1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-09-10 08:28+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:193
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Перейти за адресою"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:201
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:205
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Успішно скопійовано."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Успішно пересунуто."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Успішно створено посилання."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Успішно перейменовано."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Створено теку."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
111 msgstr "Повернутися назад"
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
123 msgstr "Перейти вперед"
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
133 msgctxt "@title:window"
135 msgstr "Підтвердження"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:586
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:588
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:597
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Не запитувати знов"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:637
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Показати панель &термінала"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:647
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
191 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
192 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
193 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
201 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
202 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
203 msgstr[3] "Відкрити термінал"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
213 msgctxt "@action:inmenu File"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
225 msgctxt "@info:whatsthis"
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
231 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
235 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgstr "Нова вкладка"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
241 msgctxt "@info:whatsthis"
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
247 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
248 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
249 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
254 msgid "Add to Places"
255 msgstr "Додати до Місць"
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
266 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgstr "Закрити вкладку"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
272 msgctxt "@info:whatsthis"
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
277 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Закриває це вікно."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
288 msgctxt "@info:whatsthis"
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
297 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
298 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
299 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
300 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
310 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
315 "their initial location."
317 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
318 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
319 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
320 "елементи буде вилучено з початкової теки."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
330 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
333 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
334 "them from the clipboard to a new location."
336 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
337 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
338 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
348 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
351 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
352 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
355 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
356 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
357 "із попереднього місця розташування."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View…"
369 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
378 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
379 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View"
391 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View…"
397 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
406 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
407 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgstr "Фільтрувати…"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Показувати панель фільтра"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
429 msgctxt "@info:whatsthis"
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
436 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
437 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
438 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
439 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
449 msgctxt "@action:intoolbar"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Шукати файли і теки"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
474 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
475 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
476 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
477 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
487 msgctxt "@action:intoolbar"
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Вибір файлів і тек"
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
502 msgctxt "@action:intoolbar"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
508 msgctxt "@info:whatsthis"
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
518 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
519 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
520 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
521 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
522 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Інвертувати вибір"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
553 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
554 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
555 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
556 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
560 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
567 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
568 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
572 msgctxt "@info:tooltip"
574 msgstr "Освіжити перегляд"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
578 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
580 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
581 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
582 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
583 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
585 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
586 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
587 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
588 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
589 "перебуває у фокусі.</para>"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
593 msgctxt "@action:inmenu View"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
601 msgstr "Зупинити завантаження"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
606 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
607 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Editable Location"
613 msgstr "Змінна адреса"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
620 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
621 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
622 "confirming the edited location."
624 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
625 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
626 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
627 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Replace Location"
633 msgstr "Замінити адресу"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
640 "enter a different location."
642 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
643 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
647 msgctxt "@action:inmenu File"
648 msgid "Undo close tab"
649 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
653 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
654 msgid "This returns you to the previously closed tab."
655 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
662 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
663 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
664 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
666 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
667 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
668 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
669 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
670 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
677 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
678 "folders that contain personal application data."
680 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
681 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
682 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Compare Files"
689 msgstr "Порівняти файли"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
696 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
699 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
700 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
701 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal"
707 msgstr "Відкрити термінал"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
711 msgctxt "@info:whatsthis"
713 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
714 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
715 "terminal application.</para>"
717 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
718 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
719 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
721 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Open Terminal Here"
726 msgstr "Викликати термінал тут"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
733 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
734 "the terminal application.</para>"
736 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
737 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
738 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
743 msgid "Focus Terminal Panel"
744 msgstr "Фокусувати панель термінала"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
748 msgctxt "@title:menu"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
754 msgctxt "@info:whatsthis"
756 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
757 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
758 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
759 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
760 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
761 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
763 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
764 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
765 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
766 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
767 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
768 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Tab %1"
774 msgstr "Активізувати вкладку %1"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Last Tab"
780 msgstr "Активізувати останню вкладку"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
784 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgstr "Наступна вкладка"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Next Tab"
792 msgstr "Активізувати наступну вкладку"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
796 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgstr "Попередня вкладка"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Previous Tab"
804 msgstr "Активізувати попередню вкладку"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
808 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgstr "Показати призначення"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tab"
816 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tabs"
822 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Window"
828 msgstr "Відкрити у новому вікні"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in Split View"
834 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgid "Unlock Panels"
840 msgstr "Розблокувати панелі"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgstr "Заблокувати панелі"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
853 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
854 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
855 "embedded more cleanly."
857 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
858 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
859 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
860 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
864 msgctxt "@title:window"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
873 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
875 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
876 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
877 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
884 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
885 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
886 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
887 "items a preview of their contents is provided.</para>"
889 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
890 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
891 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
892 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
893 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
894 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
901 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
902 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
903 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
904 "are given here by right-clicking.</para>"
906 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
907 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
908 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
909 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
910 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
911 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
915 msgctxt "@title:window"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
924 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
925 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
927 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
928 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
929 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
936 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
937 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
938 "quick switching between any folders.</para>"
940 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
941 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
942 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
943 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
944 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
948 msgctxt "@title:window Shell terminal"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
957 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
958 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
959 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
960 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
961 "like Konsole.</para>"
963 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
964 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
965 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
966 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
967 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
968 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
969 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
973 msgctxt "@info:whatsthis"
975 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
976 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
977 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
978 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
979 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
982 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
983 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
984 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
985 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
986 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
987 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
988 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
992 msgctxt "@title:window"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
998 msgctxt "@item:inmenu"
999 msgid "Show Hidden Places"
1000 msgstr "Показати приховані місця"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1007 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1009 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1010 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
1011 "їхніх властивостях."
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1018 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1019 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1020 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1023 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1024 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1025 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1026 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1027 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1035 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1036 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1037 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1038 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1039 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1040 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1041 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1042 "interface> to display it again.</para>"
1044 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1045 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1046 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1047 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1048 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1049 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1050 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1051 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1052 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1053 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1054 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1055 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1059 msgctxt "@action:inmenu View"
1061 msgstr "Показувати панелі"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1068 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1069 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1070 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1071 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1073 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1074 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1075 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1076 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1080 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1087 msgid "Close left view"
1088 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1092 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1099 msgid "Close right view"
1100 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1104 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1112 msgstr "Розділений перегляд"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1119 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1120 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1121 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1122 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1123 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1125 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1126 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1127 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1128 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1129 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1130 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1131 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1139 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1140 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1141 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1142 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1143 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1144 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1145 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1147 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1148 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1149 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1150 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1151 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1152 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1153 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1154 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1155 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1156 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1157 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1158 "приховала її текст.</para>"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1162 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1164 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1165 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1166 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1167 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1168 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1169 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1170 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1171 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1172 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1173 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1174 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1176 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1177 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1178 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1179 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1180 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1181 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1182 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1183 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1184 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1185 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1186 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1187 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1188 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1195 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1196 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1197 "be triggered this way.</para>"
1199 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1200 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1201 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1202 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1203 "які може виконувати ця програма.</para>"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1210 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1211 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1213 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1214 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1215 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1216 "interface>.</para>"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1223 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1224 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1225 "Handbook</interface>."
1227 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1228 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1229 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1230 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1231 "Підручник з Dolphin</interface>."
1233 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1234 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1235 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1236 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1237 #. The same might be true for any external link you translate.
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1240 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1242 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1243 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1244 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1245 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1246 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1248 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1249 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1250 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1251 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1252 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1253 "UserBase KDE.</para>"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1257 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1259 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1260 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1261 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1262 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1263 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1264 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1265 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1266 "windows so don't get too used to this.</para>"
1268 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1269 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1270 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1271 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1272 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1273 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1274 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1275 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1276 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1277 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1284 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1285 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1286 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1287 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1289 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1290 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1291 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1292 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1293 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1294 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1301 "support the continued work on this application and many other projects by "
1302 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1303 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1304 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1305 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1306 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1307 "behind the KDE community.</para>"
1309 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1310 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1311 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1312 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1313 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1314 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1315 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1316 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1324 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1325 "in your preferred language."
1327 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1328 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1329 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1336 "libraries and maintainers of this application."
1338 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1339 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1346 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1347 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1350 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1351 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1352 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1353 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1357 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1358 msgid "Defocus Terminal Panel"
1359 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1363 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1364 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1368 msgctxt "@action:button"
1370 msgstr "Спорожнити смітник"
1372 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1374 msgid "Empties Trash to create free space"
1375 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1377 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1379 msgctxt "@action:button"
1380 msgid "Add Network Folder"
1381 msgstr "Додати теку у мережі"
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1385 msgctxt "@action:inmenu"
1386 msgid "Location Bar"
1387 msgid_plural "Location Bars"
1388 msgstr[0] "Панелі адрес"
1389 msgstr[1] "Панелі адрес"
1390 msgstr[2] "Панелі адрес"
1391 msgstr[3] "Панель адреси"
1393 #: dolphinpart.cpp:149
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "&Edit File Type…"
1397 msgstr "З&мінити тип файла…"
1399 #: dolphinpart.cpp:153
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "Select Items Matching…"
1403 msgstr "Пошук для позначення…"
1405 #: dolphinpart.cpp:158
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "Unselect Items Matching…"
1409 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1411 #: dolphinpart.cpp:164
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "Unselect All"
1415 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1417 #: dolphinpart.cpp:179
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgid "App&lications"
1423 #: dolphinpart.cpp:180
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgid "&Network Folders"
1427 msgstr "Мере&жеві теки"
1429 #: dolphinpart.cpp:181
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1435 #: dolphinpart.cpp:184
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1441 #: dolphinpart.cpp:190
1443 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1445 msgstr "Знайти файл…"
1447 #: dolphinpart.cpp:196
1449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1450 msgid "Open &Terminal"
1451 msgstr "Відкрити &термінал"
1453 #: dolphinpart.cpp:451
1455 msgctxt "@title:window"
1459 #: dolphinpart.cpp:451
1461 msgid "Select all items matching this pattern:"
1462 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1464 #: dolphinpart.cpp:456
1466 msgctxt "@title:window"
1468 msgstr "Зняття позначення"
1470 #: dolphinpart.cpp:456
1472 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1473 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1475 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1481 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1482 #: dolphinpart.rc:15
1484 msgctxt "@title:menu"
1488 #. i18n: ectx: Menu (view)
1489 #: dolphinpart.rc:24
1494 #. i18n: ectx: Menu (go)
1495 #: dolphinpart.rc:33
1500 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1501 #: dolphinpart.rc:41
1503 msgctxt "@title:menu"
1505 msgstr "Інструменти"
1507 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1508 #: dolphinpart.rc:51
1510 msgctxt "@title:menu"
1511 msgid "Dolphin Toolbar"
1512 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1514 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1516 msgid "Recently Closed Tabs"
1517 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1519 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1521 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1522 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1524 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1525 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1527 msgid "Search for %1 in %2"
1528 msgstr "Шукати %1 у %2"
1530 #: dolphintabbar.cpp:127
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1534 msgstr "Нова вкладка"
1536 #: dolphintabbar.cpp:128
1538 msgctxt "@action:inmenu"
1540 msgstr "Відокремити вкладку"
1542 #: dolphintabbar.cpp:129
1544 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgid "Close Other Tabs"
1546 msgstr "Закрити інші вкладки"
1548 #: dolphintabbar.cpp:130
1550 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgstr "Закрити вкладку"
1554 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1555 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1556 #: dolphintabwidget.cpp:498
1558 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1562 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1563 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1564 #: dolphintabwidget.cpp:502
1566 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1570 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1573 msgctxt "@title:menu"
1574 msgid "Location Bar"
1575 msgstr "Панель адреси"
1577 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1580 msgctxt "@title:menu"
1581 msgid "Main Toolbar"
1582 msgstr "Головний пенал"
1584 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1586 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1588 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1589 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1590 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1591 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1592 "because following these folders from left to right leads here.</"
1593 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1594 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1595 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1596 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1598 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1599 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1600 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1601 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1602 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1603 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1604 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1605 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1606 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1607 "підручника з програми.</para>"
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1611 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1613 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1614 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1615 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1616 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1617 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1618 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1619 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1620 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1621 "find an item.</item></list></para>"
1623 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1624 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1625 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1626 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1627 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1628 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1629 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1630 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1631 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1632 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1636 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1638 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1648 msgid "Search for %1"
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1653 msgctxt "@info:progress"
1654 msgid "Loading folder…"
1655 msgstr "Завантаження теки…"
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1659 msgctxt "@info:progress"
1661 msgstr "Впорядкування…"
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "No items found."
1673 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1677 msgctxt "@info:status"
1678 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1680 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1685 msgctxt "@info:status"
1687 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1689 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1694 msgctxt "@info:status"
1695 msgid "Invalid protocol"
1696 msgstr "Некоректний протокол"
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1701 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1702 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1704 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1706 msgctxt "@info:tooltip"
1707 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1708 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1710 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1713 msgstr "Фільтрувати…"
1715 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1717 msgctxt "@info:tooltip"
1718 msgid "Hide Filter Bar"
1719 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1723 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1730 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1731 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1732 msgstr "«%1» і «%2»"
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1737 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1739 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1740 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1745 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1747 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1748 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1753 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1755 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1756 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1760 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1761 msgid "One Selected File"
1762 msgid_plural "%1 Selected Files"
1763 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1764 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1765 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1766 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1771 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1772 msgid "One Selected Folder"
1773 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1774 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1775 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1776 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1777 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1782 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1784 msgid "One Selected Item"
1785 msgid_plural "%1 Selected Items"
1786 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1787 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1788 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1789 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1793 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1795 msgid_plural "%1 Files"
1796 msgstr[0] "%1 файла"
1797 msgstr[1] "%1 файлів"
1798 msgstr[2] "%1 файлів"
1799 msgstr[3] "одного файла"
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1803 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1805 msgid_plural "%1 Folders"
1809 msgstr[3] "однієї теки"
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1814 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1816 msgid_plural "%1 Items"
1817 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1818 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1819 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1820 msgstr[3] "одного об'єкта"
1822 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1824 msgctxt "@item:intable"
1826 msgid_plural "%1 items"
1827 msgstr[0] "%1 об’єкт"
1828 msgstr[1] "%1 об’єкти"
1829 msgstr[2] "%1 об’єктів"
1830 msgstr[3] "1 об’єкт"
1832 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1834 msgctxt "width × height"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1840 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1846 msgctxt "@title:group"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1852 msgctxt "@title:group Size"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1858 msgctxt "@title:group Size"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1864 msgctxt "@title:group Size"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1870 msgctxt "@title:group Size"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1876 msgctxt "@title:group Date"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1882 msgctxt "@title:group Date"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1888 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1895 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1901 msgctxt "@title:group Date"
1902 msgid "One Week Ago"
1903 msgstr "Тиждень тому"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1907 msgctxt "@title:group Date"
1908 msgid "Two Weeks Ago"
1909 msgstr "Два тижні тому"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1913 msgctxt "@title:group Date"
1914 msgid "Three Weeks Ago"
1915 msgstr "Три тижні тому"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1919 msgctxt "@title:group Date"
1920 msgid "Earlier this Month"
1921 msgstr "Цього місяця"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1936 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1944 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1945 "current locale, and yyyy is full year number."
1946 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1952 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1960 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1961 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1962 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1963 "text that should not be formatted as a date"
1964 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1965 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1970 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1971 "context @title:group Date"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1978 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1979 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1980 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1981 "text that should not be formatted as a date"
1982 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1983 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1988 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1989 "context @title:group Date"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1996 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1997 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1998 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1999 "text that should not be formatted as a date"
2000 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2001 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2006 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2007 "context @title:group Date"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2014 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2015 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2016 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2017 "text that should not be formatted as a date"
2018 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2019 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2024 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2025 "context @title:group Date"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2032 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2033 "and yyyy is full year number"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2040 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2055 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2062 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2064 msgstr "Виконання, "
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2069 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2075 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2076 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2077 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2097 msgid "The date format can be selected in settings."
2098 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2103 msgstr "Дата створення"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2155 msgstr "Кількість сторінок"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2160 msgstr "Кількість слів"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2165 msgstr "Кількість рядків"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2169 msgid "Date Photographed"
2170 msgstr "Дата зйомки"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2180 msgctxt "@label width x height"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2230 msgstr "Бітова швидкість"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2239 msgid "Release Year"
2240 msgstr "Рік випуску"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2244 msgid "Aspect Ratio"
2245 msgstr "Співвідношення розмірів"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2255 msgstr "Частота кадрів"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2272 msgid "File Extension"
2273 msgstr "Суфікс назви файла"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2277 msgid "Deletion Time"
2278 msgstr "Час вилучення"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2282 msgid "Link Destination"
2283 msgstr "Призначення посилання"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2287 msgid "Downloaded From"
2288 msgstr "Джерело отримання"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2293 msgstr "Права доступу"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2298 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2299 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2301 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2302 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2312 msgstr "Група користувачів"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2316 msgctxt "@info:status"
2317 msgid "Unknown error."
2318 msgstr "Невідома помилка."
2328 msgid "File Manager"
2329 msgstr "Менеджер файлів"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2335 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2339 msgctxt "@info:credit"
2341 msgstr "Felix Ernst"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2347 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2351 msgctxt "@info:credit"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2359 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Elvis Angelaccio"
2365 msgstr "Elvis Angelaccio"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2371 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Emmanuel Pescosta"
2377 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2383 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Frank Reininghaus"
2389 msgstr "Frank Reininghaus"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2395 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2399 msgctxt "@info:credit"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2407 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Sebastian Trüg"
2413 msgstr "Sebastian Trüg"
2415 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2416 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2418 msgctxt "@info:credit"
2424 msgctxt "@info:credit"
2426 msgstr "David Faure"
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Aaron J. Seigo"
2432 msgstr "Aaron J. Seigo"
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Rafael Fernández López"
2438 msgstr "Rafael Fernández López"
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Kevin Ottens"
2444 msgstr "Kevin Ottens"
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Holger Freyther"
2450 msgstr "Holger Freyther"
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Max Blazejak"
2456 msgstr "Max Blazejak"
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Michael Austin"
2462 msgstr "Michael Austin"
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Documentation"
2468 msgstr "Документація"
2472 msgctxt "@info:shell"
2473 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2474 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2478 msgctxt "@info:shell"
2479 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2480 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2484 msgctxt "@info:shell"
2485 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2486 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2490 msgctxt "@info:shell"
2491 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2493 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2498 msgctxt "@info:shell"
2499 msgid "Document to open"
2500 msgstr "Відкрити документ"
2502 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2503 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2505 msgid "Hidden files shown"
2506 msgstr "Показані приховані файли"
2508 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2509 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2511 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2512 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2514 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2515 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2517 msgid "Automatic scrolling"
2518 msgstr "Автоматичне гортання"
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgstr "Перейменувати…"
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Move to Trash"
2542 msgstr "Пересунути до смітника"
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Show Hidden Files"
2554 msgstr "Показати приховані файли"
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Limit to Home Directory"
2560 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Automatic Scrolling"
2566 msgstr "Автоматичне гортання"
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgstr "Властивості"
2574 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2575 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2577 msgid "Previews shown"
2578 msgstr "Показані перегляди"
2580 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2581 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2583 msgid "Auto-Play media files"
2584 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2586 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2587 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2589 msgid "Show item on hover"
2590 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2592 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2593 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2595 msgid "Date display format"
2596 msgstr "Формат показу дати"
2598 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2604 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Auto-Play media files"
2608 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2610 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgid "Show item on hover"
2614 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2616 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2620 msgstr "Налаштувати…"
2622 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Condensed Date"
2626 msgstr "Стисла дата"
2628 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2630 msgctxt "@label::textbox"
2631 msgid "Select which data should be shown:"
2632 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2634 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2637 msgid "%1 item selected"
2638 msgid_plural "%1 items selected"
2639 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2640 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2641 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2642 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2644 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2649 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2652 msgstr "призупинити"
2654 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2655 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2657 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2658 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2660 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2662 msgctxt "@action:inmenu"
2663 msgid "Configure Trash…"
2664 msgstr "Налаштувати смітник…"
2666 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2669 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2670 "and then reopen the panel."
2672 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2673 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2675 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2677 msgid "Install Konsole"
2678 msgstr "Встановіть Konsole"
2680 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2681 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2686 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2687 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgstr "Довільного типу"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgstr "Звукові файли"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgstr "Будь-яка дата"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgstr "Цього тижня"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgstr "Цього місяця"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgstr "Будь-яка оцінка"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgstr "1 або більше"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgstr "2 або більше"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgstr "3 або більше"
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgstr "4 або більше"
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgid "Highest Rating"
2798 msgstr "Найвища оцінка"
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2802 msgctxt "@action:inmenu"
2803 msgid "Clear Selection"
2804 msgstr "Зняти позначення"
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2808 msgctxt "String list separator"
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2814 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2816 msgid_plural "Tags: %2"
2817 msgstr[0] "Мітки: %2"
2818 msgstr[1] "Мітки: %2"
2819 msgstr[2] "Мітки: %2"
2820 msgstr[3] "Мітка: %2"
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2824 msgctxt "@action:button"
2826 msgstr "Додати мітки"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "From Here (%1)"
2832 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2838 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2842 msgctxt "action:button"
2843 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2845 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2849 msgctxt "@info:tooltip"
2850 msgid "Quit searching"
2851 msgstr "Припинити пошук"
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2855 msgctxt "action:button"
2857 msgstr "Назва файла"
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2861 msgctxt "action:button"
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2867 msgctxt "action:button"
2869 msgstr "Починаючи звідси"
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2873 msgctxt "action:button"
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2879 msgctxt "action:button"
2880 msgid "Search in your home directory"
2881 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2885 msgid "More Search Tools"
2886 msgstr "Інші засоби для пошуку"
2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2891 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2893 msgid "Query Results from '%1'"
2894 msgstr "Результати запиту до «%1»"
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2900 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2908 msgctxt "@action:button"
2909 msgid "Cancel Copying"
2910 msgstr "Скасувати копіювання"
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2916 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
2918 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2923 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2929 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Cutting"
2936 msgstr "Скасувати вирізання"
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2942 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2949 msgctxt "@action:button"
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2957 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2962 msgctxt "@action:button"
2963 msgid "Cancel Duplicating"
2964 msgstr "Скасувати дублювання"
2966 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2967 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2970 msgctxt "@action keep short"
2974 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2977 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2978 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2979 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
2981 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2984 msgctxt "@action:button"
2985 msgid "Cancel Moving"
2986 msgstr "Скасувати пересування"
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2990 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2991 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2992 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2997 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2998 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2999 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3000 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3003 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3004 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3005 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3006 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3007 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3012 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3013 msgid "Paste from Clipboard"
3014 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3018 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3019 msgid "Dismiss This Reminder"
3020 msgstr "Закрити це нагадування"
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3024 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3025 msgid "Don't Remind Me Again"
3026 msgstr "Більше не нагадувати"
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3030 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3032 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3033 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3035 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3036 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3038 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3041 msgctxt "@action:button"
3042 msgid "Cancel Renaming"
3043 msgstr "Скасувати перейменування"
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3053 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3054 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3055 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3056 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3057 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3058 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3068 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3069 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3070 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3071 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3072 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3073 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3083 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3084 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3085 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3086 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3087 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3088 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3094 #. and a fallback will be used.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3098 msgid "Permanently Delete %2"
3099 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3100 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3101 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3102 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3103 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3105 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3106 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3107 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3108 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3109 #. and a fallback will be used.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3113 msgid "Duplicate %2"
3114 msgid_plural "Duplicate %2"
3115 msgstr[0] "Здублювати %2"
3116 msgstr[1] "Здублювати %2"
3117 msgstr[2] "Здублювати %2"
3118 msgstr[3] "Здублювати %2"
3120 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3121 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3122 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3123 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3124 #. and a fallback will be used.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3128 msgid "Move %2 to the Trash"
3129 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3130 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3131 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3132 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3133 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3135 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3136 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3137 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3138 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3139 #. and a fallback will be used.
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3144 msgid_plural "Rename %2"
3145 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3146 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3147 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3148 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3150 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3152 msgctxt "@info:whatsthis"
3154 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3155 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3156 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3157 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3158 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3159 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3160 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3161 "the current selection.</para>"
3163 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3164 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3165 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3166 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3167 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3168 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3169 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3170 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3172 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3174 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3175 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3177 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3178 "скасувати позначення."
3180 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3182 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3183 msgid "Selection Mode"
3184 msgstr "Режим вибору"
3186 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3188 msgctxt "@action:button"
3189 msgid "Exit Selection Mode"
3190 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3194 msgctxt "@label:textbox"
3195 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3196 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3200 msgctxt "@label:textbox"
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3206 msgctxt "@action:button"
3207 msgid "Download New Services…"
3208 msgstr "Отримати нові служби…"
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
3214 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3217 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3218 "слід перезапустити."
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:216
3223 msgid "Restart now?"
3224 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3228 msgctxt "@option:check"
3232 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3234 msgctxt "@option:check"
3235 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3236 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3240 msgctxt "@item:inmenu"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3246 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3249 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3251 msgid "Use system font"
3252 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3255 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3256 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3257 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3259 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3262 msgstr "Розмір піктограм"
3264 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3265 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3266 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3267 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3269 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3271 msgid "Preview size"
3272 msgstr "Розмір перегляду"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3275 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3277 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3278 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3281 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3283 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3285 "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
3287 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3288 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3290 msgid "Recursive directory size limit"
3291 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3293 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3294 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3296 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3298 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3301 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3302 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3304 msgid "Permissions style format"
3305 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3310 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3312 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3318 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3319 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3324 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3325 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3330 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3331 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3336 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3338 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3339 "контекстному меню."
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3344 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3345 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3350 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3351 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3356 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3357 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3362 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3363 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3366 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3368 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3369 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3374 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3376 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3377 "контекстному меню."
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3382 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3384 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3385 "контекстному меню."
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3390 msgid "Position of columns"
3391 msgstr "Розташування стовпчиків"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3394 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3396 msgid "Side Padding"
3397 msgstr "Бічна фаска"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3400 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3402 msgid "Highlight entire row"
3403 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3406 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3408 msgid "Expandable folders"
3409 msgstr "Теки з розгортанням"
3411 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3415 msgid "Hidden files shown"
3416 msgstr "Показано приховані файли"
3418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3421 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3424 "will be shown in the file view."
3426 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3427 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3429 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3439 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3442 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3449 msgstr "Режим перегляду"
3451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3454 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3457 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3459 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3460 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3462 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3466 msgid "Previews shown"
3467 msgstr "Показані перегляди"
3469 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3472 msgctxt "@info:whatsthis"
3474 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3477 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3479 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3483 msgid "Grouped Sorting"
3484 msgstr "Впорядкування за групами"
3486 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3489 msgctxt "@info:whatsthis"
3491 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3493 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3495 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3499 msgid "Sort files by"
3500 msgstr "Впорядкувати файли за"
3502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3507 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3510 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3511 "впорядковувати файли."
3513 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3517 msgid "Order in which to sort files"
3518 msgstr "Порядок сортування файлів"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3524 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3525 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3531 msgid "Show hidden files and folders last"
3532 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3538 msgid "Visible roles"
3539 msgstr "Видимі ролі"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3545 msgid "Header column widths"
3546 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3552 msgid "Properties last changed"
3553 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3555 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3558 msgctxt "@info:whatsthis"
3559 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3560 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3562 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3563 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3566 msgid "Additional Information"
3567 msgstr "Додаткові відомості"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3572 msgid "Should the URL be editable for the user"
3573 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3578 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3579 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3584 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3585 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3590 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3591 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3597 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3600 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3601 "екземплярі Dolphin"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3607 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3608 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3609 "were removed/renamed ...etc"
3611 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3612 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3613 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3619 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3622 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3623 "показано у графічному інтерфейсі)"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3629 msgstr "URL домівки"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3634 msgid "Remember open folders and tabs"
3635 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3640 msgid "Split the view into two panes"
3641 msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3646 msgid "Should the filter bar be shown"
3647 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3652 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3653 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3658 msgid "Browse through archives"
3659 msgstr "Навігація архівів"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3664 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3665 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3671 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3672 "running in the Terminal panel."
3674 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3675 "працювати на панелі термінала."
3677 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3680 msgid "Rename inline"
3681 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3686 msgid "Show selection toggle"
3687 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3693 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3696 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3697 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3699 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3702 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3703 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3708 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3709 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3714 msgid "New tab will be open after last one"
3715 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3720 msgid "Show tooltips"
3721 msgstr "Показувати підказки"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3726 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3727 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3732 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3733 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3738 msgid "Show the statusbar"
3739 msgstr "Показувати смужку стану"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3744 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3745 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3750 msgid "Show the space information in the statusbar"
3751 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3756 msgid "Lock the layout of the panels"
3757 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3762 msgid "Enlarge Small Previews"
3763 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3769 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3772 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3773 "символів чи без урахування регістру символів"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3778 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3779 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3784 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3785 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
3787 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3788 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3790 msgid "Text width index"
3791 msgstr "Індекс ширини тексту"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3794 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3796 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3797 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3800 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3802 msgid "Enabled plugins"
3803 msgstr "Увімкнені додатки"
3805 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3807 msgctxt "@title:window"
3809 msgstr "Налаштовування"
3811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3813 msgctxt "@title:group Interface settings"
3817 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3819 msgctxt "@title:group"
3823 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Context Menu"
3827 msgstr "Контекстне меню"
3829 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3831 msgctxt "@title:group"
3835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "User Feedback"
3839 msgstr "Відгуки користувача"
3841 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3844 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3846 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
3848 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3851 msgstr "Попередження"
3853 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3855 msgctxt "@title:window"
3856 msgid "Configure Preview for %1"
3857 msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3861 msgctxt "@title:group"
3862 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3863 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3868 msgid "Moving files or folders to trash"
3869 msgstr "Пересування файлів у смітник"
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Emptying trash"
3875 msgstr "Спорожнення смітника"
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Deleting files or folders"
3881 msgstr "Вилучення файлів або тек"
3883 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3887 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
3889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3892 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3893 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
3895 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3897 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3898 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3899 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
3901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3904 msgid "Opening many folders at once"
3905 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
3907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3909 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3910 msgid "Opening many terminals at once"
3911 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
3913 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3915 msgctxt "@title:group"
3916 msgid "When opening an executable file:"
3917 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
3919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3922 msgstr "Завжди питати"
3924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3926 msgid "Open in application"
3927 msgstr "Відкрити у програмі"
3929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3932 msgstr "Виконати скрипт"
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3936 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3937 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3938 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3942 msgctxt "@action:button"
3943 msgid "Select Home Location"
3944 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3948 msgctxt "@action:button"
3949 msgid "Use Current Location"
3950 msgstr "Використовувати поточну адресу"
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3954 msgctxt "@action:button"
3955 msgid "Use Default Location"
3956 msgstr "Використовувати типову адресу"
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3960 msgctxt "@label:textbox"
3961 msgid "Show on startup:"
3962 msgstr "Показувати при запуску:"
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3966 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3967 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3968 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3972 msgctxt "@label:checkbox"
3973 msgid "Opening Folders:"
3974 msgstr "Відкриття тек:"
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3978 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3979 msgid "Show full path in title bar"
3980 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3984 msgctxt "@label:checkbox"
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3990 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3991 msgid "Show filter bar"
3992 msgstr "Показувати панель фільтрування"
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3996 msgctxt "option:radio"
3997 msgid "After current tab"
3998 msgstr "Після поточної вкладки"
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4002 msgctxt "option:radio"
4003 msgid "At end of tab bar"
4004 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4008 msgctxt "@title:group"
4009 msgid "Open new tabs: "
4010 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4014 msgctxt "option:check split view panes"
4015 msgid "Switch between panes with Tab key"
4016 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4020 msgctxt "@title:group"
4021 msgid "Split view: "
4022 msgstr "Розділений перегляд: "
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4026 msgctxt "option:check"
4027 msgid "Turning off split view closes active pane"
4028 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4032 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4034 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4039 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4040 msgid "Begin in split view mode"
4041 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4045 msgid "New windows:"
4046 msgstr "Нові вікна:"
4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4052 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4055 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4058 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4060 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4061 msgid "Folders && Tabs"
4062 msgstr "Теки і вкладки"
4064 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4065 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4067 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4071 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4072 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4074 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4075 msgid "Confirmations"
4076 msgstr "Підтвердження"
4078 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4080 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4081 msgid "Status && Location bars"
4082 msgstr "Смужки стану та адреси"
4084 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4086 msgctxt "@title:group"
4087 msgid "Show previews in the view for:"
4088 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4090 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4092 msgid "Skip previews for local files above:"
4093 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
4095 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4098 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4105 msgstr "Не обмежувати"
4107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4110 msgid "Skip previews for remote files above:"
4111 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
4113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4116 msgstr "Без мініатюр"
4118 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4120 msgctxt "@option:check"
4121 msgid "Show status bar"
4122 msgstr "Показати смужку стану"
4124 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4126 msgctxt "@option:check"
4127 msgid "Show zoom slider"
4128 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4130 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4132 msgctxt "@option:check"
4133 msgid "Show space information"
4134 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4138 msgctxt "@title:group"
4139 msgid "Status Bar: "
4140 msgstr "Смужка стану:"
4142 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4144 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4145 msgid "Make location bar editable"
4146 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4148 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4150 msgid "Location bar:"
4151 msgstr "Панель адреси:"
4153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4155 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4156 msgid "Show full path inside location bar"
4157 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4159 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4161 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4165 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4168 msgctxt "@title:tab"
4172 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4175 msgctxt "@title:tab"
4179 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4182 msgctxt "@title:tab"
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4188 msgctxt "option:radio"
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4194 msgctxt "option:radio"
4195 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4196 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4200 msgctxt "option:radio"
4201 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4202 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "Sorting mode: "
4208 msgstr "Режим упорядковування: "
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4212 msgctxt "option:radio"
4213 msgid "Number of items"
4214 msgstr "Кількість елементів"
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4218 msgctxt "option:radio"
4219 msgid "Size of contents, up to "
4220 msgstr "Розмір вмісту, аж до "
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4225 msgid_plural " levels deep"
4226 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4227 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4228 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4229 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "Folder size displays:"
4235 msgstr "Показ розміру тек:"
4237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4239 msgctxt "option:radio as in relative date"
4240 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4241 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4245 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4246 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4247 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4251 msgctxt "@title:group"
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4257 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4258 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4259 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4263 msgctxt "option:radio as numeric style"
4264 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4265 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4269 msgctxt "option:radio as combined style"
4270 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4271 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Permissions style:"
4277 msgstr "Стиль прав доступу:"
4279 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4281 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4283 msgstr "Системний шрифт"
4285 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4287 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4289 msgstr "Нетиповий шрифт"
4291 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4293 msgctxt "@action:button Choose font"
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4299 msgctxt "@option:radio"
4300 msgid "Use common display style for all folders"
4301 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4305 msgctxt "@option:radio"
4306 msgid "Remember display style for each folder"
4307 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4313 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4316 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4317 "змінюватимете властивості перегляду."
4319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "Display style: "
4323 msgstr "Стиль показу:"
4325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4327 msgctxt "@option:check"
4328 msgid "Open archives as folder"
4329 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4333 msgctxt "option:check"
4334 msgid "Open folders during drag operations"
4335 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4339 msgctxt "@title:group"
4341 msgstr "Навігація: "
4343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show tooltips"
4347 msgstr "Показувати підказки"
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Miscellaneous: "
4356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Show selection marker"
4360 msgstr "Показувати позначку вибору"
4362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4364 msgctxt "option:check"
4365 msgid "Rename inline"
4366 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4370 msgctxt "@title:tab General View settings"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4376 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4377 msgid "Content Display"
4378 msgstr "Показ вмісту"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4382 msgctxt "@label:listbox"
4383 msgid "Default icon size:"
4384 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4388 msgctxt "@label:listbox"
4389 msgid "Preview icon size:"
4390 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4394 msgctxt "@label:listbox"
4396 msgstr "Шрифт міток:"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4400 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4406 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4412 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4418 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4424 msgctxt "@label:listbox"
4425 msgid "Label width:"
4426 msgstr "Ширина мітки:"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4432 msgstr "без обмежень"
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4466 msgctxt "@label:listbox"
4467 msgid "Maximum lines:"
4468 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4474 msgstr "без обмежень"
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4490 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4496 msgctxt "@label:listbox"
4497 msgid "Maximum width:"
4498 msgstr "Максимальна ширина:"
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4502 msgctxt "@option:check"
4504 msgstr "З розгортанням"
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4508 msgctxt "@label:checkbox"
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4514 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4515 msgid "By clicking anywhere on the row"
4516 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4520 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4521 msgid "By clicking on icon or name"
4522 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4524 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Open files and folders:"
4529 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4534 msgctxt "@info:tooltip"
4535 msgid "Size: 1 pixel"
4536 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4537 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4538 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4539 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4540 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4544 msgctxt "@title:window"
4545 msgid "View Display Style"
4546 msgstr "Стиль показу"
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4550 msgctxt "@item:inlistbox"
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4556 msgctxt "@item:inlistbox"
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4562 msgctxt "@item:inlistbox"
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4568 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4570 msgstr "За зростанням"
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4574 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4576 msgstr "За спаданням"
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4580 msgctxt "@option:check"
4581 msgid "Show folders first"
4582 msgstr "Показувати теки першими"
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4586 msgctxt "@option:check"
4587 msgid "Show hidden files last"
4588 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Show preview"
4594 msgstr "Показати перегляд"
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show in groups"
4600 msgstr "Показати групами"
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show hidden files"
4606 msgstr "Показати приховані файли"
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "Additional Information"
4612 msgstr "Додаткові відомості"
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4616 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4617 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4621 msgctxt "@label:listbox"
4623 msgstr "Режим перегляду:"
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4627 msgctxt "@label:listbox"
4629 msgstr "Впорядкування:"
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4633 msgid "View options:"
4634 msgstr "Параметри перегляду:"
4636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4638 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4639 msgid "Current folder"
4640 msgstr "Поточна тека"
4642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4644 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4645 msgid "Current folder and sub-folders"
4646 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4650 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4656 msgctxt "@title:group"
4658 msgstr "Застосувати до:"
4660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Use as default view settings"
4664 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4670 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4672 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4678 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4679 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4681 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4683 msgctxt "@title:window"
4684 msgid "Applying View Properties"
4685 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4687 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4689 msgctxt "@info:progress"
4690 msgid "Counting folders: %1"
4691 msgstr "Підрахування тек: %1"
4693 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4695 msgctxt "@info:progress"
4699 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4701 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4705 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4710 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4712 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4713 msgid "Sets the size of the file icons."
4714 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
4716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4721 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4724 msgid "Stop loading"
4725 msgstr "Зупинити завантаження"
4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4729 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4731 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4732 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4733 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4734 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4735 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4736 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4737 "device.</item></list></para>"
4739 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
4740 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
4741 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
4742 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
4743 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
4744 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
4745 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
4746 "item></list></para>"
4748 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4750 msgctxt "@action:inmenu"
4751 msgid "Show Zoom Slider"
4752 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4754 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4756 msgctxt "@action:inmenu"
4757 msgid "Show Space Information"
4758 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4762 msgctxt "@info:status Free disk space"
4766 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4768 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4769 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4770 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
4772 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4774 msgid "Trash Emptied"
4775 msgstr "Смітник спорожнено"
4777 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4779 msgid "The Trash was emptied."
4780 msgstr "Вміст смітника вилучено."
4782 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4784 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4788 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4790 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4791 msgid "Count of available Network Shares"
4792 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
4794 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4796 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4800 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4802 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4803 msgid "A subset of Dolphin settings."
4804 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
4806 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4808 msgid "Select Remote Charset"
4809 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
4811 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4816 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4819 msgstr "Перезавантажити"
4821 #: views/dolphinview.cpp:646
4823 msgctxt "@info:status"
4824 msgid "1 Folder selected"
4825 msgid_plural "%1 Folders selected"
4826 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
4827 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
4828 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
4829 msgstr[3] "Позначено одну теку"
4831 #: views/dolphinview.cpp:647
4833 msgctxt "@info:status"
4834 msgid "1 File selected"
4835 msgid_plural "%1 Files selected"
4836 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
4837 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
4838 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
4839 msgstr[3] "Позначено один файл"
4841 #: views/dolphinview.cpp:649
4843 msgctxt "@info:status"
4845 msgid_plural "%1 Folders"
4849 msgstr[3] "Одна тека"
4851 #: views/dolphinview.cpp:650
4853 msgctxt "@info:status"
4855 msgid_plural "%1 Files"
4857 msgstr[1] "%1 файли"
4858 msgstr[2] "%1 файлів"
4859 msgstr[3] "Один файл"
4861 #: views/dolphinview.cpp:654
4863 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4865 msgstr "%1, %2 (%3)"
4867 #: views/dolphinview.cpp:656
4869 msgctxt "@info:status files (size)"
4873 #: views/dolphinview.cpp:660
4875 msgctxt "@info:status"
4876 msgid "0 Folders, 0 Files"
4877 msgstr "0 тек, 0 файлів"
4879 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4881 msgctxt "<filename> copy"
4885 #: views/dolphinview.cpp:1066
4887 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4888 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4889 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
4890 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
4891 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
4892 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
4894 #: views/dolphinview.cpp:1071
4896 msgctxt "@action:button"
4897 msgid "Open %1 Item"
4898 msgid_plural "Open %1 Items"
4899 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
4900 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
4901 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
4902 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
4904 #: views/dolphinview.cpp:1202
4906 msgctxt "@action:inmenu"
4907 msgid "Side Padding"
4908 msgstr "Бічна фаска"
4910 #: views/dolphinview.cpp:1206
4912 msgctxt "@action:inmenu"
4913 msgid "Automatic Column Widths"
4914 msgstr "Автоматична ширина колонок"
4916 #: views/dolphinview.cpp:1211
4918 msgctxt "@action:inmenu"
4919 msgid "Custom Column Widths"
4920 msgstr "Нетипова ширина колонок"
4922 #: views/dolphinview.cpp:1826
4924 msgctxt "@info:status"
4925 msgid "Trash operation completed."
4926 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
4928 #: views/dolphinview.cpp:1836
4930 msgctxt "@info:status"
4931 msgid "Delete operation completed."
4932 msgstr "Дію вилучення завершено."
4934 #: views/dolphinview.cpp:1992
4936 msgctxt "@action:button"
4937 msgid "Rename and Hide"
4938 msgstr "Перейменувати і приховати"
4940 #: views/dolphinview.cpp:1996
4943 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4944 "Do you still want to rename it?"
4946 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
4948 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4950 #: views/dolphinview.cpp:1998
4953 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4954 "Do you still want to rename it?"
4956 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
4957 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4959 #: views/dolphinview.cpp:2000
4961 msgid "Hide this File?"
4962 msgstr "Приховати цей файл?"
4964 #: views/dolphinview.cpp:2000
4966 msgid "Hide this Folder?"
4967 msgstr "Приховати цю теку?"
4969 #: views/dolphinview.cpp:2050
4971 msgctxt "@info:status"
4972 msgid "The location is empty."
4973 msgstr "Адреса порожня."
4975 #: views/dolphinview.cpp:2052
4977 msgctxt "@info:status"
4978 msgid "The location '%1' is invalid."
4979 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
4981 #: views/dolphinview.cpp:2313
4984 msgstr "Завантаження…"
4986 #: views/dolphinview.cpp:2332
4988 msgid "Loading canceled"
4989 msgstr "Завантаження скасовано"
4991 #: views/dolphinview.cpp:2334
4993 msgid "No items matching the filter"
4994 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
4996 #: views/dolphinview.cpp:2336
4998 msgid "No items matching the search"
4999 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5001 #: views/dolphinview.cpp:2338
5003 msgid "Trash is empty"
5004 msgstr "Смітник порожній"
5006 #: views/dolphinview.cpp:2341
5009 msgstr "Немає міток"
5011 #: views/dolphinview.cpp:2344
5013 msgid "No files tagged with \"%1\""
5014 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5016 #: views/dolphinview.cpp:2348
5018 msgid "No recently used items"
5019 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5021 #: views/dolphinview.cpp:2350
5023 msgid "No shared folders found"
5024 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5026 #: views/dolphinview.cpp:2352
5028 msgid "No relevant network resources found"
5029 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5031 #: views/dolphinview.cpp:2354
5033 msgid "No MTP-compatible devices found"
5034 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5036 #: views/dolphinview.cpp:2356
5038 msgid "No Apple devices found"
5039 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5041 #: views/dolphinview.cpp:2358
5043 msgid "No Bluetooth devices found"
5044 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5046 #: views/dolphinview.cpp:2360
5048 msgid "Folder is empty"
5049 msgstr "Порожня тека"
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5054 msgid "Create Folder…"
5055 msgstr "Створити теку…"
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5059 msgctxt "@info:whatsthis"
5061 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5062 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5064 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5065 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5066 "лише порядковим номером у списку."
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5070 msgctxt "@info:whatsthis"
5072 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5073 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5074 "from if disk space is needed."
5076 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5077 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5078 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5082 msgctxt "@info:whatsthis"
5084 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5085 "recovered by normal means."
5087 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5088 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5092 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5093 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5094 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5098 msgctxt "@action:inmenu File"
5099 msgid "Duplicate Here"
5100 msgstr "Дублювати сюди"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5104 msgctxt "@action:inmenu File"
5106 msgstr "Властивості"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5110 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5112 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5113 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5114 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5115 "there like managing read- and write-permissions."
5117 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5118 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5119 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5120 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5124 msgctxt "@action:incontextmenu"
5125 msgid "Copy Location"
5126 msgstr "Копіювати адресу"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5130 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5131 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5132 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5136 msgctxt "@action:inmenu File"
5137 msgid "Move to Trash…"
5138 msgstr "Пересунути до смітника…"
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5142 msgctxt "@action:inmenu File"
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5148 msgctxt "@action:inmenu File"
5149 msgid "Duplicate Here…"
5150 msgstr "Дублювати сюди…"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5154 msgctxt "@action:incontextmenu"
5155 msgid "Copy Location…"
5156 msgstr "Копіювати адресу…"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5160 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5162 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5163 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5164 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5165 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5166 "interface> option is enabled.</para>"
5168 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5169 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5170 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5171 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5172 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5176 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5178 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5179 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5180 "the overview in folders with many items.</para>"
5182 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5183 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5184 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5185 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5189 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5191 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5192 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5193 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5194 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5195 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5196 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5197 "of multiple folders in the same list.</para>"
5199 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5200 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5201 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5202 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5203 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5204 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5205 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
5206 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5210 msgctxt "@action:intoolbar"
5212 msgstr "Режим перегляду"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5216 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5217 msgid "This increases the icon size."
5218 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5222 msgctxt "@action:inmenu View"
5223 msgid "Reset Zoom Level"
5224 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5228 msgid "Zoom To Default"
5229 msgstr "Типовий масштаб"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5233 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5234 msgid "This resets the icon size to default."
5235 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5239 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5240 msgid "This reduces the icon size."
5241 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5245 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5251 msgctxt "@action:intoolbar"
5252 msgid "Show Previews"
5253 msgstr "Показувати мініатюри"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5258 msgid "Show preview of files and folders"
5259 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5263 msgctxt "@info:whatsthis"
5265 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5266 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5269 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5270 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5275 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5276 msgid "Folders First"
5277 msgstr "Теки спочатку"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5281 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5282 msgid "Hidden Files Last"
5283 msgstr "Приховані файли останніми"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5287 msgctxt "@action:inmenu View"
5289 msgstr "Критерій впорядкування"
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5293 msgctxt "@action:inmenu View"
5294 msgid "Show Additional Information"
5295 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5299 msgctxt "@action:inmenu View"
5300 msgid "Show in Groups"
5301 msgstr "Показувати групами"
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5305 msgctxt "@info:whatsthis"
5306 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5307 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5311 msgctxt "@action:inmenu View"
5312 msgid "Show Hidden Files"
5313 msgstr "Показувати приховані файли"
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5317 msgctxt "@info:whatsthis"
5319 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5320 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5321 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5322 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5325 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5326 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5327 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
5328 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
5329 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5333 msgctxt "@action:inmenu View"
5334 msgid "Adjust View Display Style…"
5335 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5339 msgctxt "@info:whatsthis"
5341 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5343 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5347 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5354 msgid "Icons view mode"
5355 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5359 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5366 msgid "Compact view mode"
5367 msgstr "Компактний режим перегляду"
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5371 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5378 msgid "Details view mode"
5379 msgstr "Режим докладного перегляду"
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5383 msgctxt "Sort descending"
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5389 msgctxt "Sort ascending"
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5395 msgctxt "Sort descending"
5396 msgid "Largest First"
5397 msgstr "Найбільші першими"
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5401 msgctxt "Sort ascending"
5402 msgid "Smallest First"
5403 msgstr "Найменші першими"
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5407 msgctxt "Sort descending"
5408 msgid "Newest First"
5409 msgstr "Найновіші першими"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5413 msgctxt "Sort ascending"
5414 msgid "Oldest First"
5415 msgstr "Найстаріші першими"
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5419 msgctxt "Sort descending"
5420 msgid "Highest First"
5421 msgstr "Найвищі першими"
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5425 msgctxt "Sort ascending"
5426 msgid "Lowest First"
5427 msgstr "Найнижчі першими"
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5431 msgctxt "Sort descending"
5433 msgstr "За спаданням"
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5437 msgctxt "Sort ascending"
5439 msgstr "За зростанням"
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5444 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5445 "selection is empty when this text is shown."
5446 msgid "Actions for Current View"
5447 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5449 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5450 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5451 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5452 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5453 #. and a fallback will be used.
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5456 msgid "Actions for %1"
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5462 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5463 "of selected files/folders."
5464 msgid "Actions for One Selected Item"
5465 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5466 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5467 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5468 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5469 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5471 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5473 msgctxt "@info:status"
5474 msgid "Updating version information…"
5475 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5477 #~ msgctxt "@title:group"
5481 #~ msgctxt "@title:group"
5482 #~ msgid "View Modes"
5483 #~ msgstr "Режими перегляду"
5485 #~ msgctxt "@title:group"
5486 #~ msgid "Navigation"
5487 #~ msgstr "Навігація"
5489 #~ msgctxt "@title:group"
5491 #~ msgstr "Перегляд:"
5493 #~ msgctxt "@title:group"
5494 #~ msgid "General: "
5495 #~ msgstr "Загальне:"
5497 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5498 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5499 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
5501 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5503 #~ msgstr "Загальне:"
5505 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5506 #~ msgid "Filter..."
5507 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5509 #~ msgid "Search..."
5512 #~ msgctxt "@info:progress"
5513 #~ msgid "Sorting..."
5514 #~ msgstr "Впорядковування…"
5516 #~ msgid "Filter..."
5517 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5519 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5520 #~ msgid "Configure..."
5521 #~ msgstr "Налаштувати…"
5523 #~ msgctxt "@label:textbox"
5524 #~ msgid "Search..."
5528 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5529 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
5531 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5532 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5535 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5536 #~ "\"%2\"</application>."
5538 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5539 #~ "<application>%2</application>."
5541 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5542 #~ "<application>%2</application>."
5544 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5545 #~ "<application>%2</application>."
5547 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5548 #~ "<application>%2</application>."
5550 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5551 #~ "<application>%2</application>."
5553 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5557 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5559 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5560 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5561 #~ "commands and configuration options."
5563 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5564 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5565 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5566 #~ "налаштовування."
5568 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5570 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5571 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5573 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5574 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5576 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5578 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5579 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5581 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5582 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5583 #~ "UserBase KDE.</para>"
5585 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5587 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5588 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5589 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5590 #~ "help is available for a spot.</para>"
5592 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
5593 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
5594 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
5595 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
5596 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
5598 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5600 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5601 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5602 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5603 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5604 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5605 #~ "used to this.</para>"
5607 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
5608 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
5609 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
5610 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
5611 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
5612 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
5614 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5616 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5617 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5619 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
5620 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
5623 #~ msgctxt "@info:credit"
5625 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5628 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
5631 #~ msgid "Font family"
5632 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
5634 #~ msgid "Font size"
5635 #~ msgstr "Розмір шрифту"
5640 #~ msgid "Font weight"
5641 #~ msgstr "Жирність шрифту"
5644 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5646 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
5647 #~ "номер версії виправлення вад"
5649 #~ msgid "Leading Column Padding"
5650 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5652 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5653 #~ msgid "Leading Column Padding"
5654 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5656 #~ msgctxt "width x height"
5662 #~ msgstr "Виштовхнути"
5666 #~ msgstr "Звільнити"
5669 #~ msgid "Safely Remove"
5670 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
5674 #~ msgstr "Демонтувати"
5677 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5678 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
5681 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5683 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
5686 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5687 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
5689 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5690 #~ msgid "Open in New Tab"
5691 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
5693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5694 #~ msgid "Open in New Window"
5695 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
5697 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5699 #~ msgstr "Змонтувати"
5701 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5703 #~ msgstr "Редагувати…"
5705 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5707 #~ msgstr "Вилучити"
5709 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5711 #~ msgstr "Приховати"
5713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5714 #~ msgid "Add Entry..."
5715 #~ msgstr "Додати запис…"
5717 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5718 #~ msgid "Icon Size"
5719 #~ msgstr "Розмір піктограм"
5721 #~ msgctxt "Small icon size"
5722 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5723 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
5725 #~ msgctxt "Medium icon size"
5726 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5727 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
5729 #~ msgctxt "Large icon size"
5730 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5731 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
5733 #~ msgctxt "Huge icon size"
5734 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5735 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
5737 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5738 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5739 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
5741 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5742 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5743 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
5745 #~ msgctxt "@title:window"
5746 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5747 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
5749 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5750 #~ msgid "Sett&ings"
5751 #~ msgstr "П&араметри"
5753 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5755 #~ msgstr "Керування"
5757 #~ msgctxt "@action"
5758 #~ msgid "Show menu"
5759 #~ msgstr "Показати меню"
5761 #~ msgctxt "@title:group"
5766 #~ msgid "Dolphin Part"
5767 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5769 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5770 #~ msgid "Url Navigator"
5771 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5772 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
5773 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
5774 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
5775 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
5777 #~ msgctxt "@item:intable"
5779 #~ msgstr "Невідомо"
5782 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5783 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"