit searching"
2762 msgstr "Avslutt søk"
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2766 msgctxt "action:button"
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2772 msgctxt "action:button"
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2778 msgctxt "action:button"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2784 msgctxt "action:button"
2786 msgstr "Filene dine"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Search in your home directory"
2792 msgstr "Søk i heimemappa"
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2796 msgid "More Search Tools"
2797 msgstr "Fleire søkjeverktøy"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2802 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2804 msgid "Query Results from '%1'"
2805 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2810 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2811 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
2813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2819 msgctxt "@action:button"
2820 msgid "Cancel Copying"
2821 msgstr "Avbryt kopiering"
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2827 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
2829 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2834 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2840 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2845 msgctxt "@action:button"
2846 msgid "Cancel Cutting"
2847 msgstr "Avbryt utklipping"
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2853 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2860 msgctxt "@action:button"
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2868 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel Duplicating"
2875 msgstr "Avbryt kopilaging"
2877 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2878 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2881 msgctxt "@action keep short"
2885 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2890 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2895 msgctxt "@action:button"
2896 msgid "Cancel Moving"
2897 msgstr "Avbryt flytting"
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2903 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2908 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2909 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2910 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2911 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2918 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2919 msgid "Paste from Clipboard"
2920 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2924 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2925 msgid "Dismiss This Reminder"
2926 msgstr "Lukk påminninga"
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2930 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2931 msgid "Don't Remind Me Again"
2932 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2936 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2938 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2939 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2941 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
2942 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2947 msgctxt "@action:button"
2948 msgid "Cancel Renaming"
2949 msgstr "Avbryt endring av namn"
2951 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2952 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2953 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2954 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2955 #. and a fallback will be used.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2959 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2960 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2961 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2962 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2968 #. and a fallback will be used.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2972 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2973 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2974 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
2975 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2985 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2986 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2987 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2988 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2998 msgid "Permanently Delete %2"
2999 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3000 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3001 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3011 msgid "Duplicate %2"
3012 msgid_plural "Duplicate %2"
3013 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3014 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3024 msgid "Move %2 to the Trash"
3025 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3026 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3027 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3038 msgid_plural "Rename %2"
3039 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3040 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3042 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3044 msgctxt "@info:whatsthis"
3046 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3047 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3048 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3049 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3050 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3051 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3052 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3053 "the current selection.</para>"
3056 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3058 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3059 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3060 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3062 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3064 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3065 msgid "Selection Mode"
3066 msgstr "Merkjemodus"
3068 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3070 msgctxt "@action:button"
3071 msgid "Exit Selection Mode"
3072 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3074 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3076 msgctxt "@label:textbox"
3077 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3078 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3080 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3082 msgctxt "@label:textbox"
3086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3088 msgctxt "@action:button"
3089 msgid "Download New Services…"
3090 msgstr "Last ned nye tenester …"
3092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
3096 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3099 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3100 "for versjonskontrollsystem."
3102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:216
3105 msgid "Restart now?"
3106 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3110 msgctxt "@option:check"
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3116 msgctxt "@option:check"
3117 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3118 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3122 msgctxt "@item:inmenu"
3126 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3127 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3128 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3129 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3130 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3131 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3133 msgid "Use system font"
3134 msgstr "Bruk systemskrifta"
3136 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3137 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3138 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3139 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3140 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3141 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3144 msgstr "Ikonstorleik"
3146 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3147 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3148 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3149 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3151 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3153 msgid "Preview size"
3154 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3156 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3157 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3159 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3160 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3162 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3163 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3165 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3166 msgstr "Om innhaldstalet skal brukast som mappestorleik"
3168 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3169 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3171 msgid "Recursive directory size limit"
3172 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3174 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3175 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3177 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3179 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3182 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3183 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3185 msgid "Permissions style format"
3186 msgstr "Formatering av løyve"
3188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3191 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3192 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3197 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3198 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3203 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3204 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3209 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3210 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3215 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3216 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3221 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3222 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3227 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3233 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3234 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3239 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3240 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3245 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3246 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3251 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3252 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3257 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3258 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3263 msgid "Position of columns"
3264 msgstr "Kolonneplassering"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3269 msgid "Side Padding"
3270 msgstr "Luft før første kolonne"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3275 msgid "Highlight entire row"
3276 msgstr "Marker heile rada"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3281 msgid "Expandable folders"
3282 msgstr "Utvidbare mapper"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3288 msgid "Hidden files shown"
3289 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3291 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3294 msgctxt "@info:whatsthis"
3296 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3297 "will be shown in the file view."
3299 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3302 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3309 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3312 msgctxt "@info:whatsthis"
3313 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3314 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3321 msgstr "Visingsmodus"
3323 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3326 msgctxt "@info:whatsthis"
3328 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3329 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3331 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3332 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3334 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3338 msgid "Previews shown"
3339 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3344 msgctxt "@info:whatsthis"
3346 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3349 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3352 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3356 msgid "Grouped Sorting"
3357 msgstr "Gruppesortering"
3359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3365 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3367 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3371 msgid "Sort files by"
3372 msgstr "Sorter filer etter"
3374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3379 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3382 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3383 "sorteringa skal brukast på."
3385 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3389 msgid "Order in which to sort files"
3390 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3396 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3397 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3403 msgid "Show hidden files and folders last"
3404 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3410 msgid "Visible roles"
3411 msgstr "Synlege roller"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3417 msgid "Header column widths"
3418 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3424 msgid "Properties last changed"
3425 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3431 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3432 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3434 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3438 msgid "Additional Information"
3439 msgstr "Meir informasjon"
3441 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3444 msgid "Should the URL be editable for the user"
3445 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3450 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3451 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3456 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3457 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3462 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3463 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3469 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3472 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3478 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3479 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3480 "were removed/renamed ...etc"
3482 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3483 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3484 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3487 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3491 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3494 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3495 "brukargrensesnittet)"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3501 msgstr "Heimeadresse"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3506 msgid "Remember open folders and tabs"
3507 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3512 msgid "Split the view into two panes"
3513 msgstr "Del visinga i to ruter"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3518 msgid "Should the filter bar be shown"
3519 msgstr "Skal filterlinja visast"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3524 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3525 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3530 msgid "Browse through archives"
3531 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3536 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3537 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3543 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3544 "running in the Terminal panel."
3546 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3549 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3552 msgid "Rename inline"
3553 msgstr "Endra namn direkte"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3558 msgid "Show selection toggle"
3559 msgstr "Vis utvalsmerke"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3565 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3568 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3574 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3575 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3580 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3581 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3586 msgid "New tab will be open after last one"
3587 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3592 msgid "Show tooltips"
3593 msgstr "Vis hjelpebobler"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3598 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3599 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3604 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3605 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3610 msgid "Show the statusbar"
3611 msgstr "Vis statuslinja"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3616 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3617 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3622 msgid "Show the space information in the statusbar"
3623 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3628 msgid "Lock the layout of the panels"
3629 msgstr "Lås panelutforminga"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3634 msgid "Enlarge Small Previews"
3635 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3641 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3644 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3650 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3656 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3659 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3660 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3662 msgid "Text width index"
3663 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3666 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3668 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3669 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3672 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3674 msgid "Enabled plugins"
3675 msgstr "Påslåtte programtillegg"
3677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3679 msgctxt "@title:window"
3683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3685 msgctxt "@title:group Interface settings"
3687 msgstr "Brukarflate"
3689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3691 msgctxt "@title:group"
3695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3697 msgctxt "@title:group"
3698 msgid "Context Menu"
3699 msgstr "Kontekstmeny"
3701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3703 msgctxt "@title:group"
3707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3709 msgctxt "@title:group"
3710 msgid "User Feedback"
3711 msgstr "Tilbakemeldingar"
3713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3716 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3717 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
3719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3724 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3726 msgctxt "@title:window"
3727 msgid "Configure Preview for %1"
3728 msgstr "Set opp førehandsvising for %1"
3730 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3732 msgctxt "@title:group"
3733 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3734 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
3736 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3738 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3739 msgid "Moving files or folders to trash"
3740 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
3742 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3744 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3745 msgid "Emptying trash"
3746 msgstr "Tømming av papirkorga"
3748 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3750 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3751 msgid "Deleting files or folders"
3752 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3754 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3756 msgctxt "@title:group"
3757 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3758 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
3760 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3762 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3763 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3764 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
3766 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3768 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3769 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3770 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
3772 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3774 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3775 msgid "Opening many folders at once"
3778 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3780 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3781 msgid "Opening many terminals at once"
3784 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3786 msgctxt "@title:group"
3787 msgid "When opening an executable file:"
3788 msgstr "Ved opning av programfiler:"
3790 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3793 msgstr "Spør alltid"
3795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3797 msgid "Open in application"
3798 msgstr "Opna i program"
3800 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3803 msgstr "Køyr skript"
3805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3807 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3808 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3809 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
3811 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3813 msgctxt "@action:button"
3814 msgid "Select Home Location"
3815 msgstr "Vel heimeadresse"
3817 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3819 msgctxt "@action:button"
3820 msgid "Use Current Location"
3821 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
3823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3825 msgctxt "@action:button"
3826 msgid "Use Default Location"
3827 msgstr "Bruk standardadresse"
3829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3831 msgctxt "@label:textbox"
3832 msgid "Show on startup:"
3833 msgstr "Vis ved oppstart:"
3835 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3837 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3838 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3841 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3843 msgctxt "@label:checkbox"
3844 msgid "Opening Folders:"
3845 msgstr "Opning av mapper:"
3847 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3849 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3850 msgid "Show full path in title bar"
3851 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
3853 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3855 msgctxt "@label:checkbox"
3859 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3861 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3862 msgid "Show filter bar"
3863 msgstr "Vis filterlinje"
3865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3867 msgctxt "option:radio"
3868 msgid "After current tab"
3869 msgstr "Etter gjeldande fane"
3871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3873 msgctxt "option:radio"
3874 msgid "At end of tab bar"
3875 msgstr "På slutten av fanelinja"
3877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "Open new tabs: "
3881 msgstr "Opna nye faner: "
3883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3885 msgctxt "option:check split view panes"
3886 msgid "Switch between panes with Tab key"
3887 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
3889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3891 msgctxt "@title:group"
3892 msgid "Split view: "
3893 msgstr "Delt vising:"
3895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3897 msgctxt "option:check"
3898 msgid "Turning off split view closes active pane"
3899 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3903 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3905 "Viss det ikkje er kryssa av her, vil stenging av delt vising lukka den ikkje-"
3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3910 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3911 msgid "Begin in split view mode"
3912 msgstr "Start med delt vising"
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3916 msgid "New windows:"
3917 msgstr "Nye vindauge:"
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3923 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3926 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
3929 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3931 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3932 msgid "Folders && Tabs"
3933 msgstr "Mapper og faner"
3935 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3936 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3938 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3940 msgstr "Førehandsvising"
3942 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3943 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3945 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3946 msgid "Confirmations"
3947 msgstr "Stadfesting"
3949 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3951 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3952 msgid "Status && Location bars"
3953 msgstr "Status og adresselinjer"
3955 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
3957 msgctxt "@title:group"
3958 msgid "Show previews in the view for:"
3959 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
3961 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
3963 msgid "Skip previews for local files above:"
3964 msgstr "Ikkje førehandsvising av lokale filer over:"
3966 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
3967 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
3969 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3973 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
3976 msgstr "Inga grense"
3978 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
3981 msgid "Skip previews for remote files above:"
3982 msgstr "Ikkje førehandsvising av nettverksfiler over:"
3984 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
3987 msgstr "Inga førehandsvising"
3989 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3991 msgctxt "@option:check"
3992 msgid "Show status bar"
3993 msgstr "Vis statuslinja"
3995 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
3997 msgctxt "@option:check"
3998 msgid "Show zoom slider"
3999 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4001 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4003 msgctxt "@option:check"
4004 msgid "Show space information"
4005 msgstr "Vis plassinformasjon"
4007 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4009 msgctxt "@title:group"
4010 msgid "Status Bar: "
4011 msgstr "Statuslinje: "
4013 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4015 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4016 msgid "Make location bar editable"
4017 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4019 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4021 msgid "Location bar:"
4022 msgstr "Adresselinje:"
4024 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4026 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4027 msgid "Show full path inside location bar"
4028 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4030 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4032 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4036 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4037 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4039 msgctxt "@title:tab"
4043 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4044 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4046 msgctxt "@title:tab"
4050 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4051 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4053 msgctxt "@title:tab"
4057 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4059 msgctxt "option:radio"
4063 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4065 msgctxt "option:radio"
4066 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4067 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4069 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4071 msgctxt "option:radio"
4072 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4073 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4075 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4077 msgctxt "@title:group"
4078 msgid "Sorting mode: "
4079 msgstr "Sorteringsmåte:"
4081 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4083 msgctxt "option:radio"
4084 msgid "Number of items"
4085 msgstr "Talet på element"
4087 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4089 msgctxt "option:radio"
4090 msgid "Size of contents, up to "
4091 msgstr "Innhaldsstorleik, maks "
4093 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4096 msgid_plural " levels deep"
4097 msgstr[0] " nivå ned"
4098 msgstr[1] " nivå ned"
4100 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4102 msgctxt "@title:group"
4103 msgid "Folder size displays:"
4104 msgstr "Vis mappestorleik som:"
4106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4108 msgctxt "option:radio as in relative date"
4109 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4110 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4112 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4114 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4115 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4116 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4120 msgctxt "@title:group"
4124 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4125 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4127 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4128 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4129 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4131 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4134 msgctxt "option:radio as numeric style"
4135 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4136 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4138 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4141 msgctxt "option:radio as combined style"
4142 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4143 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Permissions style:"
4149 msgstr "Løyveformatering:"
4151 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4153 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4155 msgstr "Systemskrift"
4157 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4159 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4161 msgstr "Sjølvvald skrift"
4163 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4165 msgctxt "@action:button Choose font"
4169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4171 msgctxt "@option:radio"
4172 msgid "Use common display style for all folders"
4173 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4177 msgctxt "@option:radio"
4178 msgid "Remember display style for each folder"
4179 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4185 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4188 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
4189 "visingseigenskapane for."
4191 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "Display style: "
4195 msgstr "Visingsstil: "
4197 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4199 msgctxt "@option:check"
4200 msgid "Open archives as folder"
4201 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4203 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4205 msgctxt "option:check"
4206 msgid "Open folders during drag operations"
4207 msgstr "Opna mapper under draging"
4209 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4211 msgctxt "@title:group"
4215 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4217 msgctxt "@option:check"
4218 msgid "Show tooltips"
4219 msgstr "Vis hjelpebobler"
4221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "Miscellaneous: "
4228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4230 msgctxt "@option:check"
4231 msgid "Show selection marker"
4232 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4236 msgctxt "option:check"
4237 msgid "Rename inline"
4238 msgstr "Endra namn direkte"
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4242 msgctxt "@title:tab General View settings"
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4248 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4249 msgid "Content Display"
4250 msgstr "Innhaldsvising"
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4254 msgctxt "@label:listbox"
4255 msgid "Default icon size:"
4256 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4260 msgctxt "@label:listbox"
4261 msgid "Preview icon size:"
4262 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4266 msgctxt "@label:listbox"
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4272 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4278 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4284 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4290 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4296 msgctxt "@label:listbox"
4297 msgid "Label width:"
4298 msgstr "Skriftbreidd:"
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4304 msgstr "Inga grense"
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4314 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4320 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4326 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4338 msgctxt "@label:listbox"
4339 msgid "Maximum lines:"
4340 msgstr "Maks så mange linjer:"
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4346 msgstr "Inga grense"
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4350 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4356 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4368 msgctxt "@label:listbox"
4369 msgid "Maximum width:"
4370 msgstr "Største breidd:"
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4374 msgctxt "@option:check"
4376 msgstr "Gjer utvidbare"
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4380 msgctxt "@label:checkbox"
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4386 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4387 msgid "By clicking anywhere on the row"
4388 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4392 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4393 msgid "By clicking on icon or name"
4394 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4396 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Open files and folders:"
4401 msgstr "Opna filer og mapper:"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4404 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4406 msgctxt "@info:tooltip"
4407 msgid "Size: 1 pixel"
4408 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4409 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
4410 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4414 msgctxt "@title:window"
4415 msgid "View Display Style"
4416 msgstr "Vis visingsstil"
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4420 msgctxt "@item:inlistbox"
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4426 msgctxt "@item:inlistbox"
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4432 msgctxt "@item:inlistbox"
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4438 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4444 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Show folders first"
4452 msgstr "Vis mapper først"
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Show hidden files last"
4458 msgstr "Vis gøymde filer sist"
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Show preview"
4464 msgstr "Vis førehandsvising"
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Show in groups"
4470 msgstr "Vis i grupper"
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show hidden files"
4476 msgstr "Vis gøymde filer"
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Additional Information"
4482 msgstr "Meir informasjon"
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4486 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4487 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4491 msgctxt "@label:listbox"
4493 msgstr "Visingsmodus:"
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4497 msgctxt "@label:listbox"
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4503 msgid "View options:"
4504 msgstr "Visingsval:"
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4508 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4509 msgid "Current folder"
4510 msgstr "Gjeldande mappe"
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4514 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4515 msgid "Current folder and sub-folders"
4516 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4520 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4522 msgstr "Alle mapper"
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4526 msgctxt "@title:group"
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Use as default view settings"
4534 msgstr "Bruk som standardvising"
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4540 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4543 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
4544 "du vil gjera dette?"
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4550 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4552 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
4555 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4557 msgctxt "@title:window"
4558 msgid "Applying View Properties"
4559 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
4561 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4563 msgctxt "@info:progress"
4564 msgid "Counting folders: %1"
4565 msgstr "Tel mapper: %1"
4567 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4569 msgctxt "@info:progress"
4573 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4575 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4577 msgstr "Forstørring:"
4579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4586 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4587 msgid "Sets the size of the file icons."
4588 msgstr "Storleiken på filikona."
4590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4595 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4598 msgid "Stop loading"
4599 msgstr "Stopp innlasting"
4601 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4603 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4605 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4606 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4607 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4608 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4609 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4610 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4611 "device.</item></list></para>"
4613 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
4614 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
4615 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
4616 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
4617 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
4618 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
4619 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
4621 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4623 msgctxt "@action:inmenu"
4624 msgid "Show Zoom Slider"
4625 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4629 msgctxt "@action:inmenu"
4630 msgid "Show Space Information"
4631 msgstr "Vis plassinformasjon"
4633 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4635 msgctxt "@info:status Free disk space"
4639 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4641 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4642 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4643 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
4645 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4647 msgid "Trash Emptied"
4648 msgstr "Papirkorg tømd"
4650 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4652 msgid "The Trash was emptied."
4653 msgstr "Papirkorga vart tømd."
4655 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4657 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4661 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4663 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4664 msgid "Count of available Network Shares"
4665 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
4667 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4669 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4671 msgstr "Innstillingar"
4673 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4675 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4676 msgid "A subset of Dolphin settings."
4677 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
4679 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4681 msgid "Select Remote Charset"
4682 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
4684 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4689 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4692 msgstr "Last om att"
4694 #: views/dolphinview.cpp:646
4696 msgctxt "@info:status"
4697 msgid "1 Folder selected"
4698 msgid_plural "%1 Folders selected"
4699 msgstr[0] "1 mappe merkt"
4700 msgstr[1] "%1 mapper merkte"
4702 #: views/dolphinview.cpp:647
4704 msgctxt "@info:status"
4705 msgid "1 File selected"
4706 msgid_plural "%1 Files selected"
4707 msgstr[0] "1 merkt fil"
4708 msgstr[1] "%1 merkte filer"
4710 #: views/dolphinview.cpp:649
4712 msgctxt "@info:status"
4714 msgid_plural "%1 Folders"
4716 msgstr[1] "%1 mapper"
4718 #: views/dolphinview.cpp:650
4720 msgctxt "@info:status"
4722 msgid_plural "%1 Files"
4724 msgstr[1] "%1 filer"
4726 #: views/dolphinview.cpp:654
4728 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4730 msgstr "%1, %2 (%3)"
4732 #: views/dolphinview.cpp:656
4734 msgctxt "@info:status files (size)"
4738 #: views/dolphinview.cpp:660
4740 msgctxt "@info:status"
4741 msgid "0 Folders, 0 Files"
4742 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4744 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4746 msgctxt "<filename> copy"
4750 #: views/dolphinview.cpp:1066
4752 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4753 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4754 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
4755 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
4757 #: views/dolphinview.cpp:1071
4759 msgctxt "@action:button"
4760 msgid "Open %1 Item"
4761 msgid_plural "Open %1 Items"
4762 msgstr[0] "Opna %1 element"
4763 msgstr[1] "Opna %1 element"
4765 #: views/dolphinview.cpp:1202
4767 msgctxt "@action:inmenu"
4768 msgid "Side Padding"
4769 msgstr "Luft før første kolonne"
4771 #: views/dolphinview.cpp:1206
4773 msgctxt "@action:inmenu"
4774 msgid "Automatic Column Widths"
4775 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
4777 #: views/dolphinview.cpp:1211
4779 msgctxt "@action:inmenu"
4780 msgid "Custom Column Widths"
4781 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
4783 #: views/dolphinview.cpp:1826
4785 msgctxt "@info:status"
4786 msgid "Trash operation completed."
4787 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
4789 #: views/dolphinview.cpp:1836
4791 msgctxt "@info:status"
4792 msgid "Delete operation completed."
4793 msgstr "Slettinga er fullført."
4795 #: views/dolphinview.cpp:1992
4797 msgctxt "@action:button"
4798 msgid "Rename and Hide"
4799 msgstr "Endra filnamn og gøym"
4801 #: views/dolphinview.cpp:1996
4804 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4805 "Do you still want to rename it?"
4807 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
4808 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4810 #: views/dolphinview.cpp:1998
4813 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4814 "Do you still want to rename it?"
4816 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
4817 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4819 #: views/dolphinview.cpp:2000
4821 msgid "Hide this File?"
4822 msgstr "Gøyma fila?"
4824 #: views/dolphinview.cpp:2000
4826 msgid "Hide this Folder?"
4827 msgstr "Gøyma mappa?"
4829 #: views/dolphinview.cpp:2050
4831 msgctxt "@info:status"
4832 msgid "The location is empty."
4833 msgstr "Adressa er tom."
4835 #: views/dolphinview.cpp:2052
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "The location '%1' is invalid."
4839 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
4841 #: views/dolphinview.cpp:2313
4846 #: views/dolphinview.cpp:2332
4848 msgid "Loading canceled"
4849 msgstr "Avbroten henting"
4851 #: views/dolphinview.cpp:2334
4853 msgid "No items matching the filter"
4854 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
4856 #: views/dolphinview.cpp:2336
4858 msgid "No items matching the search"
4859 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
4861 #: views/dolphinview.cpp:2338
4863 msgid "Trash is empty"
4864 msgstr "Papirkorga er tom"
4866 #: views/dolphinview.cpp:2341
4869 msgstr "Ingen merkelappar"
4871 #: views/dolphinview.cpp:2344
4873 msgid "No files tagged with \"%1\""
4874 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
4876 #: views/dolphinview.cpp:2348
4878 msgid "No recently used items"
4879 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
4881 #: views/dolphinview.cpp:2350
4883 msgid "No shared folders found"
4884 msgstr "Fann ingen delte mapper"
4886 #: views/dolphinview.cpp:2352
4888 msgid "No relevant network resources found"
4889 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
4891 #: views/dolphinview.cpp:2354
4893 msgid "No MTP-compatible devices found"
4894 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
4896 #: views/dolphinview.cpp:2356
4898 msgid "No Apple devices found"
4899 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
4901 #: views/dolphinview.cpp:2358
4903 msgid "No Bluetooth devices found"
4904 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
4906 #: views/dolphinview.cpp:2360
4908 msgid "Folder is empty"
4909 msgstr "Mappa er tom"
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4914 msgid "Create Folder…"
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4919 msgctxt "@info:whatsthis"
4921 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4922 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4924 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
4925 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4929 msgctxt "@info:whatsthis"
4931 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4932 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4933 "from if disk space is needed."
4935 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
4936 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
4941 msgctxt "@info:whatsthis"
4943 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4944 "recovered by normal means."
4946 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
4947 "nokon enkel måte)."
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
4951 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4952 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4953 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
4957 msgctxt "@action:inmenu File"
4958 msgid "Duplicate Here"
4959 msgstr "Lag kopi her"
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
4963 msgctxt "@action:inmenu File"
4965 msgstr "Eigenskapar"
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
4969 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4971 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4972 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4973 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4974 "there like managing read- and write-permissions."
4976 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
4977 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
4978 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
4979 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4983 msgctxt "@action:incontextmenu"
4984 msgid "Copy Location"
4985 msgstr "Kopier adresse"
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
4989 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4990 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4991 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4995 msgctxt "@action:inmenu File"
4996 msgid "Move to Trash…"
4997 msgstr "Flytt til papirkorga …"
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5001 msgctxt "@action:inmenu File"
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5007 msgctxt "@action:inmenu File"
5008 msgid "Duplicate Here…"
5009 msgstr "Lag kopi her …"
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5013 msgctxt "@action:incontextmenu"
5014 msgid "Copy Location…"
5015 msgstr "Kopier adresse …"
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5019 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5021 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5022 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5023 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5024 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5025 "interface> option is enabled.</para>"
5027 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
5028 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
5029 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
5030 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
5031 "interface> av filer.</para>"
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5035 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5037 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5038 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5039 "the overview in folders with many items.</para>"
5041 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5042 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5043 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5047 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5049 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5050 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5051 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5052 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5053 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5054 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5055 "of multiple folders in the same list.</para>"
5057 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5058 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
5059 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. For å velja "
5060 "kva detaljar som skal visast, trykk på kolonneoverskriftene med alternativ "
5061 "museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
5062 "ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
5063 "fleire mapper i same liste.</para>"
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5067 msgctxt "@action:intoolbar"
5069 msgstr "Visingsmodus"
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5073 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5074 msgid "This increases the icon size."
5075 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5079 msgctxt "@action:inmenu View"
5080 msgid "Reset Zoom Level"
5081 msgstr "Nullstill forstørring"
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5085 msgid "Zoom To Default"
5086 msgstr "Standard forstørring"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5090 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5091 msgid "This resets the icon size to default."
5092 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5096 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5097 msgid "This reduces the icon size."
5098 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5102 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5108 msgctxt "@action:intoolbar"
5109 msgid "Show Previews"
5110 msgstr "Vis førehandsvising"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5115 msgid "Show preview of files and folders"
5116 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5120 msgctxt "@info:whatsthis"
5122 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5123 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5126 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5127 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5128 "versjonar av bileta."
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5132 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5133 msgid "Folders First"
5134 msgstr "Mapper først"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5138 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5139 msgid "Hidden Files Last"
5140 msgstr "Gøymde filer sist"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5144 msgctxt "@action:inmenu View"
5146 msgstr "Sorter etter"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5150 msgctxt "@action:inmenu View"
5151 msgid "Show Additional Information"
5152 msgstr "Vis meir informasjon"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5156 msgctxt "@action:inmenu View"
5157 msgid "Show in Groups"
5158 msgstr "Vis i grupper"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5162 msgctxt "@info:whatsthis"
5163 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5164 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5168 msgctxt "@action:inmenu View"
5169 msgid "Show Hidden Files"
5170 msgstr "Vis gøymde filer"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5174 msgctxt "@info:whatsthis"
5176 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5177 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5178 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5179 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5182 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5183 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
5184 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5185 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5186 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5190 msgctxt "@action:inmenu View"
5191 msgid "Adjust View Display Style…"
5192 msgstr "Juster visingsstil …"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5196 msgctxt "@info:whatsthis"
5198 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5200 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5204 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5211 msgid "Icons view mode"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5216 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5223 msgid "Compact view mode"
5224 msgstr "Kompakt vising"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5228 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5235 msgid "Details view mode"
5236 msgstr "Detaljvising"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5240 msgctxt "Sort descending"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5246 msgctxt "Sort ascending"
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5252 msgctxt "Sort descending"
5253 msgid "Largest First"
5254 msgstr "Største først"
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5258 msgctxt "Sort ascending"
5259 msgid "Smallest First"
5260 msgstr "Minste først"
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5264 msgctxt "Sort descending"
5265 msgid "Newest First"
5266 msgstr "Nyaste først"
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5270 msgctxt "Sort ascending"
5271 msgid "Oldest First"
5272 msgstr "Eldste først"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5276 msgctxt "Sort descending"
5277 msgid "Highest First"
5278 msgstr "Høgaste først"
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5282 msgctxt "Sort ascending"
5283 msgid "Lowest First"
5284 msgstr "Lågaste først"
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5288 msgctxt "Sort descending"
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5294 msgctxt "Sort ascending"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5301 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5302 "selection is empty when this text is shown."
5303 msgid "Actions for Current View"
5304 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5306 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5307 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5308 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5309 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5310 #. and a fallback will be used.
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5313 msgid "Actions for %1"
5314 msgstr "Handlingar for %1"
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5319 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5320 "of selected files/folders."
5321 msgid "Actions for One Selected Item"
5322 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5323 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5324 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5326 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5328 msgctxt "@info:status"
5329 msgid "Updating version information…"
5330 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"