]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
Merge branch 'master' into kf6
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-09-10 08:28+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Відновити"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Створити"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:193
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Перейти за адресою"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:201
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:205
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Успішно скопійовано."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Успішно пересунуто."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Успішно створено посилання."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Успішно перейменовано."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Створено теку."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Повернутися назад"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Перейти вперед"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Підтвердження"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:586
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "&Вийти з %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:588
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:597
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Не запитувати знов"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:637
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Показати панель &термінала"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:647
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
172 "її роботу?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Відкрити %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
191 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
192 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
193 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
201 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
202 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
203 msgstr[3] "Відкрити термінал"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 msgid "Configure"
209 msgstr "Налаштувати"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgid "New &Window"
215 msgstr "Нове &вікно"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info"
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
224 #, kde-kuit-format
225 msgctxt "@info:whatsthis"
226 msgid ""
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 msgstr ""
230 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
231 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New Tab"
237 msgstr "Нова вкладка"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
246 msgstr ""
247 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
248 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
249 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
254 msgid "Add to Places"
255 msgstr "Додати до Місць"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
261 msgstr ""
262 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Закрити вкладку"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
278 "закрито вікно."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Закриває це вікно."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
297 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
298 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
299 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
300 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
303 #, kde-format
304 msgctxt "@action"
305 msgid "Cut…"
306 msgstr "Вирізати…"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
309 #, kde-kuit-format
310 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 msgid ""
312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
315 "their initial location."
316 msgstr ""
317 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
318 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
319 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
320 "елементи буде вилучено з початкової теки."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action"
325 msgid "Copy…"
326 msgstr "Копіювати…"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
329 #, kde-kuit-format
330 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 msgid ""
332 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
333 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
334 "them from the clipboard to a new location."
335 msgstr ""
336 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
337 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
338 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
343 msgid "Paste"
344 msgstr "Вставити"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 msgid ""
350 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
351 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
352 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 msgstr ""
354 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
355 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
356 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
357 "із попереднього місця розташування."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View…"
369 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 msgid ""
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
377 msgstr ""
378 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
379 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View"
391 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View…"
397 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 msgid ""
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
405 msgstr ""
406 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
407 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 msgid "Filter…"
419 msgstr "Фільтрувати…"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Показувати панель фільтра"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid ""
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "view."
435 msgstr ""
436 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
437 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
438 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
439 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:intoolbar"
450 msgid "Filter"
451 msgstr "Фільтрувати"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
454 #, kde-format
455 msgid "Search…"
456 msgstr "Шукати…"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Шукати файли і теки"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 msgid ""
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
474 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
475 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
476 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
477 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:intoolbar"
488 msgid "Search"
489 msgstr "Пошук"
490
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Вибір файлів і тек"
497
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:intoolbar"
503 msgid "Select"
504 msgstr "Вибір"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis"
509 msgid ""
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "items.</para>"
516 msgstr ""
517 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
518 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
519 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
520 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
521 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
522 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
523 "пунктів.</para>"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Інвертувати вибір"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 msgid ""
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
542 "selected instead."
543 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 msgstr ""
553 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
554 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
555 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
556 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 msgid "Stash"
562 msgstr "Стос"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
565 #, kde-format
566 msgctxt "@info"
567 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
568 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Refresh view"
574 msgstr "Освіжити перегляд"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 msgid ""
580 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
581 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
582 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
583 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 msgstr ""
585 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
586 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
587 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
588 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
589 "перебуває у фокусі.</para>"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu View"
594 msgid "Stop"
595 msgstr "Зупинити"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info"
600 msgid "Stop loading"
601 msgstr "Зупинити завантаження"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info"
606 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
607 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Editable Location"
613 msgstr "Змінна адреса"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
620 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
621 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
622 "confirming the edited location."
623 msgstr ""
624 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
625 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
626 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
627 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Replace Location"
633 msgstr "Замінити адресу"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
640 "enter a different location."
641 msgstr ""
642 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
643 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu File"
648 msgid "Undo close tab"
649 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
654 msgid "This returns you to the previously closed tab."
655 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
662 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
663 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
664 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
665 msgstr ""
666 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
667 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
668 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
669 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
670 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
677 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
678 "folders that contain personal application data."
679 msgstr ""
680 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
681 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
682 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
683 "користувача."
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Compare Files"
689 msgstr "Порівняти файли"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
696 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
697 "para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
700 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
701 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal"
707 msgstr "Відкрити термінал"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid ""
713 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
714 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
715 "terminal application.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
718 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
719 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
720
721 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Open Terminal Here"
726 msgstr "Викликати термінал тут"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
733 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
734 "the terminal application.</para>"
735 msgstr ""
736 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
737 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
738 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
743 msgid "Focus Terminal Panel"
744 msgstr "Фокусувати панель термінала"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
747 #, kde-format
748 msgctxt "@title:menu"
749 msgid "&Bookmarks"
750 msgstr "&Закладки"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
757 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
758 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
759 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
760 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
761 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
764 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
765 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
766 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
767 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
768 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Tab %1"
774 msgstr "Активізувати вкладку %1"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Last Tab"
780 msgstr "Активізувати останню вкладку"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Next Tab"
786 msgstr "Наступна вкладка"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Next Tab"
792 msgstr "Активізувати наступну вкладку"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Previous Tab"
798 msgstr "Попередня вкладка"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Previous Tab"
804 msgstr "Активізувати попередню вкладку"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Show Target"
810 msgstr "Показати призначення"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tab"
816 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tabs"
822 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Window"
828 msgstr "Відкрити у новому вікні"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in Split View"
834 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgid "Unlock Panels"
840 msgstr "Розблокувати панелі"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 msgid "Lock Panels"
846 msgstr "Заблокувати панелі"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
853 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
854 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
855 "embedded more cleanly."
856 msgstr ""
857 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
858 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
859 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
860 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
863 #, kde-format
864 msgctxt "@title:window"
865 msgid "Information"
866 msgstr "Інформація"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
873 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
874 msgstr ""
875 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
876 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
877 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
884 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
885 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
886 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
887 "items a preview of their contents is provided.</para>"
888 msgstr ""
889 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
890 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
891 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
892 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
893 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
894 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
901 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
902 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
903 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
904 "are given here by right-clicking.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
907 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
908 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
909 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
910 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
911 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
914 #, kde-format
915 msgctxt "@title:window"
916 msgid "Folders"
917 msgstr "Теки"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
924 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
925 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
926 msgstr ""
927 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
928 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
929 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
936 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
937 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
938 "quick switching between any folders.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
941 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
942 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
943 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
944 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
947 #, kde-format
948 msgctxt "@title:window Shell terminal"
949 msgid "Terminal"
950 msgstr "Термінал"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
957 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
958 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
959 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
960 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
961 "like Konsole.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
964 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
965 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
966 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
967 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
968 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
969 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
972 #, kde-kuit-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
976 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
977 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
978 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
979 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
980 "Konsole.</para>"
981 msgstr ""
982 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
983 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
984 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
985 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
986 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
987 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
988 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
991 #, kde-format
992 msgctxt "@title:window"
993 msgid "Places"
994 msgstr "Місця"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
997 #, kde-format
998 msgctxt "@item:inmenu"
999 msgid "Show Hidden Places"
1000 msgstr "Показати приховані місця"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1007 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1008 msgstr ""
1009 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1010 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
1011 "їхніх властивостях."
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1018 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1019 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1020 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1021 "type.</para>"
1022 msgstr ""
1023 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1024 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1025 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1026 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1027 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1028 "para>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1035 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1036 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1037 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1038 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1039 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1040 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1041 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1042 "interface> to display it again.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1045 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1046 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1047 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1048 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1049 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1050 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1051 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1052 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1053 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1054 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1055 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu View"
1060 msgid "Show Panels"
1061 msgstr "Показувати панелі"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1068 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1069 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1070 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1071 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1074 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1075 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1076 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1081 msgid "Close"
1082 msgstr "Закрити"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@info"
1087 msgid "Close left view"
1088 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1093 msgid "Close"
1094 msgstr "Закрити"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@info"
1099 msgid "Close right view"
1100 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1105 msgid "Split"
1106 msgstr "Розділити"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@info"
1111 msgid "Split view"
1112 msgstr "Розділений перегляд"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1119 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1120 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1121 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1122 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1123 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1124 msgstr ""
1125 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1126 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1127 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1128 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1129 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1130 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1131 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1132 "para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1139 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1140 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1141 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1142 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1143 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1144 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1145 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1148 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1149 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1150 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1151 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1152 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1153 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1154 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1155 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1156 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1157 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1158 "приховала її текст.</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1163 msgid ""
1164 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1165 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1166 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1167 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1168 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1169 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1170 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1171 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1172 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1173 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1174 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1177 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1178 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1179 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1180 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1181 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1182 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1183 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1184 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1185 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1186 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1187 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1188 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1191 #, kde-kuit-format
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 msgid ""
1194 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1195 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1196 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1197 "be triggered this way.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1200 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1201 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1202 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1203 "які може виконувати ця програма.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1210 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1211 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1214 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1215 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1216 "interface>.</para>"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1219 #, kde-kuit-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1223 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1224 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1225 "Handbook</interface>."
1226 msgstr ""
1227 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1228 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1229 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1230 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1231 "Підручник з Dolphin</interface>."
1232
1233 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1234 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1235 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1236 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1237 #. The same might be true for any external link you translate.
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1241 msgid ""
1242 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1243 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1244 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1245 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1246 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1249 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1250 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1251 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1252 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1253 "UserBase KDE.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1256 #, kde-kuit-format
1257 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1258 msgid ""
1259 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1260 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1261 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1262 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1263 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1264 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1265 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1266 "windows so don't get too used to this.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1269 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1270 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1271 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1272 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1273 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1274 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1275 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1276 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1277 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1284 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1285 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1286 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1287 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1290 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1291 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1292 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1293 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1294 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1301 "support the continued work on this application and many other projects by "
1302 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1303 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1304 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1305 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1306 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1307 "behind the KDE community.</para>"
1308 msgstr ""
1309 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1310 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1311 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1312 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1313 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1314 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1315 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1316 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1317 "para>"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1324 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1325 "in your preferred language."
1326 msgstr ""
1327 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1328 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1329 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1332 #, kde-kuit-format
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 msgid ""
1335 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1336 "libraries and maintainers of this application."
1337 msgstr ""
1338 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1339 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1342 #, kde-kuit-format
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 msgid ""
1345 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1346 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1347 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1348 "a look!"
1349 msgstr ""
1350 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1351 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1352 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1353 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1358 msgid "Defocus Terminal Panel"
1359 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1360
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1362 #, kde-format
1363 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1364 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1365
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:button"
1369 msgid "Empty Trash"
1370 msgstr "Спорожнити смітник"
1371
1372 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1373 #, kde-format
1374 msgid "Empties Trash to create free space"
1375 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1376
1377 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:button"
1380 msgid "Add Network Folder"
1381 msgstr "Додати теку у мережі"
1382
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu"
1386 msgid "Location Bar"
1387 msgid_plural "Location Bars"
1388 msgstr[0] "Панелі адрес"
1389 msgstr[1] "Панелі адрес"
1390 msgstr[2] "Панелі адрес"
1391 msgstr[3] "Панель адреси"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:149
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "&Edit File Type…"
1397 msgstr "З&мінити тип файла…"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:153
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "Select Items Matching…"
1403 msgstr "Пошук для позначення…"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:158
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "Unselect Items Matching…"
1409 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:164
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "Unselect All"
1415 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:179
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgid "App&lications"
1421 msgstr "Про&грами"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:180
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgid "&Network Folders"
1427 msgstr "Мере&жеві теки"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:181
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgid "Trash"
1433 msgstr "Смітник"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:184
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 msgid "Autostart"
1439 msgstr "Автозапуск"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:190
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1444 msgid "Find File…"
1445 msgstr "Знайти файл…"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:196
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1450 msgid "Open &Terminal"
1451 msgstr "Відкрити &термінал"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:451
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@title:window"
1456 msgid "Select"
1457 msgstr "Вибір"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:451
1460 #, kde-format
1461 msgid "Select all items matching this pattern:"
1462 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:456
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:window"
1467 msgid "Unselect"
1468 msgstr "Зняття позначення"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:456
1471 #, kde-format
1472 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1473 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1474
1475 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1476 #: dolphinpart.rc:5
1477 #, kde-format
1478 msgid "&Edit"
1479 msgstr "З&міни"
1480
1481 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1482 #: dolphinpart.rc:15
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@title:menu"
1485 msgid "Selection"
1486 msgstr "Вибір"
1487
1488 #. i18n: ectx: Menu (view)
1489 #: dolphinpart.rc:24
1490 #, kde-format
1491 msgid "&View"
1492 msgstr "П&ерегляд"
1493
1494 #. i18n: ectx: Menu (go)
1495 #: dolphinpart.rc:33
1496 #, kde-format
1497 msgid "&Go"
1498 msgstr "Пе&рехід"
1499
1500 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1501 #: dolphinpart.rc:41
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@title:menu"
1504 msgid "Tools"
1505 msgstr "Інструменти"
1506
1507 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1508 #: dolphinpart.rc:51
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@title:menu"
1511 msgid "Dolphin Toolbar"
1512 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1513
1514 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1515 #, kde-format
1516 msgid "Recently Closed Tabs"
1517 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1518
1519 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1520 #, kde-format
1521 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1522 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1523
1524 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1525 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1526 #, kde-format
1527 msgid "Search for %1 in %2"
1528 msgstr "Шукати %1 у %2"
1529
1530 #: dolphintabbar.cpp:127
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgid "New Tab"
1534 msgstr "Нова вкладка"
1535
1536 #: dolphintabbar.cpp:128
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@action:inmenu"
1539 msgid "Detach Tab"
1540 msgstr "Відокремити вкладку"
1541
1542 #: dolphintabbar.cpp:129
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgid "Close Other Tabs"
1546 msgstr "Закрити інші вкладки"
1547
1548 #: dolphintabbar.cpp:130
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@action:inmenu"
1551 msgid "Close Tab"
1552 msgstr "Закрити вкладку"
1553
1554 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1555 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1556 #: dolphintabwidget.cpp:498
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1559 msgid "%1 | (%2)"
1560 msgstr "%1 | (%2)"
1561
1562 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1563 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1564 #: dolphintabwidget.cpp:502
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1567 msgid "(%1) | %2"
1568 msgstr "(%1) | %2"
1569
1570 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1571 #: dolphinui.rc:59
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@title:menu"
1574 msgid "Location Bar"
1575 msgstr "Панель адреси"
1576
1577 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1578 #: dolphinui.rc:105
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@title:menu"
1581 msgid "Main Toolbar"
1582 msgstr "Головний пенал"
1583
1584 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1587 msgid ""
1588 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1589 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1590 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1591 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1592 "because following these folders from left to right leads here.</"
1593 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1594 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1595 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1596 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1599 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1600 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1601 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1602 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1603 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1604 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1605 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1606 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1607 "підручника з програми.</para>"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1612 msgid ""
1613 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1614 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1615 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1616 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1617 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1618 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1619 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1620 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1621 "find an item.</item></list></para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1624 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1625 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1626 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1627 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1628 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1629 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1630 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1631 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1632 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1635 #, kde-format
1636 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1637 msgstr ""
1638 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1639 "обережні."
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1642 #, kde-format
1643 msgid "Search"
1644 msgstr "Пошук"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1647 #, kde-format
1648 msgid "Search for %1"
1649 msgstr "Шукати %1"
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@info:progress"
1654 msgid "Loading folder…"
1655 msgstr "Завантаження теки…"
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@info:progress"
1660 msgid "Sorting…"
1661 msgstr "Впорядкування…"
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info"
1666 msgid "Searching…"
1667 msgstr "Пошук…"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "No items found."
1673 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:status"
1678 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1679 msgstr ""
1680 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1681 "інтернету"
1682
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:status"
1686 msgid ""
1687 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1688 msgstr ""
1689 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1690 "програму"
1691
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info:status"
1695 msgid "Invalid protocol"
1696 msgstr "Некоректний протокол"
1697
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1699 #, kde-kuit-format
1700 msgid ""
1701 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1702 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1703
1704 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@info:tooltip"
1707 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1708 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1709
1710 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1711 #, kde-format
1712 msgid "Filter…"
1713 msgstr "Фільтрувати…"
1714
1715 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:tooltip"
1718 msgid "Hide Filter Bar"
1719 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1724 msgid "\"%1\""
1725 msgstr "«%1»"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1731 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1732 msgstr "«%1» і «%2»"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1735 #, kde-format
1736 msgctxt ""
1737 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1738 "folders."
1739 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1740 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1743 #, kde-format
1744 msgctxt ""
1745 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1746 "folders."
1747 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1748 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1751 #, kde-format
1752 msgctxt ""
1753 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1754 "files/folders."
1755 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1756 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1761 msgid "One Selected File"
1762 msgid_plural "%1 Selected Files"
1763 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1764 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1765 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1766 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1769 #, kde-format
1770 msgctxt ""
1771 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1772 msgid "One Selected Folder"
1773 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1774 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1775 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1776 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1777 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1780 #, kde-format
1781 msgctxt ""
1782 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1783 "folders."
1784 msgid "One Selected Item"
1785 msgid_plural "%1 Selected Items"
1786 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1787 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1788 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1789 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1794 msgid "One File"
1795 msgid_plural "%1 Files"
1796 msgstr[0] "%1 файла"
1797 msgstr[1] "%1 файлів"
1798 msgstr[2] "%1 файлів"
1799 msgstr[3] "одного файла"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1804 msgid "One Folder"
1805 msgid_plural "%1 Folders"
1806 msgstr[0] "%1 теки"
1807 msgstr[1] "%1 тек"
1808 msgstr[2] "%1 тек"
1809 msgstr[3] "однієї теки"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1812 #, kde-format
1813 msgctxt ""
1814 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1815 msgid "One Item"
1816 msgid_plural "%1 Items"
1817 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1818 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1819 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1820 msgstr[3] "одного об'єкта"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@item:intable"
1825 msgid "%1 item"
1826 msgid_plural "%1 items"
1827 msgstr[0] "%1 об’єкт"
1828 msgstr[1] "%1 об’єкти"
1829 msgstr[2] "%1 об’єктів"
1830 msgstr[3] "1 об’єкт"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "width × height"
1835 msgid "%1 × %2"
1836 msgstr "%1 × %2"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1841 msgid "0 - 9"
1842 msgstr "0–9"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group"
1847 msgid "Others"
1848 msgstr "Інше"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Size"
1853 msgid "Folders"
1854 msgstr "Теки"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Size"
1859 msgid "Small"
1860 msgstr "Малий"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Size"
1865 msgid "Medium"
1866 msgstr "Середній"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Size"
1871 msgid "Big"
1872 msgstr "Великий"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Today"
1878 msgstr "Сьогодні"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "Yesterday"
1884 msgstr "Вчора"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1889 msgid "dddd"
1890 msgstr "dddd"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1896 msgid "%1"
1897 msgstr "%1"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:group Date"
1902 msgid "One Week Ago"
1903 msgstr "Тиждень тому"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:group Date"
1908 msgid "Two Weeks Ago"
1909 msgstr "Два тижні тому"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:group Date"
1914 msgid "Three Weeks Ago"
1915 msgstr "Три тижні тому"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:group Date"
1920 msgid "Earlier this Month"
1921 msgstr "Цього місяця"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1938 msgid "%1"
1939 msgstr "%1"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1945 "current locale, and yyyy is full year number."
1946 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1953 "@title:group Date"
1954 msgid "%1"
1955 msgstr "%1"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1961 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1962 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1963 "text that should not be formatted as a date"
1964 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1965 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1971 "context @title:group Date"
1972 msgid "%1"
1973 msgstr "%1"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1979 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1980 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1981 "text that should not be formatted as a date"
1982 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1983 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1989 "context @title:group Date"
1990 msgid "%1"
1991 msgstr "%1"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1997 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1998 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1999 "text that should not be formatted as a date"
2000 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2001 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2007 "context @title:group Date"
2008 msgid "%1"
2009 msgstr "%1"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2012 #, kde-format
2013 msgctxt ""
2014 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2015 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2016 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2017 "text that should not be formatted as a date"
2018 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2019 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2025 "context @title:group Date"
2026 msgid "%1"
2027 msgstr "%1"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2030 #, kde-format
2031 msgctxt ""
2032 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2033 "and yyyy is full year number"
2034 msgid "MMMM, yyyy"
2035 msgstr "MMMM yyyy"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2038 #, kde-format
2039 msgctxt ""
2040 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2041 "group Date"
2042 msgid "%1"
2043 msgstr "%1"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2049 msgid "Read, "
2050 msgstr "Читання, "
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2056 msgid "Write, "
2057 msgstr "Запис, "
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2063 msgid "Execute, "
2064 msgstr "Виконання, "
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2070 msgid "Forbidden"
2071 msgstr "Заборонено"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2076 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2077 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Name"
2082 msgstr "Назва"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Size"
2087 msgstr "Розмір"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Modified"
2092 msgstr "Змінено"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2096 msgctxt "@tooltip"
2097 msgid "The date format can be selected in settings."
2098 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Created"
2103 msgstr "Дата створення"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Accessed"
2108 msgstr "Доступ"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Type"
2113 msgstr "Тип"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Rating"
2118 msgstr "Оцінка"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Tags"
2123 msgstr "Мітки"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Comment"
2128 msgstr "Коментар"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Title"
2133 msgstr "Заголовок"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Document"
2140 msgstr "Документ"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Author"
2145 msgstr "Автор"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Publisher"
2150 msgstr "Видавець"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Page Count"
2155 msgstr "Кількість сторінок"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Word Count"
2160 msgstr "Кількість слів"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Line Count"
2165 msgstr "Кількість рядків"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Date Photographed"
2170 msgstr "Дата зйомки"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Image"
2177 msgstr "Зображення"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2180 msgctxt "@label width x height"
2181 msgid "Dimensions"
2182 msgstr "Розміри"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Width"
2187 msgstr "Ширина"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Height"
2192 msgstr "Висота"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Orientation"
2197 msgstr "Орієнтація"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Artist"
2202 msgstr "Виконавець"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Audio"
2210 msgstr "Звук"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Genre"
2215 msgstr "Жанр"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Album"
2220 msgstr "Альбом"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Duration"
2225 msgstr "Тривалість"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Bitrate"
2230 msgstr "Бітова швидкість"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Track"
2235 msgstr "Композиція"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Release Year"
2240 msgstr "Рік випуску"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Aspect Ratio"
2245 msgstr "Співвідношення розмірів"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Video"
2250 msgstr "Відео"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Frame Rate"
2255 msgstr "Частота кадрів"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Path"
2260 msgstr "Шлях"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Other"
2268 msgstr "Інше"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "File Extension"
2273 msgstr "Суфікс назви файла"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Deletion Time"
2278 msgstr "Час вилучення"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Link Destination"
2283 msgstr "Призначення посилання"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Downloaded From"
2288 msgstr "Джерело отримання"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Permissions"
2293 msgstr "Права доступу"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2296 msgctxt "@tooltip"
2297 msgid ""
2298 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2299 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2300 msgstr ""
2301 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2302 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Owner"
2307 msgstr "Власник"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "User Group"
2312 msgstr "Група користувачів"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:status"
2317 msgid "Unknown error."
2318 msgstr "Невідома помилка."
2319
2320 #: main.cpp:96
2321 #, kde-format
2322 msgid "Dolphin"
2323 msgstr "Dolphin"
2324
2325 #: main.cpp:98
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@title"
2328 msgid "File Manager"
2329 msgstr "Менеджер файлів"
2330
2331 #: main.cpp:100
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2335 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2336
2337 #: main.cpp:102
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Felix Ernst"
2341 msgstr "Felix Ernst"
2342
2343 #: main.cpp:103
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2347 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2348
2349 #: main.cpp:105
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Méven Car"
2353 msgstr "Méven Car"
2354
2355 #: main.cpp:106
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2359 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2360
2361 #: main.cpp:108
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Elvis Angelaccio"
2365 msgstr "Elvis Angelaccio"
2366
2367 #: main.cpp:109
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2371 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2372
2373 #: main.cpp:111
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Emmanuel Pescosta"
2377 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2378
2379 #: main.cpp:112
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2383 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2384
2385 #: main.cpp:114
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Frank Reininghaus"
2389 msgstr "Frank Reininghaus"
2390
2391 #: main.cpp:115
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2395 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2396
2397 #: main.cpp:117
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Peter Penz"
2401 msgstr "Peter Penz"
2402
2403 #: main.cpp:118
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2407 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2408
2409 #: main.cpp:120
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Sebastian Trüg"
2413 msgstr "Sebastian Trüg"
2414
2415 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2416 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Developer"
2420 msgstr "Розробник"
2421
2422 #: main.cpp:121
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "David Faure"
2426 msgstr "David Faure"
2427
2428 #: main.cpp:122
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Aaron J. Seigo"
2432 msgstr "Aaron J. Seigo"
2433
2434 #: main.cpp:123
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Rafael Fernández López"
2438 msgstr "Rafael Fernández López"
2439
2440 #: main.cpp:124
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Kevin Ottens"
2444 msgstr "Kevin Ottens"
2445
2446 #: main.cpp:125
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Holger Freyther"
2450 msgstr "Holger Freyther"
2451
2452 #: main.cpp:126
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Max Blazejak"
2456 msgstr "Max Blazejak"
2457
2458 #: main.cpp:127
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Michael Austin"
2462 msgstr "Michael Austin"
2463
2464 #: main.cpp:127
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Documentation"
2468 msgstr "Документація"
2469
2470 #: main.cpp:137
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@info:shell"
2473 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2474 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2475
2476 #: main.cpp:139
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@info:shell"
2479 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2480 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2481
2482 #: main.cpp:140
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@info:shell"
2485 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2486 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2487
2488 #: main.cpp:142
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@info:shell"
2491 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2492 msgstr ""
2493 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2494 "Bus)."
2495
2496 #: main.cpp:143
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@info:shell"
2499 msgid "Document to open"
2500 msgstr "Відкрити документ"
2501
2502 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2503 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2504 #, kde-format
2505 msgid "Hidden files shown"
2506 msgstr "Показані приховані файли"
2507
2508 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2509 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2510 #, kde-format
2511 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2512 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2513
2514 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2515 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2516 #, kde-format
2517 msgid "Automatic scrolling"
2518 msgstr "Автоматичне гортання"
2519
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Cut"
2524 msgstr "Вирізати"
2525
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Copy"
2530 msgstr "Скопіювати"
2531
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Rename…"
2536 msgstr "Перейменувати…"
2537
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Move to Trash"
2542 msgstr "Пересунути до смітника"
2543
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Delete"
2548 msgstr "Вилучити"
2549
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Show Hidden Files"
2554 msgstr "Показати приховані файли"
2555
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Limit to Home Directory"
2560 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2561
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Automatic Scrolling"
2566 msgstr "Автоматичне гортання"
2567
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Properties"
2572 msgstr "Властивості"
2573
2574 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2575 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2576 #, kde-format
2577 msgid "Previews shown"
2578 msgstr "Показані перегляди"
2579
2580 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2581 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2582 #, kde-format
2583 msgid "Auto-Play media files"
2584 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2585
2586 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2587 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2588 #, kde-format
2589 msgid "Show item on hover"
2590 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2591
2592 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2593 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2594 #, kde-format
2595 msgid "Date display format"
2596 msgstr "Формат показу дати"
2597
2598 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Preview"
2602 msgstr "Перегляд"
2603
2604 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Auto-Play media files"
2608 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2609
2610 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgid "Show item on hover"
2614 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2615
2616 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Configure…"
2620 msgstr "Налаштувати…"
2621
2622 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Condensed Date"
2626 msgstr "Стисла дата"
2627
2628 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@label::textbox"
2631 msgid "Select which data should be shown:"
2632 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2633
2634 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "%1 item selected"
2638 msgid_plural "%1 items selected"
2639 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2640 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2641 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2642 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2643
2644 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2645 #, kde-format
2646 msgid "play"
2647 msgstr "відтворити"
2648
2649 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2650 #, kde-format
2651 msgid "pause"
2652 msgstr "призупинити"
2653
2654 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2655 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2656 #, kde-format
2657 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2658 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2659
2660 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@action:inmenu"
2663 msgid "Configure Trash…"
2664 msgstr "Налаштувати смітник…"
2665
2666 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2667 #, kde-format
2668 msgid ""
2669 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2670 "and then reopen the panel."
2671 msgstr ""
2672 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2673 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2674
2675 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2676 #, kde-format
2677 msgid "Install Konsole"
2678 msgstr "Встановіть Konsole"
2679
2680 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2681 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2682 #, kde-format
2683 msgid "Location"
2684 msgstr "Адреса"
2685
2686 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2687 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2688 #, kde-format
2689 msgid "What"
2690 msgstr "Що"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Any Type"
2696 msgstr "Довільного типу"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Folders"
2702 msgstr "Теки"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Documents"
2708 msgstr "Документи"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Images"
2714 msgstr "Зображення"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Audio Files"
2720 msgstr "Звукові файли"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Videos"
2726 msgstr "Відео"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Any Date"
2732 msgstr "Будь-яка дата"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "Today"
2738 msgstr "Сьогодні"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "Yesterday"
2744 msgstr "Вчора"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "This Week"
2750 msgstr "Цього тижня"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "This Month"
2756 msgstr "Цього місяця"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "This Year"
2762 msgstr "Цього року"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "Any Rating"
2768 msgstr "Будь-яка оцінка"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "1 or more"
2774 msgstr "1 або більше"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "2 or more"
2780 msgstr "2 або більше"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "3 or more"
2786 msgstr "3 або більше"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgid "4 or more"
2792 msgstr "4 або більше"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgid "Highest Rating"
2798 msgstr "Найвища оцінка"
2799
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@action:inmenu"
2803 msgid "Clear Selection"
2804 msgstr "Зняти позначення"
2805
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "String list separator"
2809 msgid ", "
2810 msgstr ", "
2811
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2815 msgid "Tag: %2"
2816 msgid_plural "Tags: %2"
2817 msgstr[0] "Мітки: %2"
2818 msgstr[1] "Мітки: %2"
2819 msgstr[2] "Мітки: %2"
2820 msgstr[3] "Мітка: %2"
2821
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@action:button"
2825 msgid "Add Tags"
2826 msgstr "Додати мітки"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "From Here (%1)"
2832 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2838 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2839
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "action:button"
2843 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2844 msgstr ""
2845 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:tooltip"
2850 msgid "Quit searching"
2851 msgstr "Припинити пошук"
2852
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "action:button"
2856 msgid "Filename"
2857 msgstr "Назва файла"
2858
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "action:button"
2862 msgid "Content"
2863 msgstr "Вміст"
2864
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "action:button"
2868 msgid "From Here"
2869 msgstr "Починаючи звідси"
2870
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "action:button"
2874 msgid "Your files"
2875 msgstr "Ваші файли"
2876
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "action:button"
2880 msgid "Search in your home directory"
2881 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2882
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2884 #, kde-format
2885 msgid "More Search Tools"
2886 msgstr "Інші засоби для пошуку"
2887
2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2889 #, kde-format
2890 msgctxt ""
2891 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2892 "user entered."
2893 msgid "Query Results from '%1'"
2894 msgstr "Результати запиту до «%1»"
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2900 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2901
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:button"
2909 msgid "Cancel Copying"
2910 msgstr "Скасувати копіювання"
2911
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2916 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
2917
2918 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2923 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2929 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
2930
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Cutting"
2936 msgstr "Скасувати вирізання"
2937
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2942 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
2943
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel"
2951 msgstr "Скасувати"
2952
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2957 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
2958
2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:button"
2963 msgid "Cancel Duplicating"
2964 msgstr "Скасувати дублювання"
2965
2966 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2967 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action keep short"
2971 msgid "More"
2972 msgstr "Інше"
2973
2974 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2978 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2979 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
2980
2981 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action:button"
2985 msgid "Cancel Moving"
2986 msgstr "Скасувати пересування"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2991 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2992 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2995 #, kde-kuit-format
2996 msgid ""
2997 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2998 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2999 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3000 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3001 "para>"
3002 msgstr ""
3003 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3004 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3005 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3006 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3007 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3008
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3010 #, kde-format
3011 msgctxt ""
3012 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3013 msgid "Paste from Clipboard"
3014 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3015
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3019 msgid "Dismiss This Reminder"
3020 msgstr "Закрити це нагадування"
3021
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3025 msgid "Don't Remind Me Again"
3026 msgstr "Більше не нагадувати"
3027
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3031 msgid ""
3032 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3033 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3034 msgstr ""
3035 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3036 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3037
3038 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:button"
3042 msgid "Cancel Renaming"
3043 msgstr "Скасувати перейменування"
3044
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action"
3053 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3054 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3055 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3056 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3057 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3058 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3059
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action"
3068 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3069 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3070 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3071 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3072 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3073 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3074
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action"
3083 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3084 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3085 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3086 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3087 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3088 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3089
3090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3094 #. and a fallback will be used.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action"
3098 msgid "Permanently Delete %2"
3099 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3100 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3101 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3102 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3103 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3104
3105 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3106 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3107 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3108 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3109 #. and a fallback will be used.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action"
3113 msgid "Duplicate %2"
3114 msgid_plural "Duplicate %2"
3115 msgstr[0] "Здублювати %2"
3116 msgstr[1] "Здублювати %2"
3117 msgstr[2] "Здублювати %2"
3118 msgstr[3] "Здублювати %2"
3119
3120 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3121 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3122 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3123 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3124 #. and a fallback will be used.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action"
3128 msgid "Move %2 to the Trash"
3129 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3130 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3131 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3132 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3133 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3134
3135 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3136 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3137 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3138 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3139 #. and a fallback will be used.
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action"
3143 msgid "Rename %2"
3144 msgid_plural "Rename %2"
3145 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3146 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3147 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3148 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3149
3150 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3151 #, kde-kuit-format
3152 msgctxt "@info:whatsthis"
3153 msgid ""
3154 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3155 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3156 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3157 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3158 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3159 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3160 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3161 "the current selection.</para>"
3162 msgstr ""
3163 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3164 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3165 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3166 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3167 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3168 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3169 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3170 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3171
3172 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3175 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3176 msgstr ""
3177 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3178 "скасувати позначення."
3179
3180 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3183 msgid "Selection Mode"
3184 msgstr "Режим вибору"
3185
3186 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:button"
3189 msgid "Exit Selection Mode"
3190 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3191
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@label:textbox"
3195 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3196 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3197
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@label:textbox"
3201 msgid "Search…"
3202 msgstr "Пошук…"
3203
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:button"
3207 msgid "Download New Services…"
3208 msgstr "Отримати нові служби…"
3209
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@info"
3213 msgid ""
3214 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3215 "settings."
3216 msgstr ""
3217 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3218 "слід перезапустити."
3219
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:216
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@info"
3223 msgid "Restart now?"
3224 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3225
3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@option:check"
3229 msgid "Delete"
3230 msgstr "Вилучити"
3231
3232 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@option:check"
3235 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3236 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3237
3238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inmenu"
3241 msgid "%1: %2"
3242 msgstr "%1: %2"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3246 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3249 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3250 #, kde-format
3251 msgid "Use system font"
3252 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3255 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3256 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3257 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3259 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3260 #, kde-format
3261 msgid "Icon size"
3262 msgstr "Розмір піктограм"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3265 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3266 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3267 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3269 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3270 #, kde-format
3271 msgid "Preview size"
3272 msgstr "Розмір перегляду"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3275 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3276 #, kde-format
3277 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3278 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3281 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3282 #, kde-format
3283 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3284 msgstr ""
3285 "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3288 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3289 #, kde-format
3290 msgid "Recursive directory size limit"
3291 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3294 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3295 #, kde-format
3296 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3297 msgstr ""
3298 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3299 "скорочені дати"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3302 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3303 #, kde-format
3304 msgid "Permissions style format"
3305 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3309 #, kde-format
3310 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3311 msgstr ""
3312 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3313 "«Пересунути до»"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3317 #, kde-format
3318 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3319 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3323 #, kde-format
3324 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3325 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3329 #, kde-format
3330 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3331 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3335 #, kde-format
3336 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3337 msgstr ""
3338 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3339 "контекстному меню."
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3343 #, kde-format
3344 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3345 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3349 #, kde-format
3350 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3351 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3355 #, kde-format
3356 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3357 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3361 #, kde-format
3362 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3363 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3366 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3367 #, kde-format
3368 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3369 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3373 #, kde-format
3374 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3375 msgstr ""
3376 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3377 "контекстному меню."
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3381 #, kde-format
3382 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3383 msgstr ""
3384 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3385 "контекстному меню."
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3389 #, kde-format
3390 msgid "Position of columns"
3391 msgstr "Розташування стовпчиків"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3394 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3395 #, kde-format
3396 msgid "Side Padding"
3397 msgstr "Бічна фаска"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3400 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3401 #, kde-format
3402 msgid "Highlight entire row"
3403 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3406 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3407 #, kde-format
3408 msgid "Expandable folders"
3409 msgstr "Теки з розгортанням"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Hidden files shown"
3416 msgstr "Показано приховані файли"
3417
3418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 msgid ""
3423 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3424 "will be shown in the file view."
3425 msgstr ""
3426 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3427 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "Version"
3434 msgstr "Версія"
3435
3436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3441 msgstr ""
3442 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "View Mode"
3449 msgstr "Режим перегляду"
3450
3451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info:whatsthis"
3455 msgid ""
3456 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3457 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3458 msgstr ""
3459 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3460 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@label"
3466 msgid "Previews shown"
3467 msgstr "Показані перегляди"
3468
3469 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@info:whatsthis"
3473 msgid ""
3474 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3475 "icon."
3476 msgstr ""
3477 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label"
3483 msgid "Grouped Sorting"
3484 msgstr "Впорядкування за групами"
3485
3486 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@info:whatsthis"
3490 msgid ""
3491 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3492 msgstr ""
3493 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label"
3499 msgid "Sort files by"
3500 msgstr "Впорядкувати файли за"
3501
3502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3506 msgid ""
3507 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3508 "performed on."
3509 msgstr ""
3510 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3511 "впорядковувати файли."
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@label"
3517 msgid "Order in which to sort files"
3518 msgstr "Порядок сортування файлів"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@label"
3524 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3525 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@label"
3531 msgid "Show hidden files and folders last"
3532 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@label"
3538 msgid "Visible roles"
3539 msgstr "Видимі ролі"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@label"
3545 msgid "Header column widths"
3546 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@label"
3552 msgid "Properties last changed"
3553 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3554
3555 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@info:whatsthis"
3559 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3560 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3563 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@label"
3566 msgid "Additional Information"
3567 msgstr "Додаткові відомості"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3571 #, kde-format
3572 msgid "Should the URL be editable for the user"
3573 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3577 #, kde-format
3578 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3579 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3583 #, kde-format
3584 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3585 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3589 #, kde-format
3590 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3591 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3595 #, kde-format
3596 msgid ""
3597 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3598 "instance"
3599 msgstr ""
3600 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3601 "екземплярі Dolphin"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3605 #, kde-format
3606 msgid ""
3607 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3608 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3609 "were removed/renamed ...etc"
3610 msgstr ""
3611 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3612 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3613 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3617 #, kde-format
3618 msgid ""
3619 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3620 "UI)"
3621 msgstr ""
3622 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3623 "показано у графічному інтерфейсі)"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3627 #, kde-format
3628 msgid "Home URL"
3629 msgstr "URL домівки"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3633 #, kde-format
3634 msgid "Remember open folders and tabs"
3635 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3639 #, kde-format
3640 msgid "Split the view into two panes"
3641 msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3645 #, kde-format
3646 msgid "Should the filter bar be shown"
3647 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3651 #, kde-format
3652 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3653 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3657 #, kde-format
3658 msgid "Browse through archives"
3659 msgstr "Навігація архівів"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3663 #, kde-format
3664 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3665 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3669 #, kde-format
3670 msgid ""
3671 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3672 "running in the Terminal panel."
3673 msgstr ""
3674 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3675 "працювати на панелі термінала."
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3679 #, kde-format
3680 msgid "Rename inline"
3681 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show selection toggle"
3687 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3691 #, kde-format
3692 msgid ""
3693 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3694 "mode bottom bar."
3695 msgstr ""
3696 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3697 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3701 #, kde-format
3702 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3703 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3707 #, kde-format
3708 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3709 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3713 #, kde-format
3714 msgid "New tab will be open after last one"
3715 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3719 #, kde-format
3720 msgid "Show tooltips"
3721 msgstr "Показувати підказки"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3725 #, kde-format
3726 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3727 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3731 #, kde-format
3732 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3733 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3737 #, kde-format
3738 msgid "Show the statusbar"
3739 msgstr "Показувати смужку стану"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3743 #, kde-format
3744 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3745 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3749 #, kde-format
3750 msgid "Show the space information in the statusbar"
3751 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3755 #, kde-format
3756 msgid "Lock the layout of the panels"
3757 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3761 #, kde-format
3762 msgid "Enlarge Small Previews"
3763 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3767 #, kde-format
3768 msgid ""
3769 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3770 "items"
3771 msgstr ""
3772 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3773 "символів чи без урахування регістру символів"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3777 #, kde-format
3778 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3779 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3783 #, kde-format
3784 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3785 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3788 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3789 #, kde-format
3790 msgid "Text width index"
3791 msgstr "Індекс ширини тексту"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3794 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3795 #, kde-format
3796 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3797 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3800 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3801 #, kde-format
3802 msgid "Enabled plugins"
3803 msgstr "Увімкнені додатки"
3804
3805 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:window"
3808 msgid "Configure"
3809 msgstr "Налаштовування"
3810
3811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:group Interface settings"
3814 msgid "Interface"
3815 msgstr "Інтерфейс"
3816
3817 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "View"
3821 msgstr "Перегляд"
3822
3823 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Context Menu"
3827 msgstr "Контекстне меню"
3828
3829 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Trash"
3833 msgstr "Смітник"
3834
3835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "User Feedback"
3839 msgstr "Відгуки користувача"
3840
3841 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3842 #, kde-format
3843 msgid ""
3844 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3845 msgstr ""
3846 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
3847
3848 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3849 #, kde-format
3850 msgid "Warning"
3851 msgstr "Попередження"
3852
3853 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:window"
3856 msgid "Configure Preview for %1"
3857 msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
3858
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@title:group"
3862 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3863 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
3864
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3868 msgid "Moving files or folders to trash"
3869 msgstr "Пересування файлів у смітник"
3870
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Emptying trash"
3875 msgstr "Спорожнення смітника"
3876
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Deleting files or folders"
3881 msgstr "Вилучення файлів або тек"
3882
3883 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3887 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
3888
3889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3892 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3893 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
3894
3895 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3898 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3899 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
3900
3901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3904 msgid "Opening many folders at once"
3905 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
3906
3907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3910 msgid "Opening many terminals at once"
3911 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
3912
3913 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@title:group"
3916 msgid "When opening an executable file:"
3917 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
3918
3919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3920 #, kde-format
3921 msgid "Always ask"
3922 msgstr "Завжди питати"
3923
3924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3925 #, kde-format
3926 msgid "Open in application"
3927 msgstr "Відкрити у програмі"
3928
3929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3930 #, kde-format
3931 msgid "Run script"
3932 msgstr "Виконати скрипт"
3933
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3937 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3938 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
3939
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@action:button"
3943 msgid "Select Home Location"
3944 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
3945
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@action:button"
3949 msgid "Use Current Location"
3950 msgstr "Використовувати поточну адресу"
3951
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@action:button"
3955 msgid "Use Default Location"
3956 msgstr "Використовувати типову адресу"
3957
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@label:textbox"
3961 msgid "Show on startup:"
3962 msgstr "Показувати при запуску:"
3963
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3967 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3968 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
3969
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@label:checkbox"
3973 msgid "Opening Folders:"
3974 msgstr "Відкриття тек:"
3975
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3979 msgid "Show full path in title bar"
3980 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
3981
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@label:checkbox"
3985 msgid "Window:"
3986 msgstr "Вікно:"
3987
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3991 msgid "Show filter bar"
3992 msgstr "Показувати панель фільтрування"
3993
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "option:radio"
3997 msgid "After current tab"
3998 msgstr "Після поточної вкладки"
3999
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "option:radio"
4003 msgid "At end of tab bar"
4004 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4005
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@title:group"
4009 msgid "Open new tabs: "
4010 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4011
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "option:check split view panes"
4015 msgid "Switch between panes with Tab key"
4016 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4017
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@title:group"
4021 msgid "Split view: "
4022 msgstr "Розділений перегляд: "
4023
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "option:check"
4027 msgid "Turning off split view closes active pane"
4028 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
4029
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4031 #, kde-format
4032 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4033 msgstr ""
4034 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
4035 "неактивної панелі"
4036
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4040 msgid "Begin in split view mode"
4041 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4042
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4044 #, kde-format
4045 msgid "New windows:"
4046 msgstr "Нові вікна:"
4047
4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@info"
4051 msgid ""
4052 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4053 "be applied."
4054 msgstr ""
4055 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4056 "застосовано."
4057
4058 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4061 msgid "Folders && Tabs"
4062 msgstr "Теки і вкладки"
4063
4064 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4065 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4068 msgid "Previews"
4069 msgstr "Перегляд"
4070
4071 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4072 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4075 msgid "Confirmations"
4076 msgstr "Підтвердження"
4077
4078 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4081 msgid "Status && Location bars"
4082 msgstr "Смужки стану та адреси"
4083
4084 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:group"
4087 msgid "Show previews in the view for:"
4088 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4089
4090 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4091 #, kde-format
4092 msgid "Skip previews for local files above:"
4093 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
4094
4095 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4099 msgid " MiB"
4100 msgstr " МіБ"
4101
4102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4103 #, kde-format
4104 msgid "No limit"
4105 msgstr "Не обмежувати"
4106
4107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@label"
4110 msgid "Skip previews for remote files above:"
4111 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
4112
4113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4114 #, kde-format
4115 msgid "No previews"
4116 msgstr "Без мініатюр"
4117
4118 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check"
4121 msgid "Show status bar"
4122 msgstr "Показати смужку стану"
4123
4124 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check"
4127 msgid "Show zoom slider"
4128 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4129
4130 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check"
4133 msgid "Show space information"
4134 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4135
4136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@title:group"
4139 msgid "Status Bar: "
4140 msgstr "Смужка стану:"
4141
4142 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4145 msgid "Make location bar editable"
4146 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4147
4148 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4149 #, kde-format
4150 msgid "Location bar:"
4151 msgstr "Панель адреси:"
4152
4153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4156 msgid "Show full path inside location bar"
4157 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4158
4159 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4162 msgid "Behavior"
4163 msgstr "Поведінка"
4164
4165 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@title:tab"
4169 msgid "Icons"
4170 msgstr "Піктограми"
4171
4172 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@title:tab"
4176 msgid "Compact"
4177 msgstr "Компактний"
4178
4179 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@title:tab"
4183 msgid "Details"
4184 msgstr "Подробиці"
4185
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "option:radio"
4189 msgid "Natural"
4190 msgstr "Природний"
4191
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "option:radio"
4195 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4196 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4197
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "option:radio"
4201 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4202 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4203
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "Sorting mode: "
4208 msgstr "Режим упорядковування: "
4209
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "option:radio"
4213 msgid "Number of items"
4214 msgstr "Кількість елементів"
4215
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "option:radio"
4219 msgid "Size of contents, up to "
4220 msgstr "Розмір вмісту, аж до "
4221
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4223 #, kde-format
4224 msgid " level deep"
4225 msgid_plural " levels deep"
4226 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4227 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4228 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4229 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4230
4231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "Folder size displays:"
4235 msgstr "Показ розміру тек:"
4236
4237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "option:radio as in relative date"
4240 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4241 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4242
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4246 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4247 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4248
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Date style:"
4253 msgstr "Стиль дат:"
4254
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4258 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4259 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4260
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "option:radio as numeric style"
4264 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4265 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4266
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "option:radio as combined style"
4270 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4271 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4272
4273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Permissions style:"
4277 msgstr "Стиль прав доступу:"
4278
4279 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4282 msgid "System Font"
4283 msgstr "Системний шрифт"
4284
4285 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4288 msgid "Custom Font"
4289 msgstr "Нетиповий шрифт"
4290
4291 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@action:button Choose font"
4294 msgid "Choose…"
4295 msgstr "Вибрати…"
4296
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:radio"
4300 msgid "Use common display style for all folders"
4301 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4302
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:radio"
4306 msgid "Remember display style for each folder"
4307 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4308
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@info"
4312 msgid ""
4313 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4314 "properties for."
4315 msgstr ""
4316 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4317 "змінюватимете властивості перегляду."
4318
4319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "Display style: "
4323 msgstr "Стиль показу:"
4324
4325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:check"
4328 msgid "Open archives as folder"
4329 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4330
4331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "option:check"
4334 msgid "Open folders during drag operations"
4335 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4336
4337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Browsing: "
4341 msgstr "Навігація: "
4342
4343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show tooltips"
4347 msgstr "Показувати підказки"
4348
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Miscellaneous: "
4354 msgstr "Інше: "
4355
4356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Show selection marker"
4360 msgstr "Показувати позначку вибору"
4361
4362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "option:check"
4365 msgid "Rename inline"
4366 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:tab General View settings"
4371 msgid "General"
4372 msgstr "Загальне"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4377 msgid "Content Display"
4378 msgstr "Показ вмісту"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@label:listbox"
4383 msgid "Default icon size:"
4384 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@label:listbox"
4389 msgid "Preview icon size:"
4390 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label:listbox"
4395 msgid "Label font:"
4396 msgstr "Шрифт міток:"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4401 msgid "Small"
4402 msgstr "мала"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4407 msgid "Medium"
4408 msgstr "середня"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4413 msgid "Large"
4414 msgstr "велика"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4419 msgid "Huge"
4420 msgstr "величезна"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@label:listbox"
4425 msgid "Label width:"
4426 msgstr "Ширина мітки:"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4431 msgid "Unlimited"
4432 msgstr "без обмежень"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4437 msgid "1"
4438 msgstr "1"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4443 msgid "2"
4444 msgstr "2"
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4449 msgid "3"
4450 msgstr "3"
4451
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4455 msgid "4"
4456 msgstr "4"
4457
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4461 msgid "5"
4462 msgstr "5"
4463
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@label:listbox"
4467 msgid "Maximum lines:"
4468 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4469
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4473 msgid "Unlimited"
4474 msgstr "без обмежень"
4475
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4479 msgid "Small"
4480 msgstr "мала"
4481
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4485 msgid "Medium"
4486 msgstr "середня"
4487
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4491 msgid "Large"
4492 msgstr "велика"
4493
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@label:listbox"
4497 msgid "Maximum width:"
4498 msgstr "Максимальна ширина:"
4499
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Expandable"
4504 msgstr "З розгортанням"
4505
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@label:checkbox"
4509 msgid "Folders:"
4510 msgstr "Теки:"
4511
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4515 msgid "By clicking anywhere on the row"
4516 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4517
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4521 msgid "By clicking on icon or name"
4522 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4523
4524 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Open files and folders:"
4529 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4530
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@info:tooltip"
4535 msgid "Size: 1 pixel"
4536 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4537 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4538 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4539 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4540 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4541
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@title:window"
4545 msgid "View Display Style"
4546 msgstr "Стиль показу"
4547
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@item:inlistbox"
4551 msgid "Icons"
4552 msgstr "Піктограми"
4553
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@item:inlistbox"
4557 msgid "Compact"
4558 msgstr "Компактний"
4559
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@item:inlistbox"
4563 msgid "Details"
4564 msgstr "Подробиці"
4565
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4569 msgid "Ascending"
4570 msgstr "За зростанням"
4571
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4575 msgid "Descending"
4576 msgstr "За спаданням"
4577
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:check"
4581 msgid "Show folders first"
4582 msgstr "Показувати теки першими"
4583
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@option:check"
4587 msgid "Show hidden files last"
4588 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4589
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Show preview"
4594 msgstr "Показати перегляд"
4595
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show in groups"
4600 msgstr "Показати групами"
4601
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show hidden files"
4606 msgstr "Показати приховані файли"
4607
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "Additional Information"
4612 msgstr "Додаткові відомості"
4613
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4615 #, kde-format
4616 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4617 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4618
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@label:listbox"
4622 msgid "View mode:"
4623 msgstr "Режим перегляду:"
4624
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@label:listbox"
4628 msgid "Sorting:"
4629 msgstr "Впорядкування:"
4630
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4632 #, kde-format
4633 msgid "View options:"
4634 msgstr "Параметри перегляду:"
4635
4636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4639 msgid "Current folder"
4640 msgstr "Поточна тека"
4641
4642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4645 msgid "Current folder and sub-folders"
4646 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4647
4648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4651 msgid "All folders"
4652 msgstr "Всі теки"
4653
4654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:group"
4657 msgid "Apply to:"
4658 msgstr "Застосувати до:"
4659
4660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Use as default view settings"
4664 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4665
4666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@info"
4669 msgid ""
4670 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4671 "continue?"
4672 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4673
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info"
4677 msgid ""
4678 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4679 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4680
4681 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:window"
4684 msgid "Applying View Properties"
4685 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4686
4687 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@info:progress"
4690 msgid "Counting folders: %1"
4691 msgstr "Підрахування тек: %1"
4692
4693 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@info:progress"
4696 msgid "Folders: %1"
4697 msgstr "Теки: %1"
4698
4699 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4702 msgid "Zoom:"
4703 msgstr "Масштаб:"
4704
4705 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4706 #, kde-format
4707 msgid "Zoom"
4708 msgstr "Масштаб"
4709
4710 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4713 msgid "Sets the size of the file icons."
4714 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
4715
4716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4717 #, kde-format
4718 msgid "Stop"
4719 msgstr "Зупинити"
4720
4721 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@tooltip"
4724 msgid "Stop loading"
4725 msgstr "Зупинити завантаження"
4726
4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4728 #, kde-kuit-format
4729 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4730 msgid ""
4731 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4732 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4733 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4734 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4735 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4736 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4737 "device.</item></list></para>"
4738 msgstr ""
4739 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
4740 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
4741 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
4742 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
4743 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
4744 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
4745 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
4746 "item></list></para>"
4747
4748 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@action:inmenu"
4751 msgid "Show Zoom Slider"
4752 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4753
4754 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@action:inmenu"
4757 msgid "Show Space Information"
4758 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4759
4760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@info:status Free disk space"
4763 msgid "%1 free"
4764 msgstr "%1 вільно"
4765
4766 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4769 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4770 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
4771
4772 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4773 #, kde-format
4774 msgid "Trash Emptied"
4775 msgstr "Смітник спорожнено"
4776
4777 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4778 #, kde-format
4779 msgid "The Trash was emptied."
4780 msgstr "Вміст смітника вилучено."
4781
4782 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4785 msgid "Places"
4786 msgstr "Місця"
4787
4788 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4791 msgid "Count of available Network Shares"
4792 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
4793
4794 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4797 msgid "Settings"
4798 msgstr "Параметри"
4799
4800 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4803 msgid "A subset of Dolphin settings."
4804 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
4805
4806 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4807 #, kde-format
4808 msgid "Select Remote Charset"
4809 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
4810
4811 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4812 #, kde-format
4813 msgid "Default"
4814 msgstr "Типове"
4815
4816 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4817 #, kde-format
4818 msgid "Reload"
4819 msgstr "Перезавантажити"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:646
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@info:status"
4824 msgid "1 Folder selected"
4825 msgid_plural "%1 Folders selected"
4826 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
4827 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
4828 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
4829 msgstr[3] "Позначено одну теку"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:647
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@info:status"
4834 msgid "1 File selected"
4835 msgid_plural "%1 Files selected"
4836 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
4837 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
4838 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
4839 msgstr[3] "Позначено один файл"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:649
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@info:status"
4844 msgid "1 Folder"
4845 msgid_plural "%1 Folders"
4846 msgstr[0] "%1 тека"
4847 msgstr[1] "%1 теки"
4848 msgstr[2] "%1 тек"
4849 msgstr[3] "Одна тека"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:650
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@info:status"
4854 msgid "1 File"
4855 msgid_plural "%1 Files"
4856 msgstr[0] "%1 файл"
4857 msgstr[1] "%1 файли"
4858 msgstr[2] "%1 файлів"
4859 msgstr[3] "Один файл"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:654
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4864 msgid "%1, %2 (%3)"
4865 msgstr "%1, %2 (%3)"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:656
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@info:status files (size)"
4870 msgid "%1 (%2)"
4871 msgstr "%1 (%2)"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:660
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@info:status"
4876 msgid "0 Folders, 0 Files"
4877 msgstr "0 тек, 0 файлів"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "<filename> copy"
4882 msgid "%1 copy"
4883 msgstr "%1 (копія)"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:1066
4886 #, kde-format
4887 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4888 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4889 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
4890 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
4891 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
4892 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:1071
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@action:button"
4897 msgid "Open %1 Item"
4898 msgid_plural "Open %1 Items"
4899 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
4900 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
4901 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
4902 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:1202
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action:inmenu"
4907 msgid "Side Padding"
4908 msgstr "Бічна фаска"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:1206
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@action:inmenu"
4913 msgid "Automatic Column Widths"
4914 msgstr "Автоматична ширина колонок"
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:1211
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:inmenu"
4919 msgid "Custom Column Widths"
4920 msgstr "Нетипова ширина колонок"
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:1826
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@info:status"
4925 msgid "Trash operation completed."
4926 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
4927
4928 #: views/dolphinview.cpp:1836
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@info:status"
4931 msgid "Delete operation completed."
4932 msgstr "Дію вилучення завершено."
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:1992
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@action:button"
4937 msgid "Rename and Hide"
4938 msgstr "Перейменувати і приховати"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:1996
4941 #, kde-format
4942 msgid ""
4943 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4944 "Do you still want to rename it?"
4945 msgstr ""
4946 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
4947 "приховування.\n"
4948 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:1998
4951 #, kde-format
4952 msgid ""
4953 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4954 "Do you still want to rename it?"
4955 msgstr ""
4956 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
4957 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:2000
4960 #, kde-format
4961 msgid "Hide this File?"
4962 msgstr "Приховати цей файл?"
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:2000
4965 #, kde-format
4966 msgid "Hide this Folder?"
4967 msgstr "Приховати цю теку?"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:2050
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@info:status"
4972 msgid "The location is empty."
4973 msgstr "Адреса порожня."
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:2052
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@info:status"
4978 msgid "The location '%1' is invalid."
4979 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
4980
4981 #: views/dolphinview.cpp:2313
4982 #, kde-format
4983 msgid "Loading…"
4984 msgstr "Завантаження…"
4985
4986 #: views/dolphinview.cpp:2332
4987 #, kde-format
4988 msgid "Loading canceled"
4989 msgstr "Завантаження скасовано"
4990
4991 #: views/dolphinview.cpp:2334
4992 #, kde-format
4993 msgid "No items matching the filter"
4994 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
4995
4996 #: views/dolphinview.cpp:2336
4997 #, kde-format
4998 msgid "No items matching the search"
4999 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5000
5001 #: views/dolphinview.cpp:2338
5002 #, kde-format
5003 msgid "Trash is empty"
5004 msgstr "Смітник порожній"
5005
5006 #: views/dolphinview.cpp:2341
5007 #, kde-format
5008 msgid "No tags"
5009 msgstr "Немає міток"
5010
5011 #: views/dolphinview.cpp:2344
5012 #, kde-format
5013 msgid "No files tagged with \"%1\""
5014 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5015
5016 #: views/dolphinview.cpp:2348
5017 #, kde-format
5018 msgid "No recently used items"
5019 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5020
5021 #: views/dolphinview.cpp:2350
5022 #, kde-format
5023 msgid "No shared folders found"
5024 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5025
5026 #: views/dolphinview.cpp:2352
5027 #, kde-format
5028 msgid "No relevant network resources found"
5029 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5030
5031 #: views/dolphinview.cpp:2354
5032 #, kde-format
5033 msgid "No MTP-compatible devices found"
5034 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5035
5036 #: views/dolphinview.cpp:2356
5037 #, kde-format
5038 msgid "No Apple devices found"
5039 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5040
5041 #: views/dolphinview.cpp:2358
5042 #, kde-format
5043 msgid "No Bluetooth devices found"
5044 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5045
5046 #: views/dolphinview.cpp:2360
5047 #, kde-format
5048 msgid "Folder is empty"
5049 msgstr "Порожня тека"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action"
5054 msgid "Create Folder…"
5055 msgstr "Створити теку…"
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5058 #, kde-kuit-format
5059 msgctxt "@info:whatsthis"
5060 msgid ""
5061 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5062 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5063 msgstr ""
5064 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5065 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5066 "лише порядковим номером у списку."
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5069 #, kde-kuit-format
5070 msgctxt "@info:whatsthis"
5071 msgid ""
5072 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5073 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5074 "from if disk space is needed."
5075 msgstr ""
5076 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5077 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5078 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5081 #, kde-kuit-format
5082 msgctxt "@info:whatsthis"
5083 msgid ""
5084 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5085 "recovered by normal means."
5086 msgstr ""
5087 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5088 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5093 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5094 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:inmenu File"
5099 msgid "Duplicate Here"
5100 msgstr "Дублювати сюди"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:inmenu File"
5105 msgid "Properties"
5106 msgstr "Властивості"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5109 #, kde-kuit-format
5110 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5111 msgid ""
5112 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5113 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5114 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5115 "there like managing read- and write-permissions."
5116 msgstr ""
5117 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5118 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5119 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5120 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@action:incontextmenu"
5125 msgid "Copy Location"
5126 msgstr "Копіювати адресу"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5131 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5132 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@action:inmenu File"
5137 msgid "Move to Trash…"
5138 msgstr "Пересунути до смітника…"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@action:inmenu File"
5143 msgid "Delete…"
5144 msgstr "Вилучити…"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:inmenu File"
5149 msgid "Duplicate Here…"
5150 msgstr "Дублювати сюди…"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:incontextmenu"
5155 msgid "Copy Location…"
5156 msgstr "Копіювати адресу…"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5159 #, kde-kuit-format
5160 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5161 msgid ""
5162 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5163 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5164 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5165 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5166 "interface> option is enabled.</para>"
5167 msgstr ""
5168 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5169 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5170 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5171 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5172 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5175 #, kde-kuit-format
5176 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5177 msgid ""
5178 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5179 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5180 "the overview in folders with many items.</para>"
5181 msgstr ""
5182 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5183 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5184 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5185 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5188 #, kde-kuit-format
5189 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5190 msgid ""
5191 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5192 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5193 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5194 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5195 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5196 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5197 "of multiple folders in the same list.</para>"
5198 msgstr ""
5199 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5200 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5201 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5202 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5203 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5204 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5205 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
5206 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action:intoolbar"
5211 msgid "View Mode"
5212 msgstr "Режим перегляду"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5217 msgid "This increases the icon size."
5218 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@action:inmenu View"
5223 msgid "Reset Zoom Level"
5224 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5227 #, kde-format
5228 msgid "Zoom To Default"
5229 msgstr "Типовий масштаб"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5234 msgid "This resets the icon size to default."
5235 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5240 msgid "This reduces the icon size."
5241 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5246 msgid "Zoom"
5247 msgstr "Масштаб"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@action:intoolbar"
5252 msgid "Show Previews"
5253 msgstr "Показувати мініатюри"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@info"
5258 msgid "Show preview of files and folders"
5259 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5262 #, kde-kuit-format
5263 msgctxt "@info:whatsthis"
5264 msgid ""
5265 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5266 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5267 "the images."
5268 msgstr ""
5269 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5270 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5271 "зображень."
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5276 msgid "Folders First"
5277 msgstr "Теки спочатку"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5282 msgid "Hidden Files Last"
5283 msgstr "Приховані файли останніми"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@action:inmenu View"
5288 msgid "Sort By"
5289 msgstr "Критерій впорядкування"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@action:inmenu View"
5294 msgid "Show Additional Information"
5295 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@action:inmenu View"
5300 msgid "Show in Groups"
5301 msgstr "Показувати групами"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@info:whatsthis"
5306 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5307 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@action:inmenu View"
5312 msgid "Show Hidden Files"
5313 msgstr "Показувати приховані файли"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5316 #, kde-kuit-format
5317 msgctxt "@info:whatsthis"
5318 msgid ""
5319 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5320 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5321 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5322 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5323 "hidden.</para>"
5324 msgstr ""
5325 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5326 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5327 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
5328 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
5329 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@action:inmenu View"
5334 msgid "Adjust View Display Style…"
5335 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@info:whatsthis"
5340 msgid ""
5341 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5342 msgstr ""
5343 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5348 msgid "Icons"
5349 msgstr "Піктограми"
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info"
5354 msgid "Icons view mode"
5355 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5360 msgid "Compact"
5361 msgstr "Компактний"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@info"
5366 msgid "Compact view mode"
5367 msgstr "Компактний режим перегляду"
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5372 msgid "Details"
5373 msgstr "Подробиці"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@info"
5378 msgid "Details view mode"
5379 msgstr "Режим докладного перегляду"
5380
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "Sort descending"
5384 msgid "Z-A"
5385 msgstr "Я-А"
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "Sort ascending"
5390 msgid "A-Z"
5391 msgstr "А-Я"
5392
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "Sort descending"
5396 msgid "Largest First"
5397 msgstr "Найбільші першими"
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "Sort ascending"
5402 msgid "Smallest First"
5403 msgstr "Найменші першими"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "Sort descending"
5408 msgid "Newest First"
5409 msgstr "Найновіші першими"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "Sort ascending"
5414 msgid "Oldest First"
5415 msgstr "Найстаріші першими"
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "Sort descending"
5420 msgid "Highest First"
5421 msgstr "Найвищі першими"
5422
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "Sort ascending"
5426 msgid "Lowest First"
5427 msgstr "Найнижчі першими"
5428
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "Sort descending"
5432 msgid "Descending"
5433 msgstr "За спаданням"
5434
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "Sort ascending"
5438 msgid "Ascending"
5439 msgstr "За зростанням"
5440
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5442 #, kde-format
5443 msgctxt ""
5444 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5445 "selection is empty when this text is shown."
5446 msgid "Actions for Current View"
5447 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5448
5449 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5450 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5451 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5452 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5453 #. and a fallback will be used.
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5455 #, kde-format
5456 msgid "Actions for %1"
5457 msgstr "Дії для %1"
5458
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5460 #, kde-format
5461 msgctxt ""
5462 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5463 "of selected files/folders."
5464 msgid "Actions for One Selected Item"
5465 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5466 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5467 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5468 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5469 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5470
5471 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@info:status"
5474 msgid "Updating version information…"
5475 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5476
5477 #~ msgctxt "@title:group"
5478 #~ msgid "Startup"
5479 #~ msgstr "Запуск"
5480
5481 #~ msgctxt "@title:group"
5482 #~ msgid "View Modes"
5483 #~ msgstr "Режими перегляду"
5484
5485 #~ msgctxt "@title:group"
5486 #~ msgid "Navigation"
5487 #~ msgstr "Навігація"
5488
5489 #~ msgctxt "@title:group"
5490 #~ msgid "View: "
5491 #~ msgstr "Перегляд:"
5492
5493 #~ msgctxt "@title:group"
5494 #~ msgid "General: "
5495 #~ msgstr "Загальне:"
5496
5497 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5498 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5499 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
5500
5501 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5502 #~ msgid "General:"
5503 #~ msgstr "Загальне:"
5504
5505 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5506 #~ msgid "Filter..."
5507 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5508
5509 #~ msgid "Search..."
5510 #~ msgstr "Шукати…"
5511
5512 #~ msgctxt "@info:progress"
5513 #~ msgid "Sorting..."
5514 #~ msgstr "Впорядковування…"
5515
5516 #~ msgid "Filter..."
5517 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5518
5519 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5520 #~ msgid "Configure..."
5521 #~ msgstr "Налаштувати…"
5522
5523 #~ msgctxt "@label:textbox"
5524 #~ msgid "Search..."
5525 #~ msgstr "Шукати…"
5526
5527 #~ msgctxt "@info"
5528 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5529 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
5530
5531 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5532 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5533
5534 #~ msgid ""
5535 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5536 #~ "\"%2\"</application>."
5537 #~ msgid_plural ""
5538 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5539 #~ "<application>%2</application>."
5540 #~ msgstr[0] ""
5541 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5542 #~ "<application>%2</application>."
5543 #~ msgstr[1] ""
5544 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5545 #~ "<application>%2</application>."
5546 #~ msgstr[2] ""
5547 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5548 #~ "<application>%2</application>."
5549 #~ msgstr[3] ""
5550 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5551 #~ "<application>%2</application>."
5552
5553 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5554 #~ msgid ", "
5555 #~ msgstr ", "
5556
5557 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5558 #~ msgid ""
5559 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5560 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5561 #~ "commands and configuration options."
5562 #~ msgstr ""
5563 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5564 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5565 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5566 #~ "налаштовування."
5567
5568 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5569 #~ msgid ""
5570 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5571 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5572 #~ msgstr ""
5573 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5574 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5575
5576 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5577 #~ msgid ""
5578 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5579 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5580 #~ msgstr ""
5581 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5582 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5583 #~ "UserBase KDE.</para>"
5584
5585 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5586 #~ msgid ""
5587 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5588 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5589 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5590 #~ "help is available for a spot.</para>"
5591 #~ msgstr ""
5592 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
5593 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
5594 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
5595 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
5596 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
5597
5598 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5599 #~ msgid ""
5600 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5601 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5602 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5603 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5604 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5605 #~ "used to this.</para>"
5606 #~ msgstr ""
5607 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
5608 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
5609 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
5610 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
5611 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
5612 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
5613
5614 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5615 #~ msgid ""
5616 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5617 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5618 #~ msgstr ""
5619 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
5620 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
5621 #~ "KDE.</para>"
5622
5623 #~ msgctxt "@info:credit"
5624 #~ msgid ""
5625 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5626 #~ "Angelaccio"
5627 #~ msgstr ""
5628 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
5629 #~ "2006–2018"
5630
5631 #~ msgid "Font family"
5632 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
5633
5634 #~ msgid "Font size"
5635 #~ msgstr "Розмір шрифту"
5636
5637 #~ msgid "Italic"
5638 #~ msgstr "Курсив"
5639
5640 #~ msgid "Font weight"
5641 #~ msgstr "Жирність шрифту"
5642
5643 #~ msgid ""
5644 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5645 #~ msgstr ""
5646 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
5647 #~ "номер версії виправлення вад"
5648
5649 #~ msgid "Leading Column Padding"
5650 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5651
5652 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5653 #~ msgid "Leading Column Padding"
5654 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5655
5656 #~ msgctxt "width x height"
5657 #~ msgid "%1 x %2"
5658 #~ msgstr "%1 x %2"
5659
5660 #~ msgctxt "@item"
5661 #~ msgid "Eject"
5662 #~ msgstr "Виштовхнути"
5663
5664 #~ msgctxt "@item"
5665 #~ msgid "Release"
5666 #~ msgstr "Звільнити"
5667
5668 #~ msgctxt "@item"
5669 #~ msgid "Safely Remove"
5670 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
5671
5672 #~ msgctxt "@item"
5673 #~ msgid "Unmount"
5674 #~ msgstr "Демонтувати"
5675
5676 #~ msgctxt "@info"
5677 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5678 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
5679
5680 #~ msgctxt "@info"
5681 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5682 #~ msgstr ""
5683 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
5684
5685 #~ msgctxt "@info"
5686 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5687 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
5688
5689 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5690 #~ msgid "Open in New Tab"
5691 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
5692
5693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5694 #~ msgid "Open in New Window"
5695 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
5696
5697 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5698 #~ msgid "Mount"
5699 #~ msgstr "Змонтувати"
5700
5701 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5702 #~ msgid "Edit..."
5703 #~ msgstr "Редагувати…"
5704
5705 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5706 #~ msgid "Remove"
5707 #~ msgstr "Вилучити"
5708
5709 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5710 #~ msgid "Hide"
5711 #~ msgstr "Приховати"
5712
5713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5714 #~ msgid "Add Entry..."
5715 #~ msgstr "Додати запис…"
5716
5717 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5718 #~ msgid "Icon Size"
5719 #~ msgstr "Розмір піктограм"
5720
5721 #~ msgctxt "Small icon size"
5722 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5723 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
5724
5725 #~ msgctxt "Medium icon size"
5726 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5727 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
5728
5729 #~ msgctxt "Large icon size"
5730 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5731 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
5732
5733 #~ msgctxt "Huge icon size"
5734 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5735 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
5736
5737 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5738 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5739 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
5740
5741 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5742 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5743 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
5744
5745 #~ msgctxt "@title:window"
5746 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5747 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
5748
5749 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5750 #~ msgid "Sett&ings"
5751 #~ msgstr "П&араметри"
5752
5753 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5754 #~ msgid "Control"
5755 #~ msgstr "Керування"
5756
5757 #~ msgctxt "@action"
5758 #~ msgid "Show menu"
5759 #~ msgstr "Показати меню"
5760
5761 #~ msgctxt "@title:group"
5762 #~ msgid "Services"
5763 #~ msgstr "Служби"
5764
5765 #~ msgctxt "@title"
5766 #~ msgid "Dolphin Part"
5767 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5768
5769 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5770 #~ msgid "Url Navigator"
5771 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5772 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
5773 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
5774 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
5775 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
5776
5777 #~ msgctxt "@item:intable"
5778 #~ msgid "Unknown"
5779 #~ msgstr "Невідомо"
5780
5781 #~ msgctxt "@info"
5782 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5783 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"