]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
Merge branch 'master' into kf6
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
5 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
7 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
8 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
9 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
10 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
11 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
12 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
13 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
14 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
15 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:39+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-08-09 16:26+0300\n"
23 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
25 "Language: ru\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
31 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
32 "X-Environment: kde\n"
33 "X-Accelerator-Marker: &\n"
34 "X-Text-Markup: kde4\n"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your names"
39 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your emails"
44 msgstr ""
45 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
46 "team@basealt.ru"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:124
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Empty Trash"
52 msgstr "Очистить корзину"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:138
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Restore"
58 msgstr "Восстановить"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
61 #, kde-format
62 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
63 msgid "Create New"
64 msgstr "Создать"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:193
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path"
70 msgstr "Открыть путь"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:201
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Tab"
76 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
77
78 #: dolphincontextmenu.cpp:205
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Open Path in New Window"
82 msgstr "Открыть путь в новом окне"
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:296
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully copied."
88 msgstr "Копирование успешно завершено."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:299
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved."
94 msgstr "Перемещение успешно завершено."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:302
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully linked."
100 msgstr "Ссылка успешно создана."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:305
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully moved to trash."
106 msgstr "Успешно удалено в корзину."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:308
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully renamed."
112 msgstr "Переименование успешно завершено."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:312
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Created folder."
118 msgstr "Папка создана."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:384
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go back"
124 msgstr "Назад"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:385
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go back"
129 msgid "Return to the previously viewed folder."
130 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:391
133 #, kde-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid "Go forward"
136 msgstr "Вперёд"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:392
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
141 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
142 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "Confirmation"
148 msgstr "Подтверждение"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:586
151 #, kde-format
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 msgid "&Quit %1"
154 msgstr "&Выйти из %1"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:588
157 #, kde-format
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:597
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
168 #, kde-format
169 msgid "Do not ask again"
170 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:637
173 #, kde-format
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "Показать панель &терминала"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:647
178 #, kde-format
179 msgid ""
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
181 "want to quit?"
182 msgstr ""
183 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open %1"
189 msgstr "Открыть %1"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 msgid "Open Preferred Search Tool"
195 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
198 #, kde-format
199 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
200 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
201 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
202 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
203 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
204 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
212 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
213 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
214 msgstr[3] "Открыть терминал"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
219 msgid "Configure"
220 msgstr "Настройка"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu File"
225 msgid "New &Window"
226 msgstr "&Новое окно"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info"
231 msgid "Open a new Dolphin window"
232 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new window just like this one with the current location and "
239 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
240 msgstr ""
241 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
242 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
245 #, kde-format
246 msgctxt "@action:inmenu File"
247 msgid "New Tab"
248 msgstr "Новая вкладка"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid ""
254 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
255 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
256 "items between tabs."
257 msgstr ""
258 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
259 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
260 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
265 msgid "Add to Places"
266 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
269 #, kde-kuit-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
272 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
275 #, kde-format
276 msgctxt "@action:inmenu File"
277 msgid "Close Tab"
278 msgstr "Закрыть вкладку"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid ""
284 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
285 "will close instead."
286 msgstr ""
287 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
288 "будет закрыто окно программы."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
291 #, kde-format
292 msgctxt "@info:whatsthis quit"
293 msgid "This closes this window."
294 msgstr "Это действие закрывает это окно."
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
297 #, kde-kuit-format
298 msgctxt "@info:whatsthis"
299 msgid ""
300 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
301 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
302 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
303 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
304 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 msgstr ""
306 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
307 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
308 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
309 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
310 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
311 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Cut…"
317 msgstr "Вырезать…"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis cut"
322 msgid ""
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
326 "their initial location."
327 msgstr ""
328 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
329 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
330 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
331 "исходного размещения."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action"
336 msgid "Copy…"
337 msgstr "Копировать…"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis copy"
342 msgid ""
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location."
346 msgstr ""
347 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
348 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
349 "<emphasis>вставить</emphasis>."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
354 msgid "Paste"
355 msgstr "Вставить"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
358 #, kde-kuit-format
359 msgctxt "@info:whatsthis paste"
360 msgid ""
361 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
362 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
363 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
364 msgstr ""
365 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
366 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
367 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
368 "удалены из исходной папки."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Other View"
374 msgstr "Копировать в другую панель"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu"
379 msgid "Copy to Other View…"
380 msgstr "Копировать в другую панель…"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
385 msgid ""
386 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
387 "the inactive split view."
388 msgstr ""
389 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
390 "панели в неактивную."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
395 msgid "Copy to Inactive Split View"
396 msgstr "Копировать в неактивную панель"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View"
402 msgstr "Переместить в другую панель"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Move to Other View…"
408 msgstr "Переместить в другую панель…"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis Move"
413 msgid ""
414 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
415 "the inactive split view."
416 msgstr ""
417 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
418 "панели в неактивную."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
423 msgid "Move to Inactive Split View"
424 msgstr "Переместить в неактивную панель"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
429 msgid "Filter…"
430 msgstr "Фильтр…"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:tooltip"
435 msgid "Show Filter Bar"
436 msgstr "Открыть панель фильтра"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid ""
442 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
443 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
444 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
445 "view."
446 msgstr ""
447 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
448 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
449 "просматриваемой панели."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:inmenu"
454 msgid "Toggle Filter Bar"
455 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action:intoolbar"
460 msgid "Filter"
461 msgstr "Фильтр"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
464 #, kde-format
465 msgid "Search…"
466 msgstr "Поиск…"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
469 #, kde-format
470 msgctxt "@info:tooltip"
471 msgid "Search for files and folders"
472 msgstr "Поиск файлов и папок"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis find"
477 msgid ""
478 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
479 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
480 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
481 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
482 msgstr ""
483 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
484 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
485 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
486 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
487 "панели поиска.</para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Toggle Search Bar"
493 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:intoolbar"
498 msgid "Search"
499 msgstr "Поиск"
500
501 #. i18n: This action toggles a selection mode.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Select Files and Folders"
506 msgstr "Выбор файлов и папок"
507
508 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
509 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:intoolbar"
513 msgid "Select"
514 msgstr "Выбор"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid ""
520 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
521 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
522 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
523 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
524 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
525 "items.</para>"
526 msgstr ""
527 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
528 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
529 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
530 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
531 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
532 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
533 "текущими выбранными объектами.</para>"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis"
538 msgid "This selects all files and folders in the current location."
539 msgstr ""
540 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Invert Selection"
546 msgstr "Обратить выделение"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis invert"
551 msgid ""
552 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
553 "selected instead."
554 msgstr ""
555 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
556 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis find"
561 msgid ""
562 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
563 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
564 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
565 msgstr ""
566 "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
567 "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
568 "элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
569 "областей просмотра."
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
574 msgid "Stash"
575 msgstr "Временная панель"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
581 msgstr "Открывает временную панель"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Refresh view"
587 msgstr "Обновить вид"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
592 msgid ""
593 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
594 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
595 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
596 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
597 msgstr ""
598 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
599 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
600 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
601 "обновлена только активная панель.</para>"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu View"
606 msgid "Stop"
607 msgstr "Остановить"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info"
612 msgid "Stop loading"
613 msgstr "Остановить загрузку"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info"
618 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
619 msgstr ""
620 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Editable Location"
626 msgstr "Текстовый вид"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
633 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
634 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
635 "confirming the edited location."
636 msgstr ""
637 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
638 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
639 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
640 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
641 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
646 msgid "Replace Location"
647 msgstr "Изменить путь"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
654 "enter a different location."
655 msgstr ""
656 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
657 "вводить нужный адрес."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu File"
662 msgid "Undo close tab"
663 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
666 #, kde-format
667 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
668 msgid "This returns you to the previously closed tab."
669 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
676 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
677 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
678 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
679 msgstr ""
680 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
681 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
682 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
683 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
684 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
691 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
692 "folders that contain personal application data."
693 msgstr ""
694 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
695 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
696 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
697 "пользователем."
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Compare Files"
703 msgstr "Сравнить файлы"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
710 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
711 "para>"
712 msgstr ""
713 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
714 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
715 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal"
721 msgstr "Открыть терминал"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
728 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
729 "terminal application.</para>"
730 msgstr ""
731 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
732 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
733 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
734
735 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
739 msgid "Open Terminal Here"
740 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
747 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
748 "the terminal application.</para>"
749 msgstr ""
750 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
751 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
752 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
757 msgid "Focus Terminal Panel"
758 msgstr "Активировать панель терминала"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
761 #, kde-format
762 msgctxt "@title:menu"
763 msgid "&Bookmarks"
764 msgstr "&Закладки"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis"
769 msgid ""
770 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
771 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
772 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
773 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
774 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
775 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
776 msgstr ""
777 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
778 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
779 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</"
780 "para><para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и "
781 "удобно организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить "
782 "приложение.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, "
783 "она предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
784 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Tab %1"
790 msgstr "Перейти на вкладку %1"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Activate Last Tab"
796 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Next Tab"
802 msgstr "Следующая вкладка"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Activate Next Tab"
808 msgstr "Перейти на следующую вкладку"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Previous Tab"
814 msgstr "Предыдущая вкладка"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Activate Previous Tab"
820 msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
821
822 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Show Target"
827 msgstr "Показать цель"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Tab"
833 msgstr "Открыть в новой вкладке"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in New Tabs"
839 msgstr "Открыть в новых вкладках"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu"
844 msgid "Open in New Window"
845 msgstr "Открыть в новом окне"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
848 #, fuzzy, kde-format
849 #| msgid "Open in application"
850 msgctxt "@action:inmenu"
851 msgid "Open in Split View"
852 msgstr "Открывать в приложении"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu Panels"
857 msgid "Unlock Panels"
858 msgstr "Разблокировать панели"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
861 #, kde-format
862 msgctxt "@action:inmenu Panels"
863 msgid "Lock Panels"
864 msgstr "Заблокировать панели"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
871 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
872 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
873 "embedded more cleanly."
874 msgstr ""
875 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
876 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
877 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
878 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
881 #, kde-format
882 msgctxt "@title:window"
883 msgid "Information"
884 msgstr "Сведения"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
891 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
894 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
895 "para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
902 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
903 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
904 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
905 "items a preview of their contents is provided.</para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
908 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
909 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
910 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
911 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
912 "показывается его миниатюра.</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
919 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
920 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
921 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
922 "are given here by right-clicking.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
925 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
926 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
927 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
928 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
929 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
932 #, kde-format
933 msgctxt "@title:window"
934 msgid "Folders"
935 msgstr "Папки"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
942 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
943 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
944 msgstr ""
945 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
946 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
947 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
948 "emphasis>."
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
955 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
956 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
957 "quick switching between any folders.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
960 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
961 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
962 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
963 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
966 #, kde-format
967 msgctxt "@title:window Shell terminal"
968 msgid "Terminal"
969 msgstr "Терминал"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
972 #, kde-kuit-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
976 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
977 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
978 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
979 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
980 "like Konsole.</para>"
981 msgstr ""
982 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
983 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
984 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
985 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
986 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
987 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
988 "para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
995 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
996 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
997 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
998 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
999 "Konsole.</para>"
1000 msgstr ""
1001 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1002 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1003 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1004 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1005 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1006 "терминала, например Konsole.</para>"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@title:window"
1011 msgid "Places"
1012 msgstr "Точки входа"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@item:inmenu"
1017 msgid "Show Hidden Places"
1018 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1025 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1026 msgstr ""
1027 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1028 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1029 "снять с них отметку «скрыть»."
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1036 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1037 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1038 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1039 "type.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1042 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1043 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1044 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1045 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1052 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1053 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1054 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1055 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1056 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1057 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1058 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1059 "interface> to display it again.</para>"
1060 msgstr ""
1061 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1062 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1063 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1064 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1065 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1066 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1067 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1068 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1069 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1070 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1071 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1072 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1073 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:inmenu View"
1078 msgid "Show Panels"
1079 msgstr "Показывать панели"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1086 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1087 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1088 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1089 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1090 msgstr ""
1091 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1092 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1093 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1094 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1099 msgid "Close"
1100 msgstr "Закрыть панель"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@info"
1105 msgid "Close left view"
1106 msgstr "Закрыть левую панель"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1111 msgid "Close"
1112 msgstr "Закрыть панель"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@info"
1117 msgid "Close right view"
1118 msgstr "Закрыть правую панель"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1123 msgid "Split"
1124 msgstr "Две панели"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@info"
1129 msgid "Split view"
1130 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1137 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1138 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1139 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1140 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1141 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1144 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1145 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1146 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1147 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1148 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1155 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1156 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1157 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1158 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1159 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1160 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1161 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1164 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1165 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1166 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1167 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1168 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1169 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1170 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1171 "в контекстном меню.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1176 msgid ""
1177 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1178 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1179 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1180 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1181 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1182 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1183 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1184 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1185 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1186 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1187 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1190 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1191 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1192 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1193 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1194 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1195 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1196 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1197 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1198 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1205 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1206 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1207 "be triggered this way.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1210 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1211 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1212 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1219 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1220 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1223 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1224 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1225 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1232 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1233 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1234 "Handbook</interface>."
1235 msgstr ""
1236 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1237 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1238 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1239 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1240
1241 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1242 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1243 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1244 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1245 #. The same might be true for any external link you translate.
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1249 msgid ""
1250 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1251 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1252 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1253 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1254 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1257 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1258 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1259 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1260 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1261 "link>.</para>."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1266 msgid ""
1267 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1268 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1269 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1270 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1271 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1272 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1273 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1274 "windows so don't get too used to this.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1277 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1278 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1279 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1280 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1281 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1282 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1283 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1284 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1285 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1292 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1293 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1294 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1295 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1296 msgstr ""
1297 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1298 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1299 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1300 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1301 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1308 "support the continued work on this application and many other projects by "
1309 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1310 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1311 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1312 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1313 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1314 "behind the KDE community.</para>"
1315 msgstr ""
1316 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1317 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1318 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1319 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1320 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1321 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1322 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1323 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1324 "</emphasis>.</para>"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1327 #, kde-kuit-format
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 msgid ""
1330 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1331 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1332 "in your preferred language."
1333 msgstr ""
1334 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1335 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1336 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1339 #, kde-kuit-format
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 msgid ""
1342 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1343 "libraries and maintainers of this application."
1344 msgstr ""
1345 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1346 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1349 #, kde-kuit-format
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 msgid ""
1352 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1353 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1354 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1355 "a look!"
1356 msgstr ""
1357 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1358 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1359 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1360 "ознакомьтесь с этой страницей."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1365 msgid "Defocus Terminal Panel"
1366 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1367
1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1369 #, kde-format
1370 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1371 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1372
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:button"
1376 msgid "Empty Trash"
1377 msgstr "Очистить корзину"
1378
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1380 #, kde-format
1381 msgid "Empties Trash to create free space"
1382 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1383
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:button"
1387 msgid "Add Network Folder"
1388 msgstr "Добавить сетевую папку"
1389
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu"
1393 msgid "Location Bar"
1394 msgid_plural "Location Bars"
1395 msgstr[0] "Строка адреса"
1396 msgstr[1] "Строки адреса"
1397 msgstr[2] "Строки адреса"
1398 msgstr[3] "Строка адреса"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:149
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "&Edit File Type…"
1404 msgstr "&Изменить тип файла…"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:153
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "Select Items Matching…"
1410 msgstr "Выделить по маске…"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:158
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "Unselect Items Matching…"
1416 msgstr "Снять выделение по маске…"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:164
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Unselect All"
1422 msgstr "Снять всё выделение"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:179
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1427 msgid "App&lications"
1428 msgstr "П&риложения"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:180
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "&Network Folders"
1434 msgstr "&Сетевые папки"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:181
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 msgid "Trash"
1440 msgstr "Корзина"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:184
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1445 msgid "Autostart"
1446 msgstr "Автозапуск"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:190
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1451 msgid "Find File…"
1452 msgstr "Найти файл…"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:196
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 msgid "Open &Terminal"
1458 msgstr "Открыть &терминал"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:451
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@title:window"
1463 msgid "Select"
1464 msgstr "Выбор"
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:451
1467 #, kde-format
1468 msgid "Select all items matching this pattern:"
1469 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1470
1471 #: dolphinpart.cpp:456
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:window"
1474 msgid "Unselect"
1475 msgstr "Снятие выделения"
1476
1477 #: dolphinpart.cpp:456
1478 #, kde-format
1479 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1480 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1481
1482 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1483 #: dolphinpart.rc:5
1484 #, kde-format
1485 msgid "&Edit"
1486 msgstr "&Правка"
1487
1488 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1489 #: dolphinpart.rc:15
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@title:menu"
1492 msgid "Selection"
1493 msgstr "Выделение"
1494
1495 #. i18n: ectx: Menu (view)
1496 #: dolphinpart.rc:24
1497 #, kde-format
1498 msgid "&View"
1499 msgstr "&Вид"
1500
1501 #. i18n: ectx: Menu (go)
1502 #: dolphinpart.rc:33
1503 #, kde-format
1504 msgid "&Go"
1505 msgstr "Пере&ход"
1506
1507 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1508 #: dolphinpart.rc:41
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@title:menu"
1511 msgid "Tools"
1512 msgstr "Сервис"
1513
1514 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1515 #: dolphinpart.rc:51
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@title:menu"
1518 msgid "Dolphin Toolbar"
1519 msgstr "Панель инструментов"
1520
1521 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1522 #, kde-format
1523 msgid "Recently Closed Tabs"
1524 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1525
1526 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1527 #, kde-format
1528 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1529 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1530
1531 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1532 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1533 #, kde-format
1534 msgid "Search for %1 in %2"
1535 msgstr "Поиск %1 в %2"
1536
1537 #: dolphintabbar.cpp:127
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@action:inmenu"
1540 msgid "New Tab"
1541 msgstr "Новая вкладка"
1542
1543 #: dolphintabbar.cpp:128
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@action:inmenu"
1546 msgid "Detach Tab"
1547 msgstr "Отделить вкладку"
1548
1549 #: dolphintabbar.cpp:129
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgid "Close Other Tabs"
1553 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1554
1555 #: dolphintabbar.cpp:130
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@action:inmenu"
1558 msgid "Close Tab"
1559 msgstr "Закрыть вкладку"
1560
1561 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1562 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1563 #: dolphintabwidget.cpp:498
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1566 msgid "%1 | (%2)"
1567 msgstr "%1 | (%2)"
1568
1569 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1570 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1571 #: dolphintabwidget.cpp:502
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1574 msgid "(%1) | %2"
1575 msgstr "(%1) | %2"
1576
1577 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1578 #: dolphinui.rc:59
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@title:menu"
1581 msgid "Location Bar"
1582 msgstr "Строка адреса"
1583
1584 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1585 #: dolphinui.rc:105
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@title:menu"
1588 msgid "Main Toolbar"
1589 msgstr "Основная панель инструментов"
1590
1591 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1594 msgid ""
1595 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1596 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1597 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1598 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1599 "because following these folders from left to right leads here.</"
1600 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1601 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1602 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1603 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1606 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1607 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1608 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1609 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1610 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1611 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1612 "</para>"
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1617 msgid ""
1618 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1619 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1620 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1621 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1622 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1623 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1624 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1625 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1626 "find an item.</item></list></para>"
1627 msgstr ""
1628 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1629 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1630 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1631 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1632 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1633 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1634 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1635 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1636 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1637 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1638 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1639 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1642 #, kde-format
1643 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1644 msgstr ""
1645 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1648 #, kde-format
1649 msgid "Search"
1650 msgstr "Поиск"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1653 #, kde-format
1654 msgid "Search for %1"
1655 msgstr "Поиск %1"
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@info:progress"
1660 msgid "Loading folder…"
1661 msgstr "Открытие папки…"
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:progress"
1666 msgid "Sorting…"
1667 msgstr "Сортировка…"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info"
1672 msgid "Searching…"
1673 msgstr "Выполняется поиск…"
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:status"
1678 msgid "No items found."
1679 msgstr "Ничего не найдено."
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:status"
1684 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1685 msgstr ""
1686 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1687 "браузер"
1688
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@info:status"
1692 msgid ""
1693 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1694 msgstr ""
1695 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1696 "назначенное по умолчанию"
1697
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid "Invalid protocol"
1702 msgstr "Неверный протокол"
1703
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1705 #, kde-kuit-format
1706 msgid ""
1707 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1708 msgstr ""
1709 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
1710 "недоступен."
1711
1712 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@info:tooltip"
1715 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1716 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1717
1718 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1719 #, kde-format
1720 msgid "Filter…"
1721 msgstr "Фильтр…"
1722
1723 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@info:tooltip"
1726 msgid "Hide Filter Bar"
1727 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1732 msgid "\"%1\""
1733 msgstr "«%1»"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1736 #, kde-format
1737 msgctxt ""
1738 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1739 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1740 msgstr "«%1» и «%2»"
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1743 #, kde-format
1744 msgctxt ""
1745 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1746 "folders."
1747 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1748 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1751 #, kde-format
1752 msgctxt ""
1753 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1754 "folders."
1755 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1756 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1759 #, kde-format
1760 msgctxt ""
1761 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1762 "files/folders."
1763 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1764 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1769 msgid "One Selected File"
1770 msgid_plural "%1 Selected Files"
1771 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
1772 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
1773 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
1774 msgstr[3] "выбранного файла"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1777 #, kde-format
1778 msgctxt ""
1779 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1780 msgid "One Selected Folder"
1781 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1782 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
1783 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
1784 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
1785 msgstr[3] "выбранной папки"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1788 #, kde-format
1789 msgctxt ""
1790 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1791 "folders."
1792 msgid "One Selected Item"
1793 msgid_plural "%1 Selected Items"
1794 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
1795 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
1796 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
1797 msgstr[3] "выбранного объекта"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1802 msgid "One File"
1803 msgid_plural "%1 Files"
1804 msgstr[0] "%1 файла"
1805 msgstr[1] "%1 файлов"
1806 msgstr[2] "%1 файлов"
1807 msgstr[3] "одного файла"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1812 msgid "One Folder"
1813 msgid_plural "%1 Folders"
1814 msgstr[0] "%1 папка"
1815 msgstr[1] "%1 папки"
1816 msgstr[2] "%1 папок"
1817 msgstr[3] "Одна папка"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1820 #, kde-format
1821 msgctxt ""
1822 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1823 msgid "One Item"
1824 msgid_plural "%1 Items"
1825 msgstr[0] "%1 объект"
1826 msgstr[1] "%1 объекта"
1827 msgstr[2] "%1 объектов"
1828 msgstr[3] "Один объект"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@item:intable"
1833 msgid "%1 item"
1834 msgid_plural "%1 items"
1835 msgstr[0] "%1 объект"
1836 msgstr[1] "%1 объекта"
1837 msgstr[2] "%1 объектов"
1838 msgstr[3] "%1 объект"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "width × height"
1843 msgid "%1 × %2"
1844 msgstr "%1 × %2"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1849 msgid "0 - 9"
1850 msgstr "0 - 9"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group"
1855 msgid "Others"
1856 msgstr "Все остальные"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Size"
1861 msgid "Folders"
1862 msgstr "Папки"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Size"
1867 msgid "Small"
1868 msgstr "Маленькие"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Size"
1873 msgid "Medium"
1874 msgstr "Средние"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Size"
1879 msgid "Big"
1880 msgstr "Большие"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Today"
1886 msgstr "Сегодня"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Yesterday"
1892 msgstr "Вчера"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1897 msgid "dddd"
1898 msgstr "dddd"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1904 msgid "%1"
1905 msgstr ""
1906 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
1907 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
1908 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "One Week Ago"
1914 msgstr "Неделю назад"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "Two Weeks Ago"
1920 msgstr "Две недели назад"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:group Date"
1925 msgid "Three Weeks Ago"
1926 msgstr "Три недели назад"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:group Date"
1931 msgid "Earlier this Month"
1932 msgstr "В этом месяце"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1949 msgid "%1"
1950 msgstr ""
1951 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1952 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1953 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1954 "'декабрь']"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1960 "current locale, and yyyy is full year number."
1961 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1962 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1968 "@title:group Date"
1969 msgid "%1"
1970 msgstr ""
1971 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1972 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1973 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1974 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
1975 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
1976 "'Воскресенье']"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1982 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1983 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1984 "text that should not be formatted as a date"
1985 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1986 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1992 "context @title:group Date"
1993 msgid "%1"
1994 msgstr ""
1995 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1996 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1997 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1998 "'декабрь']"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2004 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2005 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2006 "text that should not be formatted as a date"
2007 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2008 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2014 "context @title:group Date"
2015 msgid "%1"
2016 msgstr ""
2017 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2018 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2019 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2020 "'декабрь']"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2026 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2027 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2028 "text that should not be formatted as a date"
2029 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2030 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2033 #, kde-format
2034 msgctxt ""
2035 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2036 "context @title:group Date"
2037 msgid "%1"
2038 msgstr ""
2039 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2040 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2041 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2042 "'декабрь']"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2045 #, kde-format
2046 msgctxt ""
2047 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2048 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2049 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2050 "text that should not be formatted as a date"
2051 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2052 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2055 #, kde-format
2056 msgctxt ""
2057 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2058 "context @title:group Date"
2059 msgid "%1"
2060 msgstr ""
2061 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2062 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2063 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2064 "'декабря' 'декабре']"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2067 #, kde-format
2068 msgctxt ""
2069 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2070 "and yyyy is full year number"
2071 msgid "MMMM, yyyy"
2072 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2075 #, kde-format
2076 msgctxt ""
2077 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2078 "group Date"
2079 msgid "%1"
2080 msgstr ""
2081 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2082 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2083 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2084 "'Декабрь']"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2090 msgid "Read, "
2091 msgstr "чтение, "
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2097 msgid "Write, "
2098 msgstr "запись, "
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2104 msgid "Execute, "
2105 msgstr "выполнение, "
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2111 msgid "Forbidden"
2112 msgstr "нет доступа"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2117 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2118 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Name"
2123 msgstr "Имя"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Size"
2128 msgstr "Размер"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Modified"
2133 msgstr "Дата изменения"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2137 msgctxt "@tooltip"
2138 msgid "The date format can be selected in settings."
2139 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Created"
2144 msgstr "Дата создания"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Accessed"
2149 msgstr "Дата доступа"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Type"
2154 msgstr "Тип"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Rating"
2159 msgstr "Оценка"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Tags"
2164 msgstr "Метки"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Comment"
2169 msgstr "Комментарий"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Title"
2174 msgstr "Название"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Document"
2181 msgstr "Документ"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Author"
2186 msgstr "Автор"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Publisher"
2191 msgstr "Издатель"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Page Count"
2196 msgstr "Количество страниц"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Word Count"
2201 msgstr "Количество слов"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Line Count"
2206 msgstr "Количество строк"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Date Photographed"
2211 msgstr "Дата съёмки"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Image"
2218 msgstr "Изображение"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2221 msgctxt "@label width x height"
2222 msgid "Dimensions"
2223 msgstr "Размеры"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Width"
2228 msgstr "Ширина"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Height"
2233 msgstr "Высота"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Orientation"
2238 msgstr "Расположение"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Artist"
2243 msgstr "Исполнитель"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Audio"
2251 msgstr "Звуковые файлы"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Genre"
2256 msgstr "Жанр"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Album"
2261 msgstr "Альбом"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Duration"
2266 msgstr "Длительность"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Bitrate"
2271 msgstr "Битрейт"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Track"
2276 msgstr "Дорожка"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Release Year"
2281 msgstr "Год выпуска"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Aspect Ratio"
2286 msgstr "Соотношение сторон"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Video"
2291 msgstr "Видео"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Frame Rate"
2296 msgstr "Частота кадров"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Path"
2301 msgstr "Полный путь"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Other"
2309 msgstr "Другое"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "File Extension"
2314 msgstr "Расширение файла"
2315
2316 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2318 msgctxt "@label"
2319 msgid "Deletion Time"
2320 msgstr "Дата удаления"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "Link Destination"
2325 msgstr "Адрес ссылки"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Downloaded From"
2330 msgstr "Источник в Интернете"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Permissions"
2335 msgstr "Права доступа"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2338 msgctxt "@tooltip"
2339 msgid ""
2340 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2341 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2342 msgstr ""
2343 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2344 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Owner"
2349 msgstr "Владелец"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "User Group"
2354 msgstr "Группа пользователя"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:status"
2359 msgid "Unknown error."
2360 msgstr "Неизвестная ошибка."
2361
2362 #: main.cpp:96
2363 #, kde-format
2364 msgid "Dolphin"
2365 msgstr "Dolphin"
2366
2367 #: main.cpp:98
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title"
2370 msgid "File Manager"
2371 msgstr "Диспетчер файлов"
2372
2373 #: main.cpp:100
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2377 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2378
2379 #: main.cpp:102
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Felix Ernst"
2383 msgstr "Felix Ernst"
2384
2385 #: main.cpp:103
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2389 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2390
2391 #: main.cpp:105
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Méven Car"
2395 msgstr "Méven Car"
2396
2397 #: main.cpp:106
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2401 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2402
2403 #: main.cpp:108
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Elvis Angelaccio"
2407 msgstr "Elvis Angelaccio"
2408
2409 #: main.cpp:109
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2413 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2414
2415 #: main.cpp:111
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Emmanuel Pescosta"
2419 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2420
2421 #: main.cpp:112
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2425 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2426
2427 #: main.cpp:114
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Frank Reininghaus"
2431 msgstr "Frank Reininghaus"
2432
2433 #: main.cpp:115
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2437 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2438
2439 #: main.cpp:117
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Peter Penz"
2443 msgstr "Peter Penz"
2444
2445 #: main.cpp:118
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2449 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2450
2451 #: main.cpp:120
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Sebastian Trüg"
2455 msgstr "Sebastian Trüg"
2456
2457 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2458 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Developer"
2462 msgstr "Разработчик"
2463
2464 #: main.cpp:121
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "David Faure"
2468 msgstr "David Faure"
2469
2470 #: main.cpp:122
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@info:credit"
2473 msgid "Aaron J. Seigo"
2474 msgstr "Aaron J. Seigo"
2475
2476 #: main.cpp:123
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@info:credit"
2479 msgid "Rafael Fernández López"
2480 msgstr "Rafael Fernández López"
2481
2482 #: main.cpp:124
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@info:credit"
2485 msgid "Kevin Ottens"
2486 msgstr "Kevin Ottens"
2487
2488 #: main.cpp:125
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@info:credit"
2491 msgid "Holger Freyther"
2492 msgstr "Holger Freyther"
2493
2494 #: main.cpp:126
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@info:credit"
2497 msgid "Max Blazejak"
2498 msgstr "Max Blazejak"
2499
2500 #: main.cpp:127
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@info:credit"
2503 msgid "Michael Austin"
2504 msgstr "Michael Austin"
2505
2506 #: main.cpp:127
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@info:credit"
2509 msgid "Documentation"
2510 msgstr "Документация"
2511
2512 #: main.cpp:137
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@info:shell"
2515 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2516 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2517
2518 #: main.cpp:139
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@info:shell"
2521 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2522 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2523
2524 #: main.cpp:140
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@info:shell"
2527 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2528 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2529
2530 #: main.cpp:142
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@info:shell"
2533 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2534 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2535
2536 #: main.cpp:143
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@info:shell"
2539 msgid "Document to open"
2540 msgstr "Открываемый документ."
2541
2542 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2543 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2544 #, kde-format
2545 msgid "Hidden files shown"
2546 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2547
2548 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2549 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2550 #, kde-format
2551 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2552 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2553
2554 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2555 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2556 #, kde-format
2557 msgid "Automatic scrolling"
2558 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2559
2560 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Cut"
2564 msgstr "Вырезать"
2565
2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Copy"
2570 msgstr "Копировать"
2571
2572 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Rename…"
2576 msgstr "Переименовать…"
2577
2578 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Move to Trash"
2582 msgstr "Удалить в корзину"
2583
2584 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Delete"
2588 msgstr "Удалить"
2589
2590 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Show Hidden Files"
2594 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2595
2596 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Limit to Home Directory"
2600 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2601
2602 # BUGME: что это означает?
2603 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Automatic Scrolling"
2607 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2608
2609 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Properties"
2613 msgstr "Свойства"
2614
2615 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2616 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2617 #, kde-format
2618 msgid "Previews shown"
2619 msgstr "Показывать миниатюры"
2620
2621 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2622 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2623 #, kde-format
2624 msgid "Auto-Play media files"
2625 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2626
2627 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2628 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2629 #, kde-format
2630 msgid "Show item on hover"
2631 msgstr "Показывать при наведении"
2632
2633 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2634 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2635 #, kde-format
2636 msgid "Date display format"
2637 msgstr "Формат даты"
2638
2639 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@action:inmenu"
2642 msgid "Preview"
2643 msgstr "Миниатюра"
2644
2645 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@action:inmenu"
2648 msgid "Auto-Play media files"
2649 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2650
2651 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@action:inmenu"
2654 msgid "Show item on hover"
2655 msgstr "Показывать при наведении"
2656
2657 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@action:inmenu"
2660 msgid "Configure…"
2661 msgstr "Настроить…"
2662
2663 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@action:inmenu"
2666 msgid "Condensed Date"
2667 msgstr "Краткий формат даты"
2668
2669 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@label::textbox"
2672 msgid "Select which data should be shown:"
2673 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2674
2675 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "%1 item selected"
2679 msgid_plural "%1 items selected"
2680 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2681 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2682 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2683 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2684
2685 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2686 #, kde-format
2687 msgid "play"
2688 msgstr "Воспроизвести"
2689
2690 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2691 #, kde-format
2692 msgid "pause"
2693 msgstr "Приостановить"
2694
2695 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2696 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2697 #, kde-format
2698 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2699 msgstr ""
2700 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2701 "определение размера)"
2702
2703 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@action:inmenu"
2706 msgid "Configure Trash…"
2707 msgstr "Настроить корзину…"
2708
2709 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2710 #, kde-format
2711 msgid ""
2712 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2713 "and then reopen the panel."
2714 msgstr ""
2715 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2716 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2717
2718 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2719 #, kde-format
2720 msgid "Install Konsole"
2721 msgstr "Установить Konsole"
2722
2723 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2724 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2725 #, kde-format
2726 msgid "Location"
2727 msgstr "Расположение"
2728
2729 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2730 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2731 #, kde-format
2732 msgid "What"
2733 msgstr "Предмет поиска"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "Any Type"
2739 msgstr "Любой тип"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "Folders"
2745 msgstr "Папки"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "Documents"
2751 msgstr "Документы"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "Images"
2757 msgstr "Изображения"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "Audio Files"
2763 msgstr "Звуковые файлы"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgid "Videos"
2769 msgstr "Видеозаписи"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgid "Any Date"
2775 msgstr "Любая дата"
2776
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgid "Today"
2781 msgstr "Сегодня"
2782
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgid "Yesterday"
2787 msgstr "Вчера"
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgid "This Week"
2793 msgstr "На этой неделе"
2794
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 msgid "This Month"
2799 msgstr "В этом месяце"
2800
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 msgid "This Year"
2805 msgstr "В этом году"
2806
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@item:inlistbox"
2810 msgid "Any Rating"
2811 msgstr "Оценка не важна"
2812
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@item:inlistbox"
2816 msgid "1 or more"
2817 msgstr "1 и выше"
2818
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@item:inlistbox"
2822 msgid "2 or more"
2823 msgstr "2 и выше"
2824
2825 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@item:inlistbox"
2828 msgid "3 or more"
2829 msgstr "3 и выше"
2830
2831 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@item:inlistbox"
2834 msgid "4 or more"
2835 msgstr "4 и выше"
2836
2837 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@item:inlistbox"
2840 msgid "Highest Rating"
2841 msgstr "Наивысшая оценка"
2842
2843 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Clear Selection"
2847 msgstr "Отменить выделение"
2848
2849 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "String list separator"
2852 msgid ", "
2853 msgstr ", "
2854
2855 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2858 msgid "Tag: %2"
2859 msgid_plural "Tags: %2"
2860 msgstr[0] "Метки: %2"
2861 msgstr[1] "Метки: %2"
2862 msgstr[2] "Метки: %2"
2863 msgstr[3] "Метка: %2"
2864
2865 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:button"
2868 msgid "Add Tags"
2869 msgstr "Добавить метки"
2870
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "action:button"
2874 msgid "From Here (%1)"
2875 msgstr "В этой папке (%1)"
2876
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "action:button"
2880 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2881 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
2882
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "action:button"
2886 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2887 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
2888
2889 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:tooltip"
2892 msgid "Quit searching"
2893 msgstr "Закрыть панель поиска"
2894
2895 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "action:button"
2898 msgid "Filename"
2899 msgstr "Имена файлов"
2900
2901 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "action:button"
2904 msgid "Content"
2905 msgstr "Содержимое"
2906
2907 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "action:button"
2910 msgid "From Here"
2911 msgstr "В этой папке"
2912
2913 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "action:button"
2916 msgid "Your files"
2917 msgstr "В домашней папке"
2918
2919 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "action:button"
2922 msgid "Search in your home directory"
2923 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
2924
2925 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2926 #, kde-format
2927 msgid "More Search Tools"
2928 msgstr "Другие инструменты поиска"
2929
2930 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2931 #, kde-format
2932 msgctxt ""
2933 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2934 "user entered."
2935 msgid "Query Results from '%1'"
2936 msgstr "Результаты поиска «%1»"
2937
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2942 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2943
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel Copying"
2952 msgstr "Отменить копирование"
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2958 msgstr ""
2959 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
2960
2961 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2965 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2966 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2967
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2972 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
2973
2974 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:button"
2978 msgid "Cancel Cutting"
2979 msgstr "Отменить вырезание"
2980
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2985 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
2986
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2988 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action:button"
2993 msgid "Cancel"
2994 msgstr "Отмена"
2995
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2999 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3000 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3001
3002 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:button"
3006 msgid "Cancel Duplicating"
3007 msgstr "Отменить создание копии"
3008
3009 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3010 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action keep short"
3014 msgid "More"
3015 msgstr "Дополнительно"
3016
3017 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3021 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3022 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3023
3024 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:button"
3028 msgid "Cancel Moving"
3029 msgstr "Отменить перемещение"
3030
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3034 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3035 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3036
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3038 #, kde-kuit-format
3039 msgid ""
3040 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3041 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3042 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3043 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3044 "para>"
3045 msgstr ""
3046 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3047 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3048 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3049 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3050
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3052 #, kde-format
3053 msgctxt ""
3054 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3055 msgid "Paste from Clipboard"
3056 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3057
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3061 msgid "Dismiss This Reminder"
3062 msgstr "Скрыть напоминание"
3063
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3067 msgid "Don't Remind Me Again"
3068 msgstr "Больше не спрашивать"
3069
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3073 msgid ""
3074 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3075 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3076 msgstr ""
3077 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3078 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3079
3080 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:button"
3084 msgid "Cancel Renaming"
3085 msgstr "Отменить переименование"
3086
3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3091 #. and a fallback will be used.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action"
3095 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3096 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3097 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3098 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3099 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3100 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3101
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action"
3110 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3111 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3112 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3113 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3114 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3115 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3116
3117 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3118 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3119 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3120 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3121 #. and a fallback will be used.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action"
3125 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3126 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3127 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3128 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3129 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3130 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3131
3132 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3133 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3134 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3135 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3136 #. and a fallback will be used.
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action"
3140 msgid "Permanently Delete %2"
3141 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3142 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3143 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3144 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3145 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3146
3147 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3148 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3149 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3150 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3151 #. and a fallback will be used.
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action"
3155 msgid "Duplicate %2"
3156 msgid_plural "Duplicate %2"
3157 msgstr[0] "Создать копию %2"
3158 msgstr[1] "Создать копию %2"
3159 msgstr[2] "Создать копию %2"
3160 msgstr[3] "Создать копию %2"
3161
3162 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3163 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3164 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3165 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3166 #. and a fallback will be used.
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action"
3170 msgid "Move %2 to the Trash"
3171 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3172 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3173 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3174 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3175 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3176
3177 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3178 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3179 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3180 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3181 #. and a fallback will be used.
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action"
3185 msgid "Rename %2"
3186 msgid_plural "Rename %2"
3187 msgstr[0] "Переименовать %2"
3188 msgstr[1] "Переименовать %2"
3189 msgstr[2] "Переименовать %2"
3190 msgstr[3] "Переименовать %2"
3191
3192 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3193 #, kde-kuit-format
3194 msgctxt "@info:whatsthis"
3195 msgid ""
3196 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3197 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3198 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3199 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3200 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3201 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3202 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3203 "the current selection.</para>"
3204 msgstr ""
3205 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3206 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3207 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3208 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3209 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3210 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3211 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3212 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3213 "текущего выделения.</para>"
3214
3215 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3218 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3219 msgstr ""
3220 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3221 "или удаления из него"
3222
3223 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3226 msgid "Selection Mode"
3227 msgstr "Режим выделения"
3228
3229 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:button"
3232 msgid "Exit Selection Mode"
3233 msgstr "Выйти из режима выделения"
3234
3235 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@label:textbox"
3238 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3239 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3240
3241 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@label:textbox"
3244 msgid "Search…"
3245 msgstr "Поиск…"
3246
3247 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action:button"
3250 msgid "Download New Services…"
3251 msgstr "Загрузить новые действия…"
3252
3253 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@info"
3256 msgid ""
3257 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3258 "settings."
3259 msgstr ""
3260 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3261 "запуске Dolphin."
3262
3263 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:216
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@info"
3266 msgid "Restart now?"
3267 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3268
3269 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@option:check"
3272 msgid "Delete"
3273 msgstr "Удалить"
3274
3275 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@option:check"
3278 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3279 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3280
3281 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@item:inmenu"
3284 msgid "%1: %2"
3285 msgstr "%1 ➤ %2"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3288 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3289 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3290 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3292 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3293 #, kde-format
3294 msgid "Use system font"
3295 msgstr "Использовать системный шрифт"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3298 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3299 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3300 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3302 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3303 #, kde-format
3304 msgid "Icon size"
3305 msgstr "Размер значков"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3308 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3309 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3310 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3312 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3313 #, kde-format
3314 msgid "Preview size"
3315 msgstr "Размер миниатюр"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3318 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3319 #, kde-format
3320 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3321 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3324 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3325 #, kde-format
3326 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3327 msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3330 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3331 #, kde-format
3332 msgid "Recursive directory size limit"
3333 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3336 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3337 #, kde-format
3338 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3339 msgstr ""
3340 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3341 "если \"false\" - короткий формат"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3344 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3345 #, kde-format
3346 msgid "Permissions style format"
3347 msgstr "Просмотр прав доступа"
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3351 #, kde-format
3352 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3353 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3357 #, kde-format
3358 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3359 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3363 #, kde-format
3364 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3365 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3369 #, kde-format
3370 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3371 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3375 #, kde-format
3376 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3377 msgstr ""
3378 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3379 "контекстное меню"
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3382 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3383 #, kde-format
3384 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3385 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3388 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3389 #, fuzzy, kde-format
3390 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3391 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3392 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3395 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3396 #, kde-format
3397 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3398 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3401 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3402 #, kde-format
3403 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3404 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3407 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3408 #, kde-format
3409 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3410 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3413 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3414 #, kde-format
3415 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3416 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3419 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3420 #, kde-format
3421 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3422 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3425 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3426 #, kde-format
3427 msgid "Position of columns"
3428 msgstr "Расположение столбцов"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3431 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3432 #, kde-format
3433 msgid "Side Padding"
3434 msgstr "Отступ перед столбцом"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3437 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3438 #, kde-format
3439 msgid "Highlight entire row"
3440 msgstr "Выделять всю строку"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3443 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3444 #, kde-format
3445 msgid "Expandable folders"
3446 msgstr "Раскрываемые папки"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@label"
3452 msgid "Hidden files shown"
3453 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3454
3455 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@info:whatsthis"
3459 msgid ""
3460 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3461 "will be shown in the file view."
3462 msgstr ""
3463 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3464 "показываться в списке файлов."
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@label"
3470 msgid "Version"
3471 msgstr "Версия"
3472
3473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info:whatsthis"
3477 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3478 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label"
3484 msgid "View Mode"
3485 msgstr "Режим просмотра"
3486
3487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info:whatsthis"
3491 msgid ""
3492 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3493 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3494 msgstr ""
3495 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3496 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@label"
3502 msgid "Previews shown"
3503 msgstr "Показывать миниатюры"
3504
3505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info:whatsthis"
3509 msgid ""
3510 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3511 "icon."
3512 msgstr ""
3513 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@label"
3519 msgid "Grouped Sorting"
3520 msgstr "Группировка"
3521
3522 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@info:whatsthis"
3526 msgid ""
3527 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3528 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@label"
3534 msgid "Sort files by"
3535 msgstr "Сортировать файлы по"
3536
3537 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info:whatsthis"
3541 msgid ""
3542 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3543 "performed on."
3544 msgstr ""
3545 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3546 "должна производиться сортировка."
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@label"
3552 msgid "Order in which to sort files"
3553 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@label"
3559 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3560 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3563 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@label"
3566 msgid "Show hidden files and folders last"
3567 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3570 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@label"
3573 msgid "Visible roles"
3574 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3577 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@label"
3580 msgid "Header column widths"
3581 msgstr "Ширины столбцов"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3584 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@label"
3587 msgid "Properties last changed"
3588 msgstr "Последнее изменение свойств"
3589
3590 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3591 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@info:whatsthis"
3594 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3595 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3598 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@label"
3601 msgid "Additional Information"
3602 msgstr "Дополнительные сведения"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3606 #, kde-format
3607 msgid "Should the URL be editable for the user"
3608 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3612 #, kde-format
3613 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3614 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3618 #, kde-format
3619 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3620 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3624 #, kde-format
3625 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3626 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3630 #, kde-format
3631 msgid ""
3632 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3633 "instance"
3634 msgstr ""
3635 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3636 "Dolphin"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3640 #, kde-format
3641 msgid ""
3642 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3643 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3644 "were removed/renamed ...etc"
3645 msgstr ""
3646 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3647 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3648 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3649 "конфигурации и т.п."
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3653 #, kde-format
3654 msgid ""
3655 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3656 "UI)"
3657 msgstr ""
3658 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3662 #, kde-format
3663 msgid "Home URL"
3664 msgstr "Путь к домашней папке"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3668 #, kde-format
3669 msgid "Remember open folders and tabs"
3670 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3674 #, kde-format
3675 msgid "Split the view into two panes"
3676 msgstr "Разделять окно на две части"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3680 #, kde-format
3681 msgid "Should the filter bar be shown"
3682 msgstr "Показывать панель фильтра"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3686 #, kde-format
3687 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3688 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3692 #, kde-format
3693 msgid "Browse through archives"
3694 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3698 #, kde-format
3699 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3700 msgstr ""
3701 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3705 #, kde-format
3706 msgid ""
3707 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3708 "running in the Terminal panel."
3709 msgstr ""
3710 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
3711 "выполняется программа."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3715 #, kde-format
3716 msgid "Rename inline"
3717 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show selection toggle"
3723 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3727 #, kde-format
3728 msgid ""
3729 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3730 "mode bottom bar."
3731 msgstr ""
3732 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
3733 "выделения с использованием нижней панели."
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3737 #, kde-format
3738 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3739 msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3743 #, kde-format
3744 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3745 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3749 #, kde-format
3750 msgid "New tab will be open after last one"
3751 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3755 #, kde-format
3756 msgid "Show tooltips"
3757 msgstr "Всплывающие подсказки"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3761 #, kde-format
3762 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3763 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3767 #, kde-format
3768 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3769 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3773 #, kde-format
3774 msgid "Show the statusbar"
3775 msgstr "Показывать строку состояния"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3779 #, kde-format
3780 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3781 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3785 #, kde-format
3786 msgid "Show the space information in the statusbar"
3787 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3791 #, kde-format
3792 msgid "Lock the layout of the panels"
3793 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3797 #, kde-format
3798 msgid "Enlarge Small Previews"
3799 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3803 #, kde-format
3804 msgid ""
3805 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3806 "items"
3807 msgstr ""
3808 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
3809 "с или без учёта регистра"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3813 #, fuzzy, kde-format
3814 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3815 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3816 msgstr ""
3817 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3821 #, fuzzy, kde-format
3822 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3823 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3824 msgstr ""
3825 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3828 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3829 #, kde-format
3830 msgid "Text width index"
3831 msgstr "Код ширины текста"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3834 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3835 #, kde-format
3836 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3837 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3840 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3841 #, kde-format
3842 msgid "Enabled plugins"
3843 msgstr "Включённые модули"
3844
3845 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@title:window"
3848 msgid "Configure"
3849 msgstr "Настройка"
3850
3851 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:group Interface settings"
3854 msgid "Interface"
3855 msgstr ""
3856
3857 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3858 #, fuzzy, kde-format
3859 #| msgid "&View"
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "View"
3862 msgstr "&Вид"
3863
3864 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "Context Menu"
3868 msgstr "Контекстное меню"
3869
3870 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "Trash"
3874 msgstr "Корзина"
3875
3876 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "User Feedback"
3880 msgstr "Обратная связь"
3881
3882 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3883 #, kde-format
3884 msgid ""
3885 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3886 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
3887
3888 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3889 #, kde-format
3890 msgid "Warning"
3891 msgstr "Предупреждение"
3892
3893 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@title:window"
3896 msgid "Configure Preview for %1"
3897 msgstr "Настройка миниатюр для %1"
3898
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@title:group"
3902 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3903 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
3904
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3908 msgid "Moving files or folders to trash"
3909 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
3910
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3914 msgid "Emptying trash"
3915 msgstr "При очистке корзины"
3916
3917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3920 msgid "Deleting files or folders"
3921 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
3922
3923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@title:group"
3926 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3927 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
3928
3929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3932 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3933 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
3934
3935 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3938 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3939 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
3940
3941 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3942 #, fuzzy, kde-format
3943 #| msgctxt "@title:group"
3944 #| msgid "Open files and folders:"
3945 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3946 msgid "Opening many folders at once"
3947 msgstr "Открывать файлы и папки:"
3948
3949 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3952 msgid "Opening many terminals at once"
3953 msgstr ""
3954
3955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:group"
3958 msgid "When opening an executable file:"
3959 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
3960
3961 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3962 #, kde-format
3963 msgid "Always ask"
3964 msgstr "Всегда спрашивать"
3965
3966 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3967 #, kde-format
3968 msgid "Open in application"
3969 msgstr "Открывать в приложении"
3970
3971 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3972 #, kde-format
3973 msgid "Run script"
3974 msgstr "Запускать сценарий"
3975
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3977 #, fuzzy, kde-format
3978 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3979 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3980 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3981 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3982 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@action:button"
3987 msgid "Select Home Location"
3988 msgstr "Изменить путь"
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@action:button"
3993 msgid "Use Current Location"
3994 msgstr "Текущая папка"
3995
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@action:button"
3999 msgid "Use Default Location"
4000 msgstr "Домашняя папка"
4001
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@label:textbox"
4005 msgid "Show on startup:"
4006 msgstr "Открывать при запуске:"
4007
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4011 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4012 msgstr ""
4013
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4015 #, fuzzy, kde-format
4016 #| msgctxt "@title:group"
4017 #| msgid "Open files and folders:"
4018 msgctxt "@label:checkbox"
4019 msgid "Opening Folders:"
4020 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4021
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4025 msgid "Show full path in title bar"
4026 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4027
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4029 #, fuzzy, kde-format
4030 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4031 #| msgid "New &Window"
4032 msgctxt "@label:checkbox"
4033 msgid "Window:"
4034 msgstr "&Новое окно"
4035
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4037 #, fuzzy, kde-format
4038 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4039 #| msgid "Show filter bar"
4040 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4041 msgid "Show filter bar"
4042 msgstr "Панель фильтра"
4043
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "option:radio"
4047 msgid "After current tab"
4048 msgstr "После текущей вкладки"
4049
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "option:radio"
4053 msgid "At end of tab bar"
4054 msgstr "В конце панели вкладок"
4055
4056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@title:group"
4059 msgid "Open new tabs: "
4060 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4061
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "option:check split view panes"
4065 msgid "Switch between panes with Tab key"
4066 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4067
4068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@title:group"
4071 msgid "Split view: "
4072 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4073
4074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "option:check"
4077 msgid "Turning off split view closes active pane"
4078 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4079
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4081 #, kde-format
4082 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4083 msgstr ""
4084 "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
4085 "закрыта неактивная панель."
4086
4087 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Begin in split view mode"
4091 msgstr "Двухпанельный режим"
4092
4093 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4094 #, kde-format
4095 msgid "New windows:"
4096 msgstr "Новые окна:"
4097
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@info"
4101 msgid ""
4102 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4103 "be applied."
4104 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4105
4106 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4107 #, fuzzy, kde-format
4108 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4109 #| msgid "Folders First"
4110 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4111 msgid "Folders && Tabs"
4112 msgstr "Сначала папки"
4113
4114 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4115 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4118 msgid "Previews"
4119 msgstr "Миниатюры"
4120
4121 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4122 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4125 msgid "Confirmations"
4126 msgstr "Подтверждения"
4127
4128 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4129 #, fuzzy, kde-format
4130 #| msgctxt "@action:inmenu"
4131 #| msgid "Location Bar"
4132 #| msgid_plural "Location Bars"
4133 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4134 msgid "Status && Location bars"
4135 msgstr "Строка адреса"
4136
4137 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@title:group"
4140 msgid "Show previews in the view for:"
4141 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
4142
4143 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4144 #, kde-format
4145 msgid "Skip previews for local files above:"
4146 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
4147
4148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4149 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4152 msgid " MiB"
4153 msgstr " МиБ"
4154
4155 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4156 #, kde-format
4157 msgid "No limit"
4158 msgstr "Без ограничений"
4159
4160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@label"
4163 msgid "Skip previews for remote files above:"
4164 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4165
4166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4167 #, kde-format
4168 msgid "No previews"
4169 msgstr "Не создавать"
4170
4171 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check"
4174 msgid "Show status bar"
4175 msgstr "Показывать строку состояния"
4176
4177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@option:check"
4180 msgid "Show zoom slider"
4181 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4182
4183 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@option:check"
4186 msgid "Show space information"
4187 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4188
4189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4190 #, fuzzy, kde-format
4191 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4192 #| msgid "Status Bar"
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "Status Bar: "
4195 msgstr "Строка состояния"
4196
4197 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4200 msgid "Make location bar editable"
4201 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4202
4203 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4204 #, fuzzy, kde-format
4205 #| msgctxt "@action:inmenu"
4206 #| msgid "Location Bar"
4207 #| msgid_plural "Location Bars"
4208 msgid "Location bar:"
4209 msgstr "Строка адреса"
4210
4211 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4214 msgid "Show full path inside location bar"
4215 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4216
4217 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4220 msgid "Behavior"
4221 msgstr "Поведение"
4222
4223 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@title:tab"
4227 msgid "Icons"
4228 msgstr "Значки"
4229
4230 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@title:tab"
4234 msgid "Compact"
4235 msgstr "Столбцы"
4236
4237 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:tab"
4241 msgid "Details"
4242 msgstr "Таблица"
4243
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "option:radio"
4247 msgid "Natural"
4248 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4249
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "option:radio"
4253 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4254 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4255
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "option:radio"
4259 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4260 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4261
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "Sorting mode: "
4266 msgstr "Режим сортировки: "
4267
4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "option:radio"
4271 msgid "Number of items"
4272 msgstr "Количество объектов"
4273
4274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "option:radio"
4277 msgid "Size of contents, up to "
4278 msgstr "Размер не более чем"
4279
4280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4281 #, kde-format
4282 msgid " level deep"
4283 msgid_plural " levels deep"
4284 msgstr[0] " вложенного уровня"
4285 msgstr[1] " вложенных уровней"
4286 msgstr[2] " вложенных уровней"
4287 msgstr[3] " вложенного уровня"
4288
4289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "Folder size displays:"
4293 msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
4294
4295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "option:radio as in relative date"
4298 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4299 msgstr "Относительный («%1»)"
4300
4301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4304 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4305 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4306
4307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:group"
4310 msgid "Date style:"
4311 msgstr "Формат дат:"
4312
4313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4316 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4317 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4318
4319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "option:radio as numeric style"
4322 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4323 msgstr "Числовой (755)"
4324
4325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "option:radio as combined style"
4328 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4329 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4330
4331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Permissions style:"
4335 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4336
4337 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4340 msgid "System Font"
4341 msgstr "Системный шрифт"
4342
4343 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4346 msgid "Custom Font"
4347 msgstr "Другой шрифт"
4348
4349 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@action:button Choose font"
4352 msgid "Choose…"
4353 msgstr "Выбрать…"
4354
4355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:radio"
4358 msgid "Use common display style for all folders"
4359 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4360
4361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:radio"
4364 msgid "Remember display style for each folder"
4365 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4366
4367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@info"
4370 msgid ""
4371 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4372 "properties for."
4373 msgstr ""
4374 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4375 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4376
4377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4378 #, fuzzy, kde-format
4379 #| msgctxt "@title:window"
4380 #| msgid "View Display Style"
4381 msgctxt "@title:group"
4382 msgid "Display style: "
4383 msgstr "Режим просмотра"
4384
4385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Open archives as folder"
4389 msgstr "Открывать архивы как папки"
4390
4391 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "option:check"
4394 msgid "Open folders during drag operations"
4395 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4396
4397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Browsing: "
4401 msgstr ""
4402
4403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check"
4406 msgid "Show tooltips"
4407 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
4408
4409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Miscellaneous: "
4414 msgstr "Разное: "
4415
4416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Show selection marker"
4420 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4421
4422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "option:check"
4425 msgid "Rename inline"
4426 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4429 #, fuzzy, kde-format
4430 #| msgctxt "@title:group General settings"
4431 #| msgid "General"
4432 msgctxt "@title:tab General View settings"
4433 msgid "General"
4434 msgstr "Главное"
4435
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4439 msgid "Content Display"
4440 msgstr "Содержимое"
4441
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@label:listbox"
4445 msgid "Default icon size:"
4446 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4447
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@label:listbox"
4451 msgid "Preview icon size:"
4452 msgstr "Размер миниатюр:"
4453
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@label:listbox"
4457 msgid "Label font:"
4458 msgstr "Шрифт надписей:"
4459
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4463 msgid "Small"
4464 msgstr "Маленькая"
4465
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4469 msgid "Medium"
4470 msgstr "Средняя"
4471
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4475 msgid "Large"
4476 msgstr "Большая"
4477
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4481 msgid "Huge"
4482 msgstr "Огромная"
4483
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@label:listbox"
4487 msgid "Label width:"
4488 msgstr "Ширина надписей:"
4489
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4493 msgid "Unlimited"
4494 msgstr "Не ограничено"
4495
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4499 msgid "1"
4500 msgstr "1"
4501
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4505 msgid "2"
4506 msgstr "2"
4507
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4511 msgid "3"
4512 msgstr "3"
4513
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4517 msgid "4"
4518 msgstr "4"
4519
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4523 msgid "5"
4524 msgstr "5"
4525
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@label:listbox"
4529 msgid "Maximum lines:"
4530 msgstr "Максимальное количество строк:"
4531
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4535 msgid "Unlimited"
4536 msgstr "Не ограничено"
4537
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4541 msgid "Small"
4542 msgstr "Маленькая"
4543
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4547 msgid "Medium"
4548 msgstr "Средняя"
4549
4550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4553 msgid "Large"
4554 msgstr "Большая"
4555
4556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@label:listbox"
4559 msgid "Maximum width:"
4560 msgstr "Максимальная ширина:"
4561
4562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:check"
4565 msgid "Expandable"
4566 msgstr "Раскрываемые папки"
4567
4568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@label:checkbox"
4571 msgid "Folders:"
4572 msgstr "Папки:"
4573
4574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4577 msgid "By clicking anywhere on the row"
4578 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
4579
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4583 msgid "By clicking on icon or name"
4584 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
4585
4586 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:group"
4590 msgid "Open files and folders:"
4591 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4592
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4594 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@info:tooltip"
4597 msgid "Size: 1 pixel"
4598 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4599 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4600 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4601 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4602 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4603
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:window"
4607 msgid "View Display Style"
4608 msgstr "Режим просмотра"
4609
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@item:inlistbox"
4613 msgid "Icons"
4614 msgstr "Значки"
4615
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@item:inlistbox"
4619 msgid "Compact"
4620 msgstr "Столбцы"
4621
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@item:inlistbox"
4625 msgid "Details"
4626 msgstr "Таблица"
4627
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4631 msgid "Ascending"
4632 msgstr "По возрастанию"
4633
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4637 msgid "Descending"
4638 msgstr "По убыванию"
4639
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Show folders first"
4644 msgstr "Показывать папки перед файлами"
4645
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:check"
4649 msgid "Show hidden files last"
4650 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
4651
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Show preview"
4656 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4657
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Show in groups"
4662 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
4663
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Show hidden files"
4668 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4669
4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@title:group"
4673 msgid "Additional Information"
4674 msgstr "Дополнительные сведения"
4675
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4677 #, kde-format
4678 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4679 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
4680
4681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@label:listbox"
4684 msgid "View mode:"
4685 msgstr "Режим просмотра:"
4686
4687 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@label:listbox"
4690 msgid "Sorting:"
4691 msgstr "Сортировка:"
4692
4693 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4694 #, kde-format
4695 msgid "View options:"
4696 msgstr "Параметры режима просмотра:"
4697
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4701 msgid "Current folder"
4702 msgstr "текущей папке"
4703
4704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4707 msgid "Current folder and sub-folders"
4708 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
4709
4710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4713 msgid "All folders"
4714 msgstr "всем папкам"
4715
4716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Apply to:"
4720 msgstr "Применить к:"
4721
4722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Use as default view settings"
4726 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
4727
4728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@info"
4731 msgid ""
4732 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4733 "continue?"
4734 msgstr ""
4735 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
4736 "Продолжить?"
4737
4738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info"
4741 msgid ""
4742 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4743 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
4744
4745 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@title:window"
4748 msgid "Applying View Properties"
4749 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
4750
4751 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@info:progress"
4754 msgid "Counting folders: %1"
4755 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
4756
4757 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@info:progress"
4760 msgid "Folders: %1"
4761 msgstr "Папок: %1"
4762
4763 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4766 msgid "Zoom:"
4767 msgstr "Масштаб:"
4768
4769 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4770 #, kde-format
4771 msgid "Zoom"
4772 msgstr "Масштаб"
4773
4774 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4777 msgid "Sets the size of the file icons."
4778 msgstr "Изменить размер значков файлов"
4779
4780 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4781 #, kde-format
4782 msgid "Stop"
4783 msgstr "Остановить"
4784
4785 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@tooltip"
4788 msgid "Stop loading"
4789 msgstr "Остановить загрузку"
4790
4791 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4792 #, kde-kuit-format
4793 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4794 msgid ""
4795 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4796 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4797 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4798 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4799 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4800 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4801 "device.</item></list></para>"
4802 msgstr ""
4803 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
4804 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
4805 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
4806 "только один объект, также показывается его имя.</"
4807 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
4808 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
4809 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
4810 "list></para>"
4811
4812 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@action:inmenu"
4815 msgid "Show Zoom Slider"
4816 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4817
4818 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@action:inmenu"
4821 msgid "Show Space Information"
4822 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4823
4824 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@info:status Free disk space"
4827 msgid "%1 free"
4828 msgstr "свободно %1"
4829
4830 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4833 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4834 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4835
4836 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4837 #, kde-format
4838 msgid "Trash Emptied"
4839 msgstr "Корзина очищена"
4840
4841 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4842 #, kde-format
4843 msgid "The Trash was emptied."
4844 msgstr "Корзина очищена."
4845
4846 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4849 msgid "Places"
4850 msgstr "Точки входа"
4851
4852 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4855 msgid "Count of available Network Shares"
4856 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
4857
4858 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4861 msgid "Settings"
4862 msgstr "Параметры"
4863
4864 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4867 msgid "A subset of Dolphin settings."
4868 msgstr "Набор параметров Dolphin."
4869
4870 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4871 #, kde-format
4872 msgid "Select Remote Charset"
4873 msgstr "Кодировка сервера"
4874
4875 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4876 #, kde-format
4877 msgid "Default"
4878 msgstr "По умолчанию"
4879
4880 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4881 #, kde-format
4882 msgid "Reload"
4883 msgstr "Обновить"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:646
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@info:status"
4888 msgid "1 Folder selected"
4889 msgid_plural "%1 Folders selected"
4890 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
4891 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
4892 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
4893 msgstr[3] "Выбрана %1 папка"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:647
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@info:status"
4898 msgid "1 File selected"
4899 msgid_plural "%1 Files selected"
4900 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
4901 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
4902 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
4903 msgstr[3] "Выбран %1 файл"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:649
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@info:status"
4908 msgid "1 Folder"
4909 msgid_plural "%1 Folders"
4910 msgstr[0] "%1 папка"
4911 msgstr[1] "%1 папки"
4912 msgstr[2] "%1 папок"
4913 msgstr[3] "%1 папка"
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:650
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@info:status"
4918 msgid "1 File"
4919 msgid_plural "%1 Files"
4920 msgstr[0] "%1 файл"
4921 msgstr[1] "%1 файла"
4922 msgstr[2] "%1 файлов"
4923 msgstr[3] "%1 файл"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:654
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4928 msgid "%1, %2 (%3)"
4929 msgstr "%1. %2 (%3)"
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:656
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info:status files (size)"
4934 msgid "%1 (%2)"
4935 msgstr "%1 (%2)"
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:660
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@info:status"
4940 msgid "0 Folders, 0 Files"
4941 msgstr "0 папок, 0 файлов"
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "<filename> copy"
4946 msgid "%1 copy"
4947 msgstr "%1 (копия)"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:1066
4950 #, kde-format
4951 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4952 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4953 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4954 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
4955 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
4956 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4957
4958 #: views/dolphinview.cpp:1071
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@action:button"
4961 msgid "Open %1 Item"
4962 msgid_plural "Open %1 Items"
4963 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
4964 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
4965 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
4966 msgstr[3] "Открыть объект"
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:1202
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@action:inmenu"
4971 msgid "Side Padding"
4972 msgstr "Отступ перед столбцом"
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:1206
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@action:inmenu"
4977 msgid "Automatic Column Widths"
4978 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:1211
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action:inmenu"
4983 msgid "Custom Column Widths"
4984 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
4985
4986 #: views/dolphinview.cpp:1826
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@info:status"
4989 msgid "Trash operation completed."
4990 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
4991
4992 #: views/dolphinview.cpp:1836
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@info:status"
4995 msgid "Delete operation completed."
4996 msgstr "Удаление выполнено."
4997
4998 #: views/dolphinview.cpp:1992
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@action:button"
5001 msgid "Rename and Hide"
5002 msgstr "Переименовать и скрыть"
5003
5004 #: views/dolphinview.cpp:1996
5005 #, kde-format
5006 msgid ""
5007 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5008 "Do you still want to rename it?"
5009 msgstr ""
5010 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5011 "Продолжить переименование?"
5012
5013 #: views/dolphinview.cpp:1998
5014 #, kde-format
5015 msgid ""
5016 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5017 "Do you still want to rename it?"
5018 msgstr ""
5019 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5020 "Продолжить переименование?"
5021
5022 #: views/dolphinview.cpp:2000
5023 #, kde-format
5024 msgid "Hide this File?"
5025 msgstr "Скрыть файл?"
5026
5027 #: views/dolphinview.cpp:2000
5028 #, kde-format
5029 msgid "Hide this Folder?"
5030 msgstr "Скрыть папку?"
5031
5032 #: views/dolphinview.cpp:2050
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@info:status"
5035 msgid "The location is empty."
5036 msgstr "Путь пуст."
5037
5038 #: views/dolphinview.cpp:2052
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@info:status"
5041 msgid "The location '%1' is invalid."
5042 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5043
5044 #: views/dolphinview.cpp:2313
5045 #, kde-format
5046 msgid "Loading…"
5047 msgstr "Открытие…"
5048
5049 #: views/dolphinview.cpp:2332
5050 #, kde-format
5051 msgid "Loading canceled"
5052 msgstr "Открытие прервано"
5053
5054 #: views/dolphinview.cpp:2334
5055 #, kde-format
5056 msgid "No items matching the filter"
5057 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5058
5059 #: views/dolphinview.cpp:2336
5060 #, kde-format
5061 msgid "No items matching the search"
5062 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5063
5064 #: views/dolphinview.cpp:2338
5065 #, kde-format
5066 msgid "Trash is empty"
5067 msgstr "В корзине ничего нет."
5068
5069 #: views/dolphinview.cpp:2341
5070 #, kde-format
5071 msgid "No tags"
5072 msgstr "Нет ни одной метки"
5073
5074 #: views/dolphinview.cpp:2344
5075 #, kde-format
5076 msgid "No files tagged with \"%1\""
5077 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5078
5079 #: views/dolphinview.cpp:2348
5080 #, kde-format
5081 msgid "No recently used items"
5082 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5083
5084 #: views/dolphinview.cpp:2350
5085 #, kde-format
5086 msgid "No shared folders found"
5087 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5088
5089 #: views/dolphinview.cpp:2352
5090 #, kde-format
5091 msgid "No relevant network resources found"
5092 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5093
5094 #: views/dolphinview.cpp:2354
5095 #, kde-format
5096 msgid "No MTP-compatible devices found"
5097 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5098
5099 #: views/dolphinview.cpp:2356
5100 #, kde-format
5101 msgid "No Apple devices found"
5102 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5103
5104 #: views/dolphinview.cpp:2358
5105 #, kde-format
5106 msgid "No Bluetooth devices found"
5107 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5108
5109 #: views/dolphinview.cpp:2360
5110 #, kde-format
5111 msgid "Folder is empty"
5112 msgstr "В этой папке ничего нет."
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action"
5117 msgid "Create Folder…"
5118 msgstr "Создать папку…"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5121 #, kde-kuit-format
5122 msgctxt "@info:whatsthis"
5123 msgid ""
5124 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5125 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5126 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5129 #, kde-kuit-format
5130 msgctxt "@info:whatsthis"
5131 msgid ""
5132 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5133 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5134 "from if disk space is needed."
5135 msgstr ""
5136 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5137 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5138 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5141 #, kde-kuit-format
5142 msgctxt "@info:whatsthis"
5143 msgid ""
5144 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5145 "recovered by normal means."
5146 msgstr ""
5147 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5148 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5149
5150 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5154 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5155 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@action:inmenu File"
5160 msgid "Duplicate Here"
5161 msgstr "Создать копию"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:inmenu File"
5166 msgid "Properties"
5167 msgstr "Свойства"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5170 #, kde-kuit-format
5171 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5172 msgid ""
5173 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5174 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5175 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5176 "there like managing read- and write-permissions."
5177 msgstr ""
5178 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5179 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5180 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5181 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@action:incontextmenu"
5186 msgid "Copy Location"
5187 msgstr "Копировать расположение"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5192 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5193 msgstr ""
5194 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5195 "элемента."
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@action:inmenu File"
5200 msgid "Move to Trash…"
5201 msgstr "Удалить в корзину…"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:inmenu File"
5206 msgid "Delete…"
5207 msgstr "Удалить…"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@action:inmenu File"
5212 msgid "Duplicate Here…"
5213 msgstr "Создать копию…"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@action:incontextmenu"
5218 msgid "Copy Location…"
5219 msgstr "Копировать расположение…"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5222 #, kde-kuit-format
5223 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5224 msgid ""
5225 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5226 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5227 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5228 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5229 "interface> option is enabled.</para>"
5230 msgstr ""
5231 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5232 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5233 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5234 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5235 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5238 #, kde-kuit-format
5239 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5240 msgid ""
5241 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5242 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5243 "the overview in folders with many items.</para>"
5244 msgstr ""
5245 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5246 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5247 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5248 "количеством вложенных объектов.</para>"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5251 #, kde-kuit-format
5252 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5253 msgid ""
5254 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5255 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5256 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5257 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5258 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5259 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5260 "of multiple folders in the same list.</para>"
5261 msgstr ""
5262 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5263 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5264 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5265 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5266 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5267 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5268 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5269 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5270 "para>"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@action:intoolbar"
5275 msgid "View Mode"
5276 msgstr "Режим просмотра"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5281 msgid "This increases the icon size."
5282 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@action:inmenu View"
5287 msgid "Reset Zoom Level"
5288 msgstr "Восстановить масштаб"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5291 #, kde-format
5292 msgid "Zoom To Default"
5293 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5298 msgid "This resets the icon size to default."
5299 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5304 msgid "This reduces the icon size."
5305 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5310 msgid "Zoom"
5311 msgstr "Масштаб"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@action:intoolbar"
5316 msgid "Show Previews"
5317 msgstr "Показывать миниатюры"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info"
5322 msgid "Show preview of files and folders"
5323 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5326 #, kde-kuit-format
5327 msgctxt "@info:whatsthis"
5328 msgid ""
5329 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5330 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5331 "the images."
5332 msgstr ""
5333 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5334 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5335 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5340 msgid "Folders First"
5341 msgstr "Сначала папки"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5346 msgid "Hidden Files Last"
5347 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@action:inmenu View"
5352 msgid "Sort By"
5353 msgstr "Сортировка"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@action:inmenu View"
5358 msgid "Show Additional Information"
5359 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@action:inmenu View"
5364 msgid "Show in Groups"
5365 msgstr "Разбивать на группы"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@info:whatsthis"
5370 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5371 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@action:inmenu View"
5376 msgid "Show Hidden Files"
5377 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5380 #, kde-kuit-format
5381 msgctxt "@info:whatsthis"
5382 msgid ""
5383 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5384 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5385 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5386 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5387 "hidden.</para>"
5388 msgstr ""
5389 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5390 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5391 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5392 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5393 "таким объектам.</para>"
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@action:inmenu View"
5398 msgid "Adjust View Display Style…"
5399 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@info:whatsthis"
5404 msgid ""
5405 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5406 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5407
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5411 msgid "Icons"
5412 msgstr "Значки"
5413
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@info"
5417 msgid "Icons view mode"
5418 msgstr "Значки"
5419
5420 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5424 msgid "Compact"
5425 msgstr "Столбцы"
5426
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@info"
5430 msgid "Compact view mode"
5431 msgstr "Столбцы"
5432
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5436 msgid "Details"
5437 msgstr "Таблица"
5438
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@info"
5442 msgid "Details view mode"
5443 msgstr "Таблица"
5444
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "Sort descending"
5448 msgid "Z-A"
5449 msgstr "Я-А"
5450
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "Sort ascending"
5454 msgid "A-Z"
5455 msgstr "А-Я"
5456
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "Sort descending"
5460 msgid "Largest First"
5461 msgstr "Сначала большие"
5462
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "Sort ascending"
5466 msgid "Smallest First"
5467 msgstr "Сначала маленькие"
5468
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "Sort descending"
5472 msgid "Newest First"
5473 msgstr "Сначала новые"
5474
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "Sort ascending"
5478 msgid "Oldest First"
5479 msgstr "Сначала старые"
5480
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "Sort descending"
5484 msgid "Highest First"
5485 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5486
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "Sort ascending"
5490 msgid "Lowest First"
5491 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5492
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "Sort descending"
5496 msgid "Descending"
5497 msgstr "По убыванию"
5498
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "Sort ascending"
5502 msgid "Ascending"
5503 msgstr "По возрастанию"
5504
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5506 #, kde-format
5507 msgctxt ""
5508 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5509 "selection is empty when this text is shown."
5510 msgid "Actions for Current View"
5511 msgstr "Действия для текущей панели"
5512
5513 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5514 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5515 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5516 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5517 #. and a fallback will be used.
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5519 #, kde-format
5520 msgid "Actions for %1"
5521 msgstr "Действия для %1"
5522
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5524 #, kde-format
5525 msgctxt ""
5526 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5527 "of selected files/folders."
5528 msgid "Actions for One Selected Item"
5529 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5530 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5531 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5532 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5533 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5534
5535 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@info:status"
5538 msgid "Updating version information…"
5539 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5540
5541 #~ msgctxt "@title:group"
5542 #~ msgid "Startup"
5543 #~ msgstr "Начальное состояние"
5544
5545 #~ msgctxt "@title:group"
5546 #~ msgid "View Modes"
5547 #~ msgstr "Режимы просмотра"
5548
5549 #~ msgctxt "@title:group"
5550 #~ msgid "Navigation"
5551 #~ msgstr "Навигация"
5552
5553 #~ msgctxt "@title:group"
5554 #~ msgid "View: "
5555 #~ msgstr "Вид: "
5556
5557 #~ msgctxt "@title:group"
5558 #~ msgid "General: "
5559 #~ msgstr "Общие: "
5560
5561 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5562 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5563 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
5564
5565 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5566 #~ msgid "General:"
5567 #~ msgstr "Основные параметры:"
5568
5569 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5570 #~ msgid "Filter..."
5571 #~ msgstr "Фильтр…"
5572
5573 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
5574 #~ msgid "Search..."
5575 #~ msgstr "Поиск…"
5576
5577 #~ msgctxt "@info:progress"
5578 #~ msgid "Sorting..."
5579 #~ msgstr "Сортировка…"
5580
5581 #~ msgid "Filter..."
5582 #~ msgstr "Фильтр…"
5583
5584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5585 #~ msgid "Configure..."
5586 #~ msgstr "Настроить…"
5587
5588 #~ msgctxt "@label:textbox"
5589 #~ msgid "Search..."
5590 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
5591
5592 #~ msgctxt "@info"
5593 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5594 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
5595
5596 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5597 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
5598
5599 #~ msgid ""
5600 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5601 #~ "\"%2\"</application>."
5602 #~ msgid_plural ""
5603 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5604 #~ "<application>%2</application>."
5605 #~ msgstr[0] ""
5606 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5607 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5608 #~ msgstr[1] ""
5609 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5610 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5611 #~ msgstr[2] ""
5612 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5613 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5614 #~ msgstr[3] ""
5615 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
5616 #~ "<application>%2</application>."
5617
5618 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5619 #~ msgid ", "
5620 #~ msgstr ", "
5621
5622 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5623 #~ msgid ""
5624 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5625 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5626 #~ "commands and configuration options."
5627 #~ msgstr ""
5628 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
5629 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
5630 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
5631 #~ "конфигурации."
5632
5633 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5634 #~ msgid ""
5635 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5636 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5637 #~ msgstr ""
5638 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
5639 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
5640 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5641
5642 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5643 #~ msgid ""
5644 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5645 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5646 #~ msgstr ""
5647 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
5648 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
5649 #~ "пользователей KDE</para>."
5650
5651 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5652 #~ msgid ""
5653 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5654 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5655 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5656 #~ "help is available for a spot.</para>"
5657 #~ msgstr ""
5658 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
5659 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
5660 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
5661 #~ "изменён.</para>"
5662
5663 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5664 #~ msgid ""
5665 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5666 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5667 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5668 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5669 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5670 #~ "used to this.</para>"
5671 #~ msgstr ""
5672 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
5673 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
5674 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
5675 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
5676 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
5677 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
5678 #~ "para>"
5679
5680 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5681 #~ msgid ""
5682 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5683 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5684 #~ msgstr ""
5685 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
5686 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
5687
5688 #~ msgctxt "@info:credit"
5689 #~ msgid ""
5690 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5691 #~ "Angelaccio"
5692 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
5693
5694 #~ msgid "Font family"
5695 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
5696
5697 #~ msgid "Font size"
5698 #~ msgstr "Размер шрифта"
5699
5700 #~ msgid "Italic"
5701 #~ msgstr "Курсив"
5702
5703 #~ msgid "Font weight"
5704 #~ msgstr "Толщина шрифта"
5705
5706 #~ msgid ""
5707 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5708 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
5709
5710 #~ msgctxt "width x height"
5711 #~ msgid "%1 x %2"
5712 #~ msgstr "%1 x %2"
5713
5714 #~ msgctxt "@item"
5715 #~ msgid "Eject"
5716 #~ msgstr "Извлечь"
5717
5718 #~ msgctxt "@item"
5719 #~ msgid "Release"
5720 #~ msgstr "Отключить"
5721
5722 #~ msgctxt "@item"
5723 #~ msgid "Safely Remove"
5724 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
5725
5726 #~ msgctxt "@item"
5727 #~ msgid "Unmount"
5728 #~ msgstr "Отключить"
5729
5730 #~ msgctxt "@info"
5731 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5732 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
5733
5734 #~ msgctxt "@info"
5735 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5736 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
5737
5738 #~ msgctxt "@info"
5739 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5740 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
5741
5742 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5743 #~ msgid "Open in New Tab"
5744 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
5745
5746 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5747 #~ msgid "Open in New Window"
5748 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
5749
5750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5751 #~ msgid "Mount"
5752 #~ msgstr "Подключить"
5753
5754 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5755 #~ msgid "Edit..."
5756 #~ msgstr "Изменить…"
5757
5758 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5759 #~ msgid "Remove"
5760 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
5761
5762 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5763 #~ msgid "Hide"
5764 #~ msgstr "Скрыть"
5765
5766 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5767 #~ msgid "Add Entry..."
5768 #~ msgstr "Добавить запись…"
5769
5770 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5771 #~ msgid "Icon Size"
5772 #~ msgstr "Размер значков"
5773
5774 #~ msgctxt "Small icon size"
5775 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5776 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
5777
5778 #~ msgctxt "Medium icon size"
5779 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5780 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
5781
5782 #~ msgctxt "Large icon size"
5783 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5784 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
5785
5786 #~ msgctxt "Huge icon size"
5787 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5788 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
5789
5790 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5791 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5792 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
5793
5794 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5795 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5796 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
5797
5798 #~ msgctxt "@title:window"
5799 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5800 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
5801
5802 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5803 #~ msgid "Sett&ings"
5804 #~ msgstr "&Параметры"
5805
5806 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5807 #~ msgid "Control"
5808 #~ msgstr "Управление"
5809
5810 #~ msgctxt "@action"
5811 #~ msgid "Show menu"
5812 #~ msgstr "Показать меню"
5813
5814 #~ msgctxt "@title:group"
5815 #~ msgid "Services"
5816 #~ msgstr "Действия"
5817
5818 #~ msgctxt "@title"
5819 #~ msgid "Dolphin Part"
5820 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5821
5822 #, fuzzy
5823 #~| msgctxt "@title:group"
5824 #~| msgid "Navigation"
5825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5826 #~ msgid "Url Navigator"
5827 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5828 #~ msgstr[0] "Навигация"
5829 #~ msgstr[1] "Навигация"
5830 #~ msgstr[2] "Навигация"
5831 #~ msgstr[3] "Навигация"
5832
5833 #~ msgctxt "@item:intable"
5834 #~ msgid "Unknown"
5835 #~ msgstr "Неизвестно"
5836
5837 #~ msgctxt "@info"
5838 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5839 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
5840
5841 #~ msgctxt "@info:status"
5842 #~ msgid "Unknown size"
5843 #~ msgstr "неизвестный размер"
5844
5845 #~ msgctxt "@label:textbox"
5846 #~ msgid "Start in:"
5847 #~ msgstr "Начальная папка:"
5848
5849 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5850 #~ msgid "Window options:"
5851 #~ msgstr "Параметры окна:"
5852
5853 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5854 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5855 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
5856
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5858 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5859 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
5860
5861 #~ msgctxt "@title:window"
5862 #~ msgid "Rename Items"
5863 #~ msgstr "Переименование"
5864
5865 #~ msgctxt "@label:textbox"
5866 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5867 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
5868
5869 #~ msgctxt "@info:status"
5870 #~ msgid "New name #"
5871 #~ msgstr "Объект #"
5872
5873 #~ msgctxt "@label:textbox"
5874 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5875 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5876 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5877 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
5878 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
5879 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5880
5881 #~ msgctxt "@info"
5882 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5883 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
5884
5885 #~ msgctxt "@title:window"
5886 #~ msgid "View Properties"
5887 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
5888
5889 #~ msgid "Show facets widget"
5890 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
5891
5892 #, fuzzy
5893 #~| msgctxt "action:button"
5894 #~| msgid "Fewer Options"
5895 #~ msgctxt "@action:button"
5896 #~ msgid "Fewer Options"
5897 #~ msgstr "Меньше параметров"
5898
5899 #, fuzzy
5900 #~| msgctxt "action:button"
5901 #~| msgid "More Options"
5902 #~ msgctxt "@action:button"
5903 #~ msgid "More Options"
5904 #~ msgstr "Больше параметров"
5905
5906 #~ msgctxt "@option:check"
5907 #~ msgid "Any"
5908 #~ msgstr "Любые"
5909
5910 #~ msgctxt "@option:check"
5911 #~ msgid "Folders"
5912 #~ msgstr "Папки"
5913
5914 #~ msgctxt "@option:option"
5915 #~ msgid "Anytime"
5916 #~ msgstr "В любое время"
5917
5918 #~ msgctxt "@option:option"
5919 #~ msgid "Today"
5920 #~ msgstr "Сегодня"
5921
5922 #~ msgctxt "@option:option"
5923 #~ msgid "Yesterday"
5924 #~ msgstr "Вчера"
5925
5926 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5927 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5928 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
5929
5930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5931 #~ msgid "Go"
5932 #~ msgstr "Переход"
5933
5934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5935 #~ msgid "Tools"
5936 #~ msgstr "Сервис"
5937
5938 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5939 #~ msgid "Panels"
5940 #~ msgstr "Панели"
5941
5942 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5943 #~ msgid "Preview"
5944 #~ msgstr "Миниатюры"
5945
5946 #~ msgid "stop"
5947 #~ msgstr "Остановить"
5948
5949 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5950 #~ msgid "Add to Places"
5951 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
5952
5953 #, fuzzy
5954 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5955 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5956 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5957 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
5958
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5960 #~ msgid "Descending"
5961 #~ msgstr "По убыванию"
5962
5963 #~ msgctxt "@title:window"
5964 #~ msgid "Configure Shown Data"
5965 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
5966
5967 #~ msgctxt "@label::textbox"
5968 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5969 #~ msgstr ""
5970 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
5971
5972 #~ msgctxt "action:button"
5973 #~ msgid "Everywhere"
5974 #~ msgstr "Везде"
5975
5976 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5977 #~ msgid "Unchanged"
5978 #~ msgstr "Без изменений"
5979
5980 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5981 #~ msgid "Horizontally flipped"
5982 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
5983
5984 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5985 #~ msgid "180° rotated"
5986 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
5987
5988 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5989 #~ msgid "Vertically flipped"
5990 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
5991
5992 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5993 #~ msgid "Transposed"
5994 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
5995
5996 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5997 #~ msgid "90° rotated"
5998 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
5999
6000 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6001 #~ msgid "Transversed"
6002 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6003
6004 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6005 #~ msgid "270° rotated"
6006 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6007
6008 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6009 #~ msgid "%1/s"
6010 #~ msgstr "%1/с"
6011
6012 #~ msgctxt "@label"
6013 #~ msgid "Label:"
6014 #~ msgstr "Метка:"
6015
6016 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6017 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6018
6019 #~ msgctxt "@label"
6020 #~ msgid "Location:"
6021 #~ msgstr "Путь:"
6022
6023 #~ msgctxt "@label"
6024 #~ msgid "Choose an icon:"
6025 #~ msgstr "Выбор значка:"
6026
6027 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6028 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6029
6030 #~ msgctxt "@title:window"
6031 #~ msgid "Add Places Entry"
6032 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6033
6034 #~ msgctxt "@title:window"
6035 #~ msgid "Edit Places Entry"
6036 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6037
6038 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6039 #~ msgid "Show All Entries"
6040 #~ msgstr "Показать все записи"
6041
6042 #~ msgctxt "@title:group"
6043 #~ msgid "Properties"
6044 #~ msgstr "Свойства"
6045
6046 #, fuzzy
6047 #~| msgctxt "@title:window"
6048 #~| msgid "Additional Information"
6049 #~ msgctxt "@title:group"
6050 #~ msgid "Additional Information Shown"
6051 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6052
6053 #~ msgctxt "@title:group"
6054 #~ msgid "Apply View Properties To"
6055 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6056
6057 #~ msgctxt "@option:check"
6058 #~ msgid "Use these view properties as default"
6059 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6060
6061 #~ msgctxt "option:check"
6062 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6063 #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
6064
6065 #~ msgctxt "@label:textbox"
6066 #~ msgid "Location:"
6067 #~ msgstr "Путь:"
6068
6069 #~ msgctxt "@title:group"
6070 #~ msgid "Icon Size"
6071 #~ msgstr "Размер значков"
6072
6073 #~ msgctxt "@label:listbox"
6074 #~ msgid "Preview:"
6075 #~ msgstr "Миниатюра:"
6076
6077 #~ msgctxt "@title:group"
6078 #~ msgid "Text"
6079 #~ msgstr "Текст"
6080
6081 #~ msgctxt "@label:listbox"
6082 #~ msgid "Font:"
6083 #~ msgstr "Шрифт:"
6084
6085 #~ msgctxt "@label:listbox"
6086 #~ msgid "Width:"
6087 #~ msgstr "Ширина:"
6088
6089 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6090 #~ msgid "Small"
6091 #~ msgstr "Маленькая"
6092
6093 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6094 #~ msgid "Medium"
6095 #~ msgstr "Средняя"
6096
6097 #~ msgctxt "@option:check"
6098 #~ msgid "Expandable folders"
6099 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6100
6101 #~ msgctxt "@label"
6102 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6103 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6104
6105 #~ msgctxt "@action:button"
6106 #~ msgid "Additional Information"
6107 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6108
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6110 #~ msgid "Select All"
6111 #~ msgstr "Выделить все"
6112
6113 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6114 #~ msgid "Reload"
6115 #~ msgstr "Обновить"
6116
6117 #~ msgctxt "@label"
6118 #~ msgid "Image Size"
6119 #~ msgstr "Размер изображения"
6120
6121 #~ msgctxt "@item"
6122 #~ msgid "Places"
6123 #~ msgstr "Точки входа"
6124
6125 #~ msgctxt "@item"
6126 #~ msgid "Recently Saved"
6127 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6128
6129 #~ msgctxt "@item"
6130 #~ msgid "Search For"
6131 #~ msgstr "Искать"
6132
6133 #~ msgctxt "@item"
6134 #~ msgid "Devices"
6135 #~ msgstr "Устройства"
6136
6137 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6138 #~ msgid "Home"
6139 #~ msgstr "Домашняя папка"
6140
6141 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6142 #~ msgid "Network"
6143 #~ msgstr "Сеть"
6144
6145 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6146 #~ msgid "Root"
6147 #~ msgstr "Корневая папка"
6148
6149 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6150 #~ msgid "Trash"
6151 #~ msgstr "Корзина"
6152
6153 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6154 #~ msgid "Today"
6155 #~ msgstr "Сегодня"
6156
6157 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6158 #~ msgid "Yesterday"
6159 #~ msgstr "Вчера"
6160
6161 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6162 #~ msgid "This Month"
6163 #~ msgstr "В этом месяце"
6164
6165 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6166 #~ msgid "Last Month"
6167 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6168
6169 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6170 #~ msgid "Documents"
6171 #~ msgstr "Документы"
6172
6173 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6174 #~ msgid "Images"
6175 #~ msgstr "Изображения"
6176
6177 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6178 #~ msgid "Audio Files"
6179 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6180
6181 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6182 #~ msgid "Videos"
6183 #~ msgstr "Видео"
6184
6185 #, fuzzy
6186 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6187 #~| msgid "Empty Trash"
6188 #~ msgid "Empty Search"
6189 #~ msgstr "Очистить корзину"
6190
6191 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6192 #~ msgid "&Delete"
6193 #~ msgstr "&Удалить"
6194
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6196 #~ msgid "&Move to Trash"
6197 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6198
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6200 #~ msgid "Rename..."
6201 #~ msgstr "Переименовать..."
6202
6203 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6204 #~ msgid "Help"
6205 #~ msgstr "Справка"
6206
6207 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6208 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6209 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6210
6211 #~ msgctxt "@label"
6212 #~ msgid "Date"
6213 #~ msgstr "Дата изменения"
6214
6215 #~ msgctxt "option:check"
6216 #~ msgid "Natural sorting of items"
6217 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6218
6219 #, fuzzy
6220 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6221 #~| msgid "Current folder"
6222 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6223 #~ msgid "%1 - current folder"
6224 #~ msgstr "текущей папке"
6225
6226 #, fuzzy
6227 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6228 #~| msgid "Current folder"
6229 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6230 #~ msgid "%1 - current device"
6231 #~ msgstr "текущей папке"
6232
6233 #, fuzzy
6234 #~| msgctxt "@item"
6235 #~| msgid "Devices"
6236 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6237 #~ msgid "%1 - all devices"
6238 #~ msgstr "Устройства"
6239
6240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6241 #~ msgid "Paste Into Folder"
6242 #~ msgstr "Вставить в папку"
6243
6244 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6245 #~ msgid "%A"
6246 #~ msgstr "%A"
6247
6248 #~ msgctxt ""
6249 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6250 #~ "locale, and %Y is full year number"
6251 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6252 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6253
6254 #~ msgctxt ""
6255 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6256 #~ "and %Y is full year number"
6257 #~ msgid "%B, %Y"
6258 #~ msgstr "%B %Y"
6259
6260 #~ msgctxt "@info"
6261 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6262 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6263
6264 #~ msgctxt "@title:group"
6265 #~ msgid "Mouse"
6266 #~ msgstr "Мышь"
6267
6268 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6269 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6270 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
6271
6272 #~ msgctxt "@info:status"
6273 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6274 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6275
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6277 #~ msgid "Paste"
6278 #~ msgstr "Вставить"
6279
6280 #~ msgctxt "@label:textbox"
6281 #~ msgid "Find:"
6282 #~ msgstr "Искать:"
6283
6284 #~ msgctxt "@info:status"
6285 #~ msgid "Update of version information failed."
6286 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6287
6288 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6289 #~ msgid "Copy Text"
6290 #~ msgstr "Копировать текст"
6291
6292 #~ msgctxt "@info:status"
6293 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6294 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6295
6296 #~ msgctxt "@title:group Date"
6297 #~ msgid "Last Week"
6298 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6299
6300 #~ msgctxt ""
6301 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6302 #~ "full year number"
6303 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6304 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6305
6306 #~ msgid "Zoom slider"
6307 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6308
6309 #, fuzzy
6310 #~| msgctxt "@title:group Date"
6311 #~| msgid "Today"
6312 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6313 #~ msgid "Today"
6314 #~ msgstr "Сегодня"
6315
6316 #, fuzzy
6317 #~| msgctxt "@title:group Date"
6318 #~| msgid "Yesterday"
6319 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6320 #~ msgid "Yesterday"
6321 #~ msgstr "Вчера"
6322
6323 #~ msgctxt "@label"
6324 #~ msgid "Trash"
6325 #~ msgstr "Корзина"
6326
6327 #, fuzzy
6328 #~| msgctxt "@label:slider"
6329 #~| msgid "Maximum file size:"
6330 #~ msgctxt "@option:option"
6331 #~ msgid "Maximum Rating"
6332 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6333
6334 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6335 #~ msgid "Small"
6336 #~ msgstr "Маленькие"
6337
6338 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6339 #~ msgid "Medium"
6340 #~ msgstr "Средние"
6341
6342 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6343 #~ msgid "Large"
6344 #~ msgstr "Большие"
6345
6346 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6347 #~ msgid "Copy Information Message"
6348 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6349
6350 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6351 #~ msgid "Copy Error Message"
6352 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6353
6354 #~ msgctxt "@item:intable"
6355 #~ msgid "No destination"
6356 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6357
6358 #~ msgctxt "@option:check"
6359 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6360 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6361
6362 #~ msgctxt "@title:group"
6363 #~ msgid "Do not create previews for"
6364 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6365
6366 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6367 #~ msgid "Local files above:"
6368 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6369
6370 #~ msgctxt "@title:group"
6371 #~ msgid "Version Control Systems"
6372 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6373
6374 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6375 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6376 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6377
6378 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6379 #~ msgctxt "@item:intable"
6380 #~ msgid "items"
6381 #~ msgstr "объектов"
6382
6383 #~ msgctxt "@item:intable"
6384 #~ msgid "Name"
6385 #~ msgstr "Имя"
6386
6387 #~ msgctxt "@item:intable"
6388 #~ msgid "Size"
6389 #~ msgstr "Размер"
6390
6391 #~ msgctxt "@item:intable"
6392 #~ msgid "Date"
6393 #~ msgstr "Дата"
6394
6395 #~ msgctxt "@item:intable"
6396 #~ msgid "Permissions"
6397 #~ msgstr "Права доступа"
6398
6399 #~ msgctxt "@item:intable"
6400 #~ msgid "Owner"
6401 #~ msgstr "Владелец"
6402
6403 #~ msgctxt "@item:intable"
6404 #~ msgid "Group"
6405 #~ msgstr "Группа"
6406
6407 #~ msgctxt "@item:intable"
6408 #~ msgid "Type"
6409 #~ msgstr "Тип"
6410
6411 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6412 #~ msgctxt "@item:intable"
6413 #~ msgid "Destination"
6414 #~ msgstr "Указывает на"
6415
6416 #~ msgctxt "@item:intable"
6417 #~ msgid "Path"
6418 #~ msgstr "Путь"
6419
6420 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6421 #~ msgid "By Name"
6422 #~ msgstr "По имени"
6423
6424 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6425 #~ msgid "By Size"
6426 #~ msgstr "По размеру"
6427
6428 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6429 #~ msgid "By Permissions"
6430 #~ msgstr "По правам доступа"
6431
6432 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6433 #~ msgid "By Owner"
6434 #~ msgstr "По владельцу"
6435
6436 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6437 #~ msgid "By Group"
6438 #~ msgstr "По группе"
6439
6440 #~| msgctxt "@label"
6441 #~| msgid "Link Destination"
6442 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6443 #~ msgid "By Link Destination"
6444 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6445
6446 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6447 #~ msgid "Name"
6448 #~ msgstr "По имени"
6449
6450 #~ msgctxt "@label"
6451 #~ msgid "Additional information"
6452 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6453
6454 #, fuzzy
6455 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6456 #~| msgid "%1 (%2)"
6457 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6458 #~ msgid "%1 (%2)"
6459 #~ msgstr "%1 (%2)"
6460
6461 #~ msgctxt "@option:check"
6462 #~ msgid "Rename inline"
6463 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6464
6465 #~ msgctxt "@info:status"
6466 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6467 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6468
6469 #~ msgid ""
6470 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6471 #~ "the UI)"
6472 #~ msgstr ""
6473 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
6474 #~ "приложением)"
6475
6476 #~ msgctxt "@title:tab"
6477 #~ msgid "Column"
6478 #~ msgstr "Столбцы"
6479
6480 #~ msgctxt "@title:group"
6481 #~ msgid "Grid"
6482 #~ msgstr "Сетка"
6483
6484 #~ msgctxt "@label:listbox"
6485 #~ msgid "Arrangement:"
6486 #~ msgstr "Расположение:"
6487
6488 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6489 #~ msgid "Columns"
6490 #~ msgstr "Столбцы"
6491
6492 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6493 #~ msgid "Rows"
6494 #~ msgstr "Строки"
6495
6496 #~ msgctxt "@label:listbox"
6497 #~ msgid "Grid spacing:"
6498 #~ msgstr "Шаг сетки:"
6499
6500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6501 #~ msgid "None"
6502 #~ msgstr "Нет"
6503
6504 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6505 #~ msgid "Small"
6506 #~ msgstr "Маленький"
6507
6508 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6509 #~ msgid "Medium"
6510 #~ msgstr "Средний"
6511
6512 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6513 #~ msgid "Large"
6514 #~ msgstr "Большой"
6515
6516 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6517 #~ msgid "Column"
6518 #~ msgstr "Столбцы"
6519
6520 #~ msgctxt "@option:check"
6521 #~ msgid "Expandable Folders"
6522 #~ msgstr "Разворачивание папок"
6523
6524 #~ msgctxt "@title:menu"
6525 #~ msgid "Columns"
6526 #~ msgstr "Столбцы"
6527
6528 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6529 #~ msgid "Columns"
6530 #~ msgstr "Столбцы"
6531
6532 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6533 #~ msgid "Resize column"
6534 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
6535
6536 #~ msgctxt "@title::column"
6537 #~ msgid "Link Destination"
6538 #~ msgstr "Адрес ссылки"
6539
6540 #~ msgctxt "@title::column"
6541 #~ msgid "Path"
6542 #~ msgstr "Полный путь"
6543
6544 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6545 #~ msgid "Deselect Item"
6546 #~ msgstr "Отменить выделение"
6547
6548 #~ msgctxt "@label"
6549 #~ msgid "Show hidden files"
6550 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6551
6552 #~ msgctxt "@label"
6553 #~ msgid "Show preview"
6554 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
6555
6556 #~ msgctxt "@label"
6557 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6558 #~ msgstr ""
6559 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
6560 #~ "AdditionInfoV2)"
6561
6562 #~ msgid "Arrangement"
6563 #~ msgstr "Расположение"
6564
6565 #~ msgid "Item height"
6566 #~ msgstr "Высота элементов"
6567
6568 #~ msgid "Item width"
6569 #~ msgstr "Ширина элементов"
6570
6571 #~ msgid "Grid spacing"
6572 #~ msgstr "Шаг сетки"
6573
6574 #~ msgid "Number of textlines"
6575 #~ msgstr "Количество строк в имени"
6576
6577 #~ msgctxt "@action:button"
6578 #~ msgid "Configure..."
6579 #~ msgstr "Настроить..."
6580
6581 #~ msgctxt "@label::textbox"
6582 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6583 #~ msgstr ""
6584 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
6585 #~ "подсказках:"
6586
6587 #, fuzzy
6588 #~| msgctxt "@info"
6589 #~| msgid "Remove search option"
6590 #~ msgid "Remove folder restriction"
6591 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
6592
6593 #~ msgctxt "@title:group"
6594 #~ msgid "Tag"
6595 #~ msgstr "Метки"
6596
6597 #~ msgctxt "@action:button"
6598 #~ msgid "Today"
6599 #~ msgstr "Сегодня"
6600
6601 #~ msgctxt "@action:button"
6602 #~ msgid "Yesterday"
6603 #~ msgstr "Вчера"
6604
6605 #~ msgctxt "@title:group"
6606 #~ msgid "Date"
6607 #~ msgstr "Дата изменения"
6608
6609 #, fuzzy
6610 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6611 #~| msgid "Open in New Window"
6612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6613 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6614 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6615
6616 #~ msgctxt "@info:status"
6617 #~ msgid ""
6618 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6619 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
6620
6621 #~ msgctxt "@info:status"
6622 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6623 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
6624
6625 #~ msgctxt "@info"
6626 #~ msgid "Close"
6627 #~ msgstr "Закрыть"
6628
6629 #~ msgctxt "@title:menu"
6630 #~ msgid "View Mode"
6631 #~ msgstr "Представление"
6632
6633 #~ msgctxt "@label"
6634 #~ msgid "No Tags Available"
6635 #~ msgstr "Нет меток"
6636
6637 #~ msgctxt "@label"
6638 #~ msgid "Byte"
6639 #~ msgstr "Б"
6640
6641 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
6642 #~ msgctxt "@label"
6643 #~ msgid "KByte"
6644 #~ msgstr "КиБ"
6645
6646 #~ msgctxt "@label"
6647 #~ msgid "MByte"
6648 #~ msgstr "МиБ"
6649
6650 #~ msgctxt "@label"
6651 #~ msgid "GByte"
6652 #~ msgstr "ГиБ"
6653
6654 #~ msgctxt "@label"
6655 #~ msgid "All"
6656 #~ msgstr "Всё"
6657
6658 #~ msgctxt "@label"
6659 #~ msgid "Text"
6660 #~ msgstr "Текст"
6661
6662 #~ msgctxt "@label"
6663 #~ msgid "Filenames"
6664 #~ msgstr "Имена файлов"
6665
6666 #~ msgctxt "@label"
6667 #~ msgid "Search:"
6668 #~ msgstr "Искать:"
6669
6670 #~ msgctxt "@label"
6671 #~ msgid "What:"
6672 #~ msgstr "Что:"
6673
6674 #~ msgctxt "@info"
6675 #~ msgid "Add search option"
6676 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
6677
6678 #~ msgctxt "@action:button"
6679 #~ msgid "Save"
6680 #~ msgstr "Сохранить"
6681
6682 #~ msgctxt "@info"
6683 #~ msgid "Save search options"
6684 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
6685
6686 #~ msgctxt "@action:button"
6687 #~ msgid "Close"
6688 #~ msgstr "Закрыть"
6689
6690 #~ msgctxt "@info"
6691 #~ msgid "Close search options"
6692 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
6693
6694 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6695 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6696 #~ msgctxt "@label"
6697 #~ msgid "Greater Than"
6698 #~ msgstr "&gt;"
6699
6700 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6701 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6702 #~ msgctxt "@label"
6703 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6704 #~ msgstr "⩾"
6705
6706 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6707 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6708 #~ msgctxt "@label"
6709 #~ msgid "Less Than"
6710 #~ msgstr "&lt;"
6711
6712 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6713 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6714 #~ msgctxt "@label"
6715 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6716 #~ msgstr "⩽"
6717
6718 #~ msgctxt "@label"
6719 #~ msgid "Size:"
6720 #~ msgstr "Размер:"
6721
6722 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6723 #~ msgid "All"
6724 #~ msgstr "любые"
6725
6726 #~ msgctxt "@label"
6727 #~ msgid "Equal to"
6728 #~ msgstr "установлена"
6729
6730 #~ msgctxt "@label"
6731 #~ msgid "Not Equal to"
6732 #~ msgstr "не установлена"
6733
6734 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6735 #~ msgid "Any"
6736 #~ msgstr "любая"
6737
6738 #~ msgctxt "@label"
6739 #~ msgid "Rating:"
6740 #~ msgstr "Оценка:"
6741
6742 #~ msgctxt "@label"
6743 #~ msgid "Name:"
6744 #~ msgstr "Имя:"
6745
6746 #~ msgctxt "@title:window"
6747 #~ msgid "Save Search Options"
6748 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
6749
6750 #~ msgid "Criteria"
6751 #~ msgstr "Критерии"
6752
6753 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6754 #~ msgid "Size"
6755 #~ msgstr "Размер"
6756
6757 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6758 #~ msgid "Date"
6759 #~ msgstr "Дата"
6760
6761 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6762 #~ msgid "Permissions"
6763 #~ msgstr "Права доступа"
6764
6765 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6766 #~ msgid "Owner"
6767 #~ msgstr "Владелец"
6768
6769 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6770 #~ msgid "Group"
6771 #~ msgstr "Группа"
6772
6773 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6774 #~ msgid "Type"
6775 #~ msgstr "Тип"
6776
6777 #~ msgctxt "@item::intable"
6778 #~ msgid "Normal"
6779 #~ msgstr "Без изменений"
6780
6781 #~ msgctxt "@item::intable"
6782 #~ msgid "Update required"
6783 #~ msgstr "Не обновлён"
6784
6785 #~ msgctxt "@item::intable"
6786 #~ msgid "Locally modified"
6787 #~ msgstr "Изменён"
6788
6789 #~ msgctxt "@item::intable"
6790 #~ msgid "Added"
6791 #~ msgstr "Добавлен"
6792
6793 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6794 #~ msgid "Size"
6795 #~ msgstr "Размер"
6796
6797 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6798 #~ msgid "Date"
6799 #~ msgstr "Дата"
6800
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6802 #~ msgid "Permissions"
6803 #~ msgstr "Права доступа"
6804
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6806 #~ msgid "Owner"
6807 #~ msgstr "Владелец"
6808
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6810 #~ msgid "Group"
6811 #~ msgstr "Группа"
6812
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6814 #~ msgid "Type"
6815 #~ msgstr "Тип"
6816
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6818 #~ msgid "Size"
6819 #~ msgstr "По размеру"
6820
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6822 #~ msgid "Date"
6823 #~ msgstr "По дате"
6824
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6826 #~ msgid "Permissions"
6827 #~ msgstr "По правам доступа"
6828
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6830 #~ msgid "Owner"
6831 #~ msgstr "По владельцу"
6832
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6834 #~ msgid "Group"
6835 #~ msgstr "По группе"
6836
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6838 #~ msgid "Type"
6839 #~ msgstr "По типу"
6840
6841 #~ msgctxt "@title:menu"
6842 #~ msgid "Additional Information"
6843 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6844
6845 #~ msgctxt "@option:check"
6846 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6847 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
6848
6849 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6850 #~ msgid "SVN Update"
6851 #~ msgstr "Обновить из SVN"
6852
6853 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6854 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6855 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
6856
6857 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6858 #~ msgid "SVN Commit..."
6859 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
6860
6861 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6862 #~ msgid "SVN Add"
6863 #~ msgstr "Добавить в SVN"
6864
6865 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6866 #~ msgid "SVN Delete"
6867 #~ msgstr "Удалить из SVN"
6868
6869 #~ msgctxt "@info:status"
6870 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6871 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
6872
6873 #~ msgctxt "@info:status"
6874 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6875 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
6876
6877 #~ msgctxt "@info:status"
6878 #~ msgid "Updated SVN repository."
6879 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
6880
6881 #~ msgctxt "@title:window"
6882 #~ msgid "SVN Commit"
6883 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
6884
6885 #~ msgctxt "@action:button"
6886 #~ msgid "Commit"
6887 #~ msgstr "Отправить"
6888
6889 #~ msgctxt "@info:status"
6890 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6891 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
6892
6893 #~ msgctxt "@info:status"
6894 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6895 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
6896
6897 #~ msgctxt "@info:status"
6898 #~ msgid "Committed SVN changes."
6899 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
6900
6901 #~ msgctxt "@info:status"
6902 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6903 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
6904
6905 #~ msgctxt "@info:status"
6906 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6907 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
6908
6909 #~ msgctxt "@info:status"
6910 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6911 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
6912
6913 #~ msgctxt "@info:status"
6914 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6915 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
6916
6917 #~ msgctxt "@info:status"
6918 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6919 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
6920
6921 #~ msgctxt "@info:status"
6922 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6923 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
6924
6925 #~ msgctxt "@label"
6926 #~ msgid "Folder"
6927 #~ msgstr "Папка"
6928
6929 #~ msgctxt "@label"
6930 #~ msgid "Total Size:"
6931 #~ msgstr "Общий размер:"
6932
6933 #~ msgctxt "@label file type"
6934 #~ msgid "Type"
6935 #~ msgstr "Тип"
6936
6937 #~ msgctxt "@title:window"
6938 #~ msgid "Change Tags"
6939 #~ msgstr "Метки"
6940
6941 #~ msgctxt "@label:textbox"
6942 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6943 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
6944
6945 #~ msgctxt "@label"
6946 #~ msgid "Create new tag:"
6947 #~ msgstr "Создать новую метку"
6948
6949 #~ msgctxt "@info"
6950 #~ msgid "Delete tag"
6951 #~ msgstr "Удалить метку"
6952
6953 #~ msgctxt "@info"
6954 #~ msgid ""
6955 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6956 #~ msgstr ""
6957 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
6958 #~ "файлов?"
6959
6960 #~ msgctxt "@title"
6961 #~ msgid "Delete tag"
6962 #~ msgstr "Удаление метки"
6963
6964 #~ msgctxt "@action:button"
6965 #~ msgid "Delete"
6966 #~ msgstr "Удалить"
6967
6968 #~ msgctxt "@label"
6969 #~ msgid "Add Tags..."
6970 #~ msgstr "Добавить..."
6971
6972 #~ msgctxt "@label"
6973 #~ msgid "Change..."
6974 #~ msgstr "Изменить..."
6975
6976 #~ msgctxt "@info:progress"
6977 #~ msgid "Changing annotations"
6978 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
6979
6980 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6981 #~ msgid "Type"
6982 #~ msgstr "Тип"
6983
6984 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6985 #~ msgid "Size"
6986 #~ msgstr "Размер"
6987
6988 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6989 #~ msgid "Modified"
6990 #~ msgstr "Дата изменения"
6991
6992 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6993 #~ msgid "Owner"
6994 #~ msgstr "Владелец"
6995
6996 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6997 #~ msgid "Permissions"
6998 #~ msgstr "Права доступа"
6999
7000 #~ msgctxt "@title:window"
7001 #~ msgid "Change Comment"
7002 #~ msgstr "Комментарий"
7003
7004 #~ msgctxt "@title:window"
7005 #~ msgid "Add Comment"
7006 #~ msgstr "Комментарий"
7007
7008 #, fuzzy
7009 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7010 #~| msgid "Size"
7011 #~ msgctxt "@label file content size"
7012 #~ msgid "Size"
7013 #~ msgstr "Размер"
7014
7015 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7016 #~ msgid "Modified"
7017 #~ msgstr "Дата изменения"
7018
7019 #~ msgctxt "@label"
7020 #~ msgid "MIME Type"
7021 #~ msgstr "Тип MIME"
7022
7023 #, fuzzy
7024 #~| msgid "Location"
7025 #~ msgctxt "@label file URL"
7026 #~ msgid "Location"
7027 #~ msgstr "Расположение"
7028
7029 #, fuzzy
7030 #~| msgctxt "@info:status"
7031 #~| msgid "Created folder."
7032 #~ msgctxt "@label"
7033 #~ msgid "Creator"
7034 #~ msgstr "Папка создана."
7035
7036 #, fuzzy
7037 #~| msgctxt "@action:button"
7038 #~| msgid "Cancel"
7039 #~ msgctxt "@label"
7040 #~ msgid "Channels"
7041 #~ msgstr "Отмена"
7042
7043 #~ msgctxt "@label number of lines"
7044 #~ msgid "Lines"
7045 #~ msgstr "Количество строк"
7046
7047 #~ msgctxt "@label EXIF"
7048 #~ msgid "Flash"
7049 #~ msgstr "Вспышка"
7050
7051 #~ msgctxt "@label EXIF"
7052 #~ msgid "Focal Length"
7053 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7054
7055 #, fuzzy
7056 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7057 #~| msgid "Modified"
7058 #~ msgctxt "@label EXIF"
7059 #~ msgid "Model"
7060 #~ msgstr "Дата изменения"
7061
7062 #~ msgctxt "@label image width and height"
7063 #~ msgid "Width x Height"
7064 #~ msgstr "Размеры"
7065
7066 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7067 #~ msgid "Rating"
7068 #~ msgstr "Оценка"
7069
7070 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7071 #~ msgid "Tags"
7072 #~ msgstr "Метки"
7073
7074 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7075 #~ msgid "Comment"
7076 #~ msgstr "Комментарий"
7077
7078 #, fuzzy
7079 #~| msgctxt "@label"
7080 #~| msgid "Filenames"
7081 #~ msgctxt "@label"
7082 #~ msgid "File Name"
7083 #~ msgstr "Имена файлов"
7084
7085 #~ msgctxt "@label"
7086 #~ msgid "Type:"
7087 #~ msgstr "Тип:"
7088
7089 #~ msgctxt "@label"
7090 #~ msgid "Modified:"
7091 #~ msgstr "Дата изменения:"
7092
7093 #~ msgctxt "@label"
7094 #~ msgid "Owner:"
7095 #~ msgstr "Владелец:"
7096
7097 #~ msgctxt "@label"
7098 #~ msgid "Tags:"
7099 #~ msgstr "Метки:"
7100
7101 #~ msgctxt "@label"
7102 #~ msgid "Comment:"
7103 #~ msgstr "Комментарий:"
7104
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7106 #~ msgid "Get Service Menu..."
7107 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7108
7109 #~ msgctxt "@title:menu"
7110 #~ msgid "Navigation Bar"
7111 #~ msgstr "Панель навигации"
7112
7113 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7114 #~ msgid "Click to begin the search"
7115 #~ msgstr "Начать поиск"
7116
7117 #, fuzzy
7118 #~| msgctxt "@label"
7119 #~| msgid "Modified:"
7120 #~ msgctxt "@label"
7121 #~ msgid "Date Modified"
7122 #~ msgstr "Дата изменения:"
7123
7124 #~ msgctxt "@info:status"
7125 #~ msgid "Copy operation completed."
7126 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7127
7128 #~ msgctxt "@info:status"
7129 #~ msgid "Move operation completed."
7130 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7131
7132 #~ msgctxt "@info:status"
7133 #~ msgid "Link operation completed."
7134 #~ msgstr "Ссылка создана."
7135
7136 #~ msgctxt "@info:status"
7137 #~ msgid "Renaming operation completed."
7138 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7139
7140 #, fuzzy
7141 #~| msgctxt "@title:group"
7142 #~| msgid "Text"
7143 #~ msgctxt "label"
7144 #~ msgid "Texts"
7145 #~ msgstr "Текст"
7146
7147 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7148 #~ msgid "with optional icon and description"
7149 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7150
7151 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7152 #~ msgid "No Tags"
7153 #~ msgstr "Метки не заданы"
7154
7155 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7156 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7157
7158 #~ msgctxt "@label"
7159 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7160 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7161
7162 #, fuzzy
7163 #~| msgid "&Edit"
7164 #~ msgctxt "@item::intable"
7165 #~ msgid "Editing"
7166 #~ msgstr "&Правка"
7167
7168 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7169 #~ msgid "Not yet tagged"
7170 #~ msgstr "Без меток"
7171
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7173 #~ msgid "Move To Trash"
7174 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7175
7176 #, fuzzy
7177 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7178 #~| msgid "Rename..."
7179 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7180 #~ msgid "&Rename..."
7181 #~ msgstr "Переименовать..."
7182
7183 #, fuzzy
7184 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7185 #~| msgid "Properties"
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7187 #~ msgid "&Properties"
7188 #~ msgstr "Свойства"
7189
7190 #, fuzzy
7191 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7192 #~| msgid "Preview"
7193 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7194 #~ msgid "P&review"
7195 #~ msgstr "Миниатюры"
7196
7197 #, fuzzy
7198 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7199 #~| msgid "Descending"
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7201 #~ msgid "Des&cending"
7202 #~ msgstr "В порядке убывания"
7203
7204 #, fuzzy
7205 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7206 #~| msgid "Show Hidden Files"
7207 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7208 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7209 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7210
7211 #, fuzzy
7212 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7213 #~| msgid "Size"
7214 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7215 #~ msgid "&Size"
7216 #~ msgstr "Размер"
7217
7218 #, fuzzy
7219 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7220 #~| msgid "Date"
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7222 #~ msgid "D&ate"
7223 #~ msgstr "Дата"
7224
7225 #, fuzzy
7226 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7227 #~| msgid "Permissions"
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7229 #~ msgid "Pe&rmissions"
7230 #~ msgstr "Права доступа"
7231
7232 #, fuzzy
7233 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7234 #~| msgid "Owner"
7235 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7236 #~ msgid "&Owner"
7237 #~ msgstr "Владелец"
7238
7239 #, fuzzy
7240 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7241 #~| msgid "Group"
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7243 #~ msgid "Gro&up"
7244 #~ msgstr "Группа"
7245
7246 #, fuzzy
7247 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7248 #~| msgid "Type"
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7250 #~ msgid "&Type"
7251 #~ msgstr "Тип"
7252
7253 #, fuzzy
7254 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7255 #~| msgid "Size"
7256 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7257 #~ msgid "&Size"
7258 #~ msgstr "По размеру"
7259
7260 #, fuzzy
7261 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7262 #~| msgid "Date"
7263 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7264 #~ msgid "&Date"
7265 #~ msgstr "По дате"
7266
7267 #, fuzzy
7268 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7269 #~| msgid "Permissions"
7270 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7271 #~ msgid "Pe&rmissions"
7272 #~ msgstr "По правам доступа"
7273
7274 #, fuzzy
7275 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7276 #~| msgid "Owner"
7277 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7278 #~ msgid "&Owner"
7279 #~ msgstr "По владельцу"
7280
7281 #, fuzzy
7282 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7283 #~| msgid "Group"
7284 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7285 #~ msgid "&Group"
7286 #~ msgstr "По группе"
7287
7288 #, fuzzy
7289 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7290 #~| msgid "Type"
7291 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7292 #~ msgid "&Type"
7293 #~ msgstr "По типу"
7294
7295 #, fuzzy
7296 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7297 #~| msgid "Icons"
7298 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7299 #~ msgid "&Icons"
7300 #~ msgstr "Список"
7301
7302 #, fuzzy
7303 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7304 #~| msgid "Details"
7305 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7306 #~ msgid "Det&ails"
7307 #~ msgstr "Таблица"
7308
7309 #, fuzzy
7310 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7311 #~| msgid "Columns"
7312 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7313 #~ msgid "Col&umns"
7314 #~ msgstr "Столбцы"
7315
7316 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7317 #~ msgid "Quick View"
7318 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7319
7320 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7321 #~ msgid "Paste One Folder"
7322 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7323
7324 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7325 #~ msgid "Paste One Item"
7326 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7327 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7328 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7329 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7330 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7331
7332 #~ msgctxt "@option:check"
7333 #~ msgid "Browse through archives"
7334 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7335
7336 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7337 #~ msgid "General"
7338 #~ msgstr "Главное"
7339
7340 #~ msgctxt "@info"
7341 #~ msgid ""
7342 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7343 #~ msgstr ""
7344 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7345
7346 #~ msgctxt "@info:status"
7347 #~ msgid "Getting size..."
7348 #~ msgstr "Определение размера..."
7349
7350 #, fuzzy
7351 #~| msgctxt "@label"
7352 #~| msgid "Show selection toggle"
7353 #~ msgctxt "@option:check"
7354 #~ msgid "Show selection toggle"
7355 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7356
7357 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7358 #~ msgid "Small"
7359 #~ msgstr "Маленькая"
7360
7361 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7362 #~ msgid "Large"
7363 #~ msgstr "Большая"
7364
7365 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7366 #~ msgid "Small"
7367 #~ msgstr "Маленький"
7368
7369 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7370 #~ msgid "Medium"
7371 #~ msgstr "Средний"
7372
7373 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7374 #~ msgid "Large"
7375 #~ msgstr "Большой"
7376
7377 #~ msgctxt "@action:button"
7378 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7379 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7380
7381 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7382 #~ msgid "Left to Right"
7383 #~ msgstr "Слева направо"
7384
7385 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7386 #~ msgid "Top to Bottom"
7387 #~ msgstr "Сверху вниз"
7388
7389 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7390 #~ msgid "Properties"
7391 #~ msgstr "Свойства"
7392
7393 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7394 #~ msgid "Show Full Location"
7395 #~ msgstr "Показать полный путь"
7396
7397 #~ msgctxt "@title:window"
7398 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7399 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7400
7401 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7402 #~ msgid "Small"
7403 #~ msgstr "Маленькие"
7404
7405 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7406 #~ msgid "Large"
7407 #~ msgstr "Большие"
7408
7409 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7410 #~ msgid "Small"
7411 #~ msgstr "Маленькие"
7412
7413 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7414 #~ msgid "Large"
7415 #~ msgstr "Большие"
7416
7417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7418 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7419 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7420
7421 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7422 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7423 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7424
7425 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7426 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7427 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7428
7429 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7430 #~ msgid "Cancel"
7431 #~ msgstr "Отмена"
7432
7433 #~ msgctxt "@info:status"
7434 #~ msgid "Protocol not supported"
7435 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"