1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-04-08 13:50+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2025"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
174 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgstr "Prullenbak legen"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "Terugzetten op voormalige locatie"
187 msgstr[1] "Terugzetten op voormalige locaties"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 msgstr "Nieuwe aanmaken"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:222
197 msgctxt "@action:inmenu"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:230
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:238
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:488
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:351
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Met succes gekopieerd."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:354
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Met succes verplaatst."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:357
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Met succes gekoppeld."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:360
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:363
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Met succes hernoemd."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:367
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Aangemaakte map."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:442
262 #: dolphinmainwindow.cpp:443
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:449
274 #: dolphinmainwindow.cpp:450
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
282 msgctxt "@title:window"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:644
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 msgstr "%1 &afsluiten"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:646
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:655
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
303 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:695
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:705
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
324 #: dolphinmainwindow.cpp:913
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:914
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
353 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "&Terminal openen"
361 msgstr[1] "%1 terminals openen"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
367 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "Kan geen nieuw bestand aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
385 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgstr "Configureren"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
391 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgstr "Nieuw &venster"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
398 msgid "Open a new Dolphin window"
399 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
403 msgctxt "@info:whatsthis"
405 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
406 ">You can drag and drop items between windows."
408 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
409 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
413 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgstr "Nieuw tabblad"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
422 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
423 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
426 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
427 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
444 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgstr "Tabblad sluiten"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
452 msgstr "Tabblad sluiten"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
456 msgctxt "@info:whatsthis"
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
461 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
462 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "Dit sluit dit venster."
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
472 msgctxt "@info:whatsthis"
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
481 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
482 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
483 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
494 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
499 "their initial location."
501 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
502 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
503 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
504 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
520 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
521 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
522 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
539 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
540 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View…"
552 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
561 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
562 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
589 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
590 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Filterbalk tonen"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
620 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
621 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Filterbalk omschakelen"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para>"
655 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
656 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
657 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para>"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
698 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
699 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
700 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
701 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
702 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Selectie omkeren"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
725 "emphasis> hebt geselecteerd."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
736 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
737 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
738 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
739 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
740 "weergaven te sluiten."
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
749 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
766 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgstr "Weergave vernieuwen"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
780 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
781 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
782 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
786 msgctxt "@action:inmenu View"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
794 msgstr "Laden stoppen"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Bewerkbare locatie"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
817 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
818 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
819 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
820 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Locatie vervangen"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
835 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
836 "andere locatie kunt invoeren."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
860 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
861 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
862 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
863 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
864 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
872 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
873 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
875 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
876 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
877 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
878 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Compare Files"
884 msgstr "Bestanden vergelijken"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
891 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
894 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
895 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
896 "emphasis> om het te configureren.</para>"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal"
902 msgstr "Terminal openen"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
909 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
910 "the terminal application.</para>"
912 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
913 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
914 "terminaltoepassing.</para>"
916 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Open Terminal Here"
921 msgstr "Terminal hier openen"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
928 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
929 "features in the terminal application.</para>"
931 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
932 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
933 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
937 msgctxt "@title:menu"
939 msgstr "&Bladwijzers"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
946 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
947 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
948 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
949 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
950 "advanced actions more time consuming.</para>"
952 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
953 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
954 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
955 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
956 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
957 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Ga naar tab %1"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Laatste tabblad"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Volgend tabblad"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Vorig tabblad"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "In nieuw venster openen"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgstr "Panelen vergrendelen"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1052 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1053 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1054 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1055 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1059 msgctxt "@title:window"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1070 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1071 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1078 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1079 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1080 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1081 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1083 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1084 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1085 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1086 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1087 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1099 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1100 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1101 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1102 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1103 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1107 msgctxt "@title:window"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1119 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1120 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1121 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1132 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1133 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1134 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1135 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1139 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1148 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1149 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1150 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1151 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1152 "application like Konsole.</para>"
1154 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1155 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1156 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1157 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1158 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1159 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1166 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1167 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1168 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1169 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1170 "like Konsole.</para>"
1172 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1173 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1174 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1175 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1176 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1177 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1182 msgid "Focus Terminal Panel"
1183 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1187 msgctxt "@info:tooltip"
1188 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1189 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1193 msgctxt "@title:window"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1199 msgctxt "@item:inmenu"
1200 msgid "Show Hidden Places"
1201 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1208 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1211 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1212 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1220 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1221 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1222 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1225 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1226 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1227 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1228 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1229 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1236 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1237 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1238 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1239 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1240 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1241 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1242 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1243 "interface> to display it again.</para>"
1245 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1246 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1247 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1248 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1249 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1250 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1251 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1252 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1253 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1254 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1255 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1260 msgid "Focus Places Panel"
1261 msgstr "Focus plaatst paneel"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1265 msgctxt "@info:tooltip"
1266 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1267 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1271 msgctxt "@action:inmenu View"
1273 msgstr "Panelen tonen"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1279 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1281 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1289 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1295 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1297 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1306 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1312 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1313 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1318 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1320 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1325 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1327 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1333 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1335 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1342 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1343 "destination folder."
1345 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1346 "bestemmingsmap te schrijven."
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1352 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1353 "destination folder."
1355 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1356 "bestemmingsmap te schrijven."
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1362 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1365 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1366 "deze map te verplaatsen."
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1370 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1373 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1374 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1375 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1376 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1378 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1379 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1380 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1381 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1385 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1392 msgid "Close left view"
1393 msgstr "Weergave links sluiten"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1397 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1398 msgid "Close Left View"
1399 msgstr "Weergave links sluiten"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1403 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1404 msgid "Pop out Left View"
1405 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1410 msgid "Move left view to a new window"
1411 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1415 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1422 msgid "Close right view"
1423 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1427 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1428 msgid "Close Right View"
1429 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1434 msgid "Pop out Right View"
1435 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1440 msgid "Move right view to a new window"
1441 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1445 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1453 msgstr "Weergave splitsen"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1466 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1467 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1468 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1469 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1470 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1472 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1473 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1474 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1475 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1476 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1477 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1484 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1485 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1486 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1487 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1488 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1489 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1490 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1492 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1493 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1494 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1495 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1496 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1497 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1498 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1499 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1500 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1504 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1506 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1507 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1508 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1509 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1510 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1511 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1512 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1513 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1514 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1515 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1516 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1518 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1519 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1520 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1521 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1522 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1523 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1524 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1525 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1526 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1527 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1528 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1529 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1536 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1537 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1538 "be triggered this way.</para>"
1540 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1541 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1542 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1543 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1550 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1551 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1553 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1554 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1555 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1563 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1564 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1565 "Handbook</interface>."
1567 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1568 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1569 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1570 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1572 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1573 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1574 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1575 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1576 #. The same might be true for any external link you translate.
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1579 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1581 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1582 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1583 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1584 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1585 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1587 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1588 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1589 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1590 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1591 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1592 "UserBase Wiki openen.</para>"
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1596 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1598 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1599 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1600 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1601 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1602 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1603 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1604 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1605 "windows so don't get too used to this.</para>"
1607 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1608 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1609 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1610 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1611 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1612 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1613 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1614 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1622 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1623 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1624 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1625 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1627 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1628 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1629 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1630 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1631 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1638 "support the continued work on this application and many other projects by "
1639 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1640 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1641 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1642 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1643 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1644 "behind the KDE community.</para>"
1646 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1647 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1648 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1649 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1650 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1651 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1652 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1653 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1660 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1661 "in your preferred language."
1663 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1664 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1665 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1672 "libraries and maintainers of this application."
1674 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1675 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1679 msgctxt "@info:whatsthis"
1681 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1682 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1683 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1686 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1687 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1688 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1689 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1694 msgid "Defocus Terminal Panel"
1695 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1699 msgctxt "@action:inmenu View"
1700 msgid "Defocus Terminal Panel"
1701 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1705 msgctxt "@action:inmenu View"
1706 msgid "Defocus Places Panel"
1707 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1711 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1712 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1716 msgctxt "@action:button"
1718 msgstr "Prullenbak legen"
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1722 msgid "Empties Trash to create free space"
1723 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1727 msgctxt "@action:button"
1728 msgid "Add Network Folder"
1729 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1733 msgctxt "@action:inmenu"
1734 msgid "Location Bar"
1735 msgid_plural "Location Bars"
1736 msgstr[0] "Locatiebalk"
1737 msgstr[1] "Locatiebalken"
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1741 msgctxt "@info:shell about system packages"
1742 msgid "Could not find package %1."
1743 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1747 msgctxt "@info %1 is error code"
1748 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1749 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1754 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1757 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1758 "installing <application>%1</application> manually instead."
1760 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1761 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1764 #: dolphinpart.cpp:150
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "&Edit File Type…"
1768 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1770 #: dolphinpart.cpp:154
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Select Items Matching…"
1774 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1776 #: dolphinpart.cpp:159
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Unselect Items Matching…"
1780 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1782 #: dolphinpart.cpp:165
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect All"
1786 msgstr "Alles deselecteren"
1788 #: dolphinpart.cpp:180
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "App&lications"
1792 msgstr "Pro&gramma's"
1794 #: dolphinpart.cpp:181
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "&Network Folders"
1798 msgstr "&Netwerkmappen"
1800 #: dolphinpart.cpp:182
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1806 #: dolphinpart.cpp:185
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 #: dolphinpart.cpp:191
1814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1816 msgstr "Bestand zoeken…"
1818 #: dolphinpart.cpp:197
1820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1821 msgid "Open &Terminal"
1822 msgstr "&Terminal openen"
1824 #: dolphinpart.cpp:449
1826 msgctxt "@title:window"
1830 #: dolphinpart.cpp:449
1832 msgid "Select all items matching this pattern:"
1833 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1835 #: dolphinpart.cpp:454
1837 msgctxt "@title:window"
1839 msgstr "Deselecteren"
1841 #: dolphinpart.cpp:454
1843 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1844 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1846 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1852 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1853 #: dolphinpart.rc:15
1855 msgctxt "@title:menu"
1859 #. i18n: ectx: Menu (view)
1860 #: dolphinpart.rc:24
1865 #. i18n: ectx: Menu (go)
1866 #: dolphinpart.rc:32
1871 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1872 #: dolphinpart.rc:40
1874 msgctxt "@title:menu"
1876 msgstr "Hulpmiddelen"
1878 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1879 #: dolphinpart.rc:50
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Dolphin Toolbar"
1883 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1885 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1887 msgid "Recently Closed Tabs"
1888 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1890 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1892 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1893 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1895 #: dolphintabbar.cpp:156
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgstr "Nieuw tabblad"
1901 #: dolphintabbar.cpp:157
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgstr "Tabblad losmaken"
1907 #: dolphintabbar.cpp:158
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Other Tabs"
1911 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1913 #: dolphintabbar.cpp:159
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgstr "Tabblad sluiten"
1919 #: dolphintabbar.cpp:161
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgstr "Tabblad hernoemen"
1925 #: dolphintabbar.cpp:180
1927 msgctxt "@title:window for text input"
1929 msgstr "Tabblad hernoemen"
1931 #: dolphintabbar.cpp:180
1933 msgid "New tab name:"
1934 msgstr "Nieuwe naam voor tabblad:"
1936 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1937 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1938 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:53
1941 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1942 msgid "Location View"
1943 msgstr "Locatieweergave"
1945 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1946 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:529
1949 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1953 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1954 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:533
1957 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1961 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1962 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1964 msgctxt "@title:menu"
1965 msgid "Location Bar"
1966 msgstr "Locatiebalk"
1968 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1969 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1971 msgctxt "@title:menu"
1972 msgid "Main Toolbar"
1973 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1975 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1977 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1979 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1980 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1981 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1982 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1983 "because following these folders from left to right leads here.</"
1984 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1985 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1986 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1987 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1989 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1990 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1991 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1992 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1993 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1994 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1995 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1996 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1997 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1999 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2001 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2002 msgid "This folder is not writable for you."
2003 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2007 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2008 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2012 msgctxt "@info:progress"
2013 msgid "Loading folder…"
2014 msgstr "Map wordt geladen…"
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2018 msgctxt "@info:progress"
2020 msgstr "Bezig met sorteren…"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2026 msgstr "Bezig met zoeken…"
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "No items found."
2032 msgstr "Geen items gevonden."
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2039 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2044 msgctxt "@info:status"
2046 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2048 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol '%1'"
2055 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol"
2061 msgstr "Ongeldig protocol"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2066 msgid "Authorization required to enter this folder."
2067 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2072 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2074 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2077 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2079 msgctxt "@info:tooltip"
2080 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2081 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Hide Filter Bar"
2092 msgstr "Filterbalk verbergen"
2094 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2096 msgctxt "@action:inmenu"
2097 msgid "Move to New Folder…"
2098 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2100 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2108 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2109 msgid ", link to %1 at %2"
2110 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2114 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2118 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2119 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2120 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2121 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2122 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2123 #. announcements when read out by a screen reader.
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2126 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2133 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2135 msgid "%1 at location %2"
2136 msgstr "%1 op locatie %2"
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2140 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2141 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2142 msgstr "in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %1"
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2146 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2147 msgid "in a grid layout in location %1"
2148 msgstr "in een rasterindeling in locatie %1"
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2152 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2153 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2155 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2157 "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2159 "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2163 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2164 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2165 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2166 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2167 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2171 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2172 msgid "in selection mode in location %1"
2173 msgstr "in selectiemodus in locatie %1"
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2177 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2178 msgid "in location %1"
2179 msgstr "in locatie %1"
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2183 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2184 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2185 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2186 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in selectiemodus in locatie %2"
2187 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in selectiemodus in locatie %2"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2191 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2192 msgid "%1 selected item in location %2"
2193 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2194 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in locatie %2"
2195 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in locatie %2"
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2199 msgctxt "accessibility announcement"
2200 msgid "Selection mode enabled"
2201 msgstr "Selectiemodus ingeschakeld"
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2205 msgctxt "accessibility announcement"
2206 msgid "Selection mode disabled"
2207 msgstr "Selectiemodus uitgeschakeld"
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2211 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2215 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2218 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2219 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2220 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2225 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2227 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2228 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2233 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2235 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2236 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2241 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2243 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2244 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2248 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2249 msgid "One Selected File"
2250 msgid_plural "%1 Selected Files"
2251 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2252 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2257 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2258 msgid "One Selected Folder"
2259 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2260 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2261 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2266 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2268 msgid "One Selected Item"
2269 msgid_plural "%1 Selected Items"
2270 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2271 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2275 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2277 msgid_plural "%1 Files"
2278 msgstr[0] "1 bestand"
2279 msgstr[1] "%1 bestanden"
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2283 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2285 msgid_plural "%1 Folders"
2287 msgstr[1] "%1 mappen"
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2292 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2294 msgid_plural "%1 Items"
2295 msgstr[0] "Één item"
2296 msgstr[1] "%1 items"
2298 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2300 msgctxt "@item:intable"
2302 msgid_plural "%1 items"
2304 msgstr[1] "%1 items"
2306 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2308 msgctxt "width × height"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2314 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2320 msgctxt "@title:group"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2326 msgctxt "@title:group Size"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2332 msgctxt "@title:group Size"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2338 msgctxt "@title:group Size"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2344 msgctxt "@title:group Size"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2350 msgctxt "@title:group Date"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2356 msgctxt "@title:group Date"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2362 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2369 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2375 msgctxt "@title:group Date"
2376 msgid "One Week Ago"
2377 msgstr "Eén week geleden"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2381 msgctxt "@title:group Date"
2382 msgid "Two Weeks Ago"
2383 msgstr "Twee weken geleden"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2387 msgctxt "@title:group Date"
2388 msgid "Three Weeks Ago"
2389 msgstr "Drie weken geleden"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2393 msgctxt "@title:group Date"
2394 msgid "Earlier this Month"
2395 msgstr "Eerder deze maand"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2400 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2401 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2402 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2403 "text that should not be formatted as a date"
2404 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2405 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2410 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2411 "context @title:group Date"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2418 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2419 "current locale, and yyyy is full year number."
2420 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2426 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2434 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2435 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2436 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2437 "text that should not be formatted as a date"
2438 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2444 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2445 "context @title:group Date"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2457 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2462 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2463 "context @title:group Date"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2470 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2471 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2472 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2473 "text that should not be formatted as a date"
2474 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2475 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2480 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2481 "context @title:group Date"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2493 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2498 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2499 "context @title:group Date"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2506 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2507 "and yyyy is full year number"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2514 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2522 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2529 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2531 msgstr "Schrijven, "
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2536 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 msgstr "Uitvoeren, "
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2543 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2549 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2550 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2551 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2571 msgid "The date format can be selected in settings."
2572 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2602 msgstr "Toelichting"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2629 msgstr "Aantal pagina's"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2634 msgstr "Aantal woorden"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2639 msgstr "Aantal regels"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2643 msgid "Date Photographed"
2644 msgstr "Datum gefotografeerd"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2654 msgctxt "@label width x height"
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2704 msgstr "Bitsnelheid"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2713 msgid "Release Year"
2714 msgstr "Jaar van uitgave"
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2718 msgid "Aspect Ratio"
2719 msgstr "Aspectverhouding"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2730 msgstr "Framesnelheid"
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2747 msgid "File Extension"
2748 msgstr "Bestandsextensie"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2752 msgid "Deletion Time"
2753 msgstr "Tijd van verwijderen"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2757 msgid "Link Destination"
2758 msgstr "Koppelingsbestemming"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2762 msgid "Downloaded From"
2763 msgstr "Gedownload van"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2768 msgstr "Toegangsrechten"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2773 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2774 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2776 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2777 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2787 msgstr "Gebruikersgroep"
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2791 msgctxt "@info:status"
2792 msgid "Unknown error."
2793 msgstr "Onbekende fout."
2795 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2797 msgctxt "@accessible rating"
2798 msgid "%1 and a half stars"
2799 msgid_plural "%1 and a half stars"
2800 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2801 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2803 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2805 msgctxt "@accessible rating"
2807 msgid_plural "%1 stars"
2809 msgstr[1] "%1 sterren"
2813 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2815 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2816 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2818 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2819 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2829 msgid "File Manager"
2830 msgstr "Bestandsbeheerder"
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2836 msgstr "(c) 2006-2025 De ontwikkelaars van Dolphin"
2840 msgctxt "@info:credit"
2842 msgstr "Felix Ernst"
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2848 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2852 msgctxt "@info:credit"
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2860 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Elvis Angelaccio"
2866 msgstr "Elvis Angelaccio"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2872 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Emmanuel Pescosta"
2878 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2884 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Frank Reininghaus"
2890 msgstr "Frank Reininghaus"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2896 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2900 msgctxt "@info:credit"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2908 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Sebastian Trüg"
2914 msgstr "Sebastian Trüg"
2916 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2917 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2919 msgctxt "@info:credit"
2921 msgstr "Ontwikkelaar"
2925 msgctxt "@info:credit"
2927 msgstr "David Faure"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Aaron J. Seigo"
2933 msgstr "Aaron J. Seigo"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Rafael Fernández López"
2939 msgstr "Rafael Fernández López"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Kevin Ottens"
2945 msgstr "Kevin Ottens"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Holger Freyther"
2951 msgstr "Holger Freyther"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Max Blazejak"
2957 msgstr "Max Blazejak"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Michael Austin"
2963 msgstr "Michael Austin"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Documentation"
2969 msgstr "Documentatie"
2973 msgctxt "@info:shell"
2974 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2976 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2982 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2988 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2994 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3000 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Document to open"
3006 msgstr "Te openen document"
3008 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3009 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3011 msgid "Hidden files shown"
3012 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3014 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3015 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3017 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3018 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
3020 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3021 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3023 msgid "Automatic scrolling"
3024 msgstr "Automatisch schuiven"
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Move to Trash"
3048 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgstr "Verwijderen"
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Show Hidden Files"
3060 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Limit to Home Directory"
3066 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Automatic Scrolling"
3072 msgstr "Automatisch schuiven"
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgstr "Eigenschappen"
3080 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3081 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3083 msgid "Previews shown"
3084 msgstr "Voorbeelden getoond"
3086 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3087 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3089 msgid "Auto-Play media files"
3090 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3092 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3093 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3095 msgid "Show item on hover"
3096 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3098 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3099 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3101 msgid "Date display format"
3102 msgstr "Weergave-indeling datum"
3104 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Auto-Play media files"
3114 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Show item on hover"
3120 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3122 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgstr "Configureren…"
3128 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Condensed Date"
3132 msgstr "Verkleinde datum"
3134 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3136 msgctxt "@label::textbox"
3137 msgid "Select which data should be shown:"
3138 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3140 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3143 msgid "%1 item selected"
3144 msgid_plural "%1 items selected"
3145 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3146 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3148 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3153 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3159 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3161 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3163 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3165 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Configure Trash…"
3169 msgstr "Prullenbak configureren…"
3171 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3174 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3175 "and then reopen the panel."
3177 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3178 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3180 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3182 msgid "Install Konsole"
3183 msgstr "Konsole installeren"
3185 #: search/bar.cpp:64
3187 msgctxt "action:button"
3188 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3190 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3192 #: search/bar.cpp:71
3194 msgctxt "@action:button for changing search options"
3198 #: search/bar.cpp:89
3200 msgctxt "@info:tooltip"
3201 msgid "Quit searching"
3202 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3204 #: search/bar.cpp:103
3206 msgctxt "action:button search from here"
3210 #: search/bar.cpp:118
3212 msgctxt "action:button search everywhere"
3216 #: search/bar.cpp:153
3218 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3220 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3221 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3222 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3223 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3224 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3225 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3226 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3227 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3229 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen.<list><item>Voer "
3230 "een <emphasis>zoekterm</emphasis> in in het invoerveld.</item><item>Bepaal "
3231 "waar te zoeken door op de knop locatie te drukken onder het zoekveld. “Hier” "
3232 "verwijst naar de locatie die open was voor het starten van een zoekopdracht, "
3233 "dus eerst navigeren naar een andere locatie kan de zoekopdracht vernauwen.</"
3234 "item><item>Druk op de knop “%1” om verder de manier van zoeken te verfijnen "
3235 "of de resultaten.</item><item>Druk op het pictogram “Opslaan” om de huidige "
3236 "zoekconfiguratie toe te voegen aan het <emphasis>Plaatsenpaneel</emphasis>.</"
3237 "item></list></para>"
3239 #: search/bar.cpp:212
3241 msgctxt "@info:placeholder"
3242 msgid "Search in file contents…"
3243 msgstr "Zoeken in bestandsinhoud…"
3245 #: search/bar.cpp:226
3247 msgctxt "@info:tooltip"
3248 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3250 "De zoekopdracht beperken tot <filename>%1</filename> en zijn submappen."
3252 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3253 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3254 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3255 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3256 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3257 #: search/bar.cpp:235
3259 msgctxt "@info:tooltip"
3260 msgid "Search all directories from the root up."
3261 msgstr "Doorzoek alle mappen vanaf de hoofdmap (root)."
3263 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3264 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3265 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3266 #: search/bar.cpp:239
3268 msgctxt "@info:tooltip"
3270 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3271 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3273 "Doorzoek alle geïndexeerde locaties.<nl/><nl/>Configureer welke locaties "
3274 "geïndexeerd zijn in <interface>Systeeminstellingen|Werkruimte|Zoeken</"
3277 #: search/chip.cpp:22
3279 msgctxt "@action:button"
3280 msgid "Remove Filter"
3281 msgstr "Filter verwijderen"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3284 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3289 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3290 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3295 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3296 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3299 msgstr "Zoekhulpmiddel"
3301 #: search/dolphinquery.cpp:378
3304 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3306 msgid "Search results for “%1” in %2"
3307 msgstr "Zoekresultaten voor “%1” in %2"
3309 #: search/dolphinquery.cpp:384
3312 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3314 msgid "Files containing “%1” in %2"
3315 msgstr "Bestanden die “%1” in %2 bevatten"
3317 #: search/dolphinquery.cpp:391
3320 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3322 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3323 msgstr "Zoekitems met tag “%1” in %2"
3325 #: search/dolphinquery.cpp:396
3328 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3330 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3331 msgstr "Zoekitems met tag “%1” en “%2” in %3"
3333 #: search/dolphinquery.cpp:403
3336 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3337 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3338 msgid "%1 search results in %2"
3339 msgstr "%1 zoekresultaten in %2"
3341 #: search/dolphinquery.cpp:409
3344 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3345 "%1 is a folder name"
3346 msgid "Search results in %1"
3347 msgstr "Zoekresultaten in %1"
3349 #: search/dolphinquery.cpp:419
3351 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3352 msgid "Search results for “%1”"
3353 msgstr "Zoekresultaten voor “%1”:"
3355 #: search/dolphinquery.cpp:422
3357 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3358 msgid "Files containing “%1”"
3359 msgstr "Bestanden die “%1” bevatten"
3361 #: search/dolphinquery.cpp:426
3363 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3364 msgid "Search items tagged “%1”"
3365 msgstr "Zoek items met tag “%1”"
3367 #: search/dolphinquery.cpp:429
3369 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3370 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3371 msgstr "Zoek items met tag “%1” en “%2”"
3373 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3374 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3375 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3376 #: search/dolphinquery.cpp:437
3378 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3379 msgid "%1 search results"
3380 msgstr "%1 zoekresultaten"
3382 #: search/dolphinquery.cpp:440
3385 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3386 msgid "Search results"
3387 msgstr "Zoekresultaten"
3389 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3390 #: search/popup.cpp:48
3392 msgid "Simple search"
3393 msgstr "Eenvoudige zoekopdracht"
3395 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3396 #: search/popup.cpp:54
3398 msgid "File Indexing"
3399 msgstr "Indexeren van bestanden"
3401 #: search/popup.cpp:74
3403 msgctxt "@title:group"
3407 #: search/popup.cpp:78
3409 msgctxt "@option:radio Search in:"
3411 msgstr "Bestandsnamen"
3413 #: search/popup.cpp:113
3415 msgctxt "@title:group"
3416 msgid "Search using:"
3417 msgstr "Zoeken met gebruik van:"
3419 #: search/popup.cpp:132
3421 msgctxt "@info about a search tool"
3423 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3424 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3425 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3426 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3427 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3428 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3429 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3430 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3431 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3432 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3433 "filename> to revert your changes.</para>"
3435 "<para>Voor het zoeken in bestandsinhoud probeert <application>%1</"
3436 "application> hulpmiddelen van derde partijen te gebruiken als die "
3437 "beschikbaar zijn op dit systeem en waarvan verwacht wordt dat ze tot betere "
3438 "of snellere resultaten leiden. <application>ripgrep</application> en "
3439 "<application>ripgrep-all</application> zouden uw zoekervaring verbeteren als "
3440 "ze zijn geïnstalleerd. <application>ripgrep-all</application> speciaal "
3441 "schakelt zoeken in in meer typen bestanden (bijv. pdf, docx, sqlite, jpg, "
3442 "ondertitels van films (mkv, mp4)).</para><para>De manier waarop deze "
3443 "zoekhulpmiddelen worden aangeroepen kan geconfigureerd worden door een "
3444 "scriptbestand te bewerken. Kopieer deze uit <filename>%2</filename> naar "
3445 "<filename>%3</filename> alvorens uw kopie te wijzigen. Als er een probleem "
3446 "opdaagt, verwijder uw kopie <filename>%3</filename> om uw wijzigingen terug "
3447 "te draaien.</para>"
3449 #: search/popup.cpp:166
3451 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3452 msgid "Configure %1…"
3453 msgstr "%1 configureren…"
3455 #: search/popup.cpp:209
3457 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3459 msgstr "Bestandstype:"
3461 #: search/popup.cpp:217
3463 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3464 msgid "Modified since:"
3465 msgstr "Gewijzigd sinds:"
3467 #: search/popup.cpp:226
3469 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3471 msgstr "Waardering:"
3473 #: search/popup.cpp:234
3475 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3479 #: search/popup.cpp:252
3481 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3482 msgid "For more advanced searches:"
3483 msgstr "Voor meer geavanceerde zoekopdrachten:"
3485 #: search/popup.cpp:277
3487 msgctxt "@info:tooltip"
3489 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3490 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3491 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3493 "<para>Zoeken in <filename>%1</filename> met <application>%2</application> is "
3494 "nu niet mogelijk omdat <application>%2</application> is geconfigureerd om "
3495 "nooit een zoekindex van die locatie aan te maken.</para>"
3497 #: search/popup.cpp:284
3499 msgctxt "@info:tooltip"
3501 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3502 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3503 "to never create a search index for file contents.</para>"
3505 "<para>Zoeken in bestandsinhoud met <application>%1</application> is nu niet "
3506 "mogelijk omdat <application>%1</application> is geconfigureerd om nooit een "
3507 "zoekindex voor bestandsinhoud aan te maken.</para>"
3509 #: search/popup.cpp:293
3511 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3515 #: search/popup.cpp:296
3517 msgctxt "@info about a search tool"
3519 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3520 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3521 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3522 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3523 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3524 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3525 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3526 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3527 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3528 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3529 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3531 "<para><application>%1</application> gebruikt een database voor zoeken. De "
3532 "database wordt aangemaakt door uw bestanden in de achtergrond te indexeren "
3533 "gebaseerd op hoe <application>%1</application> is geconfigureerd."
3534 "<list><item><application>%1</application> levert extreem snel resultaten.</"
3535 "item><item>Bied het zoeken naar bestandstypen, datums, tags, etc.</"
3536 "item><item>Alleen zoekopdrachten in geïndexeerde mappen. Configureer welke "
3537 "mappen geïndexeerd moeten worden in <application>Systeeminstellingen</"
3538 "application>.</item><item>Wanneer de zoeklocaties koppelingen bevatten naar "
3539 "andere bestanden of mappen, dan zullen die niet doorzocht worden of "
3540 "verschijnen in zoekresultaten.</item><item>Verborgen bestanden en mappen en "
3541 "hun inhoud zouden ook niet doorzocht worden afhankelijk van hoe <application>"
3542 "%1</application> is geconfigureerd.</item></list></para>"
3544 #: search/popup.cpp:308
3546 msgctxt "@option:radio Search in:"
3547 msgid "File names and contents"
3548 msgstr "Bestandsnamen en inhoud"
3550 #: search/popup.cpp:315
3552 msgctxt "@option:radio Search in:"
3553 msgid "File contents"
3554 msgstr "Bestandsinhoud"
3556 #: search/popup.cpp:330
3558 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3562 #: search/popup.cpp:333
3564 msgctxt "@action:button"
3565 msgid "Install KFind…"
3566 msgstr "KFind installeren…"
3568 #: search/popup.cpp:365
3571 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3572 msgstr "<application>KFind</application> is met succes geïnstalleerd."
3574 #: search/popup.cpp:369
3576 msgctxt "@info:status"
3577 msgid "Installing KFind"
3578 msgstr "KFind wordt geïnstalleerd"
3580 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3582 msgctxt "@item:inlistbox"
3586 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3588 msgctxt "@item:inlistbox"
3592 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3594 msgctxt "@item:inlistbox"
3596 msgstr "Elke waardering"
3598 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3600 msgctxt "@item:inlistbox"
3604 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3606 msgctxt "@item:inlistbox"
3610 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3612 msgctxt "@item:inlistbox"
3616 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3618 msgctxt "@item:inlistbox"
3622 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3624 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3628 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3631 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3635 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3637 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3643 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3644 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3645 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3647 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3648 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3653 msgctxt "@action:button"
3654 msgid "Cancel Copying"
3655 msgstr "Kopiëren annuleren"
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3659 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3660 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3662 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3664 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3667 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3668 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3669 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3673 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3674 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3675 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3677 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3680 msgctxt "@action:button"
3681 msgid "Cancel Cutting"
3682 msgstr "Knippen annuleren"
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3686 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3687 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3689 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3691 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3692 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3696 msgctxt "@action:button"
3700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3702 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3703 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3704 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3706 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3709 msgctxt "@action:button"
3710 msgid "Cancel Duplicating"
3711 msgstr "Dupliceren annuleren"
3713 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3714 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3715 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3717 msgctxt "@action keep short"
3721 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3724 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3725 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3726 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3728 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3731 msgctxt "@action:button"
3732 msgid "Cancel Moving"
3733 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3737 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3738 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3740 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3743 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3746 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3747 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3748 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3749 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3752 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3753 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3754 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3755 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3756 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3758 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3761 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3762 msgid "Paste from Clipboard"
3763 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3767 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3768 msgid "Dismiss This Reminder"
3769 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3771 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3773 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3774 msgid "Don't Remind Me Again"
3775 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3779 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3781 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3782 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3784 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3785 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3787 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3790 msgctxt "@action:button"
3791 msgid "Cancel Renaming"
3792 msgstr "Hernoemen annuleren"
3794 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3795 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3796 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3797 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3798 #. and a fallback will be used.
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3802 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3803 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3804 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3805 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3807 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3808 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3809 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3810 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3811 #. and a fallback will be used.
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3815 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3816 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3817 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3818 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3820 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3821 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3822 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3823 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3824 #. and a fallback will be used.
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3828 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3829 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3830 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3831 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3833 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3834 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3835 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3836 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3837 #. and a fallback will be used.
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3841 msgid "Permanently Delete %2"
3842 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3843 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3844 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3846 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3847 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3848 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3849 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3850 #. and a fallback will be used.
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3854 msgid "Duplicate %2"
3855 msgid_plural "Duplicate %2"
3856 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3857 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3859 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3860 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3861 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3862 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3863 #. and a fallback will be used.
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3867 msgid "Move %2 to the Trash"
3868 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3869 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3870 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3872 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3873 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3874 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3875 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3876 #. and a fallback will be used.
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3881 msgid_plural "Rename %2"
3882 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3883 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3885 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3887 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3888 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3890 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3893 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3895 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3896 msgid "Selection Mode"
3897 msgstr "Selectiemodus"
3899 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3903 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3904 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3905 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3906 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3907 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3908 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3909 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3910 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3911 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3912 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3913 "the current selection.</para>"
3915 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3916 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3917 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3918 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3919 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3920 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3921 "selectiestatus van items erin.</item><item>Verplaatsen met "
3922 "<shortcut>pijltjestoetsen</shortcut> verandert de selectie <emphasis>niet</"
3923 "emphasis>.</item><item>Drukken op <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3924 "shortcut> of <shortcut>%3</shortcut> schakelt de selectie om.</item></list></"
3925 "para><para>De beschikbare actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de "
3926 "huidige selectie.</para>"
3928 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3930 msgctxt "@action:button"
3931 msgid "Exit Selection Mode"
3932 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3934 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3936 msgctxt "@label:textbox"
3937 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3938 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3940 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3942 msgctxt "@label:textbox"
3946 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3948 msgctxt "@action:button"
3949 msgid "Download New Services…"
3950 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3952 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3956 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3959 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3960 "versiebeheersysteem toe te passen."
3962 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3965 msgid "Restart now?"
3966 msgstr "Nu herstarten?"
3968 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3970 msgctxt "@option:check"
3972 msgstr "Verwijderen"
3974 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3976 msgctxt "@option:check"
3977 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3978 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3980 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3982 msgctxt "@item:inmenu"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3987 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3988 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3989 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3990 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3991 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3993 msgid "Use system font"
3994 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3997 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3998 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3999 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4000 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4001 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4004 msgstr "Pictogramgrootte"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4007 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4008 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4009 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4010 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4011 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4013 msgid "Preview size"
4014 msgstr "Voorbeeldgrootte"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4017 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4019 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4020 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4023 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4025 msgid "How we display the size of directories"
4026 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4029 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4031 msgid "Show the content count"
4032 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4035 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4037 msgid "Show the content size"
4038 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4041 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4043 msgid "Do not show any directory size"
4044 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4047 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4049 msgid "Recursive directory size limit"
4050 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4053 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4055 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4057 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4060 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4062 msgid "Permissions style format"
4063 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4066 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4068 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4069 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4072 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4074 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4075 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4078 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4080 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4081 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4084 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4086 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4087 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4090 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4092 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4094 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4098 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4100 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4101 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4104 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4106 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4107 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4110 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4112 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4113 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4116 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4118 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4119 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4122 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4124 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4125 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4128 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4130 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4131 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4134 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4136 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4137 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4140 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4142 msgid "Position of columns"
4143 msgstr "Positie van kolommen"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4146 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4148 msgid "Left side padding"
4149 msgstr "Opvulling aan de linkerkant"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4152 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4154 msgid "Right side padding"
4155 msgstr "Opvulling aan de rechterkant"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4160 msgid "Highlight entire row"
4161 msgstr "Gehele rij accentueren"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4166 msgid "Expandable folders"
4167 msgstr "Uitbreidbare mappen"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4170 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4173 msgid "Hidden files shown"
4174 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
4176 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4177 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4179 msgctxt "@info:whatsthis"
4181 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4182 "will be shown in the file view."
4184 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
4185 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
4187 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4197 msgctxt "@info:whatsthis"
4198 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4200 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4203 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4207 msgstr "Weergavemodus"
4209 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4210 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4212 msgctxt "@info:whatsthis"
4214 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4215 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4217 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
4218 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
4221 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4222 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4225 msgid "Previews shown"
4226 msgstr "Voorbeelden getoond"
4228 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4229 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4231 msgctxt "@info:whatsthis"
4233 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4236 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
4237 "als pictogram worden weergegeven."
4239 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4240 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4243 msgid "Grouped Sorting"
4244 msgstr "Gegroepeerde sortering"
4246 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4247 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4249 msgctxt "@info:whatsthis"
4251 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4252 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
4254 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4258 msgid "Sort files by"
4259 msgstr "Bestanden sorteren op"
4261 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4264 msgctxt "@info:whatsthis"
4266 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4269 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
4272 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4276 msgid "Order in which to sort files"
4277 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4283 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4284 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4290 msgid "Show hidden files and folders last"
4291 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4297 msgid "Visible roles"
4298 msgstr "Zichtbare rollen"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4304 msgid "Header column widths"
4305 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4311 msgid "Properties last changed"
4312 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4314 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4317 msgctxt "@info:whatsthis"
4318 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4320 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4322 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4326 msgid "Additional Information"
4327 msgstr "Aanvullende informatie"
4329 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4332 msgid "Select Action"
4333 msgstr "Actie selecteren"
4335 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4338 msgid "Custom Action"
4339 msgstr "Aangepaste actie"
4341 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4344 msgid "Should the URL be editable for the user"
4345 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4347 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4350 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4351 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4356 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4357 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4362 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4363 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4365 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4369 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4372 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4373 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4375 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4379 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4380 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4381 "were removed/renamed ...etc"
4383 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4384 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4385 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4387 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4391 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4394 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4397 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4403 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4406 msgid "Remember open folders and tabs"
4407 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4409 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4412 msgid "Place two views side by side"
4413 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4415 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4418 msgid "Should the filter bar be shown"
4419 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4421 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4424 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4425 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4427 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4430 msgid "Browse through archives"
4431 msgstr "Door archieven bladeren"
4433 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4436 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4438 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4440 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4444 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4445 "running in the Terminal panel."
4447 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4448 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4450 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4453 msgid "Rename single items inline"
4454 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4459 msgid "Show selection toggle"
4460 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4466 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4469 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4470 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4472 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4475 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4476 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4478 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4481 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4482 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4484 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4487 msgid "New tab will be open after last one"
4488 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4493 msgid "Show item information on hover"
4494 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4496 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4499 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4501 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4503 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4506 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4507 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4518 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4519 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4521 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4524 msgid "Lock the layout of the panels"
4525 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4527 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4530 msgid "Enlarge Small Previews"
4531 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4533 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4537 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4540 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4541 "volgorde van sortering van de items"
4543 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4546 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4547 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4549 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4552 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4553 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4555 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4558 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4559 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4561 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4562 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4564 msgid "Text width index"
4565 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4567 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4568 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4570 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4571 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4573 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4574 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4576 msgid "Enabled plugins"
4577 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4579 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4581 msgctxt "@title:window"
4583 msgstr "Configureren"
4585 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4587 msgctxt "@title:group Interface settings"
4591 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4593 msgctxt "@title:group"
4597 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Context Menu"
4601 msgstr "Contextmenu"
4603 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4605 msgctxt "@title:group"
4609 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "User Feedback"
4613 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4615 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4618 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4620 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4623 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4626 msgstr "Waarschuwing"
4628 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4632 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4634 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4636 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4637 msgid "Moving files or folders to trash"
4638 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4640 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4642 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4643 msgid "Emptying trash"
4644 msgstr "Prullenbak legen"
4646 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4648 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4649 msgid "Deleting files or folders"
4650 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4652 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4654 msgctxt "@title:group"
4655 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4656 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4658 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4660 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4661 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4662 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4664 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4666 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4667 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4669 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4671 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4673 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4674 msgid "Opening many folders at once"
4675 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4677 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4679 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4680 msgid "Opening many terminals at once"
4681 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4683 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4685 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4686 msgid "Switching to act as an administrator"
4687 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4689 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4691 msgctxt "@title:group"
4692 msgid "When opening an executable file:"
4693 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4695 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4698 msgstr "Altijd vragen"
4700 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4702 msgid "Open in application"
4703 msgstr "In toepassing openen"
4705 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4708 msgstr "Script uitvoeren"
4710 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4712 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4713 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4714 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4718 msgctxt "@option:radio"
4719 msgid "Show home location on startup"
4720 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4722 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4723 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4725 msgctxt "@info:placeholder"
4726 msgid "Enter home location path"
4727 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4729 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4731 msgctxt "@action:button"
4732 msgid "Select Home Location"
4733 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4735 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4737 msgctxt "@action:button"
4738 msgid "Use Current Location"
4739 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4741 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4743 msgctxt "@action:button"
4744 msgid "Use Default Location"
4745 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4747 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4749 msgctxt "@label:textbox"
4750 msgid "Show on startup:"
4751 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4753 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4755 msgctxt "@label:checkbox"
4756 msgid "Opening Folders:"
4757 msgstr "Mappen worden geopend:"
4759 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4761 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4762 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4763 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4765 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4767 msgctxt "@label:checkbox"
4771 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4773 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4774 msgid "Show full path in title bar"
4775 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4777 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4779 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4780 msgid "Show filter bar"
4781 msgstr "Filterbalk tonen"
4783 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4785 msgctxt "option:radio"
4786 msgid "After current tab"
4787 msgstr "Na huidig tabblad"
4789 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4791 msgctxt "option:radio"
4792 msgid "At end of tab bar"
4793 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4795 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Open new tabs: "
4799 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4801 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Split view: "
4805 msgstr "Gesplitste weergave: "
4807 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4809 msgctxt "option:check split view panes"
4810 msgid "Switch between views with Tab key"
4811 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4813 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4815 msgctxt "option:check"
4816 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4817 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4819 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4822 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4823 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4825 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4826 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4827 "gesloten zal worden."
4829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4831 msgid "New windows:"
4832 msgstr "Nieuwe vensters:"
4834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4836 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4837 msgid "Begin in split view mode"
4838 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4844 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4847 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4848 "niet worden toegepast."
4850 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4852 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4853 msgid "Folders && Tabs"
4854 msgstr "Mappen && tabbladen"
4856 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4857 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4859 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4861 msgstr "Voorbeelden"
4863 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4864 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4866 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4867 msgid "Confirmations"
4868 msgstr "Bevestigingen"
4870 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4872 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4876 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4878 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4879 msgid "Status && Location bars"
4880 msgstr "Status && locatiebalken"
4882 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4884 msgctxt "@option:check"
4885 msgid "Show previews"
4886 msgstr "Voorbeelden tonen"
4888 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4890 msgctxt "@option:check"
4891 msgid "Auto-play media files"
4892 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4894 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4896 msgctxt "@option:check"
4897 msgid "Show item on hover"
4898 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4900 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4902 msgctxt "@option:check"
4903 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4904 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4906 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4908 msgctxt "@option:check"
4909 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4910 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4912 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4914 msgctxt "@label:checkbox"
4915 msgid "Information Panel:"
4916 msgstr "Informatiepaneel:"
4918 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4922 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4923 "pressing the right mouse button on a panel."
4925 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4926 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4928 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4930 msgctxt "@title:group"
4931 msgid "Show previews in the view for:"
4932 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4934 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4935 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4936 #. or "Show previews for [files of any size]".
4937 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4938 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4940 msgctxt "@label:spinbox"
4941 msgid "Show previews for"
4942 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4944 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4945 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4948 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4950 msgid "files below "
4951 msgstr "onderstaande bestanden"
4953 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4954 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4956 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4960 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4962 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4963 msgid "files of any size"
4964 msgstr "bestanden van elke grootte"
4966 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4968 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4970 msgstr "geen bestand"
4972 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Show previews for folders"
4976 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4978 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4982 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4983 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4984 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4985 "metered connections.</para>"
4987 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4988 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4989 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4990 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4992 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4994 msgctxt "@title:group"
4995 msgid "Local storage:"
4996 msgstr "Lokale opslag:"
4998 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5000 msgctxt "@title:group"
5001 msgid "Remote storage:"
5002 msgstr "Opslag op afstand:"
5004 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5006 msgctxt "@option:radio"
5010 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5012 msgctxt "@option:radio"
5014 msgstr "Volledige breedte"
5016 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5018 msgctxt "@option:check"
5019 msgid "Show zoom slider"
5020 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5022 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5024 msgctxt "@option:check"
5026 msgstr "Uitgeschakeld"
5028 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5030 msgctxt "@title:group"
5032 msgstr "Statusbalk:"
5034 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5036 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5037 msgid "Make location bar editable"
5038 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
5040 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5042 msgid "Location bar:"
5043 msgstr "Locatiebalk:"
5045 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5047 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5048 msgid "Show full path inside location bar"
5049 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
5051 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5053 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5057 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5060 msgctxt "@title:tab"
5062 msgstr "Pictogrammen"
5064 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5067 msgctxt "@title:tab"
5071 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5074 msgctxt "@title:tab"
5078 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5080 msgctxt "option:radio"
5084 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5086 msgctxt "option:radio"
5087 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5088 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
5090 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5092 msgctxt "option:radio"
5093 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5094 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
5096 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Sorting mode: "
5100 msgstr "Wijze van sortering: "
5102 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5104 msgctxt "option:radio"
5105 msgid "Show number of items"
5106 msgstr "Aantal items tonen"
5108 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5110 msgctxt "option:radio"
5111 msgid "Show size of contents, up to "
5112 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
5114 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5116 msgctxt "option:radio"
5117 msgid "Show no size"
5118 msgstr "Geen grootte tonen"
5120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5123 msgid_plural " levels deep"
5124 msgstr[0] " niveau diep"
5125 msgstr[1] " niveaus diep"
5127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5129 msgctxt "@title:group"
5130 msgid "Folder size:"
5131 msgstr "Mapgrootte:"
5133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5135 msgctxt "option:radio as in relative date"
5136 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5137 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
5139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5141 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5142 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5143 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
5145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5147 msgctxt "@title:group"
5149 msgstr "Datumstijl:"
5151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5153 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5154 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5155 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
5157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5159 msgctxt "option:radio as numeric style"
5160 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5161 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
5163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5165 msgctxt "option:radio as combined style"
5166 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5167 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
5169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5171 msgctxt "@title:group"
5172 msgid "Permissions style:"
5173 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
5175 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5177 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5179 msgstr "Systeemlettertype"
5181 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5183 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5185 msgstr "Aangepast lettertype"
5187 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5189 msgctxt "@action:button Choose font"
5193 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5195 msgctxt "@option:radio"
5196 msgid "Use common display style for all folders"
5197 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
5199 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5200 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5205 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5206 "custom display style."
5208 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
5209 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
5211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5213 msgctxt "@option:radio"
5214 msgid "Remember display style for each folder"
5215 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
5217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5221 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5222 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5224 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
5225 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
5226 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5230 msgctxt "@title:group"
5231 msgid "Display style: "
5232 msgstr "Weergavestijl: "
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5236 msgctxt "@option:check"
5237 msgid "Open archives as folder"
5238 msgstr "Open archief als map"
5240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5242 msgctxt "option:check"
5243 msgid "Open folders during drag operations"
5244 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
5246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5248 msgctxt "@title:group"
5252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5254 msgctxt "@option:check"
5255 msgid "Show item information on hover"
5256 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
5258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5261 msgctxt "@title:group"
5262 msgid "Miscellaneous: "
5265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5267 msgctxt "@option:check"
5268 msgid "Show selection marker"
5269 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
5271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5273 msgctxt "option:check"
5274 msgid "Rename single items inline"
5275 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
5277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5279 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5280 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5284 msgctxt "option:check"
5285 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5287 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5292 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5294 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5297 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5298 "trash is, patronen: %1"
5300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5303 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5304 "background setting"
5305 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5306 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5308 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5311 msgctxt "@item:inlistbox"
5315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5317 msgctxt "@item:inlistbox"
5318 msgid "Custom Command"
5319 msgstr "Aangepast commando"
5321 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5322 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5323 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5324 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5328 msgid "Double-click triggers"
5329 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5333 msgctxt "@title:group"
5334 msgid "Background: "
5335 msgstr "Achtergrond: "
5337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5340 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5341 "background setting"
5342 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5344 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5349 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5357 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5359 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5362 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5364 msgctxt "@title:tab General View settings"
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5370 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5371 msgid "Content Display"
5372 msgstr "Inhoud van scherm"
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5376 msgctxt "@label:listbox"
5377 msgid "Default icon size:"
5378 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5382 msgctxt "@label:listbox"
5383 msgid "Preview icon size:"
5384 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5388 msgctxt "@label:listbox"
5390 msgstr "Lettertype van het label:"
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5394 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5400 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5406 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5412 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5418 msgctxt "@label:listbox"
5419 msgid "Label width:"
5420 msgstr "Labelbreedte:"
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5460 msgctxt "@label:listbox"
5461 msgid "Maximum lines:"
5462 msgstr "Maximum aantal regels:"
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5490 msgctxt "@label:listbox"
5491 msgid "Maximum width:"
5492 msgstr "Maximum breedte:"
5494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5496 msgctxt "@option:check"
5498 msgstr "Uitbreidbaar"
5500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5502 msgctxt "@label:checkbox"
5506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5508 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5509 msgid "By clicking anywhere on the row"
5510 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5514 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5515 msgid "By clicking on icon or name"
5516 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5518 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5521 msgctxt "@title:group"
5522 msgid "Open files and folders:"
5523 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5528 msgctxt "@info:tooltip"
5529 msgid "Size: 1 pixel"
5530 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5531 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5532 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5536 msgctxt "@title:window"
5537 msgid "View Display Style"
5538 msgstr "Weergavestijl"
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5542 msgctxt "@item:inlistbox"
5544 msgstr "Pictogrammen"
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5548 msgctxt "@item:inlistbox"
5552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5554 msgctxt "@item:inlistbox"
5558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5560 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5566 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5572 msgctxt "@option:check"
5573 msgid "Show folders first"
5574 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5578 msgctxt "@option:check"
5579 msgid "Show hidden files last"
5580 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5584 msgctxt "@option:check"
5585 msgid "Show preview"
5586 msgstr "Voorbeeld tonen"
5588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5590 msgctxt "@option:check"
5591 msgid "Show in groups"
5592 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5596 msgctxt "@option:check"
5597 msgid "Show hidden files"
5598 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5602 msgctxt "@title:group"
5603 msgid "Additional Information"
5604 msgstr "Aanvullende informatie"
5606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5608 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5609 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5613 msgctxt "@label:listbox"
5615 msgstr "Weergavemodus:"
5617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5619 msgctxt "@label:listbox"
5623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5625 msgid "View options:"
5626 msgstr "Weergave-opties:"
5628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5630 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5631 msgid "Current folder"
5632 msgstr "Huidige map"
5634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5636 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5637 msgid "Current folder and sub-folders"
5638 msgstr "Huidige map en submappen"
5640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5642 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5644 msgstr "Alle mappen"
5646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5648 msgctxt "@title:group"
5650 msgstr "Toepassen op:"
5652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5654 msgctxt "@option:check"
5655 msgid "Use as default view settings"
5656 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5662 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5665 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5672 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5674 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5677 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5679 msgctxt "@title:window"
5680 msgid "Applying View Properties"
5681 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5683 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5685 msgctxt "@info:progress"
5686 msgid "Counting folders: %1"
5687 msgstr "Aantal mappen: %1"
5689 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5691 msgctxt "@info:progress"
5695 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5697 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5699 msgstr "Zoomniveau:"
5701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5706 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5708 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5709 msgid "Sets the size of the file icons."
5710 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5720 msgid "Stop loading"
5721 msgstr "Laden stoppen"
5723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5725 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5727 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5728 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5729 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5730 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5731 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5732 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5733 "device.</item></list></para>"
5735 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5736 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5737 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5738 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5739 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5740 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5741 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5743 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5745 msgctxt "@action:inmenu"
5746 msgid "Show Zoom Slider"
5747 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5749 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5751 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5752 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5754 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5756 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5757 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5759 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5761 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5762 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5764 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5769 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5772 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5773 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5775 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5777 msgctxt "@info:status"
5778 msgid "Installing Filelight…"
5779 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5781 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5783 msgctxt "@info:status Free disk space"
5785 msgstr "%1 beschikbaar"
5787 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5789 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5790 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5791 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5793 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5795 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5797 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5798 "Press to manage disk space usage."
5800 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5801 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5803 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5806 msgid "Free Up Disk Space"
5807 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5809 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5810 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5814 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5815 "identify big files and folders.</para>"
5817 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5818 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5820 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5822 msgctxt "@action:button"
5823 msgid "Install Filelight…"
5824 msgstr "Filelight installeren…"
5826 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5828 msgid "Trash Emptied"
5829 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5831 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5833 msgid "The Trash was emptied."
5834 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5836 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5838 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5842 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5844 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5845 msgid "Count of available Network Shares"
5846 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5848 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5850 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5852 msgstr "Instellingen"
5854 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5856 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5857 msgid "A subset of Dolphin settings."
5858 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5860 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5862 msgid "Select Remote Charset"
5863 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5865 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5870 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5875 #: views/dolphinview.cpp:666
5877 msgctxt "@info:status"
5878 msgid "1 folder selected"
5879 msgid_plural "%1 folders selected"
5880 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5881 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5883 #: views/dolphinview.cpp:667
5885 msgctxt "@info:status"
5886 msgid "1 file selected"
5887 msgid_plural "%1 files selected"
5888 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5889 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5891 #: views/dolphinview.cpp:669
5893 msgctxt "@info:status"
5895 msgid_plural "%1 folders"
5897 msgstr[1] "%1 mappen"
5899 #: views/dolphinview.cpp:670
5901 msgctxt "@info:status"
5903 msgid_plural "%1 files"
5904 msgstr[0] "1 bestand"
5905 msgstr[1] "%1 bestanden"
5907 #: views/dolphinview.cpp:674
5909 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5911 msgstr "%1, %2 (%3)"
5913 #: views/dolphinview.cpp:676
5915 msgctxt "@info:status files (size)"
5919 #: views/dolphinview.cpp:680
5921 msgctxt "@info:status"
5922 msgid "0 folders, 0 files"
5923 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5925 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5927 msgctxt "<filename> copy"
5931 #: views/dolphinview.cpp:1105
5933 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5934 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5935 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5936 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5938 #: views/dolphinview.cpp:1110
5940 msgctxt "@action:button"
5941 msgid "Open %1 Item"
5942 msgid_plural "Open %1 Items"
5943 msgstr[0] "%1 openen"
5944 msgstr[1] "%1 items openen"
5946 #: views/dolphinview.cpp:1240
5948 msgctxt "@action:inmenu"
5949 msgid "Side Padding"
5950 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5952 #: views/dolphinview.cpp:1244
5954 msgctxt "@action:inmenu"
5955 msgid "Automatic Column Widths"
5956 msgstr "Automatische kolombreedte"
5958 #: views/dolphinview.cpp:1249
5960 msgctxt "@action:inmenu"
5961 msgid "Custom Column Widths"
5962 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5964 #: views/dolphinview.cpp:1860
5966 msgctxt "@info:status"
5967 msgid "Trash operation completed."
5968 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5970 #: views/dolphinview.cpp:1870
5972 msgctxt "@info:status"
5973 msgid "Delete operation completed."
5974 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5976 #: views/dolphinview.cpp:2030
5978 msgctxt "@action:button"
5979 msgid "Rename and Hide"
5980 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5982 #: views/dolphinview.cpp:2034
5985 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5986 "Do you still want to rename it?"
5988 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5990 "Wilt u het hernoemen?"
5992 #: views/dolphinview.cpp:2036
5995 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5996 "Do you still want to rename it?"
5998 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
6000 "Wilt u het hernoemen?"
6002 #: views/dolphinview.cpp:2038
6004 msgid "Hide this File?"
6005 msgstr "Dit bestand verbergen?"
6007 #: views/dolphinview.cpp:2038
6009 msgid "Hide this Folder?"
6010 msgstr "Deze map verbergen?"
6012 #: views/dolphinview.cpp:2077
6014 msgctxt "@info:status"
6015 msgid "The location is empty."
6016 msgstr "De locatie is leeg."
6018 #: views/dolphinview.cpp:2079
6020 msgctxt "@info:status"
6021 msgid "The location '%1' is invalid."
6022 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
6024 #: views/dolphinview.cpp:2359
6027 msgstr "Bezig met laden…"
6029 #: views/dolphinview.cpp:2388
6031 msgid "Loading canceled"
6032 msgstr "Laden geannuleerd"
6034 #: views/dolphinview.cpp:2390
6036 msgid "No items matching the filter"
6037 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
6039 #: views/dolphinview.cpp:2392
6041 msgid "No items matching the search"
6042 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
6044 #: views/dolphinview.cpp:2394
6046 msgid "Trash is empty"
6047 msgstr "Prullenbak is leeg"
6049 #: views/dolphinview.cpp:2397
6054 #: views/dolphinview.cpp:2400
6056 msgid "No files tagged with \"%1\""
6057 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
6059 #: views/dolphinview.cpp:2404
6061 msgid "No recently used items"
6062 msgstr "Geen recent gebruikte items"
6064 #: views/dolphinview.cpp:2406
6066 msgid "No shared folders found"
6067 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
6069 #: views/dolphinview.cpp:2408
6071 msgid "No relevant network resources found"
6072 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
6074 #: views/dolphinview.cpp:2410
6076 msgid "No MTP-compatible devices found"
6077 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
6079 #: views/dolphinview.cpp:2412
6081 msgid "No Apple devices found"
6082 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
6084 #: views/dolphinview.cpp:2414
6086 msgid "No Bluetooth devices found"
6087 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
6089 #: views/dolphinview.cpp:2416
6091 msgid "Folder is empty"
6092 msgstr "Map is leeg"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6097 msgid "Create Folder…"
6098 msgstr "Map aanmaken…"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6103 msgid "Create File…"
6104 msgstr "Bestand aanmaken…"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6108 msgctxt "@info:whatsthis"
6110 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6111 "items at once results in their new names differing only in a number."
6113 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
6114 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6119 msgctxt "@info:whatsthis"
6121 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6122 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6123 "deleted later if disk space is needed."
6125 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
6126 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
6127 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6131 msgctxt "@info:whatsthis"
6133 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6134 "recovered by normal means."
6136 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
6137 "hersteld worden met normale middelen."
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6141 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6142 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6143 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6147 msgctxt "@action:inmenu File"
6148 msgid "Duplicate Here"
6149 msgstr "Duplicaat hier"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6153 msgctxt "@action:inmenu File"
6155 msgstr "Eigenschappen"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6159 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6161 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6162 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6163 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6164 "there like managing read- and write-permissions."
6166 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
6167 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
6168 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
6169 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6173 msgctxt "@action:incontextmenu"
6174 msgid "Copy Location"
6175 msgstr "Locatie kopiëren"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6179 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6180 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6182 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6186 msgctxt "@action:inmenu File"
6187 msgid "Move to Trash…"
6188 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6192 msgctxt "@action:inmenu File"
6194 msgstr "Verwijderen…"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6198 msgctxt "@action:inmenu File"
6199 msgid "Duplicate Here…"
6200 msgstr "Hier dupliceren…"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6204 msgctxt "@action:incontextmenu"
6205 msgid "Copy Location…"
6206 msgstr "Locatie kopiëren…"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6210 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6212 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6213 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6214 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6215 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6216 "interface> option is enabled.</para>"
6218 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
6219 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
6220 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
6221 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
6222 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
6223 "interface> is ingeschakeld.</para>"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6227 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6229 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6230 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6231 "you an overview in folders with many items.</para>"
6233 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
6234 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
6235 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6239 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6241 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6242 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6243 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6244 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6245 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6246 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6247 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6249 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
6250 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
6251 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
6252 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
6253 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
6254 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
6255 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
6256 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6260 msgctxt "@action:intoolbar"
6261 msgid "Change View Mode"
6262 msgstr "Weergavemodus wijzigen"
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6266 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6267 msgid "This cycles through all view modes."
6268 msgstr "Dit loopt door alle weergavemodi."
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6272 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6273 msgid "This increases the icon size."
6274 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6278 msgctxt "@action:inmenu View"
6279 msgid "Reset Zoom Level"
6280 msgstr "Zoomniveau resetten"
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6284 msgid "Zoom To Default"
6285 msgstr "Zoomen naar standaard"
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6289 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6290 msgid "This resets the icon size to default."
6291 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6295 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6296 msgid "This reduces the icon size."
6297 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6301 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6307 msgctxt "@action:intoolbar"
6308 msgid "Show Previews"
6309 msgstr "Voorbeelden tonen"
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6314 msgid "Show preview of files and folders"
6315 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6319 msgctxt "@info:whatsthis"
6321 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6322 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6325 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6326 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6327 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6331 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6332 msgid "Folders First"
6333 msgstr "Mappen eerst"
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6337 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6338 msgid "Hidden Files Last"
6339 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6343 msgctxt "@action:inmenu View"
6345 msgstr "Sorteren op"
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6349 msgctxt "@action:inmenu View"
6350 msgid "Show in Groups"
6351 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6355 msgctxt "@info:whatsthis"
6356 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6357 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6361 msgctxt "@action:inmenu View"
6362 msgid "Show Additional Information"
6363 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6367 msgctxt "@action:inmenu View"
6368 msgid "Show Hidden Files"
6369 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6373 msgctxt "@info:whatsthis"
6375 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6376 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6377 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6378 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6379 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6380 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6381 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6382 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6384 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6385 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6386 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6387 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6388 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6389 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6390 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6391 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6392 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6397 msgctxt "@action:inmenu View"
6398 msgid "Adjust View Display Style…"
6399 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6403 msgctxt "@info:whatsthis"
6405 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6407 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6412 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6414 msgstr "Pictogrammen"
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6419 msgid "Icons view mode"
6420 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6424 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6431 msgid "Compact view mode"
6432 msgstr "Compacte weergave"
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6436 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6443 msgid "Details view mode"
6444 msgstr "Detailweergavemodus"
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6448 msgctxt "Sort descending"
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6454 msgctxt "Sort ascending"
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6460 msgctxt "Sort descending"
6461 msgid "Largest First"
6462 msgstr "Grootste eerst"
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6466 msgctxt "Sort ascending"
6467 msgid "Smallest First"
6468 msgstr "Kleinste eerst"
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6472 msgctxt "Sort descending"
6473 msgid "Newest First"
6474 msgstr "Nieuwste eerst"
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6478 msgctxt "Sort ascending"
6479 msgid "Oldest First"
6480 msgstr "Oudste eerst"
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6484 msgctxt "Sort descending"
6485 msgid "Highest First"
6486 msgstr "Hoogste eerst"
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6490 msgctxt "Sort ascending"
6491 msgid "Lowest First"
6492 msgstr "Laagste eerst"
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6496 msgctxt "Sort descending"
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6502 msgctxt "Sort ascending"
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6509 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6510 "selection is empty when this text is shown."
6511 msgid "Actions for Current View"
6512 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6514 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6515 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6516 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6517 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6518 #. and a fallback will be used.
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6521 msgid "Actions for %1"
6522 msgstr "Acties voor %1"
6524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6527 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6528 "of selected files/folders."
6529 msgid "Actions for One Selected Item"
6530 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6531 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6532 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6534 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6536 msgctxt "@info:status"
6537 msgid "Updating version information…"
6538 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6540 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6542 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6543 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6544 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6545 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6546 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6547 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6548 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6549 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6550 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6552 #~ "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
6553 #~ "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken "
6554 #~ "met de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item "
6555 #~ "waarnaar u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/"
6556 #~ ">De inhoud van afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet "
6557 #~ "doorzocht worden.</item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en "
6558 #~ "zijn submappen zoeken of overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om "
6559 #~ "te zoeken op type media, toegangstijd of waardering.</item><item>Meer "
6560 #~ "hulpmiddelen voor zoeken: installeer andere middelen om een item te "
6561 #~ "zoeken.</item></list></para>"
6563 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6567 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6568 #~ msgid "Documents"
6569 #~ msgstr "Documenten"
6571 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6573 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6575 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6576 #~ msgid "Audio Files"
6577 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6579 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6583 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6587 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6588 #~ msgid "Yesterday"
6589 #~ msgstr "Gisteren"
6591 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6592 #~ msgid "This Week"
6593 #~ msgstr "Deze week"
6595 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6596 #~ msgid "This Month"
6597 #~ msgstr "Deze maand"
6599 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6600 #~ msgid "This Year"
6601 #~ msgstr "Dit jaar"
6603 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6604 #~ msgid "Highest Rating"
6605 #~ msgstr "Hoogste waardering"
6607 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6608 #~ msgid "Clear Selection"
6609 #~ msgstr "Selectie wissen"
6611 #~ msgctxt "String list separator"
6615 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6617 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6618 #~ msgstr[0] "Tag: %2"
6619 #~ msgstr[1] "Tags: %2"
6621 #~ msgctxt "@action:button"
6623 #~ msgstr "Tags toevoegen"
6625 #~ msgctxt "action:button"
6626 #~ msgid "From Here (%1)"
6627 #~ msgstr "Vanaf hier (%1)"
6629 #~ msgctxt "action:button"
6631 #~ msgstr "Bestandsnaam"
6633 #~ msgctxt "action:button"
6637 #~ msgctxt "action:button"
6638 #~ msgid "Your files"
6639 #~ msgstr "Uw bestanden"
6641 #~ msgctxt "action:button"
6642 #~ msgid "Search in your home directory"
6643 #~ msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
6646 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6648 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6649 #~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
6651 #~ msgid "Show the statusbar"
6652 #~ msgstr "De statusbalk tonen"
6654 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6655 #~ msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
6657 #~ msgctxt "@option:check"
6658 #~ msgid "Show status bar"
6659 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
6661 #~ msgctxt "@option:check"
6662 #~ msgid "Show space information"
6663 #~ msgstr "Ruimteinformatie tonen"
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6666 #~ msgid "Show Space Information"
6667 #~ msgstr "Ruimteinformatie tonen"
6669 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6671 #~ msgstr "Terugzetten"
6673 #~ msgid "not selected,"
6674 #~ msgstr "niet geselecteerd,"
6676 #~ msgid "collapsed,"
6677 #~ msgstr "ingevouwen,"
6679 #~ msgid "expanded,"
6680 #~ msgstr "uitgevouwen,"
6682 #~ msgid "— %1 selected item"
6683 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6684 #~ msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
6685 #~ msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
6688 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6689 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6690 #~ "currentFolderPath"
6691 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6692 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
6696 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6697 #~ "view properties for."
6699 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6700 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6702 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6704 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6706 #~ msgctxt "@action:button"
6707 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6708 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6710 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6711 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6714 #~ msgstr "Geen limiet"
6717 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6718 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6720 #~ msgid "No previews"
6721 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6723 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6724 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6725 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6728 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6729 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6731 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6733 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6734 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6735 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6738 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6739 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6740 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6741 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6744 #~ msgid "Activate Tab %1"
6745 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6748 #~ msgid "Activate Next Tab"
6749 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6751 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6752 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6753 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6755 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6757 #~ msgstr "Verschijnt"
6759 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6761 #~ msgstr "Verschijnt"
6763 #~ msgid "Split the view into two panes"
6764 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6766 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6768 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6770 #~ msgid "Show tooltips"
6771 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6774 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6776 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6778 #~ msgctxt "@option:check"
6779 #~ msgid "Show tooltips"
6780 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6782 #~ msgctxt "option:check"
6783 #~ msgid "Rename inline"
6784 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6786 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6787 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6789 #~ msgctxt "@title:group"
6790 #~ msgid "Folder size displays:"
6791 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6793 #~ msgctxt "@info:status"
6795 #~ msgid_plural "%1 Files"
6796 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6797 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6799 #~ msgid "More Search Tools"
6800 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6802 #~ msgctxt "@title:window"
6803 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6804 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6806 #~ msgctxt "@title:group"
6808 #~ msgstr "Opstarten"
6810 #~ msgctxt "@title:group"
6811 #~ msgid "View Modes"
6812 #~ msgstr "Weergavemodi"
6814 #~ msgctxt "@title:group"
6815 #~ msgid "Navigation"
6816 #~ msgstr "Navigatie"
6818 #~ msgctxt "@title:group"
6822 #~ msgctxt "@title:group"
6823 #~ msgid "General: "
6824 #~ msgstr "Algemeen: "
6826 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6827 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6828 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6830 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6832 #~ msgstr "Algemeen:"
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6835 #~ msgid "Filter..."
6836 #~ msgstr "Filter..."
6838 #~ msgid "Search..."
6839 #~ msgstr "Zoeken..."
6841 #~ msgctxt "@info:progress"
6842 #~ msgid "Sorting..."
6843 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6845 #~ msgid "Filter..."
6846 #~ msgstr "Filter..."
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6849 #~ msgid "Configure..."
6850 #~ msgstr "Instellen..."
6852 #~ msgctxt "@label:textbox"
6853 #~ msgid "Search..."
6854 #~ msgstr "Zoeken..."
6857 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6858 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6860 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6862 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6865 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6866 #~ "\"%2\"</application>."
6868 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6869 #~ "<application>%2</application>."
6871 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6872 #~ "<application>%2</application>."
6874 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6875 #~ "toepassingen: %2."
6877 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6881 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6883 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6884 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6885 #~ "commands and configuration options."
6887 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6888 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6889 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6891 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6893 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6894 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6896 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6897 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6899 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6901 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6902 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6904 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6905 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6908 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6910 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6911 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6912 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6913 #~ "help is available for a spot.</para>"
6915 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6916 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6917 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6918 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6920 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6922 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6923 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6924 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6925 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6926 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6927 #~ "used to this.</para>"
6929 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6930 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6931 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6932 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6933 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6934 #~ "dus met mate.</para>"
6936 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6938 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6939 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6941 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6942 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6944 #~ msgctxt "@info:credit"
6946 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6949 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6952 #~ msgid "Font family"
6953 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6955 #~ msgid "Font size"
6956 #~ msgstr "Tekengrootte"
6961 #~ msgid "Font weight"
6962 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6965 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6967 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6969 #~ msgid "Leading Column Padding"
6970 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6973 #~ msgid "Leading Column Padding"
6974 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6976 #~ msgctxt "width x height"
6982 #~ msgstr "Uitwerpen"
6989 #~ msgid "Safely Remove"
6990 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6994 #~ msgstr "Afkoppelen"
6997 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6998 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
7001 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7003 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
7004 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
7007 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7008 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
7010 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7011 #~ msgid "Open in New Tab"
7012 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
7014 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7015 #~ msgid "Open in New Window"
7016 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7020 #~ msgstr "Aankoppelen"
7022 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7024 #~ msgstr "Bewerken..."
7026 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7028 #~ msgstr "Verwijderen"
7030 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7032 #~ msgstr "Verbergen"
7034 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7035 #~ msgid "Add Entry..."
7036 #~ msgstr "Item toevoegen..."
7038 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7039 #~ msgid "Icon Size"
7040 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7042 #~ msgctxt "Small icon size"
7043 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7044 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
7046 #~ msgctxt "Medium icon size"
7047 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7048 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
7050 #~ msgctxt "Large icon size"
7051 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7052 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
7054 #~ msgctxt "Huge icon size"
7055 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7056 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
7058 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7059 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7060 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
7062 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7063 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7064 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
7066 #~ msgctxt "@title:window"
7067 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7068 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
7070 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7071 #~ msgid "Sett&ings"
7072 #~ msgstr "&Instellingen"
7074 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7076 #~ msgstr "Besturing"
7078 #~ msgctxt "@action"
7079 #~ msgid "Show menu"
7080 #~ msgstr "Menu tonen"
7082 #~ msgctxt "@title:group"
7084 #~ msgstr "Diensten"
7087 #~ msgid "Dolphin Part"
7088 #~ msgstr "Dolphin-component"
7090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7091 #~ msgid "Url Navigator"
7092 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7093 #~ msgstr[0] "Navigatie"
7094 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
7096 #~ msgctxt "@item:intable"
7098 #~ msgstr "Onbekend"
7101 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7102 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
7104 #~ msgctxt "@info:status"
7105 #~ msgid "Unknown size"
7106 #~ msgstr "Onbekende grootte"
7108 #~ msgctxt "@label:textbox"
7109 #~ msgid "Start in:"
7110 #~ msgstr "Opstarten in:"
7112 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7113 #~ msgid "Window options:"
7114 #~ msgstr "Vensteropties:"
7116 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7117 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7118 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
7120 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7121 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7122 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
7124 #~ msgctxt "@title:window"
7125 #~ msgid "Rename Items"
7126 #~ msgstr "Items hernoemen"
7128 #~ msgctxt "@label:textbox"
7129 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7130 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
7133 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7134 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
7136 #~ msgctxt "@title:window"
7137 #~ msgid "View Properties"
7138 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
7140 #~ msgid "Show facets widget"
7141 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
7143 #~ msgctxt "@action:button"
7144 #~ msgid "Fewer Options"
7145 #~ msgstr "Minder opties"
7147 #~ msgctxt "@action:button"
7148 #~ msgid "More Options"
7149 #~ msgstr "Meer opties"
7151 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7153 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7154 #~ "service is disabled."
7156 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
7157 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
7159 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7161 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7164 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
7165 #~ "wordt geïndexeerd."
7167 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7169 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7170 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7172 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
7173 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
7175 #~ msgctxt "@option:check"
7177 #~ msgstr "Eender welke"
7179 #~ msgctxt "@option:check"
7183 #~ msgctxt "@option:option"
7185 #~ msgstr "Elke tijd"
7187 #~ msgctxt "@option:option"
7191 #~ msgctxt "@option:option"
7192 #~ msgid "Yesterday"
7193 #~ msgstr "Gisteren"
7195 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7196 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7197 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
7199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7203 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7205 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
7207 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7209 #~ msgstr "Voorbeeld"
7214 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7215 #~ msgid "Add to Places"
7216 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
7218 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
7219 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
7221 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
7222 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
7224 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
7225 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
7227 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
7228 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
7230 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
7231 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
7233 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
7235 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
7237 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
7238 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
7240 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
7241 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
7243 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
7244 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
7246 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
7247 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
7249 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
7251 #~ msgid "Failed to create path %1"
7252 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
7254 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
7255 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
7257 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7258 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7259 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7260 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
7262 #~ msgid "Failed to create directory %1"
7263 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
7265 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
7266 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
7268 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
7269 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
7271 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
7273 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
7275 #~ msgctxt "@info:shell"
7276 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
7277 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
7279 #~ msgctxt "@info:shell"
7280 #~ msgid "Path to archive."
7281 #~ msgstr "Pad naar archief."
7283 #~ msgid "Command is required."
7284 #~ msgstr "Commando is vereist."
7286 #~ msgid "Path to archive is required."
7287 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
7289 #~ msgid "Unsupported command %1"
7290 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
7292 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7293 #~ msgid "Descending"
7294 #~ msgstr "Aflopend"
7296 #~ msgctxt "@title:window"
7297 #~ msgid "Configure Shown Data"
7298 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
7300 #~ msgctxt "@label::textbox"
7301 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7303 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
7305 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7306 #~ msgid "Unchanged"
7307 #~ msgstr "Ongewijzigd"
7309 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7310 #~ msgid "Horizontally flipped"
7311 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
7313 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7314 #~ msgid "180° rotated"
7315 #~ msgstr "180° gedraaid"
7317 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7318 #~ msgid "Vertically flipped"
7319 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
7321 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7322 #~ msgid "Transposed"
7323 #~ msgstr "Getransponeerd"
7325 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7326 #~ msgid "90° rotated"
7327 #~ msgstr "90° gedraaid"
7329 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7330 #~ msgid "Transversed"
7331 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
7333 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7334 #~ msgid "270° rotated"
7335 #~ msgstr "270° gedraaid"
7337 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7345 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7346 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
7349 #~ msgid "Location:"
7350 #~ msgstr "Locatie:"
7353 #~ msgid "Choose an icon:"
7354 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
7356 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7357 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
7359 #~ msgctxt "@title:window"
7360 #~ msgid "Add Places Entry"
7361 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
7363 #~ msgctxt "@title:window"
7364 #~ msgid "Edit Places Entry"
7365 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
7367 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7368 #~ msgid "Show All Entries"
7369 #~ msgstr "Alle items tonen"
7371 #~ msgctxt "@title:group"
7372 #~ msgid "Properties"
7373 #~ msgstr "Eigenschappen"
7375 #~ msgctxt "@title:group"
7376 #~ msgid "Additional Information Shown"
7377 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
7379 #~ msgctxt "@title:group"
7380 #~ msgid "Apply View Properties To"
7381 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
7383 #~ msgctxt "@option:check"
7384 #~ msgid "Use these view properties as default"
7385 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
7387 #~ msgctxt "@label:textbox"
7388 #~ msgid "Location:"
7389 #~ msgstr "Locatie:"
7391 #~ msgctxt "@title:group"
7392 #~ msgid "Icon Size"
7393 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7395 #~ msgctxt "@label:listbox"
7397 #~ msgstr "Voorbeeld:"
7399 #~ msgctxt "@title:group"
7403 #~ msgctxt "@label:listbox"
7405 #~ msgstr "Lettertype:"
7407 #~ msgctxt "@label:listbox"
7409 #~ msgstr "Breedte:"
7411 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7415 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7419 #~ msgctxt "@option:check"
7420 #~ msgid "Expandable folders"
7421 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7424 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7425 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7427 #~ msgctxt "@action:button"
7428 #~ msgid "Additional Information"
7429 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7431 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7432 #~ msgid "Select All"
7433 #~ msgstr "Alles selecteren"
7435 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7437 #~ msgstr "Herladen"
7440 #~ msgid "Image Size"
7441 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7445 #~ msgstr "Plaatsen"
7448 #~ msgid "Recently Saved"
7449 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7453 #~ msgstr "Apparaten"
7455 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7457 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7459 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7463 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7465 #~ msgstr "Hoofdmap"
7467 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7469 #~ msgstr "Prullenbak"
7471 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7475 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7476 #~ msgid "Yesterday"
7477 #~ msgstr "Gisteren"
7479 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7480 #~ msgid "This Month"
7481 #~ msgstr "Deze maand"
7483 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7484 #~ msgid "Last Month"
7485 #~ msgstr "Vorige maand"
7487 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7488 #~ msgid "Documents"
7489 #~ msgstr "Documenten"
7491 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7493 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7495 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7496 #~ msgid "Audio Files"
7497 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7499 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7503 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7505 #~ msgstr "Verwij&deren"
7507 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7508 #~ msgid "&Move to Trash"
7509 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7511 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7512 #~ msgid "Rename..."
7513 #~ msgstr "Hernoemen..."
7515 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7519 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7520 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7521 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7523 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7524 #~ msgid "Remove '%1'"
7525 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7531 #~ msgctxt "option:check"
7532 #~ msgid "Natural sorting of items"
7533 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7535 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7536 #~ msgid "%1 - current folder"
7537 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7539 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7540 #~ msgid "%1 - current device"
7541 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7543 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7544 #~ msgid "%1 - all devices"
7545 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7547 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7548 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7549 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7551 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7552 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7553 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7555 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7556 #~ msgid "Paste Into Folder"
7557 #~ msgstr "In map plakken"
7559 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7564 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7565 #~ "locale, and %Y is full year number"
7566 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7567 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7570 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7571 #~ "and %Y is full year number"
7576 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7578 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7580 #~ msgctxt "@title:group"
7584 #~ msgctxt "@info:status"
7585 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7586 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7588 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7592 #~ msgctxt "@label:textbox"
7596 #~ msgctxt "@info:status"
7597 #~ msgid "Update of version information failed."
7598 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7600 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7601 #~ msgid "Copy Text"
7602 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7604 #~ msgctxt "@info:status"
7605 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7606 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7608 #~ msgctxt "@title:group Date"
7609 #~ msgid "Last Week"
7610 #~ msgstr "Afgelopen week"
7613 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7614 #~ "full year number"
7615 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7616 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7618 #~ msgid "Zoom slider"
7619 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7621 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7625 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7626 #~ msgid "Yesterday"
7627 #~ msgstr "Gisteren"
7631 #~ msgstr "Prullenbak"
7633 #~ msgctxt "@option:option"
7634 #~ msgid "Maximum Rating"
7635 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7641 #~| msgctxt "@label"
7643 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7647 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7651 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7655 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7660 #~ msgid "View properties:"
7661 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7663 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7664 #~ msgid "Copy Information Message"
7665 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7668 #~ msgid "Copy Error Message"
7669 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7671 #~ msgctxt "@item:intable"
7672 #~ msgid "No destination"
7673 #~ msgstr "Geen bestemming"
7675 #~ msgctxt "@option:check"
7676 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7677 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7679 #~ msgctxt "@title:group"
7680 #~ msgid "Do not create previews for"
7681 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7683 #~ msgctxt "@title:group"
7684 #~ msgid "Version Control Systems"
7685 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7687 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7688 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7689 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7691 #~ msgctxt "@item:intable"
7695 #~ msgctxt "@item:intable"
7699 #~ msgctxt "@item:intable"
7703 #~ msgctxt "@item:intable"
7707 #~ msgctxt "@item:intable"
7708 #~ msgid "Permissions"
7709 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7711 #~ msgctxt "@item:intable"
7713 #~ msgstr "Eigenaar"
7715 #~ msgctxt "@item:intable"
7719 #~ msgctxt "@item:intable"
7723 #~ msgctxt "@item:intable"
7724 #~ msgid "Destination"
7725 #~ msgstr "Bestemming"
7727 #~ msgctxt "@item:intable"
7731 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7735 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7737 #~ msgstr "Op grootte"
7739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7740 #~ msgid "By Permissions"
7741 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7743 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7745 #~ msgstr "Op eigenaar"
7747 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7749 #~ msgstr "Op groep"
7751 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7752 #~ msgid "By Link Destination"
7753 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7755 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7760 #~ msgid "Additional information"
7761 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7763 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7767 #~ msgctxt "@option:check"
7768 #~ msgid "Rename inline"
7769 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7771 #~ msgctxt "@info:status"
7772 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7773 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7775 #~ msgctxt "@title:group"
7777 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7780 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7783 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7786 #~ msgctxt "@title:tab"
7790 #~ msgctxt "@title:group"
7794 #~ msgctxt "@label:listbox"
7795 #~ msgid "Arrangement:"
7796 #~ msgstr "Uitlijning:"
7798 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7800 #~ msgstr "Kolommen"
7802 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7806 #~ msgctxt "@label:listbox"
7807 #~ msgid "Grid spacing:"
7808 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7810 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7814 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7818 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7822 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7826 #~ msgctxt "@option:check"
7827 #~ msgid "Expandable Folders"
7828 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7830 #~ msgctxt "@title:menu"
7832 #~ msgstr "Kolommen"
7834 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7836 #~ msgstr "Kolommen"
7838 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7839 #~ msgid "Resize column"
7840 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7842 #~ msgctxt "@title::column"
7843 #~ msgid "Link Destination"
7844 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7846 #~ msgctxt "@title::column"
7850 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7851 #~ msgid "Deselect Item"
7852 #~ msgstr "Item deselecteren"
7855 #~ msgid "Show hidden files"
7856 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7859 #~ msgid "Show preview"
7860 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7863 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7865 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7868 #~ msgid "Arrangement"
7869 #~ msgstr "Uitlijning"
7871 #~ msgid "Item height"
7872 #~ msgstr "Itemhoogte"
7874 #~ msgid "Item width"
7875 #~ msgstr "Itembreedte"
7877 #~ msgid "Grid spacing"
7878 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7880 #~ msgid "Number of textlines"
7881 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7883 #~ msgctxt "@action:button"
7884 #~ msgid "Configure..."
7885 #~ msgstr "Instellen..."
7887 #~ msgctxt "@label::textbox"
7888 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7889 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7891 #~ msgid "Remove folder restriction"
7892 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7894 #~ msgctxt "@title:group"
7898 #~ msgctxt "@action:button"
7902 #~ msgctxt "@action:button"
7903 #~ msgid "Yesterday"
7904 #~ msgstr "Gisteren"
7906 #~ msgctxt "@title:group"
7910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7911 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7912 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7914 #~ msgctxt "@info:status"
7916 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7918 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7920 #~ msgctxt "@info:status"
7921 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7922 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7928 #~ msgctxt "@title:menu"
7929 #~ msgid "View Mode"
7930 #~ msgstr "Weergavemodus"
7933 #~ msgid "No Tags Available"
7934 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7965 #~ msgid "Add search option"
7966 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7968 #~ msgctxt "@action:button"
7973 #~ msgid "Save search options"
7974 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7976 #~ msgctxt "@action:button"
7981 #~ msgid "Close search options"
7982 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7985 #~ msgid "Greater Than"
7986 #~ msgstr "Groter dan"
7989 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7990 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7993 #~ msgid "Less Than"
7994 #~ msgstr "Kleiner dan"
7997 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7998 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
8002 #~ msgstr "Grootte:"
8004 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8010 #~ msgstr "Gelijk aan"
8013 #~ msgid "Not Equal to"
8014 #~ msgstr "Net gelijk aan"
8016 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8018 #~ msgstr "Eender welke"
8024 #~ msgctxt "@title:window"
8025 #~ msgid "Save Search Options"
8026 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
8029 #~ msgstr "Criteria"
8031 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8035 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8039 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8040 #~ msgid "Permissions"
8041 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8043 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8045 #~ msgstr "Eigenaar"
8047 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8051 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8055 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8059 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8063 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8064 #~ msgid "Permissions"
8065 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8067 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8069 #~ msgstr "Eigenaar"
8071 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8075 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8079 #~ msgctxt "@item::intable"
8083 #~ msgctxt "@item::intable"
8084 #~ msgid "Update required"
8085 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
8087 #~ msgctxt "@item::intable"
8088 #~ msgid "Locally modified"
8089 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
8091 #~ msgctxt "@item::intable"
8093 #~ msgstr "Toegevoegd"
8095 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8099 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8103 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8104 #~ msgid "Permissions"
8105 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8107 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8109 #~ msgstr "Eigenaar"
8111 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8115 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8119 #~ msgctxt "@title:menu"
8120 #~ msgid "Additional Information"
8121 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
8123 #~ msgctxt "@option:check"
8124 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8125 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
8127 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8128 #~ msgid "SVN Update"
8129 #~ msgstr "SVN bijwerken"
8131 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8132 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8133 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
8135 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8136 #~ msgid "SVN Commit..."
8137 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
8139 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8141 #~ msgstr "SVN toevoegen"
8143 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8144 #~ msgid "SVN Delete"
8145 #~ msgstr "SVN verwijderen"
8147 #~ msgctxt "@info:status"
8148 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8149 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
8151 #~ msgctxt "@info:status"
8152 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8153 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
8155 #~ msgctxt "@info:status"
8156 #~ msgid "Updated SVN repository."
8157 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
8159 #~ msgctxt "@title:window"
8160 #~ msgid "SVN Commit"
8161 #~ msgstr "SVN vastleggen"
8163 #~ msgctxt "@action:button"
8165 #~ msgstr "Vastleggen"
8167 #~ msgctxt "@info:status"
8168 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8169 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
8171 #~ msgctxt "@info:status"
8172 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8173 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
8175 #~ msgctxt "@info:status"
8176 #~ msgid "Committed SVN changes."
8177 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
8179 #~ msgctxt "@info:status"
8180 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8181 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
8183 #~ msgctxt "@info:status"
8184 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8185 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
8187 #~ msgctxt "@info:status"
8188 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8189 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
8191 #~ msgctxt "@info:status"
8192 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8193 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
8195 #~ msgctxt "@info:status"
8196 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8197 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
8199 #~ msgctxt "@info:status"
8200 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8201 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
8204 #~ msgid "Total Size:"
8205 #~ msgstr "Totale grootte:"
8208 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8210 #~ msgctxt "@label file type"
8214 #~ msgctxt "@title:window"
8215 #~ msgid "Change Tags"
8216 #~ msgstr "Tags wijzigen"
8218 #~ msgctxt "@label:textbox"
8219 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8220 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
8223 #~ msgid "Create new tag:"
8224 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
8227 #~ msgid "Delete tag"
8228 #~ msgstr "Tag verwijderen"
8232 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8234 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
8237 #~ msgid "Delete tag"
8238 #~ msgstr "Tag verwijderen"
8240 #~ msgctxt "@action:button"
8242 #~ msgstr "Verwijderen"
8245 #~ msgid "Add Tags..."
8246 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
8249 #~ msgid "Change..."
8250 #~ msgstr "Wijzigen..."
8252 #~ msgctxt "@info:progress"
8253 #~ msgid "Changing annotations"
8254 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
8256 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8260 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8264 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8266 #~ msgstr "Gewijzigd"
8268 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8270 #~ msgstr "Eigenaar"
8272 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8273 #~ msgid "Permissions"
8274 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8276 #~ msgctxt "@title:window"
8277 #~ msgid "Change Comment"
8278 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
8280 #~ msgctxt "@title:window"
8281 #~ msgid "Add Comment"
8282 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
8285 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8287 #~ msgctxt "@label file content size"
8292 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8293 #~| msgid "Modified"
8294 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8296 #~ msgstr "Gewijzigd"
8299 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8302 #~ msgid "MIME Type"
8306 #~| msgid "Location"
8307 #~ msgctxt "@label file URL"
8312 #~| msgctxt "@info:status"
8313 #~| msgid "Created folder."
8316 #~ msgstr "Aangemaakte map."
8319 #~| msgctxt "@action:button"
8323 #~ msgstr "Annuleren"
8326 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8327 #~| msgid "Modified"
8328 #~ msgctxt "@label EXIF"
8330 #~ msgstr "Gewijzigd"
8333 #~| msgctxt "@label"
8334 #~| msgid "Width x Height:"
8335 #~ msgctxt "@label image width and height"
8336 #~ msgid "Width x Height"
8337 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
8339 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8341 #~ msgstr "Waardering"
8343 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8347 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8349 #~ msgstr "Commentaar"
8352 #~| msgctxt "@label"
8353 #~| msgid "Filenames"
8355 #~ msgid "File Name"
8356 #~ msgstr "Bestandsnamen"
8360 #~ msgstr "Eigenaar:"
8364 #~ msgstr "Commentaar:"