]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nn/dolphin.po
Merge branch 'master' into kf6
[dolphin.git] / po / nn / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
2 #
3 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
5 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 00:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-08-21 19:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
14 "Language: nn\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
20 "X-Environment: kde\n"
21 "X-Accelerator-Marker: &\n"
22 "X-Text-Markup: kde4\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
33
34 #: dolphincontextmenu.cpp:124
35 #, kde-format
36 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgid "Empty Trash"
38 msgstr "Tøm papirkorga"
39
40 #: dolphincontextmenu.cpp:138
41 #, kde-format
42 msgctxt "@action:inmenu"
43 msgid "Restore"
44 msgstr "Gjenopprett"
45
46 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
47 #, kde-format
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 msgid "Create New"
50 msgstr "Lag ny"
51
52 #: dolphincontextmenu.cpp:193
53 #, kde-format
54 msgctxt "@action:inmenu"
55 msgid "Open Path"
56 msgstr "Opna adresse"
57
58 #: dolphincontextmenu.cpp:201
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Tab"
62 msgstr "Opna adressa i ny fane"
63
64 #: dolphincontextmenu.cpp:205
65 #, kde-format
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Window"
68 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
69
70 #: dolphinmainwindow.cpp:296
71 #, kde-format
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Kopiering ferdig."
75
76 #: dolphinmainwindow.cpp:299
77 #, kde-format
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Flytting ferdig."
81
82 #: dolphinmainwindow.cpp:302
83 #, kde-format
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Lenking ferdig."
87
88 #: dolphinmainwindow.cpp:305
89 #, kde-format
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Flytta til papirkorga."
93
94 #: dolphinmainwindow.cpp:308
95 #, kde-format
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Namnet er endra."
99
100 #: dolphinmainwindow.cpp:312
101 #, kde-format
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
104 msgstr "Laga mappe."
105
106 #: dolphinmainwindow.cpp:384
107 #, kde-format
108 msgctxt "@info"
109 msgid "Go back"
110 msgstr "Gå tilbake"
111
112 #: dolphinmainwindow.cpp:385
113 #, kde-format
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
117
118 #: dolphinmainwindow.cpp:391
119 #, kde-format
120 msgctxt "@info"
121 msgid "Go forward"
122 msgstr "Gå fram"
123
124 #: dolphinmainwindow.cpp:392
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
129
130 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "Confirmation"
134 msgstr "Stadfesting"
135
136 #: dolphinmainwindow.cpp:586
137 #, kde-format
138 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 msgid "&Quit %1"
140 msgstr "&Avslutt %1"
141
142 #: dolphinmainwindow.cpp:588
143 #, kde-format
144 msgid "C&lose Current Tab"
145 msgstr "&Lukk fana"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:597
148 #, kde-format
149 msgid ""
150 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
151 msgstr ""
152 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
153 "avslutta?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Ikkje spør igjen"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:637
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Vis &terminalrute"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:647
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
172 "avslutta?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Opna %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
191 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
199 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Set opp"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "Nytt &vindauge"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Opnar eit nytt vindauge likt dette, i same mappe og med same "
227 "visingsinnstillingar.<nl/>Du kan dra og sleppa element mellom vindauga."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Ny fane"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe og visingsinnstillingar."
244 "<nl/>Ei fane er ei ekstra vising i same vindauge. Du kan dra og sleppa "
245 "element mellom faner."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Legg til i «Stadar»"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Lukk fane"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Lukka gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, ved vindauget "
273 "lukka."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Lukkar vindauget."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
292 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
293 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
294 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
295 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "Klipp ut …"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
313 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
314 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
315 "låg i."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action"
320 msgid "Copy…"
321 msgstr "Kopier …"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 msgid ""
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
330 msgstr ""
331 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
332 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
333 "utklippstavla til ei anna mappe."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 msgid "Paste"
339 msgstr "Lim inn"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 msgid ""
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 msgstr ""
349 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
350 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
351 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Other View"
357 msgstr "Kopier til anna vising"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
363 msgstr "Kopier til anna vising …"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 msgid ""
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
371 msgstr ""
372 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
373 "til ikkje-verksam rute."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Other View"
385 msgstr "Flytt til anna vising"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View…"
391 msgstr "Flytt til anna vising …"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 msgid ""
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
399 msgstr ""
400 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
401 "til ikkje-verksam rute."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
412 msgid "Filter…"
413 msgstr "Filtrer …"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
416 #, kde-format
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Vis filterlinje"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid ""
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
428 "view."
429 msgstr ""
430 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
431 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
432 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten vert altså viste."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Filter"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
447 #, kde-format
448 msgid "Search…"
449 msgstr "Søk …"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Søk etter filer og mapper"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
467 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
468 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
469 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir "
470 "informasjon.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Søk"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Merk filer og mapper"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Merk"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
511 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
512 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
513 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
514 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "Omvend merking"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
531 msgid ""
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "selected instead."
534 msgstr ""
535 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 msgid ""
541 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
542 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
543 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
544 msgstr ""
545 "<para>Deler mappevisinga under i to frittståande visingar.</para><para>Du "
546 "kan då sjå to mapper samtidig, og kjapt og enkelt flytta element mellom dei."
547 "</para>Trykk på knappen igjen for slå saman visingane."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
552 msgid "Stash"
553 msgstr "Hylle"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
556 #, kde-format
557 msgctxt "@info"
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info:tooltip"
564 msgid "Refresh view"
565 msgstr "Frisk opp visinga"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
570 msgid ""
571 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
572 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
573 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
574 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
575 msgstr ""
576 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
577 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
578 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
579 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu View"
584 msgid "Stop"
585 msgstr "Stopp"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "Stop loading"
591 msgstr "Stopp innlasting"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info"
596 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
597 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
602 msgid "Editable Location"
603 msgstr "Redigerbar adresse"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
606 #, kde-kuit-format
607 msgctxt "@info:whatsthis"
608 msgid ""
609 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
610 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
611 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
612 "confirming the edited location."
613 msgstr ""
614 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
615 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
616 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
617 "mappa."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Replace Location"
623 msgstr "Byt ut adresse"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
630 "enter a different location."
631 msgstr ""
632 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
633 "mappe."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu File"
638 msgid "Undo close tab"
639 msgstr "Angra fanelukking"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
644 msgid "This returns you to the previously closed tab."
645 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
652 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
653 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
654 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
655 msgstr ""
656 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
657 "<interface>oppretting, namneendring </interface> og <interface>flytting</"
658 "interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper. <nl/>Endringar som "
659 "ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
666 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
667 "folders that contain personal application data."
668 msgstr ""
669 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
670 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
671 "personlege programinnstillingar."
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
676 msgid "Compare Files"
677 msgstr "Samanlikna filer"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
684 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
685 "para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
688 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Open Terminal"
694 msgstr "Opna terminal"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
701 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
702 "terminal application.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
705 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminal­programmet for å læra meir om "
706 "slike program.</para>"
707
708 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal Here"
713 msgstr "Opna terminal her"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
720 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
721 "the terminal application.</para>"
722 msgstr ""
723 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
724 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminal­programmet for å læra meir om "
725 "slike program.</para>"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Focus Terminal Panel"
731 msgstr "Fokus på terminalruta"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
734 #, kde-format
735 msgctxt "@title:menu"
736 msgid "&Bookmarks"
737 msgstr "&Bokmerke"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
744 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
745 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
746 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
747 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
748 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
749 msgstr ""
750 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
751 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
752 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
753 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
754 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
755 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Tab %1"
761 msgstr "Gå til fane %1"
762
763 # siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Last Tab"
768 msgstr "Gå til siste fane"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Next Tab"
774 msgstr "Neste fane"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Next Tab"
780 msgstr "Gå til neste fane"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Previous Tab"
786 msgstr "Førre fane"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Previous Tab"
792 msgstr "Gå til førre fane"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Show Target"
798 msgstr "Vis mål"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tab"
804 msgstr "Opna i ny fane"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tabs"
810 msgstr "Opna i nye faner"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Window"
816 msgstr "Opna i nytt vindauge"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in Split View"
822 msgstr ""
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgid "Unlock Panels"
828 msgstr "Lås opp panel"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Lock Panels"
834 msgstr "Lås panela"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
841 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
842 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
843 "embedded more cleanly."
844 msgstr ""
845 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
846 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
847 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
850 #, kde-format
851 msgctxt "@title:window"
852 msgid "Information"
853 msgstr "Informasjon"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
860 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
863 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
870 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
871 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
872 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
873 "items a preview of their contents is provided.</para>"
874 msgstr ""
875 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjons­panelet</emphasis> til høgre i "
876 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
877 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
878 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
879 "vist ei førehands­vising av innhaldet deira.</para>"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
886 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
887 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
888 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
889 "are given here by right-clicking.</para>"
890 msgstr ""
891 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
892 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
893 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands­"
894 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
895 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
898 #, kde-format
899 msgctxt "@title:window"
900 msgid "Folders"
901 msgstr "Mapper"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
908 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
909 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
910 msgstr ""
911 "Slår på/av <emphasis>mappe­panelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
912 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
913 "<emphasis>trevising</emphasis>."
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
920 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
921 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
922 "quick switching between any folders.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
925 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
926 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå under­mappene. Dette gjer det "
927 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:window Shell terminal"
932 msgid "Terminal"
933 msgstr "Terminal"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
940 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
941 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
942 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
943 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
944 "like Konsole.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Slår på/av <emphasis>terminal­ruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
947 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovud­ruta, så du kan forflytta "
948 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
949 "grunn­leggjande datamaskin­bruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
950 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpe­funksjonen i frittståande terminal­"
951 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
958 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
959 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
960 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
961 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
962 "Konsole.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Dette er <emphasis>terminal­ruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
965 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
966 "hovud­ruta og terminal­ruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
967 "er alltid open i same mappe som hovud­ruta, så du kan forflytta deg mellom "
968 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn­"
969 "leggjande datamaskin­bruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
970 "lesa meir om terminalen via hjelpe­funksjonen i frittståande terminal­program, "
971 "som for eksempel Konsole.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
974 #, kde-format
975 msgctxt "@title:window"
976 msgid "Places"
977 msgstr "Stadar"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
980 #, kde-format
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Vis gøymde stadar"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
986 #, kde-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
991 msgstr ""
992 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg­"
993 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1000 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1001 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1002 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1003 "type.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1006 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1007 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1008 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1015 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1016 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1017 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1018 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1019 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1020 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1021 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1022 "interface> to display it again.</para>"
1023 msgstr ""
1024 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1025 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1026 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1027 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1028 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1029 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1030 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1031 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1032 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu View"
1037 msgid "Show Panels"
1038 msgstr "Vis panel"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1045 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1046 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1047 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1048 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1049 msgstr ""
1050 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1051 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1052 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1053 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1058 msgid "Close"
1059 msgstr "Lukk"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@info"
1064 msgid "Close left view"
1065 msgstr "Lukk venstre rute"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1070 msgid "Close"
1071 msgstr "Lukk"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid "Close right view"
1077 msgstr "Lukk høgre rute"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1082 msgid "Split"
1083 msgstr "Del"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid "Split view"
1089 msgstr "Delt vising"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1097 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1098 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1099 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1100 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1103 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1104 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1105 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny­"
1106 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1107 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1116 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1117 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1118 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1119 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1120 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1126 msgid ""
1127 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1128 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1129 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1130 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1131 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1132 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1133 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1134 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1135 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1136 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1137 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1140 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1141 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1142 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1143 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1144 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1145 "innførings­artikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1146 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1147 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1148 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1149 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1156 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1157 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1158 "be triggered this way.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1161 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (taste­kombinasjonar) som "
1162 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1163 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1170 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1171 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1174 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1175 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1182 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1183 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1184 "Handbook</interface>."
1185 msgstr ""
1186 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire program­innstillingar. For "
1187 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1188 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1189
1190 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1191 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1192 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1193 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1194 #. The same might be true for any external link you translate.
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1198 msgid ""
1199 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1200 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1201 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1202 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1203 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1206 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1207 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1208 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1209 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1214 msgid ""
1215 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1216 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1217 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1218 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1219 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1220 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1221 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1222 "windows so don't get too used to this.</para>"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1230 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1231 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1232 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1233 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1241 "support the continued work on this application and many other projects by "
1242 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1243 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1244 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1245 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1246 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1247 "behind the KDE community.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1250 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1251 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1252 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1253 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1254 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1255 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1258 #, kde-kuit-format
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 msgid ""
1261 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1262 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1263 "in your preferred language."
1264 msgstr ""
1265 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1266 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1267 "hovudspråket ditt."
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1270 #, kde-kuit-format
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 msgid ""
1273 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1274 "libraries and maintainers of this application."
1275 msgstr ""
1276 "Opnar eit vindauge som opplyser om program­versjon, lisens, brukte program­"
1277 "bibliotek og om kven som er vedlike­haldarar for programmet."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1284 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1285 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1286 "a look!"
1287 msgstr ""
1288 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1289 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1290 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1291 "drage, så ta ein kikk!"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1296 msgid "Defocus Terminal Panel"
1297 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1298
1299 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1300 #, kde-format
1301 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1302 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1303
1304 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@action:button"
1307 msgid "Empty Trash"
1308 msgstr "Tøm papirkorga"
1309
1310 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1311 #, kde-format
1312 msgid "Empties Trash to create free space"
1313 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1314
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:button"
1318 msgid "Add Network Folder"
1319 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1320
1321 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:inmenu"
1324 msgid "Location Bar"
1325 msgid_plural "Location Bars"
1326 msgstr[0] "Adresselinje"
1327 msgstr[1] "Adresselinjer"
1328
1329 #: dolphinpart.cpp:149
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1332 msgid "&Edit File Type…"
1333 msgstr "&Rediger filtype …"
1334
1335 #: dolphinpart.cpp:153
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1338 msgid "Select Items Matching…"
1339 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1340
1341 #: dolphinpart.cpp:158
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1344 msgid "Unselect Items Matching…"
1345 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1346
1347 #: dolphinpart.cpp:164
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1350 msgid "Unselect All"
1351 msgstr "Fjern all merking"
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:179
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu Go"
1356 msgid "App&lications"
1357 msgstr "&Program"
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:180
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Go"
1362 msgid "&Network Folders"
1363 msgstr "&Nettverksmapper"
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:181
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Go"
1368 msgid "Trash"
1369 msgstr "Papirkorg"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:184
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Go"
1374 msgid "Autostart"
1375 msgstr "Autostart"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:190
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1380 msgid "Find File…"
1381 msgstr "Finn fil …"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:196
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1386 msgid "Open &Terminal"
1387 msgstr "Opna &terminal"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:451
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@title:window"
1392 msgid "Select"
1393 msgstr "Vel"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:451
1396 #, kde-format
1397 msgid "Select all items matching this pattern:"
1398 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:456
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@title:window"
1403 msgid "Unselect"
1404 msgstr "Fjern merking"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:456
1407 #, kde-format
1408 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1409 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1410
1411 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1412 #: dolphinpart.rc:5
1413 #, kde-format
1414 msgid "&Edit"
1415 msgstr "&Rediger"
1416
1417 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1418 #: dolphinpart.rc:15
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@title:menu"
1421 msgid "Selection"
1422 msgstr "Utval"
1423
1424 #. i18n: ectx: Menu (view)
1425 #: dolphinpart.rc:24
1426 #, kde-format
1427 msgid "&View"
1428 msgstr "&Vis"
1429
1430 #. i18n: ectx: Menu (go)
1431 #: dolphinpart.rc:33
1432 #, kde-format
1433 msgid "&Go"
1434 msgstr "&Gå til"
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1437 #: dolphinpart.rc:41
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@title:menu"
1440 msgid "Tools"
1441 msgstr "Verktøy"
1442
1443 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1444 #: dolphinpart.rc:51
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@title:menu"
1447 msgid "Dolphin Toolbar"
1448 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1449
1450 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1451 #, kde-format
1452 msgid "Recently Closed Tabs"
1453 msgstr "Nyleg lukka faner"
1454
1455 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1456 #, kde-format
1457 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1458 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1459
1460 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1461 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1462 #, kde-format
1463 msgid "Search for %1 in %2"
1464 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1465
1466 #: dolphintabbar.cpp:127
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:inmenu"
1469 msgid "New Tab"
1470 msgstr "Ny fane"
1471
1472 #: dolphintabbar.cpp:128
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:inmenu"
1475 msgid "Detach Tab"
1476 msgstr "Kopla frå fane"
1477
1478 #: dolphintabbar.cpp:129
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:inmenu"
1481 msgid "Close Other Tabs"
1482 msgstr "Lukk andre faner"
1483
1484 #: dolphintabbar.cpp:130
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgid "Close Tab"
1488 msgstr "Lukk fane"
1489
1490 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1491 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1492 #: dolphintabwidget.cpp:498
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1495 msgid "%1 | (%2)"
1496 msgstr "%1 | (%2)"
1497
1498 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1499 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1500 #: dolphintabwidget.cpp:502
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1503 msgid "(%1) | %2"
1504 msgstr "(%1) | %2"
1505
1506 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1507 #: dolphinui.rc:59
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@title:menu"
1510 msgid "Location Bar"
1511 msgstr "Adresselinje"
1512
1513 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1514 #: dolphinui.rc:105
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@title:menu"
1517 msgid "Main Toolbar"
1518 msgstr "Hovudverktøylinje"
1519
1520 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1523 msgid ""
1524 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1525 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1526 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1527 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1528 "because following these folders from left to right leads here.</"
1529 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1530 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1531 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1532 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1535 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1536 "venstre for dette namnet står namnet på forelder­mappa. Heile linja kallar me "
1537 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1538 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1539 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1540 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresse­linja, <link url='help:/"
1541 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1542 "handboka.</para>"
1543
1544 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1547 msgid ""
1548 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1549 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1550 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1551 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1552 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1553 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1554 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1555 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1556 "find an item.</item></list></para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1559 "emphasis> og vel søkje­innstillingane med knappane nedanfor:"
1560 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1561 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1562 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1563 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1564 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1565 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1566 "filer.</item></list></para>"
1567
1568 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1569 #, kde-format
1570 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1571 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1572
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1574 #, kde-format
1575 msgid "Search"
1576 msgstr "Søk"
1577
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1579 #, kde-format
1580 msgid "Search for %1"
1581 msgstr "Søk etter %1"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@info:progress"
1586 msgid "Loading folder…"
1587 msgstr "Lastar mappe …"
1588
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@info:progress"
1592 msgid "Sorting…"
1593 msgstr "Sorterer …"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@info"
1598 msgid "Searching…"
1599 msgstr "Søkjer …"
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@info:status"
1604 msgid "No items found."
1605 msgstr "Fann ingen element."
1606
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@info:status"
1610 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1611 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@info:status"
1616 msgid ""
1617 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1618 msgstr ""
1619 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid "Invalid protocol"
1625 msgstr "Ugyldig protokoll"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgid ""
1630 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1631 msgstr ""
1632 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1633 "tilgjengeleg."
1634
1635 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info:tooltip"
1638 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1639 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1640
1641 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1642 #, kde-format
1643 msgid "Filter…"
1644 msgstr "Filtrer …"
1645
1646 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@info:tooltip"
1649 msgid "Hide Filter Bar"
1650 msgstr "Gøym filterlinje"
1651
1652 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1655 msgid "\"%1\""
1656 msgstr "«%1»"
1657
1658 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1659 #, kde-format
1660 msgctxt ""
1661 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1662 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1663 msgstr "«%1» og «%2»"
1664
1665 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1666 #, kde-format
1667 msgctxt ""
1668 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1669 "folders."
1670 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1671 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1672
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1674 #, kde-format
1675 msgctxt ""
1676 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1677 "folders."
1678 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1679 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1680
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1682 #, kde-format
1683 msgctxt ""
1684 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1685 "files/folders."
1686 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1687 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1688
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1692 msgid "One Selected File"
1693 msgid_plural "%1 Selected Files"
1694 msgstr[0] "Éi merkt fil"
1695 msgstr[1] "%1 merkte filer"
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1698 #, kde-format
1699 msgctxt ""
1700 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1701 msgid "One Selected Folder"
1702 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1703 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
1704 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1710 "folders."
1711 msgid "One Selected Item"
1712 msgid_plural "%1 Selected Items"
1713 msgstr[0] "Eitt merkt element"
1714 msgstr[1] "%1 merkte element"
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1719 msgid "One File"
1720 msgid_plural "%1 Files"
1721 msgstr[0] "Éi fil"
1722 msgstr[1] "%1 filer"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1727 msgid "One Folder"
1728 msgid_plural "%1 Folders"
1729 msgstr[0] "Éi mappe"
1730 msgstr[1] "%1 mapper"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1733 #, kde-format
1734 msgctxt ""
1735 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1736 msgid "One Item"
1737 msgid_plural "%1 Items"
1738 msgstr[0] "Eitt element"
1739 msgstr[1] "%1 element"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@item:intable"
1744 msgid "%1 item"
1745 msgid_plural "%1 items"
1746 msgstr[0] "%1 element"
1747 msgstr[1] "%1 element"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "width × height"
1752 msgid "%1 × %2"
1753 msgstr "%1 × %2"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1758 msgid "0 - 9"
1759 msgstr "0–9"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@title:group"
1764 msgid "Others"
1765 msgstr "Andre"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@title:group Size"
1770 msgid "Folders"
1771 msgstr "Mapper"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:group Size"
1776 msgid "Small"
1777 msgstr "Liten"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:group Size"
1782 msgid "Medium"
1783 msgstr "Middels"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:group Size"
1788 msgid "Big"
1789 msgstr "Stor"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group Date"
1794 msgid "Today"
1795 msgstr "I dag"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Date"
1800 msgid "Yesterday"
1801 msgstr "I går"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1806 msgid "dddd"
1807 msgstr "dddd"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1810 #, kde-format
1811 msgctxt ""
1812 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1813 msgid "%1"
1814 msgstr "%1"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Date"
1819 msgid "One Week Ago"
1820 msgstr "Éi veke sidan"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Date"
1825 msgid "Two Weeks Ago"
1826 msgstr "To veker sidan"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "Three Weeks Ago"
1832 msgstr "Tre veker sidan"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Date"
1837 msgid "Earlier this Month"
1838 msgstr "Tidlegare denne månaden"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1841 #, kde-format
1842 msgctxt ""
1843 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1844 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1845 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1846 "text that should not be formatted as a date"
1847 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1848 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1851 #, kde-format
1852 msgctxt ""
1853 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1854 "context @title:group Date"
1855 msgid "%1"
1856 msgstr "%1"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1859 #, kde-format
1860 msgctxt ""
1861 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1862 "current locale, and yyyy is full year number."
1863 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1864 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1867 #, kde-format
1868 msgctxt ""
1869 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1870 "@title:group Date"
1871 msgid "%1"
1872 msgstr "%1"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1875 #, kde-format
1876 msgctxt ""
1877 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1878 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1879 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1880 "text that should not be formatted as a date"
1881 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1882 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1888 "context @title:group Date"
1889 msgid "%1"
1890 msgstr "%1"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1896 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1897 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1898 "text that should not be formatted as a date"
1899 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1900 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1906 "context @title:group Date"
1907 msgid "%1"
1908 msgstr "%1"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1914 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1915 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1916 "text that should not be formatted as a date"
1917 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1918 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1924 "context @title:group Date"
1925 msgid "%1"
1926 msgstr "%1"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1932 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1933 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1934 "text that should not be formatted as a date"
1935 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1936 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1942 "context @title:group Date"
1943 msgid "%1"
1944 msgstr "%1"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1950 "and yyyy is full year number"
1951 msgid "MMMM, yyyy"
1952 msgstr "MMMM yyyy"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1958 "group Date"
1959 msgid "%1"
1960 msgstr "%1"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1966 msgid "Read, "
1967 msgstr "Lesa, "
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1973 msgid "Write, "
1974 msgstr "Skriva, "
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1980 msgid "Execute, "
1981 msgstr "Køyra, "
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1987 msgid "Forbidden"
1988 msgstr "Forbode"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1993 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1994 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
1997 msgctxt "@label"
1998 msgid "Name"
1999 msgstr "Namn"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2002 msgctxt "@label"
2003 msgid "Size"
2004 msgstr "Storleik"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2007 msgctxt "@label"
2008 msgid "Modified"
2009 msgstr "Endra"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2013 msgctxt "@tooltip"
2014 msgid "The date format can be selected in settings."
2015 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2018 msgctxt "@label"
2019 msgid "Created"
2020 msgstr "Laga"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2023 msgctxt "@label"
2024 msgid "Accessed"
2025 msgstr "Brukt"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Type"
2030 msgstr "Type"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2033 msgctxt "@label"
2034 msgid "Rating"
2035 msgstr "Karakter"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Tags"
2040 msgstr "Merkelappar"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Comment"
2045 msgstr "Kommentar"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Title"
2050 msgstr "Tittel"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Document"
2057 msgstr "Dokument"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Author"
2062 msgstr "Forfattar"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Publisher"
2067 msgstr "Forlag"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Page Count"
2072 msgstr "Sidetal"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Word Count"
2077 msgstr "Ordteljing"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Line Count"
2082 msgstr "Linjetal"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Date Photographed"
2087 msgstr "Foto teke"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Image"
2094 msgstr "Bilete"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2097 msgctxt "@label width x height"
2098 msgid "Dimensions"
2099 msgstr "Storleik"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Width"
2104 msgstr "Breidd"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Height"
2109 msgstr "Høgd"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Orientation"
2114 msgstr "Retning"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Artist"
2119 msgstr "Artist"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Audio"
2127 msgstr "Lyd"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Genre"
2132 msgstr "Sjanger"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Album"
2137 msgstr "Album"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Duration"
2142 msgstr "Tid"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Bitrate"
2147 msgstr "Bitrate"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Track"
2152 msgstr "Spor"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Release Year"
2157 msgstr "Utgjevingsår"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Aspect Ratio"
2162 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Video"
2167 msgstr "Video"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Frame Rate"
2172 msgstr "Bilete per sekund"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Path"
2177 msgstr "Adresse"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Other"
2185 msgstr "Anna"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "File Extension"
2190 msgstr "Filetternamn"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Deletion Time"
2195 msgstr "Slettetidspunkt"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Link Destination"
2200 msgstr "Lenkjemål"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Downloaded From"
2205 msgstr "Lasta ned frå"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Permissions"
2210 msgstr "Løyve"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2213 msgctxt "@tooltip"
2214 msgid ""
2215 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2216 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2217 msgstr ""
2218 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2219 "siffer (oktal) og kombinert."
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Owner"
2224 msgstr "Eigar"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "User Group"
2229 msgstr "Brukargruppe"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@info:status"
2234 msgid "Unknown error."
2235 msgstr "Ukjend feil."
2236
2237 #: main.cpp:96
2238 #, kde-format
2239 msgid "Dolphin"
2240 msgstr "Dolphin"
2241
2242 #: main.cpp:98
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@title"
2245 msgid "File Manager"
2246 msgstr "Filhandsamar"
2247
2248 #: main.cpp:100
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@info:credit"
2251 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2252 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2253
2254 #: main.cpp:102
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info:credit"
2257 msgid "Felix Ernst"
2258 msgstr "Felix Ernst"
2259
2260 #: main.cpp:103
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info:credit"
2263 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2264 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2265
2266 #: main.cpp:105
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "Méven Car"
2270 msgstr "Méven Car"
2271
2272 #: main.cpp:106
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2276 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2277
2278 #: main.cpp:108
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Elvis Angelaccio"
2282 msgstr "Elvis Angelaccio"
2283
2284 #: main.cpp:109
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2288 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2289
2290 #: main.cpp:111
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Emmanuel Pescosta"
2294 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2295
2296 #: main.cpp:112
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2300 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2301
2302 #: main.cpp:114
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Frank Reininghaus"
2306 msgstr "Frank Reininghaus"
2307
2308 #: main.cpp:115
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2312 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2313
2314 #: main.cpp:117
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Peter Penz"
2318 msgstr "Peter Penz"
2319
2320 #: main.cpp:118
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2324 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2325
2326 #: main.cpp:120
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Sebastian Trüg"
2330 msgstr "Sebastian Trüg"
2331
2332 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2333 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Developer"
2337 msgstr "Utviklar"
2338
2339 #: main.cpp:121
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "David Faure"
2343 msgstr "David Faure"
2344
2345 #: main.cpp:122
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Aaron J. Seigo"
2349 msgstr "Aaron J. Seigo"
2350
2351 #: main.cpp:123
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Rafael Fernández López"
2355 msgstr "Rafael Fernández López"
2356
2357 #: main.cpp:124
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Kevin Ottens"
2361 msgstr "Kevin Ottens"
2362
2363 #: main.cpp:125
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Holger Freyther"
2367 msgstr "Holger Freyther"
2368
2369 # skip-rule: klammeform
2370 #: main.cpp:126
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Max Blazejak"
2374 msgstr "Max Blazejak"
2375
2376 #: main.cpp:127
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Michael Austin"
2380 msgstr "Michael Austin"
2381
2382 #: main.cpp:127
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Documentation"
2386 msgstr "Hjelpetekstar"
2387
2388 #: main.cpp:137
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:shell"
2391 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2392 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2393
2394 #: main.cpp:139
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:shell"
2397 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2398 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2399
2400 #: main.cpp:140
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:shell"
2403 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2404 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2405
2406 #: main.cpp:142
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:shell"
2409 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2410 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2411
2412 #: main.cpp:143
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:shell"
2415 msgid "Document to open"
2416 msgstr "Dokument som skal opnast"
2417
2418 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2419 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2420 #, kde-format
2421 msgid "Hidden files shown"
2422 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2423
2424 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2425 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2426 #, kde-format
2427 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2428 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2429
2430 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2431 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2432 #, kde-format
2433 msgid "Automatic scrolling"
2434 msgstr "Automatisk rulling"
2435
2436 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@action:inmenu"
2439 msgid "Cut"
2440 msgstr "Klipp ut"
2441
2442 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@action:inmenu"
2445 msgid "Copy"
2446 msgstr "Kopier"
2447
2448 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@action:inmenu"
2451 msgid "Rename…"
2452 msgstr "Endra namn …"
2453
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2457 msgid "Move to Trash"
2458 msgstr "Flytt til papirkorga"
2459
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgid "Delete"
2464 msgstr "Slett"
2465
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Show Hidden Files"
2470 msgstr "Vis gøymde filer"
2471
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Limit to Home Directory"
2476 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Automatic Scrolling"
2482 msgstr "Automatisk rulling"
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Properties"
2488 msgstr "Eigenskapar"
2489
2490 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2491 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2492 #, kde-format
2493 msgid "Previews shown"
2494 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2495
2496 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2497 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2498 #, kde-format
2499 msgid "Auto-Play media files"
2500 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2501
2502 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2503 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2504 #, kde-format
2505 msgid "Show item on hover"
2506 msgstr "Vis når peikaren er over"
2507
2508 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2509 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2510 #, kde-format
2511 msgid "Date display format"
2512 msgstr "Datoformat"
2513
2514 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Preview"
2518 msgstr "Førehandsvis"
2519
2520 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Auto-Play media files"
2524 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2525
2526 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Show item on hover"
2530 msgstr "Vis når peikaren er over"
2531
2532 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Configure…"
2536 msgstr "Set opp …"
2537
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Condensed Date"
2542 msgstr "Kort dato"
2543
2544 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@label::textbox"
2547 msgid "Select which data should be shown:"
2548 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2549
2550 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "%1 item selected"
2554 msgid_plural "%1 items selected"
2555 msgstr[0] "%1 element merkt"
2556 msgstr[1] "%1 element merkt"
2557
2558 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2559 #, kde-format
2560 msgid "play"
2561 msgstr "spel"
2562
2563 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2564 #, kde-format
2565 msgid "pause"
2566 msgstr "pause"
2567
2568 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2569 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2570 #, kde-format
2571 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2572 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2573
2574 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Configure Trash…"
2578 msgstr "Set opp papirkorga …"
2579
2580 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2581 #, kde-format
2582 msgid ""
2583 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2584 "and then reopen the panel."
2585 msgstr ""
2586 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2587 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2588
2589 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2590 #, kde-format
2591 msgid "Install Konsole"
2592 msgstr "Installer Konsole"
2593
2594 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2595 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2596 #, kde-format
2597 msgid "Location"
2598 msgstr "Plassering"
2599
2600 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2601 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2602 #, kde-format
2603 msgid "What"
2604 msgstr "Kva"
2605
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2609 msgid "Any Type"
2610 msgstr "Alle typar"
2611
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgid "Folders"
2616 msgstr "Mapper"
2617
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "Documents"
2622 msgstr "Dokument"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Images"
2628 msgstr "Bilete"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Audio Files"
2634 msgstr "Lydfiler"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Videos"
2640 msgstr "Videoar"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Any Date"
2646 msgstr "Vilkårleg dato"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Today"
2652 msgstr "I dag"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Yesterday"
2658 msgstr "I går"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "This Week"
2664 msgstr "Denne veka"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "This Month"
2670 msgstr "Denne månaden"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "This Year"
2676 msgstr "I år"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Any Rating"
2682 msgstr "Vilkårleg karakter"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "1 or more"
2688 msgstr "1 eller høgare"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "2 or more"
2694 msgstr "2 eller høgare"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "3 or more"
2700 msgstr "3 eller høgare"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "4 or more"
2706 msgstr "4 eller høgare"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Highest Rating"
2712 msgstr "Høgaste karakter"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@action:inmenu"
2717 msgid "Clear Selection"
2718 msgstr "Tøm utval"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "String list separator"
2723 msgid ", "
2724 msgstr ", "
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2729 msgid "Tag: %2"
2730 msgid_plural "Tags: %2"
2731 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2732 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@action:button"
2737 msgid "Add Tags"
2738 msgstr "Legg til merkelappar"
2739
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "action:button"
2743 msgid "From Here (%1)"
2744 msgstr "Frå her (%1)"
2745
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2750 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
2751
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2756 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:tooltip"
2761 msgid "Quit searching"
2762 msgstr "Avslutt søk"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "Filename"
2768 msgstr "Filnamn"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "Content"
2774 msgstr "Innhald"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "From Here"
2780 msgstr "Frå her"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "Your files"
2786 msgstr "Filene dine"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Search in your home directory"
2792 msgstr "Søk i heimemappa"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2795 #, kde-format
2796 msgid "More Search Tools"
2797 msgstr "Fleire søkjeverktøy"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2800 #, kde-format
2801 msgctxt ""
2802 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2803 "user entered."
2804 msgid "Query Results from '%1'"
2805 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
2806
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2810 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2811 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
2812
2813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action:button"
2820 msgid "Cancel Copying"
2821 msgstr "Avbryt kopiering"
2822
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2827 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
2828
2829 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2834 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
2835
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2840 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
2841
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:button"
2846 msgid "Cancel Cutting"
2847 msgstr "Avbryt utklipping"
2848
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2853 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
2854
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:button"
2861 msgid "Cancel"
2862 msgstr "Avbryt"
2863
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2868 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
2869
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel Duplicating"
2875 msgstr "Avbryt kopilaging"
2876
2877 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2878 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action keep short"
2882 msgid "More"
2883 msgstr "Meir"
2884
2885 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2890 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
2891
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:button"
2896 msgid "Cancel Moving"
2897 msgstr "Avbryt flytting"
2898
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2903 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2906 #, kde-kuit-format
2907 msgid ""
2908 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2909 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2910 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2911 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2912 "para>"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2916 #, kde-format
2917 msgctxt ""
2918 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2919 msgid "Paste from Clipboard"
2920 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
2921
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2925 msgid "Dismiss This Reminder"
2926 msgstr "Lukk påminninga"
2927
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2931 msgid "Don't Remind Me Again"
2932 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
2933
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2937 msgid ""
2938 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2939 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2940 msgstr ""
2941 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
2942 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
2943
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:button"
2948 msgid "Cancel Renaming"
2949 msgstr "Avbryt endring av namn"
2950
2951 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2952 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2953 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2954 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2955 #. and a fallback will be used.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action"
2959 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2960 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2961 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2962 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2963
2964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2968 #. and a fallback will be used.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action"
2972 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2973 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2974 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
2975 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
2976
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action"
2985 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2986 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2987 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2988 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2989
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action"
2998 msgid "Permanently Delete %2"
2999 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3000 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3001 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3002
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action"
3011 msgid "Duplicate %2"
3012 msgid_plural "Duplicate %2"
3013 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3014 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3015
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action"
3024 msgid "Move %2 to the Trash"
3025 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3026 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3027 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3028
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action"
3037 msgid "Rename %2"
3038 msgid_plural "Rename %2"
3039 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3040 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3041
3042 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3043 #, kde-kuit-format
3044 msgctxt "@info:whatsthis"
3045 msgid ""
3046 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3047 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3048 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3049 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3050 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3051 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3052 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3053 "the current selection.</para>"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3059 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3060 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3061
3062 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3065 msgid "Selection Mode"
3066 msgstr "Merkjemodus"
3067
3068 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:button"
3071 msgid "Exit Selection Mode"
3072 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3073
3074 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@label:textbox"
3077 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3078 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3079
3080 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@label:textbox"
3083 msgid "Search…"
3084 msgstr "Søk …"
3085
3086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:button"
3089 msgid "Download New Services…"
3090 msgstr "Last ned nye tenester …"
3091
3092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info"
3095 msgid ""
3096 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3097 "settings."
3098 msgstr ""
3099 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3100 "for versjonskontrollsystem."
3101
3102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:216
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info"
3105 msgid "Restart now?"
3106 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3107
3108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@option:check"
3111 msgid "Delete"
3112 msgstr "Slett"
3113
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@option:check"
3117 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3118 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3119
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inmenu"
3123 msgid "%1: %2"
3124 msgstr "%1: %2"
3125
3126 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3127 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3128 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3129 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3130 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3131 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3132 #, kde-format
3133 msgid "Use system font"
3134 msgstr "Bruk systemskrifta"
3135
3136 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3137 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3138 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3139 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3140 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3141 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3142 #, kde-format
3143 msgid "Icon size"
3144 msgstr "Ikonstorleik"
3145
3146 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3147 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3148 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3149 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3151 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3152 #, kde-format
3153 msgid "Preview size"
3154 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3157 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3158 #, kde-format
3159 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3160 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3163 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3164 #, kde-format
3165 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3166 msgstr "Om innhaldstalet skal brukast som mappestorleik"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3169 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3170 #, kde-format
3171 msgid "Recursive directory size limit"
3172 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3175 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3176 #, kde-format
3177 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3178 msgstr ""
3179 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3180 "korte datoar."
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3183 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3184 #, kde-format
3185 msgid "Permissions style format"
3186 msgstr "Formatering av løyve"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3190 #, kde-format
3191 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3192 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3196 #, kde-format
3197 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3198 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3202 #, kde-format
3203 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3204 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3208 #, kde-format
3209 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3210 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3214 #, kde-format
3215 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3216 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3220 #, kde-format
3221 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3222 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3226 #, kde-format
3227 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3228 msgstr ""
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3232 #, kde-format
3233 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3234 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3238 #, kde-format
3239 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3240 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3244 #, kde-format
3245 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3246 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3250 #, kde-format
3251 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3252 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3258 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3262 #, kde-format
3263 msgid "Position of columns"
3264 msgstr "Kolonneplassering"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3268 #, kde-format
3269 msgid "Side Padding"
3270 msgstr "Luft før første kolonne"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3274 #, kde-format
3275 msgid "Highlight entire row"
3276 msgstr "Marker heile rada"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3280 #, kde-format
3281 msgid "Expandable folders"
3282 msgstr "Utvidbare mapper"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@label"
3288 msgid "Hidden files shown"
3289 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3290
3291 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@info:whatsthis"
3295 msgid ""
3296 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3297 "will be shown in the file view."
3298 msgstr ""
3299 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3300 "punktum) viste."
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@label"
3306 msgid "Version"
3307 msgstr "Versjon"
3308
3309 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@info:whatsthis"
3313 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3314 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@label"
3320 msgid "View Mode"
3321 msgstr "Visingsmodus"
3322
3323 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info:whatsthis"
3327 msgid ""
3328 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3329 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3330 msgstr ""
3331 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3332 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@label"
3338 msgid "Previews shown"
3339 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3340
3341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info:whatsthis"
3345 msgid ""
3346 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3347 "icon."
3348 msgstr ""
3349 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3350 "eit ikon."
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@label"
3356 msgid "Grouped Sorting"
3357 msgstr "Gruppesortering"
3358
3359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 msgid ""
3364 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3365 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@label"
3371 msgid "Sort files by"
3372 msgstr "Sorter filer etter"
3373
3374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 msgid ""
3379 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3380 "performed on."
3381 msgstr ""
3382 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3383 "sorteringa skal brukast på."
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "Order in which to sort files"
3390 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3397 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Show hidden files and folders last"
3404 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Visible roles"
3411 msgstr "Synlege roller"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Header column widths"
3418 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Properties last changed"
3425 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3426
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3431 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3432 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@label"
3438 msgid "Additional Information"
3439 msgstr "Meir informasjon"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3443 #, kde-format
3444 msgid "Should the URL be editable for the user"
3445 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3449 #, kde-format
3450 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3451 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3455 #, kde-format
3456 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3457 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3461 #, kde-format
3462 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3463 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3467 #, kde-format
3468 msgid ""
3469 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3470 "instance"
3471 msgstr ""
3472 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3476 #, kde-format
3477 msgid ""
3478 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3479 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3480 "were removed/renamed ...etc"
3481 msgstr ""
3482 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3483 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3484 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3485 "versjon."
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3489 #, kde-format
3490 msgid ""
3491 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3492 "UI)"
3493 msgstr ""
3494 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3495 "brukargrensesnittet)"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3499 #, kde-format
3500 msgid "Home URL"
3501 msgstr "Heimeadresse"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3505 #, kde-format
3506 msgid "Remember open folders and tabs"
3507 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3511 #, kde-format
3512 msgid "Split the view into two panes"
3513 msgstr "Del visinga i to ruter"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3517 #, kde-format
3518 msgid "Should the filter bar be shown"
3519 msgstr "Skal filterlinja visast"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3523 #, kde-format
3524 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3525 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3529 #, kde-format
3530 msgid "Browse through archives"
3531 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3535 #, kde-format
3536 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3537 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3541 #, kde-format
3542 msgid ""
3543 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3544 "running in the Terminal panel."
3545 msgstr ""
3546 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3547 "terminalruta."
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3551 #, kde-format
3552 msgid "Rename inline"
3553 msgstr "Endra namn direkte"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3557 #, kde-format
3558 msgid "Show selection toggle"
3559 msgstr "Vis utvalsmerke"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3563 #, kde-format
3564 msgid ""
3565 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3566 "mode bottom bar."
3567 msgstr ""
3568 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3569 "linja."
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3573 #, kde-format
3574 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3575 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3579 #, kde-format
3580 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3581 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3585 #, kde-format
3586 msgid "New tab will be open after last one"
3587 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3591 #, kde-format
3592 msgid "Show tooltips"
3593 msgstr "Vis hjelpebobler"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3597 #, kde-format
3598 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3599 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3603 #, kde-format
3604 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3605 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3609 #, kde-format
3610 msgid "Show the statusbar"
3611 msgstr "Vis statuslinja"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3615 #, kde-format
3616 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3617 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3621 #, kde-format
3622 msgid "Show the space information in the statusbar"
3623 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3627 #, kde-format
3628 msgid "Lock the layout of the panels"
3629 msgstr "Lås panelutforminga"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3633 #, kde-format
3634 msgid "Enlarge Small Previews"
3635 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3639 #, kde-format
3640 msgid ""
3641 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3642 "items"
3643 msgstr ""
3644 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
3645 "bokstavar"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3649 #, kde-format
3650 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3651 msgstr ""
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3655 #, kde-format
3656 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3657 msgstr ""
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3660 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3661 #, kde-format
3662 msgid "Text width index"
3663 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3666 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3667 #, kde-format
3668 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3669 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3672 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3673 #, kde-format
3674 msgid "Enabled plugins"
3675 msgstr "Påslåtte programtillegg"
3676
3677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@title:window"
3680 msgid "Configure"
3681 msgstr "Set opp"
3682
3683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@title:group Interface settings"
3686 msgid "Interface"
3687 msgstr "Brukarflate"
3688
3689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@title:group"
3692 msgid "View"
3693 msgstr "Vising"
3694
3695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@title:group"
3698 msgid "Context Menu"
3699 msgstr "Kontekstmeny"
3700
3701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@title:group"
3704 msgid "Trash"
3705 msgstr "Papirkorg"
3706
3707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@title:group"
3710 msgid "User Feedback"
3711 msgstr "Tilbakemeldingar"
3712
3713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3714 #, kde-format
3715 msgid ""
3716 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3717 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
3718
3719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3720 #, kde-format
3721 msgid "Warning"
3722 msgstr "Åtvaring"
3723
3724 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@title:window"
3727 msgid "Configure Preview for %1"
3728 msgstr "Set opp førehandsvising for %1"
3729
3730 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@title:group"
3733 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3734 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
3735
3736 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3739 msgid "Moving files or folders to trash"
3740 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
3741
3742 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3745 msgid "Emptying trash"
3746 msgstr "Tømming av papirkorga"
3747
3748 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3751 msgid "Deleting files or folders"
3752 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3753
3754 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@title:group"
3757 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3758 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
3759
3760 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3763 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3764 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
3765
3766 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3769 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3770 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
3771
3772 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3775 msgid "Opening many folders at once"
3776 msgstr ""
3777
3778 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3781 msgid "Opening many terminals at once"
3782 msgstr ""
3783
3784 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@title:group"
3787 msgid "When opening an executable file:"
3788 msgstr "Ved opning av programfiler:"
3789
3790 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3791 #, kde-format
3792 msgid "Always ask"
3793 msgstr "Spør alltid"
3794
3795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3796 #, kde-format
3797 msgid "Open in application"
3798 msgstr "Opna i program"
3799
3800 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3801 #, kde-format
3802 msgid "Run script"
3803 msgstr "Køyr skript"
3804
3805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3808 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3809 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
3810
3811 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@action:button"
3814 msgid "Select Home Location"
3815 msgstr "Vel heimeadresse"
3816
3817 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@action:button"
3820 msgid "Use Current Location"
3821 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
3822
3823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@action:button"
3826 msgid "Use Default Location"
3827 msgstr "Bruk standardadresse"
3828
3829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@label:textbox"
3832 msgid "Show on startup:"
3833 msgstr "Vis ved oppstart:"
3834
3835 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3838 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3839 msgstr ""
3840
3841 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@label:checkbox"
3844 msgid "Opening Folders:"
3845 msgstr "Opning av mapper:"
3846
3847 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3850 msgid "Show full path in title bar"
3851 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
3852
3853 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@label:checkbox"
3856 msgid "Window:"
3857 msgstr "Vindauge:"
3858
3859 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3862 msgid "Show filter bar"
3863 msgstr "Vis filterlinje"
3864
3865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "option:radio"
3868 msgid "After current tab"
3869 msgstr "Etter gjeldande fane"
3870
3871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "option:radio"
3874 msgid "At end of tab bar"
3875 msgstr "På slutten av fanelinja"
3876
3877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "Open new tabs: "
3881 msgstr "Opna nye faner: "
3882
3883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "option:check split view panes"
3886 msgid "Switch between panes with Tab key"
3887 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
3888
3889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@title:group"
3892 msgid "Split view: "
3893 msgstr "Delt vising:"
3894
3895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "option:check"
3898 msgid "Turning off split view closes active pane"
3899 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3900
3901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3902 #, kde-format
3903 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3904 msgstr ""
3905 "Viss det ikkje er kryssa av her, vil stenging av delt vising lukka den ikkje-"
3906 "gjeldande fana"
3907
3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3911 msgid "Begin in split view mode"
3912 msgstr "Start med delt vising"
3913
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3915 #, kde-format
3916 msgid "New windows:"
3917 msgstr "Nye vindauge:"
3918
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@info"
3922 msgid ""
3923 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3924 "be applied."
3925 msgstr ""
3926 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
3927 "ikkje brukt."
3928
3929 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3932 msgid "Folders && Tabs"
3933 msgstr "Mapper og faner"
3934
3935 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3936 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3939 msgid "Previews"
3940 msgstr "Førehandsvising"
3941
3942 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3943 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3946 msgid "Confirmations"
3947 msgstr "Stadfesting"
3948
3949 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3952 msgid "Status && Location bars"
3953 msgstr "Status og adresselinjer"
3954
3955 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:group"
3958 msgid "Show previews in the view for:"
3959 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
3960
3961 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
3962 #, kde-format
3963 msgid "Skip previews for local files above:"
3964 msgstr "Ikkje førehandsvising av lokale filer over:"
3965
3966 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
3967 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3970 msgid " MiB"
3971 msgstr " MiB"
3972
3973 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
3974 #, kde-format
3975 msgid "No limit"
3976 msgstr "Inga grense"
3977
3978 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@label"
3981 msgid "Skip previews for remote files above:"
3982 msgstr "Ikkje førehandsvising av nettverksfiler over:"
3983
3984 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
3985 #, kde-format
3986 msgid "No previews"
3987 msgstr "Inga førehandsvising"
3988
3989 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@option:check"
3992 msgid "Show status bar"
3993 msgstr "Vis statuslinja"
3994
3995 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@option:check"
3998 msgid "Show zoom slider"
3999 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4000
4001 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@option:check"
4004 msgid "Show space information"
4005 msgstr "Vis plassinformasjon"
4006
4007 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@title:group"
4010 msgid "Status Bar: "
4011 msgstr "Statuslinje: "
4012
4013 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4016 msgid "Make location bar editable"
4017 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4018
4019 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4020 #, kde-format
4021 msgid "Location bar:"
4022 msgstr "Adresselinje:"
4023
4024 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4027 msgid "Show full path inside location bar"
4028 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4029
4030 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4033 msgid "Behavior"
4034 msgstr "Åtferd"
4035
4036 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4037 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:tab"
4040 msgid "Icons"
4041 msgstr "Ikon"
4042
4043 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4044 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@title:tab"
4047 msgid "Compact"
4048 msgstr "Kompakt"
4049
4050 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4051 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@title:tab"
4054 msgid "Details"
4055 msgstr "Detaljar"
4056
4057 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "option:radio"
4060 msgid "Natural"
4061 msgstr "Naturleg"
4062
4063 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "option:radio"
4066 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4067 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4068
4069 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "option:radio"
4072 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4073 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4074
4075 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@title:group"
4078 msgid "Sorting mode: "
4079 msgstr "Sorteringsmåte:"
4080
4081 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "option:radio"
4084 msgid "Number of items"
4085 msgstr "Talet på element"
4086
4087 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "option:radio"
4090 msgid "Size of contents, up to "
4091 msgstr "Innhaldsstorleik, maks "
4092
4093 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4094 #, kde-format
4095 msgid " level deep"
4096 msgid_plural " levels deep"
4097 msgstr[0] " nivå ned"
4098 msgstr[1] " nivå ned"
4099
4100 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@title:group"
4103 msgid "Folder size displays:"
4104 msgstr "Vis mappestorleik som:"
4105
4106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "option:radio as in relative date"
4109 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4110 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4111
4112 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4115 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4116 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4117
4118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@title:group"
4121 msgid "Date style:"
4122 msgstr "Datostil:"
4123
4124 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4125 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4128 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4129 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4130
4131 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "option:radio as numeric style"
4135 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4136 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4137
4138 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "option:radio as combined style"
4142 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4143 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4144
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Permissions style:"
4149 msgstr "Løyveformatering:"
4150
4151 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4154 msgid "System Font"
4155 msgstr "Systemskrift"
4156
4157 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4160 msgid "Custom Font"
4161 msgstr "Sjølvvald skrift"
4162
4163 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@action:button Choose font"
4166 msgid "Choose…"
4167 msgstr "Vel …"
4168
4169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@option:radio"
4172 msgid "Use common display style for all folders"
4173 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4174
4175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@option:radio"
4178 msgid "Remember display style for each folder"
4179 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4180
4181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@info"
4184 msgid ""
4185 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4186 "properties for."
4187 msgstr ""
4188 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
4189 "visingseigenskapane for."
4190
4191 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "Display style: "
4195 msgstr "Visingsstil: "
4196
4197 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@option:check"
4200 msgid "Open archives as folder"
4201 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4202
4203 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "option:check"
4206 msgid "Open folders during drag operations"
4207 msgstr "Opna mapper under draging"
4208
4209 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Browsing: "
4213 msgstr ""
4214
4215 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:check"
4218 msgid "Show tooltips"
4219 msgstr "Vis hjelpebobler"
4220
4221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "Miscellaneous: "
4226 msgstr "Ymse:"
4227
4228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check"
4231 msgid "Show selection marker"
4232 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4233
4234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "option:check"
4237 msgid "Rename inline"
4238 msgstr "Endra namn direkte"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@title:tab General View settings"
4243 msgid "General"
4244 msgstr "Generelt"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4249 msgid "Content Display"
4250 msgstr "Innhaldsvising"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@label:listbox"
4255 msgid "Default icon size:"
4256 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@label:listbox"
4261 msgid "Preview icon size:"
4262 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@label:listbox"
4267 msgid "Label font:"
4268 msgstr "Skrift:"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4273 msgid "Small"
4274 msgstr "Lita"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4279 msgid "Medium"
4280 msgstr "Middels"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4285 msgid "Large"
4286 msgstr "Stor"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4291 msgid "Huge"
4292 msgstr "Enorm"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@label:listbox"
4297 msgid "Label width:"
4298 msgstr "Skriftbreidd:"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4303 msgid "Unlimited"
4304 msgstr "Inga grense"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4309 msgid "1"
4310 msgstr "1"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4315 msgid "2"
4316 msgstr "2"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4321 msgid "3"
4322 msgstr "3"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4327 msgid "4"
4328 msgstr "4"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4333 msgid "5"
4334 msgstr "5"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@label:listbox"
4339 msgid "Maximum lines:"
4340 msgstr "Maks så mange linjer:"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4345 msgid "Unlimited"
4346 msgstr "Inga grense"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4351 msgid "Small"
4352 msgstr "Lita"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4357 msgid "Medium"
4358 msgstr "Middels"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4363 msgid "Large"
4364 msgstr "Stor"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@label:listbox"
4369 msgid "Maximum width:"
4370 msgstr "Største breidd:"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:check"
4375 msgid "Expandable"
4376 msgstr "Gjer utvidbare"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@label:checkbox"
4381 msgid "Folders:"
4382 msgstr "Mapper:"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4387 msgid "By clicking anywhere on the row"
4388 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4393 msgid "By clicking on icon or name"
4394 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4395
4396 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Open files and folders:"
4401 msgstr "Opna filer og mapper:"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4404 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@info:tooltip"
4407 msgid "Size: 1 pixel"
4408 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4409 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
4410 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:window"
4415 msgid "View Display Style"
4416 msgstr "Vis visingsstil"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@item:inlistbox"
4421 msgid "Icons"
4422 msgstr "Ikon"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@item:inlistbox"
4427 msgid "Compact"
4428 msgstr "Kompakt"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@item:inlistbox"
4433 msgid "Details"
4434 msgstr "Detaljar"
4435
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4439 msgid "Ascending"
4440 msgstr "Stigande"
4441
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4445 msgid "Descending"
4446 msgstr "Synkande"
4447
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Show folders first"
4452 msgstr "Vis mapper først"
4453
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Show hidden files last"
4458 msgstr "Vis gøymde filer sist"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Show preview"
4464 msgstr "Vis førehandsvising"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Show in groups"
4470 msgstr "Vis i grupper"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show hidden files"
4476 msgstr "Vis gøymde filer"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Additional Information"
4482 msgstr "Meir informasjon"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4485 #, kde-format
4486 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4487 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@label:listbox"
4492 msgid "View mode:"
4493 msgstr "Visingsmodus:"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@label:listbox"
4498 msgid "Sorting:"
4499 msgstr "Sortering:"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4502 #, kde-format
4503 msgid "View options:"
4504 msgstr "Visingsval:"
4505
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4509 msgid "Current folder"
4510 msgstr "Gjeldande mappe"
4511
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4515 msgid "Current folder and sub-folders"
4516 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
4517
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4521 msgid "All folders"
4522 msgstr "Alle mapper"
4523
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@title:group"
4527 msgid "Apply to:"
4528 msgstr "Bruk på:"
4529
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Use as default view settings"
4534 msgstr "Bruk som standardvising"
4535
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@info"
4539 msgid ""
4540 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4541 "continue?"
4542 msgstr ""
4543 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
4544 "du vil gjera dette?"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@info"
4549 msgid ""
4550 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4551 msgstr ""
4552 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
4553 "vil gjera dette?"
4554
4555 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@title:window"
4558 msgid "Applying View Properties"
4559 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
4560
4561 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@info:progress"
4564 msgid "Counting folders: %1"
4565 msgstr "Tel mapper: %1"
4566
4567 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@info:progress"
4570 msgid "Folders: %1"
4571 msgstr "Mapper: %1"
4572
4573 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4576 msgid "Zoom:"
4577 msgstr "Forstørring:"
4578
4579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4580 #, kde-format
4581 msgid "Zoom"
4582 msgstr "Forstørr"
4583
4584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4587 msgid "Sets the size of the file icons."
4588 msgstr "Storleiken på filikona."
4589
4590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4591 #, kde-format
4592 msgid "Stop"
4593 msgstr "Stopp"
4594
4595 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@tooltip"
4598 msgid "Stop loading"
4599 msgstr "Stopp innlasting"
4600
4601 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4602 #, kde-kuit-format
4603 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4604 msgid ""
4605 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4606 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4607 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4608 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4609 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4610 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4611 "device.</item></list></para>"
4612 msgstr ""
4613 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
4614 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
4615 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
4616 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
4617 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
4618 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
4619 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
4620
4621 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@action:inmenu"
4624 msgid "Show Zoom Slider"
4625 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4626
4627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@action:inmenu"
4630 msgid "Show Space Information"
4631 msgstr "Vis plassinformasjon"
4632
4633 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@info:status Free disk space"
4636 msgid "%1 free"
4637 msgstr "%1 ledig"
4638
4639 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4642 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4643 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
4644
4645 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4646 #, kde-format
4647 msgid "Trash Emptied"
4648 msgstr "Papirkorg tømd"
4649
4650 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4651 #, kde-format
4652 msgid "The Trash was emptied."
4653 msgstr "Papirkorga vart tømd."
4654
4655 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4658 msgid "Places"
4659 msgstr "Stadar"
4660
4661 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4664 msgid "Count of available Network Shares"
4665 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
4666
4667 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4670 msgid "Settings"
4671 msgstr "Innstillingar"
4672
4673 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4676 msgid "A subset of Dolphin settings."
4677 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
4678
4679 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4680 #, kde-format
4681 msgid "Select Remote Charset"
4682 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
4683
4684 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4685 #, kde-format
4686 msgid "Default"
4687 msgstr "Standard"
4688
4689 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4690 #, kde-format
4691 msgid "Reload"
4692 msgstr "Last om att"
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:646
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@info:status"
4697 msgid "1 Folder selected"
4698 msgid_plural "%1 Folders selected"
4699 msgstr[0] "1 mappe merkt"
4700 msgstr[1] "%1 mapper merkte"
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:647
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@info:status"
4705 msgid "1 File selected"
4706 msgid_plural "%1 Files selected"
4707 msgstr[0] "1 merkt fil"
4708 msgstr[1] "%1 merkte filer"
4709
4710 #: views/dolphinview.cpp:649
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@info:status"
4713 msgid "1 Folder"
4714 msgid_plural "%1 Folders"
4715 msgstr[0] "1 mappe"
4716 msgstr[1] "%1 mapper"
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:650
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@info:status"
4721 msgid "1 File"
4722 msgid_plural "%1 Files"
4723 msgstr[0] "1 fil"
4724 msgstr[1] "%1 filer"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:654
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4729 msgid "%1, %2 (%3)"
4730 msgstr "%1, %2 (%3)"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:656
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info:status files (size)"
4735 msgid "%1 (%2)"
4736 msgstr "%1 (%2)"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:660
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info:status"
4741 msgid "0 Folders, 0 Files"
4742 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "<filename> copy"
4747 msgid "%1 copy"
4748 msgstr "%1-kopi"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:1066
4751 #, kde-format
4752 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4753 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4754 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
4755 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:1071
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@action:button"
4760 msgid "Open %1 Item"
4761 msgid_plural "Open %1 Items"
4762 msgstr[0] "Opna %1 element"
4763 msgstr[1] "Opna %1 element"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:1202
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@action:inmenu"
4768 msgid "Side Padding"
4769 msgstr "Luft før første kolonne"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:1206
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@action:inmenu"
4774 msgid "Automatic Column Widths"
4775 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:1211
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@action:inmenu"
4780 msgid "Custom Column Widths"
4781 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:1826
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@info:status"
4786 msgid "Trash operation completed."
4787 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:1836
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info:status"
4792 msgid "Delete operation completed."
4793 msgstr "Slettinga er fullført."
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:1992
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@action:button"
4798 msgid "Rename and Hide"
4799 msgstr "Endra filnamn og gøym"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:1996
4802 #, kde-format
4803 msgid ""
4804 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4805 "Do you still want to rename it?"
4806 msgstr ""
4807 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
4808 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:1998
4811 #, kde-format
4812 msgid ""
4813 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4814 "Do you still want to rename it?"
4815 msgstr ""
4816 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
4817 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2000
4820 #, kde-format
4821 msgid "Hide this File?"
4822 msgstr "Gøyma fila?"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:2000
4825 #, kde-format
4826 msgid "Hide this Folder?"
4827 msgstr "Gøyma mappa?"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2050
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@info:status"
4832 msgid "The location is empty."
4833 msgstr "Adressa er tom."
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:2052
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "The location '%1' is invalid."
4839 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2313
4842 #, kde-format
4843 msgid "Loading…"
4844 msgstr "Lastar …"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:2332
4847 #, kde-format
4848 msgid "Loading canceled"
4849 msgstr "Avbroten henting"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2334
4852 #, kde-format
4853 msgid "No items matching the filter"
4854 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2336
4857 #, kde-format
4858 msgid "No items matching the search"
4859 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2338
4862 #, kde-format
4863 msgid "Trash is empty"
4864 msgstr "Papirkorga er tom"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:2341
4867 #, kde-format
4868 msgid "No tags"
4869 msgstr "Ingen merkelappar"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:2344
4872 #, kde-format
4873 msgid "No files tagged with \"%1\""
4874 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2348
4877 #, kde-format
4878 msgid "No recently used items"
4879 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2350
4882 #, kde-format
4883 msgid "No shared folders found"
4884 msgstr "Fann ingen delte mapper"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:2352
4887 #, kde-format
4888 msgid "No relevant network resources found"
4889 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:2354
4892 #, kde-format
4893 msgid "No MTP-compatible devices found"
4894 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:2356
4897 #, kde-format
4898 msgid "No Apple devices found"
4899 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:2358
4902 #, kde-format
4903 msgid "No Bluetooth devices found"
4904 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:2360
4907 #, kde-format
4908 msgid "Folder is empty"
4909 msgstr "Mappa er tom"
4910
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@action"
4914 msgid "Create Folder…"
4915 msgstr "Ny mappe …"
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4918 #, kde-kuit-format
4919 msgctxt "@info:whatsthis"
4920 msgid ""
4921 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4922 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4923 msgstr ""
4924 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
4925 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4928 #, kde-kuit-format
4929 msgctxt "@info:whatsthis"
4930 msgid ""
4931 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4932 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4933 "from if disk space is needed."
4934 msgstr ""
4935 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
4936 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
4937 "diskplass."
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
4940 #, kde-kuit-format
4941 msgctxt "@info:whatsthis"
4942 msgid ""
4943 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4944 "recovered by normal means."
4945 msgstr ""
4946 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
4947 "nokon enkel måte)."
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4952 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4953 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@action:inmenu File"
4958 msgid "Duplicate Here"
4959 msgstr "Lag kopi her"
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@action:inmenu File"
4964 msgid "Properties"
4965 msgstr "Eigenskapar"
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
4968 #, kde-kuit-format
4969 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4970 msgid ""
4971 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4972 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4973 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4974 "there like managing read- and write-permissions."
4975 msgstr ""
4976 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
4977 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
4978 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
4979 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@action:incontextmenu"
4984 msgid "Copy Location"
4985 msgstr "Kopier adresse"
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4990 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4991 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action:inmenu File"
4996 msgid "Move to Trash…"
4997 msgstr "Flytt til papirkorga …"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@action:inmenu File"
5002 msgid "Delete…"
5003 msgstr "Slett …"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@action:inmenu File"
5008 msgid "Duplicate Here…"
5009 msgstr "Lag kopi her …"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@action:incontextmenu"
5014 msgid "Copy Location…"
5015 msgstr "Kopier adresse …"
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5018 #, kde-kuit-format
5019 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5020 msgid ""
5021 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5022 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5023 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5024 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5025 "interface> option is enabled.</para>"
5026 msgstr ""
5027 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
5028 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
5029 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
5030 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
5031 "interface> av filer.</para>"
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5034 #, kde-kuit-format
5035 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5036 msgid ""
5037 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5038 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5039 "the overview in folders with many items.</para>"
5040 msgstr ""
5041 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5042 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5043 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5046 #, kde-kuit-format
5047 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5048 msgid ""
5049 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5050 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5051 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5052 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5053 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5054 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5055 "of multiple folders in the same list.</para>"
5056 msgstr ""
5057 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5058 "para><para>Trykk på ei kolonne­overskrift for å sortera etter verdiane i "
5059 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorterings­rekkjefølgja. For å velja "
5060 "kva detaljar som skal visast, trykk på kolonne­overskriftene med alternativ "
5061 "museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
5062 "ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
5063 "fleire mapper i same liste.</para>"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action:intoolbar"
5068 msgid "View Mode"
5069 msgstr "Visingsmodus"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5074 msgid "This increases the icon size."
5075 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@action:inmenu View"
5080 msgid "Reset Zoom Level"
5081 msgstr "Nullstill forstørring"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5084 #, kde-format
5085 msgid "Zoom To Default"
5086 msgstr "Standard forstørring"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5091 msgid "This resets the icon size to default."
5092 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5097 msgid "This reduces the icon size."
5098 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5103 msgid "Zoom"
5104 msgstr "Forstørr"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:intoolbar"
5109 msgid "Show Previews"
5110 msgstr "Vis førehandsvising"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@info"
5115 msgid "Show preview of files and folders"
5116 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5119 #, kde-kuit-format
5120 msgctxt "@info:whatsthis"
5121 msgid ""
5122 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5123 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5124 "the images."
5125 msgstr ""
5126 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5127 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5128 "versjonar av bileta."
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5133 msgid "Folders First"
5134 msgstr "Mapper først"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5139 msgid "Hidden Files Last"
5140 msgstr "Gøymde filer sist"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action:inmenu View"
5145 msgid "Sort By"
5146 msgstr "Sorter etter"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:inmenu View"
5151 msgid "Show Additional Information"
5152 msgstr "Vis meir informasjon"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu View"
5157 msgid "Show in Groups"
5158 msgstr "Vis i grupper"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@info:whatsthis"
5163 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5164 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:inmenu View"
5169 msgid "Show Hidden Files"
5170 msgstr "Vis gøymde filer"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5173 #, kde-kuit-format
5174 msgctxt "@info:whatsthis"
5175 msgid ""
5176 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5177 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5178 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5179 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5180 "hidden.</para>"
5181 msgstr ""
5182 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5183 "mapper visast. Dei vert viste med halv­gjennomsiktige ikon og tekst.</"
5184 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5185 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5186 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@action:inmenu View"
5191 msgid "Adjust View Display Style…"
5192 msgstr "Juster visingsstil …"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info:whatsthis"
5197 msgid ""
5198 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5199 msgstr ""
5200 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5205 msgid "Icons"
5206 msgstr "Ikon"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@info"
5211 msgid "Icons view mode"
5212 msgstr "Ikonvising"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5217 msgid "Compact"
5218 msgstr "Kompakt"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info"
5223 msgid "Compact view mode"
5224 msgstr "Kompakt vising"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5229 msgid "Details"
5230 msgstr "Detaljar"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info"
5235 msgid "Details view mode"
5236 msgstr "Detaljvising"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "Sort descending"
5241 msgid "Z-A"
5242 msgstr "Å til A"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "Sort ascending"
5247 msgid "A-Z"
5248 msgstr "A til Å"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "Sort descending"
5253 msgid "Largest First"
5254 msgstr "Største først"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "Sort ascending"
5259 msgid "Smallest First"
5260 msgstr "Minste først"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "Sort descending"
5265 msgid "Newest First"
5266 msgstr "Nyaste først"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "Sort ascending"
5271 msgid "Oldest First"
5272 msgstr "Eldste først"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "Sort descending"
5277 msgid "Highest First"
5278 msgstr "Høgaste først"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "Sort ascending"
5283 msgid "Lowest First"
5284 msgstr "Lågaste først"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "Sort descending"
5289 msgid "Descending"
5290 msgstr "Synkande"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "Sort ascending"
5295 msgid "Ascending"
5296 msgstr "Stigande"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5299 #, kde-format
5300 msgctxt ""
5301 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5302 "selection is empty when this text is shown."
5303 msgid "Actions for Current View"
5304 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5305
5306 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5307 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5308 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5309 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5310 #. and a fallback will be used.
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5312 #, kde-format
5313 msgid "Actions for %1"
5314 msgstr "Handlingar for %1"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5317 #, kde-format
5318 msgctxt ""
5319 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5320 "of selected files/folders."
5321 msgid "Actions for One Selected Item"
5322 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5323 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5324 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5325
5326 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@info:status"
5329 msgid "Updating version information…"
5330 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"