1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
6 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
7 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
8 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
9 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
10 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
11 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
12 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
13 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
14 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
15 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
16 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024, 2025.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-01-29 11:20+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
41 "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова,Олеся "
45 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
48 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
49 "team@basealt.ru,translation-team@basealt.ru"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
54 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
56 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
61 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
62 msgid "Acting as Admin"
63 msgstr "С правами администратора"
67 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
73 msgctxt "@info:tooltip"
74 msgid "Finish acting as an administrator"
75 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "Снова действовать с правами администратора"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
87 msgstr "Истёк срок действия авторизации в качестве администратора."
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
103 "Для работы с находящимися под управлением системы файлами "
104 "<application>Dolphin</application> требуется программа <application>%1</"
105 "application>, но она не установлена.<nl/>Нажмите «%2» для установки "
106 "<application>%1</application> или «%3» для отмены."
108 #: admin/workerintegration.cpp:76
110 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 #: admin/workerintegration.cpp:77
116 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
126 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
127 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
128 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
130 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
132 "<para>Воспользуйтесь своими правами администратора в Dolphin:"
133 "<numberedlist><numbereditem>Перейдите к нужному файлу или папке.</"
134 "numbereditem><numbereditem>Активируйте действие «%1» (<interface>Открыть "
135 "меню|Дополнительно|Вид</interface> или <interface>Строка меню|Вид</"
136 "interface>).<nl/>Комбинация клавиш по умолчанию: <shortcut>%2</shortcut></"
137 "numbereditem><numbereditem>После авторизации будет можно работать с файлами "
138 "от имени администратора.</numbereditem></numberedlist></para>"
140 #: admin/workerintegration.cpp:89
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "How to Administrate"
144 msgstr "Как использовать права администратора"
146 #: admin/workerintegration.cpp:98
150 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
151 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
152 "This includes items which are critical for this system to function.</"
153 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
154 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
155 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
156 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
157 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
158 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
159 "emphasis> before proceeding.</para>"
161 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
162 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
163 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
164 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
165 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
166 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
167 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
168 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
169 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
170 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
171 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
173 #: admin/workerintegration.cpp:161
175 msgctxt "@title:window"
176 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
177 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
179 #: admin/workerintegration.cpp:163
181 msgctxt "@action:button"
182 msgid "I Understand and Accept These Risks"
183 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
185 #: admin/workerintegration.cpp:165
187 msgctxt "@option:check"
188 msgid "Do not warn me about these risks again"
189 msgstr "Больше не предупреждать"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:125
193 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgstr "Очистить корзину"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:154
199 #| msgctxt "@action:button"
200 #| msgid "Select Home Location"
202 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
203 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
204 "string if possible."
205 msgid "Restore to Former Location"
206 msgid_plural "Restore to Former Locations"
207 msgstr[0] "Изменить путь"
208 msgstr[1] "Изменить путь"
209 msgstr[2] "Изменить путь"
210 msgstr[3] "Изменить путь"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
214 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
218 #: dolphincontextmenu.cpp:222
220 msgctxt "@action:inmenu"
222 msgstr "Открыть путь"
224 #: dolphincontextmenu.cpp:230
226 msgctxt "@action:inmenu"
227 msgid "Open Path in New Tab"
228 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
230 #: dolphincontextmenu.cpp:238
232 msgctxt "@action:inmenu"
233 msgid "Open Path in New Window"
234 msgstr "Открыть путь в новом окне"
236 #: dolphincontextmenu.cpp:488
239 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
241 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:351
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully copied."
247 msgstr "Копирование успешно завершено."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:354
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved."
253 msgstr "Перемещение успешно завершено."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:357
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully linked."
259 msgstr "Ссылка успешно создана."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:360
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Successfully moved to trash."
265 msgstr "Успешно удалено в корзину."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:363
269 msgctxt "@info:status"
270 msgid "Successfully renamed."
271 msgstr "Переименование успешно завершено."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:367
275 msgctxt "@info:status"
276 msgid "Created folder."
277 msgstr "Папка создана."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:442
285 #: dolphinmainwindow.cpp:443
287 msgctxt "@info:whatsthis go back"
288 msgid "Return to the previously viewed folder."
289 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
291 #: dolphinmainwindow.cpp:449
297 #: dolphinmainwindow.cpp:450
299 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
300 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
301 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
303 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
305 msgctxt "@title:window"
307 msgstr "Подтверждение"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:644
311 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
313 msgstr "&Выйти из %1"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:646
317 msgid "C&lose Current Tab"
318 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:655
323 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
324 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
328 msgid "Do not ask again"
329 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:695
333 msgid "Show &Terminal Panel"
334 msgstr "Показать панель &терминала"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:705
339 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
342 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:913
347 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
348 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:914
353 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
355 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
359 msgctxt "@action:inmenu Tools"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
365 msgctxt "@action:inmenu Tools"
366 msgid "Open Preferred Search Tool"
367 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
371 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
372 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
373 msgstr[0] "Открыть %1 окно терминала?"
374 msgstr[1] "Открыть %1 окна терминала?"
375 msgstr[2] "Открыть %1 окон терминала?"
376 msgstr[3] "Открыть окно терминала?"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
380 msgctxt "@action:button"
381 msgid "Open %1 Terminal"
382 msgid_plural "Open %1 Terminals"
383 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
384 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
385 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
386 msgstr[3] "Открыть терминал"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
392 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
396 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
399 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
406 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
409 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
414 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
420 msgctxt "@action:inmenu File"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
427 msgid "Open a new Dolphin window"
428 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
435 ">You can drag and drop items between windows."
437 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
438 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
442 msgctxt "@action:inmenu File"
444 msgstr "Новая вкладка"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
451 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
452 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
454 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
455 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
456 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
457 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
461 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
462 msgid "Add to Places"
463 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
467 msgctxt "@info:whatsthis"
468 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
469 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
473 msgctxt "@action:inmenu File"
475 msgstr "Закрыть вкладку"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
481 msgstr "Закрыть вкладку"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
485 msgctxt "@info:whatsthis"
487 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
488 "the whole window instead."
490 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
491 "закрыто окно программы."
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
495 msgctxt "@info:whatsthis quit"
496 msgid "This closes this window."
497 msgstr "Это действие закрывает это окно."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
504 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
505 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
506 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
507 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
509 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
510 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
511 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
512 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
513 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
514 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
524 msgctxt "@info:whatsthis cut"
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
529 "their initial location."
531 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
532 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
533 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
534 "исходного размещения."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
544 msgctxt "@info:whatsthis copy"
546 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
547 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
548 "them from the clipboard to a new location."
550 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
551 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
552 "<emphasis>вставить</emphasis>."
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
562 msgctxt "@info:whatsthis paste"
564 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
565 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
566 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
568 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
569 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
570 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
571 "удалены из исходной папки."
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Копировать в другую панель"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Copy to Other View…"
583 msgstr "Копировать в другую панель…"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
587 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
589 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
592 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
593 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Copy to Other View"
599 msgstr "Копировать в другую панель"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
603 msgctxt "@action:inmenu"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Переместить в другую панель"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
609 msgctxt "@action:inmenu"
610 msgid "Move to Other View…"
611 msgstr "Переместить в другую панель…"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
615 msgctxt "@info:whatsthis Move"
617 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
618 "(Only available while in Split View mode.)"
620 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
621 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
626 msgid "Move to Other View"
627 msgstr "Переместить в другую панель"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
631 msgctxt "@action:inmenu Tools"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Show Filter Bar"
639 msgstr "Открыть панель фильтра"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
643 msgctxt "@info:whatsthis"
645 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
646 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
647 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
650 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
651 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
652 "просматриваемой панели."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Filter Bar"
658 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
662 msgctxt "@action:intoolbar"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
673 msgctxt "@info:tooltip"
674 msgid "Search for files and folders"
675 msgstr "Поиск файлов и папок"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
678 #, fuzzy, kde-kuit-format
679 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
681 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
682 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
683 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
684 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
685 #| "explained.</para>"
686 msgctxt "@info:whatsthis find"
688 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
689 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
690 "find the items you are looking for.</para>"
692 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
693 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
694 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
695 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
696 "панели поиска.</para>"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
700 msgctxt "@action:inmenu"
701 msgid "Toggle Search Bar"
702 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
706 msgctxt "@action:intoolbar"
710 #. i18n: This action toggles a selection mode.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
713 msgctxt "@action:inmenu"
714 msgid "Select Files and Folders"
715 msgstr "Выбор файлов и папок"
717 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
718 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
721 msgctxt "@action:intoolbar"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
727 msgctxt "@info:whatsthis"
729 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
730 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
731 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
732 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
733 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
736 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
737 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
738 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
739 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
740 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
741 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
742 "текущими выбранными объектами.</para>"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid "This selects all files and folders in the current location."
749 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
754 msgid "Invert Selection"
755 msgstr "Обратить выделение"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
759 msgctxt "@info:whatsthis invert"
761 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
764 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
765 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
769 msgctxt "@info:whatsthis split"
771 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
772 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
773 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
774 "para>Click this button again to close one of the views."
776 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
777 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
778 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
779 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
780 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
784 msgctxt "@info:whatsthis"
786 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
789 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
790 "активную панель в новом окне."
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
794 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
796 msgstr "Временная панель"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
801 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
802 msgstr "Открывает временную панель"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
806 msgctxt "@info:tooltip"
808 msgstr "Обновить вид"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
812 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
814 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
815 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
816 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
817 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
819 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
820 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
821 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
822 "обновлена только активная панель.</para>"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
826 msgctxt "@action:inmenu View"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
834 msgstr "Остановить загрузку"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
839 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
841 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
845 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
846 msgid "Editable Location"
847 msgstr "Текстовый вид"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
854 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
855 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
856 "confirming the edited location."
858 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
859 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
860 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
861 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
862 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
866 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
867 msgid "Replace Location"
868 msgstr "Изменить путь"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
875 "enter a different location."
877 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
878 "вводить нужный адрес."
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
882 msgctxt "@action:inmenu File"
883 msgid "Undo close tab"
884 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
888 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
889 msgid "This returns you to the previously closed tab."
890 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
897 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
898 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
899 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
900 "for your confirmation beforehand."
902 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
903 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
904 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
905 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
906 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
914 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
915 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
917 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
918 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
919 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
920 "этим пользователем."
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Compare Files"
926 msgstr "Сравнить файлы"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
933 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
936 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
937 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
938 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
942 msgctxt "@action:inmenu Tools"
943 msgid "Open Terminal"
944 msgstr "Открыть терминал"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
951 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
952 "the terminal application.</para>"
954 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
955 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
956 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
958 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
961 msgctxt "@action:inmenu Tools"
962 msgid "Open Terminal Here"
963 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
967 msgctxt "@info:whatsthis"
969 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
970 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
971 "features in the terminal application.</para>"
973 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
974 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
975 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
979 msgctxt "@title:menu"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
985 msgctxt "@info:whatsthis"
987 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
988 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
989 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
990 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
991 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
992 "advanced actions more time consuming.</para>"
994 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
995 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
996 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
997 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
998 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
999 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
1000 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
1001 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Go to Tab %1"
1007 msgstr "Перейти на вкладку %1"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgstr "Последняя вкладка"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Go to Last Tab"
1019 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgstr "Следующая вкладка"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Go to Next Tab"
1031 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Previous Tab"
1037 msgstr "Предыдущая вкладка"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Go to Previous Tab"
1043 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1045 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgstr "Показать цель"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tab"
1056 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Tabs"
1062 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in New Window"
1068 msgstr "Открыть в новом окне"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in Split View"
1074 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgid "Unlock Panels"
1080 msgstr "Разблокировать панели"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1084 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1086 msgstr "Заблокировать панели"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1093 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1094 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1095 "embedded more cleanly."
1097 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1098 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1099 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1100 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1104 msgctxt "@title:window"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1113 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1115 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1116 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1124 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1125 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1126 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1127 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1129 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1130 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1131 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1132 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1133 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1134 "показывается его миниатюра.</para>"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1141 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1142 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1143 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1144 "are given here by right-clicking.</para>"
1146 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1147 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1148 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1149 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1150 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1151 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1155 msgctxt "@title:window"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1164 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1165 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1167 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1168 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1169 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1177 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1178 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1179 "quick switching between any folders.</para>"
1181 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1182 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1183 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1184 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1185 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1189 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1198 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1199 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1200 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1201 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1202 "application like Konsole.</para>"
1204 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1205 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1206 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1207 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1208 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1209 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1217 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1218 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1219 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1220 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1221 "like Konsole.</para>"
1223 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1224 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1225 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1226 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1227 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1228 "терминала, например Konsole.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1232 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1233 msgid "Focus Terminal Panel"
1234 msgstr "Активировать панель терминала"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1238 msgctxt "@info:tooltip"
1239 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1240 msgstr "Перенос фокуса клавиатуры на панель терминала и с неё."
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1244 msgctxt "@title:window"
1246 msgstr "Точки входа"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1250 msgctxt "@item:inmenu"
1251 msgid "Show Hidden Places"
1252 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1259 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1262 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1263 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1264 "снять с них отметку «скрыть»."
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1271 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1272 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1273 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1276 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1277 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1278 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1279 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1280 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1287 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1288 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1289 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1290 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1291 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1292 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1293 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1294 "interface> to display it again.</para>"
1296 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1297 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1298 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1299 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1300 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1301 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1302 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1303 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1304 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1305 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1306 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1307 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1308 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1312 msgctxt "@action:inmenu View"
1313 msgid "Focus Places Panel"
1314 msgstr "Активировать панель точек входа"
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1318 msgctxt "@info:tooltip"
1319 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1320 msgstr "Перенос фокуса ввода на панель точек входа и обратно."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1324 msgctxt "@action:inmenu View"
1326 msgstr "Показывать панели"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1332 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1334 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1341 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1343 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1348 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1350 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1356 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1359 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1365 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1366 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1371 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1372 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1377 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1378 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1383 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1384 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1390 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1391 "destination folder."
1393 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1400 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1401 "destination folder."
1403 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1410 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1413 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1414 "объектов из исходной папки."
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1418 msgctxt "@info:whatsthis"
1420 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1421 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1422 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1423 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1424 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1426 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1427 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1428 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1429 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1433 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1435 msgstr "Закрыть панель"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1440 msgid "Close left view"
1441 msgstr "Закрыть левую панель"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1444 #, fuzzy, kde-format
1446 #| msgid "Close left view"
1447 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1448 msgid "Close Left View"
1449 msgstr "Закрыть левую панель"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1453 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1454 msgid "Pop out Left View"
1455 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1460 msgid "Move left view to a new window"
1461 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1465 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1467 msgstr "Закрыть панель"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1472 msgid "Close right view"
1473 msgstr "Закрыть правую панель"
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1476 #, fuzzy, kde-format
1478 #| msgid "Close right view"
1479 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1480 msgid "Close Right View"
1481 msgstr "Закрыть правую панель"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1485 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1486 msgid "Pop out Right View"
1487 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1492 msgid "Move right view to a new window"
1493 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1497 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1505 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1509 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1511 msgstr "Открыть в новом окне"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1518 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1519 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1520 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1521 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1522 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1524 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1525 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1526 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1527 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1528 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1529 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1536 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1537 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1538 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1539 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1540 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1541 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1542 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1544 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1545 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1546 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1547 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1548 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1549 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1550 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1551 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1552 "в контекстном меню.</para>"
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1556 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1558 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1559 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1560 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1561 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1562 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1563 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1564 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1565 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1566 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1567 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1568 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1570 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1571 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1572 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1573 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1574 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1575 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1576 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1577 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1578 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1579 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1586 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1587 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1588 "be triggered this way.</para>"
1590 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1591 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1592 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1593 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1600 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1601 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1603 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1604 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1605 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1606 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1613 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1614 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1615 "Handbook</interface>."
1617 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1618 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1619 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1620 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1622 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1623 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1624 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1625 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1626 #. The same might be true for any external link you translate.
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1629 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1631 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1632 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1633 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1634 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1635 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1637 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1638 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1639 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1640 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1641 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1646 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1648 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1649 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1650 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1651 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1652 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1653 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1654 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1655 "windows so don't get too used to this.</para>"
1657 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1658 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1659 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1660 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1661 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1662 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1663 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1664 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1665 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1666 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1673 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1674 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1675 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1676 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1678 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1679 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1680 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1681 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1682 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1689 "support the continued work on this application and many other projects by "
1690 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1691 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1692 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1693 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1694 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1695 "behind the KDE community.</para>"
1697 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1698 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1699 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1700 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1701 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1702 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1703 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1704 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1705 "</emphasis>.</para>"
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1709 msgctxt "@info:whatsthis"
1711 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1712 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1713 "in your preferred language."
1715 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1716 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1717 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1719 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1721 msgctxt "@info:whatsthis"
1723 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1724 "libraries and maintainers of this application."
1726 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1727 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1729 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1731 msgctxt "@info:whatsthis"
1733 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1734 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1735 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1738 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1739 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1740 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1741 "ознакомьтесь с этой страницей."
1743 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1746 msgid "Defocus Terminal Panel"
1747 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1749 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1751 msgctxt "@action:inmenu View"
1752 msgid "Defocus Terminal Panel"
1753 msgstr "Перенести фокус ввода с панели терминала"
1755 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1757 msgctxt "@action:inmenu View"
1758 msgid "Defocus Places Panel"
1759 msgstr "Перенести фокус ввода с панели точек входа"
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1763 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1764 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1768 msgctxt "@action:button"
1770 msgstr "Очистить корзину"
1772 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1774 msgid "Empties Trash to create free space"
1775 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1779 msgctxt "@action:button"
1780 msgid "Add Network Folder"
1781 msgstr "Добавить сетевую папку"
1783 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1785 msgctxt "@action:inmenu"
1786 msgid "Location Bar"
1787 msgid_plural "Location Bars"
1788 msgstr[0] "Строки адреса"
1789 msgstr[1] "Строки адреса"
1790 msgstr[2] "Строки адреса"
1791 msgstr[3] "Строка адреса"
1793 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1795 msgctxt "@info:shell about system packages"
1796 msgid "Could not find package %1."
1797 msgstr "Не удалось найти пакет %1."
1799 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1801 msgctxt "@info %1 is error code"
1802 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1804 "Программа установки завершила работу без сообщения об успешном выполнении. "
1807 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1810 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1813 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1814 "installing <application>%1</application> manually instead."
1816 "Не удалось установить <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Попробуйте "
1817 "выполнить установку <application>%1</application> вручную."
1819 #: dolphinpart.cpp:150
1821 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1822 msgid "&Edit File Type…"
1823 msgstr "&Изменить тип файла…"
1825 #: dolphinpart.cpp:154
1827 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1828 msgid "Select Items Matching…"
1829 msgstr "Выделить по маске…"
1831 #: dolphinpart.cpp:159
1833 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1834 msgid "Unselect Items Matching…"
1835 msgstr "Снять выделение по маске…"
1837 #: dolphinpart.cpp:165
1839 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1840 msgid "Unselect All"
1841 msgstr "Снять всё выделение"
1843 #: dolphinpart.cpp:180
1845 msgctxt "@action:inmenu Go"
1846 msgid "App&lications"
1847 msgstr "П&риложения"
1849 #: dolphinpart.cpp:181
1851 msgctxt "@action:inmenu Go"
1852 msgid "&Network Folders"
1853 msgstr "&Сетевые папки"
1855 #: dolphinpart.cpp:182
1857 msgctxt "@action:inmenu Go"
1861 #: dolphinpart.cpp:185
1863 msgctxt "@action:inmenu Go"
1867 #: dolphinpart.cpp:191
1869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1871 msgstr "Найти файл…"
1873 #: dolphinpart.cpp:197
1875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1876 msgid "Open &Terminal"
1877 msgstr "Открыть &терминал"
1879 #: dolphinpart.cpp:449
1881 msgctxt "@title:window"
1885 #: dolphinpart.cpp:449
1887 msgid "Select all items matching this pattern:"
1888 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1890 #: dolphinpart.cpp:454
1892 msgctxt "@title:window"
1894 msgstr "Снятие выделения"
1896 #: dolphinpart.cpp:454
1898 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1899 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1901 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1907 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1908 #: dolphinpart.rc:15
1910 msgctxt "@title:menu"
1914 #. i18n: ectx: Menu (view)
1915 #: dolphinpart.rc:24
1920 #. i18n: ectx: Menu (go)
1921 #: dolphinpart.rc:32
1926 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1927 #: dolphinpart.rc:40
1929 msgctxt "@title:menu"
1933 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1934 #: dolphinpart.rc:50
1936 msgctxt "@title:menu"
1937 msgid "Dolphin Toolbar"
1938 msgstr "Панель инструментов"
1940 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1942 msgid "Recently Closed Tabs"
1943 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1945 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1947 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1948 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1950 #: dolphintabbar.cpp:156
1952 msgctxt "@action:inmenu"
1954 msgstr "Новая вкладка"
1956 #: dolphintabbar.cpp:157
1958 msgctxt "@action:inmenu"
1960 msgstr "Отделить вкладку"
1962 #: dolphintabbar.cpp:158
1964 msgctxt "@action:inmenu"
1965 msgid "Close Other Tabs"
1966 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1968 #: dolphintabbar.cpp:159
1970 msgctxt "@action:inmenu"
1972 msgstr "Закрыть вкладку"
1974 #: dolphintabbar.cpp:161
1975 #, fuzzy, kde-format
1976 #| msgctxt "@action"
1977 #| msgid "Rename %2"
1978 #| msgid_plural "Rename %2"
1979 msgctxt "@action:inmenu"
1981 msgstr "Переименовать (%2)"
1983 #: dolphintabbar.cpp:180
1984 #, fuzzy, kde-format
1985 #| msgctxt "@action"
1986 #| msgid "Rename %2"
1987 #| msgid_plural "Rename %2"
1988 msgctxt "@title:window for text input"
1990 msgstr "Переименовать (%2)"
1992 #: dolphintabbar.cpp:180
1993 #, fuzzy, kde-format
1994 #| msgctxt "@info:status"
1995 #| msgid "New name #"
1996 msgid "New tab name:"
1999 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2000 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2001 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2002 #: dolphintabwidget.cpp:53
2004 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2005 msgid "Location View"
2006 msgstr "Просмотр расположения"
2008 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2009 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2010 #: dolphintabwidget.cpp:529
2012 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2016 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2017 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2018 #: dolphintabwidget.cpp:533
2020 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2024 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2025 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
2027 msgctxt "@title:menu"
2028 msgid "Location Bar"
2029 msgstr "Строка адреса"
2031 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2032 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
2034 msgctxt "@title:menu"
2035 msgid "Main Toolbar"
2036 msgstr "Основная панель инструментов"
2038 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2040 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2042 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2043 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2044 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2045 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2046 "because following these folders from left to right leads here.</"
2047 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2048 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2049 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2050 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2052 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
2053 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
2054 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
2055 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
2056 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
2057 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
2058 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
2061 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2063 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2064 msgid "This folder is not writable for you."
2065 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2069 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2071 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2075 msgctxt "@info:progress"
2076 msgid "Loading folder…"
2077 msgstr "Открытие папки…"
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2081 msgctxt "@info:progress"
2083 msgstr "Сортировка…"
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2089 msgstr "Выполняется поиск…"
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2093 msgctxt "@info:status"
2094 msgid "No items found."
2095 msgstr "Ничего не найдено."
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2099 msgctxt "@info:status"
2100 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2102 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2107 msgctxt "@info:status"
2109 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2111 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2112 "назначенное по умолчанию"
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2116 msgctxt "@info:status"
2117 msgid "Invalid protocol '%1'"
2118 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2122 msgctxt "@info:status"
2123 msgid "Invalid protocol"
2124 msgstr "Неверный протокол"
2126 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2129 msgid "Authorization required to enter this folder."
2130 msgstr "Для входа в эту папку требуется авторизация."
2132 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2135 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2137 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2140 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2142 msgctxt "@info:tooltip"
2143 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2144 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2146 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2151 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2153 msgctxt "@info:tooltip"
2154 msgid "Hide Filter Bar"
2155 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2157 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2159 msgctxt "@action:inmenu"
2160 msgid "Move to New Folder…"
2161 msgstr "Переместить в новую папку…"
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2171 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2172 msgid ", link to %1 at %2"
2173 msgstr ", ссылка на %1 в %2"
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2177 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2181 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2182 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2183 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2184 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2185 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2186 #. announcements when read out by a screen reader.
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2189 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2196 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2198 msgid "%1 at location %2"
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2203 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2204 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2205 msgstr "в табличной компоновке в режиме выделения в расположении %1"
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2209 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2210 msgid "in a grid layout in location %1"
2211 msgstr "в табличной компоновке в расположении %1"
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2214 #, fuzzy, kde-format
2216 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2217 #| "filesystem path"
2218 #| msgid "%1 at location %2"
2219 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2220 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2222 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2230 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2231 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2232 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2233 msgstr[0] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2234 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в табличной компоновке в расположении %2"
2235 msgstr[2] "%1 выбранный объектов в табличной компоновке в расположении %2"
2236 msgstr[3] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2240 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2241 msgid "in selection mode in location %1"
2242 msgstr "в режиме выделения в расположении %1"
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2246 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2247 msgid "in location %1"
2248 msgstr "в расположении %1"
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2251 #, fuzzy, kde-format
2253 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2254 #| "filesystem path"
2255 #| msgid "%1 at location %2"
2256 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2257 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2258 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2266 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2267 msgid "%1 selected item in location %2"
2268 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2269 msgstr[0] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2270 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в расположении %2"
2271 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в расположении %2"
2272 msgstr[3] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2274 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2275 #, fuzzy, kde-format
2276 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2277 #| msgid "Selection Mode"
2278 msgctxt "accessibility announcement"
2279 msgid "Selection mode enabled"
2280 msgstr "Режим выделения"
2282 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2283 #, fuzzy, kde-format
2284 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2285 #| msgid "Selection Mode"
2286 msgctxt "accessibility announcement"
2287 msgid "Selection mode disabled"
2288 msgstr "Режим выделения"
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2292 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2299 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2300 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2301 msgstr "«%1» и «%2»"
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2306 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2308 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2309 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2314 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2316 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2317 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2319 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2322 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2324 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2325 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2327 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2329 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2330 msgid "One Selected File"
2331 msgid_plural "%1 Selected Files"
2332 msgstr[0] "%1 выбранный файл"
2333 msgstr[1] "%1 выбранных файла"
2334 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2335 msgstr[3] "один выбранный файл"
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2340 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2341 msgid "One Selected Folder"
2342 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2343 msgstr[0] "%1 выбранная папка"
2344 msgstr[1] "%1 выбранные папки"
2345 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2346 msgstr[3] "одна выбранная папка"
2348 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2351 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2353 msgid "One Selected Item"
2354 msgid_plural "%1 Selected Items"
2355 msgstr[0] "%1 выбранный объект"
2356 msgstr[1] "%1 выбранных объекта"
2357 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2358 msgstr[3] "один выбранный объект"
2360 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2362 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2364 msgid_plural "%1 Files"
2366 msgstr[1] "%1 файла"
2367 msgstr[2] "%1 файлов"
2368 msgstr[3] "один файл"
2370 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2372 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2374 msgid_plural "%1 Folders"
2375 msgstr[0] "%1 папка"
2376 msgstr[1] "%1 папки"
2377 msgstr[2] "%1 папок"
2378 msgstr[3] "одна папка"
2380 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2383 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2385 msgid_plural "%1 Items"
2386 msgstr[0] "%1 объект"
2387 msgstr[1] "%1 объекта"
2388 msgstr[2] "%1 объектов"
2389 msgstr[3] "один объект"
2391 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2393 msgctxt "@item:intable"
2395 msgid_plural "%1 items"
2396 msgstr[0] "%1 объект"
2397 msgstr[1] "%1 объекта"
2398 msgstr[2] "%1 объектов"
2399 msgstr[3] "%1 объект"
2401 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2403 msgctxt "width × height"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2409 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2415 msgctxt "@title:group"
2417 msgstr "Все остальные"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2421 msgctxt "@title:group Size"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2427 msgctxt "@title:group Size"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2433 msgctxt "@title:group Size"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2439 msgctxt "@title:group Size"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2445 msgctxt "@title:group Date"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2451 msgctxt "@title:group Date"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2457 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2464 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2467 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2468 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2469 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2473 msgctxt "@title:group Date"
2474 msgid "One Week Ago"
2475 msgstr "Неделю назад"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2479 msgctxt "@title:group Date"
2480 msgid "Two Weeks Ago"
2481 msgstr "Две недели назад"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2485 msgctxt "@title:group Date"
2486 msgid "Three Weeks Ago"
2487 msgstr "Три недели назад"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2491 msgctxt "@title:group Date"
2492 msgid "Earlier this Month"
2493 msgstr "В этом месяце"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2498 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2499 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2500 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2501 "text that should not be formatted as a date"
2502 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2503 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2508 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2509 "context @title:group Date"
2512 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2513 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2514 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2520 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2521 "current locale, and yyyy is full year number."
2522 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2523 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2528 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2532 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2533 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2534 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2535 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2536 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2542 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2543 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2544 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2545 "text that should not be formatted as a date"
2546 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2547 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2552 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2553 "context @title:group Date"
2556 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2557 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2558 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2564 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2565 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2566 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2567 "text that should not be formatted as a date"
2568 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2569 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2574 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2575 "context @title:group Date"
2578 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2579 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2580 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2586 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2587 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2588 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2589 "text that should not be formatted as a date"
2590 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2591 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2596 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2597 "context @title:group Date"
2600 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2601 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2602 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2608 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2609 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2610 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2611 "text that should not be formatted as a date"
2612 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2613 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2618 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2619 "context @title:group Date"
2622 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2623 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2624 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2625 "'декабря' 'декабре']"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2630 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2631 "and yyyy is full year number"
2633 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2638 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2642 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2643 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2644 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2650 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2657 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2664 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2666 msgstr "выполнение, "
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2671 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2673 msgstr "нет доступа"
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2677 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2678 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2679 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2694 msgstr "Дата изменения"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2699 msgid "The date format can be selected in settings."
2700 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2705 msgstr "Дата создания"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2710 msgstr "Дата доступа"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2730 msgstr "Комментарий"
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2757 msgstr "Количество страниц"
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2762 msgstr "Количество слов"
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2767 msgstr "Количество строк"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2771 msgid "Date Photographed"
2772 msgstr "Дата съёмки"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2779 msgstr "Изображение"
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2782 msgctxt "@label width x height"
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2799 msgstr "Расположение"
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2804 msgstr "Исполнитель"
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2812 msgstr "Звуковые файлы"
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2827 msgstr "Длительность"
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2841 msgid "Release Year"
2842 msgstr "Год выпуска"
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2846 msgid "Aspect Ratio"
2847 msgstr "Соотношение сторон"
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2858 msgstr "Частота кадров"
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2863 msgstr "Полный путь"
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2875 msgid "File Extension"
2876 msgstr "Расширение файла"
2878 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2881 msgid "Deletion Time"
2882 msgstr "Дата удаления"
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2886 msgid "Link Destination"
2887 msgstr "Адрес ссылки"
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2891 msgid "Downloaded From"
2892 msgstr "Источник в Интернете"
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2897 msgstr "Права доступа"
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2902 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2903 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2905 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2906 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2916 msgstr "Группа пользователя"
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2920 msgctxt "@info:status"
2921 msgid "Unknown error."
2922 msgstr "Неизвестная ошибка."
2924 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2926 msgctxt "@accessible rating"
2927 msgid "%1 and a half stars"
2928 msgid_plural "%1 and a half stars"
2929 msgstr[0] "%1 с половиной звезда"
2930 msgstr[1] "%1 с половиной звезды"
2931 msgstr[2] "%1 с половиной звёзд"
2932 msgstr[3] "%1 с половиной звезда"
2934 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2936 msgctxt "@accessible rating"
2938 msgid_plural "%1 stars"
2939 msgstr[0] "%1 звезда"
2940 msgstr[1] "%1 звезды"
2941 msgstr[2] "%1 звёзд"
2942 msgstr[3] "%1 звезда"
2946 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2948 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2949 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2951 "Не рекомендуется запускать <application>Dolphin</application> с помощью "
2952 "<command>sudo</command>. Вместо этого следует воспользоваться <icode>%1</"
2963 msgid "File Manager"
2964 msgstr "Диспетчер файлов"
2967 #, fuzzy, kde-format
2968 #| msgctxt "@info:credit"
2969 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2972 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2976 msgctxt "@info:credit"
2978 msgstr "Felix Ernst"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2984 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2988 msgctxt "@info:credit"
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2996 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Elvis Angelaccio"
3002 msgstr "Elvis Angelaccio"
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3008 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Emmanuel Pescosta"
3014 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3020 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Frank Reininghaus"
3026 msgstr "Frank Reininghaus"
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3032 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
3036 msgctxt "@info:credit"
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3044 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Sebastian Trüg"
3050 msgstr "Sebastian Trüg"
3052 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3053 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3055 msgctxt "@info:credit"
3057 msgstr "Разработчик"
3061 msgctxt "@info:credit"
3063 msgstr "David Faure"
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Aaron J. Seigo"
3069 msgstr "Aaron J. Seigo"
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Rafael Fernández López"
3075 msgstr "Rafael Fernández López"
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Kevin Ottens"
3081 msgstr "Kevin Ottens"
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Holger Freyther"
3087 msgstr "Holger Freyther"
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Max Blazejak"
3093 msgstr "Max Blazejak"
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Michael Austin"
3099 msgstr "Michael Austin"
3103 msgctxt "@info:credit"
3104 msgid "Documentation"
3105 msgstr "Документация"
3109 msgctxt "@info:shell"
3110 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3111 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
3115 msgctxt "@info:shell"
3116 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3117 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
3121 msgctxt "@info:shell"
3122 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3123 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
3127 msgctxt "@info:shell"
3128 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3129 msgstr "Настроить Dolphin для работы с правами администратора."
3133 msgctxt "@info:shell"
3134 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3135 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
3139 msgctxt "@info:shell"
3140 msgid "Document to open"
3141 msgstr "Открываемый документ."
3143 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3144 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3146 msgid "Hidden files shown"
3147 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3149 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3150 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3152 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3153 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
3155 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3156 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3158 msgid "Automatic scrolling"
3159 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3161 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3167 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3173 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgstr "Переименовать…"
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Move to Trash"
3183 msgstr "Удалить в корзину"
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3191 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Show Hidden Files"
3195 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3197 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgid "Limit to Home Directory"
3201 msgstr "Ограничить домашней папкой"
3203 # BUGME: что это означает?
3204 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Automatic Scrolling"
3208 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3210 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3217 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3219 msgid "Previews shown"
3220 msgstr "Показывать миниатюры"
3222 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3223 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3225 msgid "Auto-Play media files"
3226 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3228 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3229 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3231 msgid "Show item on hover"
3232 msgstr "Показывать при наведении"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3235 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3237 msgid "Date display format"
3238 msgstr "Формат даты"
3240 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3242 msgctxt "@action:inmenu"
3246 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3248 msgctxt "@action:inmenu"
3249 msgid "Auto-Play media files"
3250 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3252 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3254 msgctxt "@action:inmenu"
3255 msgid "Show item on hover"
3256 msgstr "Показывать при наведении"
3258 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3260 msgctxt "@action:inmenu"
3264 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3266 msgctxt "@action:inmenu"
3267 msgid "Condensed Date"
3268 msgstr "Краткий формат даты"
3270 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3272 msgctxt "@label::textbox"
3273 msgid "Select which data should be shown:"
3274 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3276 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3279 msgid "%1 item selected"
3280 msgid_plural "%1 items selected"
3281 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3282 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3283 msgstr[2] "Выбраны %1 объектов"
3284 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3286 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3289 msgstr "Воспроизвести"
3291 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3294 msgstr "Приостановить"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3297 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3299 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3301 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3302 "определение размера)"
3304 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3306 msgctxt "@action:inmenu"
3307 msgid "Configure Trash…"
3308 msgstr "Настроить корзину…"
3310 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3313 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3314 "and then reopen the panel."
3316 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3317 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3319 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3321 msgid "Install Konsole"
3322 msgstr "Установить Konsole"
3324 #: search/bar.cpp:64
3326 msgctxt "action:button"
3327 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3328 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3330 #: search/bar.cpp:71
3331 #, fuzzy, kde-format
3332 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3334 msgctxt "@action:button for changing search options"
3338 #: search/bar.cpp:89
3340 msgctxt "@info:tooltip"
3341 msgid "Quit searching"
3342 msgstr "Закрыть панель поиска"
3344 #: search/bar.cpp:103
3345 #, fuzzy, kde-format
3346 #| msgctxt "action:button"
3347 #| msgid "From Here"
3348 msgctxt "action:button search from here"
3350 msgstr "В этой папке"
3352 #: search/bar.cpp:118
3353 #, fuzzy, kde-format
3354 #| msgctxt "action:button"
3355 #| msgid "Everywhere"
3356 msgctxt "action:button search everywhere"
3360 #: search/bar.cpp:153
3362 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3364 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3365 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3366 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3367 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3368 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3369 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3370 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3371 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3374 #: search/bar.cpp:212
3376 msgctxt "@info:placeholder"
3377 msgid "Search in file contents…"
3380 #: search/bar.cpp:226
3381 #, fuzzy, kde-kuit-format
3382 #| msgctxt "action:button"
3383 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3384 msgctxt "@info:tooltip"
3385 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3386 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3388 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3389 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3390 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3391 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3392 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3393 #: search/bar.cpp:235
3395 msgctxt "@info:tooltip"
3396 msgid "Search all directories from the root up."
3399 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3400 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3401 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3402 #: search/bar.cpp:239
3404 msgctxt "@info:tooltip"
3406 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3407 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3410 #: search/chip.cpp:22
3411 #, fuzzy, kde-format
3412 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3414 msgctxt "@action:button"
3415 msgid "Remove Filter"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3419 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3422 msgstr "Расположение"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3425 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3428 msgstr "Предмет поиска"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3431 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3432 #, fuzzy, kde-format
3437 #: search/dolphinquery.cpp:378
3438 #, fuzzy, kde-format
3439 #| msgid "Search for %1 in %2"
3441 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3443 msgid "Search results for “%1” in %2"
3444 msgstr "Поиск %1 в %2"
3446 #: search/dolphinquery.cpp:384
3449 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3451 msgid "Files containing “%1” in %2"
3454 #: search/dolphinquery.cpp:391
3455 #, fuzzy, kde-format
3456 #| msgid "Search for %1 in %2"
3458 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3460 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3461 msgstr "Поиск %1 в %2"
3463 #: search/dolphinquery.cpp:396
3466 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3468 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3471 #: search/dolphinquery.cpp:403
3472 #, fuzzy, kde-format
3473 #| msgid "Search for %1 in %2"
3475 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3476 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3477 msgid "%1 search results in %2"
3478 msgstr "Поиск %1 в %2"
3480 #: search/dolphinquery.cpp:409
3481 #, fuzzy, kde-format
3482 #| msgid "Search for %1 in %2"
3484 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3485 "%1 is a folder name"
3486 msgid "Search results in %1"
3487 msgstr "Поиск %1 в %2"
3489 #: search/dolphinquery.cpp:419
3490 #, fuzzy, kde-format
3491 #| msgid "Search for %1"
3492 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3493 msgid "Search results for “%1”"
3496 #: search/dolphinquery.cpp:422
3498 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3499 msgid "Files containing “%1”"
3502 #: search/dolphinquery.cpp:426
3504 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3505 msgid "Search items tagged “%1”"
3508 #: search/dolphinquery.cpp:429
3510 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3511 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3514 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3515 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3516 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3517 #: search/dolphinquery.cpp:437
3519 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3520 msgid "%1 search results"
3523 #: search/dolphinquery.cpp:440
3524 #, fuzzy, kde-format
3526 #| msgid "Search For"
3528 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3529 msgid "Search results"
3532 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3533 #: search/popup.cpp:48
3534 #, fuzzy, kde-format
3535 msgid "Simple search"
3536 msgstr "Очистить корзину"
3538 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3539 #: search/popup.cpp:54
3541 msgid "File Indexing"
3544 #: search/popup.cpp:74
3545 #, fuzzy, kde-format
3548 msgctxt "@title:group"
3552 #: search/popup.cpp:78
3553 #, fuzzy, kde-format
3555 #| msgid "Filenames"
3556 msgctxt "@option:radio Search in:"
3558 msgstr "Имена файлов"
3560 #: search/popup.cpp:113
3561 #, fuzzy, kde-format
3563 #| msgid "Searching…"
3564 msgctxt "@title:group"
3565 msgid "Search using:"
3566 msgstr "Выполняется поиск…"
3568 #: search/popup.cpp:132
3570 msgctxt "@info about a search tool"
3572 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3573 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3574 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3575 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3576 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3577 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3578 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3579 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3580 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3581 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3582 "filename> to revert your changes.</para>"
3585 #: search/popup.cpp:166
3586 #, fuzzy, kde-format
3587 #| msgctxt "@action:inmenu"
3588 #| msgid "Configure…"
3589 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3590 msgid "Configure %1…"
3593 #: search/popup.cpp:209
3594 #, fuzzy, kde-format
3597 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3601 #: search/popup.cpp:217
3602 #, fuzzy, kde-format
3604 #| msgid "Modified:"
3605 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3606 msgid "Modified since:"
3607 msgstr "Дата изменения:"
3609 #: search/popup.cpp:226
3610 #, fuzzy, kde-format
3613 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3617 #: search/popup.cpp:234
3618 #, fuzzy, kde-format
3621 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3625 #: search/popup.cpp:252
3627 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3628 msgid "For more advanced searches:"
3631 #: search/popup.cpp:277
3633 msgctxt "@info:tooltip"
3635 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3636 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3637 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3640 #: search/popup.cpp:284
3642 msgctxt "@info:tooltip"
3644 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3645 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3646 "to never create a search index for file contents.</para>"
3649 #: search/popup.cpp:293
3650 #, fuzzy, kde-format
3651 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3652 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3653 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3655 msgstr "<ol>%1</ol>"
3657 #: search/popup.cpp:296
3659 msgctxt "@info about a search tool"
3661 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3662 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3663 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3664 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3665 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3666 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3667 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3668 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3669 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3670 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3671 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3674 #: search/popup.cpp:308
3676 msgctxt "@option:radio Search in:"
3677 msgid "File names and contents"
3680 #: search/popup.cpp:315
3681 #, fuzzy, kde-format
3683 #| msgid "File Extension"
3684 msgctxt "@option:radio Search in:"
3685 msgid "File contents"
3686 msgstr "Расширение файла"
3688 #: search/popup.cpp:330
3689 #, fuzzy, kde-format
3691 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3695 #: search/popup.cpp:333
3696 #, fuzzy, kde-format
3697 #| msgctxt "@action:button"
3698 #| msgid "Install Filelight…"
3699 msgctxt "@action:button"
3700 msgid "Install KFind…"
3701 msgstr "Установить Filelight…"
3703 #: search/popup.cpp:365
3704 #, fuzzy, kde-kuit-format
3706 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3708 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3709 msgstr "Приложение <application>Filelight</application> успешно установлено."
3711 #: search/popup.cpp:369
3712 #, fuzzy, kde-format
3713 #| msgctxt "@info:status"
3714 #| msgid "Installing Filelight…"
3715 msgctxt "@info:status"
3716 msgid "Installing KFind"
3717 msgstr "Устанавливается приложение Filelight…"
3719 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3721 msgctxt "@item:inlistbox"
3725 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3727 msgctxt "@item:inlistbox"
3731 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3733 msgctxt "@item:inlistbox"
3735 msgstr "Оценка не важна"
3737 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3739 msgctxt "@item:inlistbox"
3743 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3745 msgctxt "@item:inlistbox"
3749 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3751 msgctxt "@item:inlistbox"
3755 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3757 msgctxt "@item:inlistbox"
3761 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3762 #, fuzzy, kde-format
3763 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3765 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3769 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3772 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3776 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3777 #, fuzzy, kde-format
3778 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3780 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3786 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3787 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3788 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3790 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3791 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3796 msgctxt "@action:button"
3797 msgid "Cancel Copying"
3798 msgstr "Отменить копирование"
3800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3802 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3803 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3805 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3807 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3810 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3811 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3812 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3816 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3817 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3818 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3820 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3823 msgctxt "@action:button"
3824 msgid "Cancel Cutting"
3825 msgstr "Отменить вырезание"
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3830 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3831 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3838 msgctxt "@action:button"
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3845 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3846 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3851 msgctxt "@action:button"
3852 msgid "Cancel Duplicating"
3853 msgstr "Отменить создание копии"
3855 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3856 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3859 msgctxt "@action keep short"
3861 msgstr "Дополнительно"
3863 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3867 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3868 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3873 msgctxt "@action:button"
3874 msgid "Cancel Moving"
3875 msgstr "Отменить перемещение"
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3880 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3881 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3886 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3887 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3888 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3889 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3892 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3893 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3894 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3895 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3900 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3901 msgid "Paste from Clipboard"
3902 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3906 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3907 msgid "Dismiss This Reminder"
3908 msgstr "Скрыть напоминание"
3910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3912 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3913 msgid "Don't Remind Me Again"
3914 msgstr "Больше не спрашивать"
3916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3918 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3920 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3921 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3923 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3924 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3929 msgctxt "@action:button"
3930 msgid "Cancel Renaming"
3931 msgstr "Отменить переименование"
3933 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3934 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3935 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3936 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3937 #. and a fallback will be used.
3938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3941 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3942 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3943 msgstr[0] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3944 msgstr[1] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3945 msgstr[2] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3946 msgstr[3] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3948 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3949 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3950 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3951 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3952 #. and a fallback will be used.
3953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3956 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3957 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3958 msgstr[0] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3959 msgstr[1] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3960 msgstr[2] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3961 msgstr[3] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3963 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3964 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3965 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3966 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3967 #. and a fallback will be used.
3968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3971 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3972 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3973 msgstr[0] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3974 msgstr[1] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3975 msgstr[2] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3976 msgstr[3] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3982 #. and a fallback will be used.
3983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3986 msgid "Permanently Delete %2"
3987 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3988 msgstr[0] "Безвозвратно удалить (%2)"
3989 msgstr[1] "Безвозвратно удалить (%2)"
3990 msgstr[2] "Безвозвратно удалить (%2)"
3991 msgstr[3] "Безвозвратно удалить (%2)"
3993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3997 #. and a fallback will be used.
3998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4001 msgid "Duplicate %2"
4002 msgid_plural "Duplicate %2"
4003 msgstr[0] "Создать копию (%2)"
4004 msgstr[1] "Создать копию (%2)"
4005 msgstr[2] "Создать копию (%2)"
4006 msgstr[3] "Создать копию (%2)"
4008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4012 #. and a fallback will be used.
4013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4016 msgid "Move %2 to the Trash"
4017 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4018 msgstr[0] "Удалить в корзину (%2)"
4019 msgstr[1] "Удалить в корзину (%2)"
4020 msgstr[2] "Удалить в корзину (%2)"
4021 msgstr[3] "Удалить в корзину (%2)"
4023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4027 #. and a fallback will be used.
4028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4032 msgid_plural "Rename %2"
4033 msgstr[0] "Переименовать (%2)"
4034 msgstr[1] "Переименовать (%2)"
4035 msgstr[2] "Переименовать (%2)"
4036 msgstr[3] "Переименовать (%2)"
4038 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4040 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4041 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4043 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
4044 "или удаления из него"
4046 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4048 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4049 msgid "Selection Mode"
4050 msgstr "Режим выделения"
4052 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4053 #, fuzzy, kde-kuit-format
4054 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4056 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4057 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4058 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4059 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4060 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4061 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4062 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4063 #| "the current selection.</para>"
4066 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4067 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4068 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4069 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4070 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4071 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4072 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4073 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4074 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4075 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4076 "the current selection.</para>"
4078 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
4079 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
4080 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
4081 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
4082 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
4083 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
4084 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
4085 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
4086 "текущего выделения.</para>"
4088 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4090 msgctxt "@action:button"
4091 msgid "Exit Selection Mode"
4092 msgstr "Выйти из режима выделения"
4094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4096 msgctxt "@label:textbox"
4097 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4098 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
4100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4102 msgctxt "@label:textbox"
4106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4108 msgctxt "@action:button"
4109 msgid "Download New Services…"
4110 msgstr "Загрузить новые действия…"
4112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4116 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4119 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
4122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4125 msgid "Restart now?"
4126 msgstr "Перезапустить сейчас?"
4128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4130 msgctxt "@option:check"
4134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4136 msgctxt "@option:check"
4137 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4138 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
4140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4142 msgctxt "@item:inmenu"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4147 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4148 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4149 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4151 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4153 msgid "Use system font"
4154 msgstr "Использовать системный шрифт"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4157 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4159 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4160 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4161 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4164 msgstr "Размер значков"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4167 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4168 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4173 msgid "Preview size"
4174 msgstr "Размер миниатюр"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4179 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4180 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4183 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4185 msgid "How we display the size of directories"
4186 msgstr "Отображение размера каталогов"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4189 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4191 msgid "Show the content count"
4192 msgstr "Показывать количество объектов"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4195 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4197 msgid "Show the content size"
4198 msgstr "Показывать размер содержимого"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4201 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4203 msgid "Do not show any directory size"
4204 msgstr "Не показывать размер каталога"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4207 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4209 msgid "Recursive directory size limit"
4210 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4213 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4215 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4217 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
4218 "если \"false\" - короткий формат"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4223 msgid "Permissions style format"
4224 msgstr "Просмотр прав доступа"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4229 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4230 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4235 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4236 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4241 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4242 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4247 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4248 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4253 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4255 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4261 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4262 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4267 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4268 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4273 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4274 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4279 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4280 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4285 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4286 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4291 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4292 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4297 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4298 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4303 msgid "Position of columns"
4304 msgstr "Расположение столбцов"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4308 #, fuzzy, kde-format
4309 #| msgid "Side Padding"
4310 msgid "Left side padding"
4311 msgstr "Отступ перед столбцом"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4315 #, fuzzy, kde-format
4316 #| msgid "Side Padding"
4317 msgid "Right side padding"
4318 msgstr "Отступ перед столбцом"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4323 msgid "Highlight entire row"
4324 msgstr "Выделять всю строку"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4329 msgid "Expandable folders"
4330 msgstr "Раскрываемые папки"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4336 msgid "Hidden files shown"
4337 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4342 msgctxt "@info:whatsthis"
4344 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4345 "will be shown in the file view."
4347 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
4348 "показываться в списке файлов."
4350 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4357 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4360 msgctxt "@info:whatsthis"
4361 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4362 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
4364 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4369 msgstr "Режим просмотра"
4371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4374 msgctxt "@info:whatsthis"
4376 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4377 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4379 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
4380 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
4382 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4386 msgid "Previews shown"
4387 msgstr "Показывать миниатюры"
4389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4392 msgctxt "@info:whatsthis"
4394 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4397 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
4399 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4403 msgid "Grouped Sorting"
4404 msgstr "Группировка"
4406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4409 msgctxt "@info:whatsthis"
4411 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4412 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
4414 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4418 msgid "Sort files by"
4419 msgstr "Сортировать файлы по"
4421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4424 msgctxt "@info:whatsthis"
4426 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4429 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
4430 "должна производиться сортировка."
4432 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4436 msgid "Order in which to sort files"
4437 msgstr "Порядок сортировки файлов"
4439 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4443 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4444 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
4446 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4450 msgid "Show hidden files and folders last"
4451 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
4453 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4457 msgid "Visible roles"
4458 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
4460 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4464 msgid "Header column widths"
4465 msgstr "Ширины столбцов"
4467 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4471 msgid "Properties last changed"
4472 msgstr "Последнее изменение свойств"
4474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4477 msgctxt "@info:whatsthis"
4478 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4479 msgstr "Время последнего изменения свойств"
4481 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4485 msgid "Additional Information"
4486 msgstr "Дополнительные сведения"
4488 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4491 msgid "Select Action"
4492 msgstr "Действие выбора"
4494 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4497 msgid "Custom Action"
4498 msgstr "Другое действие"
4500 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4503 msgid "Should the URL be editable for the user"
4504 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4506 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4509 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4510 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4515 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4516 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4521 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4522 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4524 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4528 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4531 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4534 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4538 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4539 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4540 "were removed/renamed ...etc"
4542 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4543 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4544 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4545 "конфигурации и т.п."
4547 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4551 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4554 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4556 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4560 msgstr "Путь к домашней папке"
4562 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4565 msgid "Remember open folders and tabs"
4566 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4568 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4571 msgid "Place two views side by side"
4572 msgstr "Размещать две области просмотра рядом друг с другом"
4574 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4577 msgid "Should the filter bar be shown"
4578 msgstr "Показывать панель фильтра"
4580 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4583 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4584 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4586 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4589 msgid "Browse through archives"
4590 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4592 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4595 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4597 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4599 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4603 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4604 "running in the Terminal panel."
4606 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4607 "выполняется программа."
4609 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4612 msgid "Rename single items inline"
4613 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4618 msgid "Show selection toggle"
4619 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4625 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4628 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4629 "выделения с использованием нижней панели."
4631 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4634 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4635 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4637 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4640 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4641 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4643 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4646 msgid "New tab will be open after last one"
4647 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4652 msgid "Show item information on hover"
4653 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4655 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4658 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4659 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4661 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4664 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4665 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4669 #, fuzzy, kde-format
4670 #| msgctxt "@title:group"
4671 #| msgid "Status Bar: "
4673 msgstr "Строка состояния:"
4675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4678 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4679 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4681 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4684 msgid "Lock the layout of the panels"
4685 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4687 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4690 msgid "Enlarge Small Previews"
4691 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4693 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4697 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4700 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4701 "с или без учёта регистра"
4703 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4706 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4707 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4709 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4712 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4713 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4715 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4718 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4720 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4722 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4723 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4725 msgid "Text width index"
4726 msgstr "Код ширины текста"
4728 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4729 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4731 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4732 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4734 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4735 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4737 msgid "Enabled plugins"
4738 msgstr "Включённые модули"
4740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4742 msgctxt "@title:window"
4746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4748 msgctxt "@title:group Interface settings"
4752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4754 msgctxt "@title:group"
4758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Context Menu"
4762 msgstr "Контекстное меню"
4764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4766 msgctxt "@title:group"
4770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "User Feedback"
4774 msgstr "Обратная связь"
4776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4779 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4781 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4786 msgstr "Предупреждение"
4788 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4792 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4794 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4796 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4797 msgid "Moving files or folders to trash"
4798 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4800 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4802 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4803 msgid "Emptying trash"
4804 msgstr "При очистке корзины"
4806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4808 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4809 msgid "Deleting files or folders"
4810 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4816 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4818 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4820 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4821 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4822 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4826 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4827 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4828 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4833 msgid "Opening many folders at once"
4834 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4839 msgid "Opening many terminals at once"
4840 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4845 msgid "Switching to act as an administrator"
4846 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "When opening an executable file:"
4852 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4857 msgstr "Всегда спрашивать"
4859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4861 msgid "Open in application"
4862 msgstr "Открывать в приложении"
4864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4867 msgstr "Запускать сценарий"
4869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4871 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4872 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4873 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4877 msgctxt "@option:radio"
4878 msgid "Show home location on startup"
4879 msgstr "Открывать домашнюю папку при запуске"
4881 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4884 msgctxt "@info:placeholder"
4885 msgid "Enter home location path"
4886 msgstr "Введите путь к домашней папке"
4888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4890 msgctxt "@action:button"
4891 msgid "Select Home Location"
4892 msgstr "Изменить путь"
4894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4896 msgctxt "@action:button"
4897 msgid "Use Current Location"
4898 msgstr "Текущая папка"
4900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4902 msgctxt "@action:button"
4903 msgid "Use Default Location"
4904 msgstr "Домашняя папка"
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4908 msgctxt "@label:textbox"
4909 msgid "Show on startup:"
4910 msgstr "Открывать при запуске:"
4912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4914 msgctxt "@label:checkbox"
4915 msgid "Opening Folders:"
4916 msgstr "Открытие папок:"
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4920 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4921 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4922 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4926 msgctxt "@label:checkbox"
4930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4932 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4933 msgid "Show full path in title bar"
4934 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4938 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4939 msgid "Show filter bar"
4940 msgstr "Панель фильтра"
4942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4944 msgctxt "option:radio"
4945 msgid "After current tab"
4946 msgstr "После текущей вкладки"
4948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4950 msgctxt "option:radio"
4951 msgid "At end of tab bar"
4952 msgstr "В конце панели вкладок"
4954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4956 msgctxt "@title:group"
4957 msgid "Open new tabs: "
4958 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Split view: "
4964 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4968 msgctxt "option:check split view panes"
4969 msgid "Switch between views with Tab key"
4970 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4974 msgctxt "option:check"
4975 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4976 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4981 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4982 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4984 "Если флажок снят, будет выполнено закрытие соседней области просмотра. "
4985 "Значок «Закрыть» всегда показывает, какая именно область просмотра (левая "
4986 "или правая) будет закрыта."
4988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4990 msgid "New windows:"
4991 msgstr "Новые окна:"
4993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4995 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4996 msgid "Begin in split view mode"
4997 msgstr "Двухпанельный режим"
4999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
5003 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5005 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
5007 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5009 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5010 msgid "Folders && Tabs"
5011 msgstr "Папки &и вкладки"
5013 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5014 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5016 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5020 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5021 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5023 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5024 msgid "Confirmations"
5025 msgstr "Подтверждения"
5027 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5029 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5033 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5035 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5036 msgid "Status && Location bars"
5037 msgstr "Строки состояния и адреса"
5039 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5041 msgctxt "@option:check"
5042 msgid "Show previews"
5043 msgstr "Показывать миниатюры"
5045 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Auto-play media files"
5049 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
5051 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5053 msgctxt "@option:check"
5054 msgid "Show item on hover"
5055 msgstr "Показывать при наведении"
5057 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5059 msgctxt "@option:check"
5060 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5061 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
5063 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5065 msgctxt "@option:check"
5066 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5067 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
5069 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5071 msgctxt "@label:checkbox"
5072 msgid "Information Panel:"
5073 msgstr "Панель сведений:"
5075 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5079 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5080 "pressing the right mouse button on a panel."
5082 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
5083 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
5085 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5087 msgctxt "@title:group"
5088 msgid "Show previews in the view for:"
5089 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
5091 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5092 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5093 #. or "Show previews for [files of any size]".
5094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5095 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5097 msgctxt "@label:spinbox"
5098 msgid "Show previews for"
5099 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
5101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5105 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5107 msgid "files below "
5108 msgstr "для файлов размером менее "
5110 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5113 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5119 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5120 msgid "files of any size"
5121 msgstr "для файлов любого размера"
5123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5125 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5127 msgstr "никогда не использовать"
5129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Show previews for folders"
5133 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
5135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5139 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5140 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5141 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5142 "metered connections.</para>"
5144 "<para>При создании <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных "
5145 "в сетевых хранилищах, интенсивно используются ресурсы сети.</"
5146 "para><para>Отключите этот параметр, если работа Dolphin замедляется при "
5147 "работе с сетевыми хранилищами или если для доступа к хранилищам используется "
5148 "лимитное подключение.</para>"
5150 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5152 msgctxt "@title:group"
5153 msgid "Local storage:"
5154 msgstr "Локальное хранилище:"
5156 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5158 msgctxt "@title:group"
5159 msgid "Remote storage:"
5160 msgstr "Сетевое хранилище:"
5162 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5163 #, fuzzy, kde-format
5164 #| msgctxt "@title:group Size"
5166 msgctxt "@option:radio"
5170 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5171 #, fuzzy, kde-format
5172 #| msgctxt "@label:listbox"
5173 #| msgid "Label width:"
5174 msgctxt "@option:radio"
5176 msgstr "Ширина надписей:"
5178 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5180 msgctxt "@option:check"
5181 msgid "Show zoom slider"
5182 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5184 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5186 msgctxt "@option:check"
5190 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5191 #, fuzzy, kde-format
5192 #| msgctxt "@title:group"
5193 #| msgid "Status Bar: "
5194 msgctxt "@title:group"
5196 msgstr "Строка состояния:"
5198 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5200 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5201 msgid "Make location bar editable"
5202 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
5204 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5206 msgid "Location bar:"
5207 msgstr "Строка адреса:"
5209 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5211 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5212 msgid "Show full path inside location bar"
5213 msgstr "Полный путь в строке адреса"
5215 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5217 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5221 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5224 msgctxt "@title:tab"
5228 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5231 msgctxt "@title:tab"
5235 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5238 msgctxt "@title:tab"
5242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5244 msgctxt "option:radio"
5246 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
5248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5250 msgctxt "option:radio"
5251 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5252 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
5254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5256 msgctxt "option:radio"
5257 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5258 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
5260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5262 msgctxt "@title:group"
5263 msgid "Sorting mode: "
5264 msgstr "Режим сортировки: "
5266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5268 msgctxt "option:radio"
5269 msgid "Show number of items"
5270 msgstr "Показывать количество объектов"
5272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5274 msgctxt "option:radio"
5275 msgid "Show size of contents, up to "
5276 msgstr "Показывать размер не более чем"
5278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5280 msgctxt "option:radio"
5281 msgid "Show no size"
5282 msgstr "Не показывать размер"
5284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5287 msgid_plural " levels deep"
5288 msgstr[0] " вложенный уровень"
5289 msgstr[1] " вложенных уровня"
5290 msgstr[2] " вложенных уровней"
5291 msgstr[3] " вложенный уровень"
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5295 msgctxt "@title:group"
5296 msgid "Folder size:"
5297 msgstr "Размер папок:"
5299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5301 msgctxt "option:radio as in relative date"
5302 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5303 msgstr "Относительный («%1»)"
5305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5307 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5308 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5309 msgstr "Абсолютный («%1»)"
5311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5313 msgctxt "@title:group"
5315 msgstr "Формат дат:"
5317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5319 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5320 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5321 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
5323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5325 msgctxt "option:radio as numeric style"
5326 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5327 msgstr "Числовой (755)"
5329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5331 msgctxt "option:radio as combined style"
5332 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5333 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
5335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5337 msgctxt "@title:group"
5338 msgid "Permissions style:"
5339 msgstr "Просмотр прав доступа:"
5341 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5343 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5345 msgstr "Системный шрифт"
5347 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5349 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5351 msgstr "Другой шрифт"
5353 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5355 msgctxt "@action:button Choose font"
5359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5361 msgctxt "@option:radio"
5362 msgid "Use common display style for all folders"
5363 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
5365 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5366 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5371 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5372 "custom display style."
5374 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
5375 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
5378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5380 msgctxt "@option:radio"
5381 msgid "Remember display style for each folder"
5382 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
5384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5388 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5389 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5391 "Dolphin добавит метаданные файловой системы в папки, свойства просмотра "
5392 "которых изменяются пользователем. Если это окажется невозможным, будет "
5393 "создан скрытый файл .directory."
5395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5397 msgctxt "@title:group"
5398 msgid "Display style: "
5399 msgstr "Режим просмотра:"
5401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5403 msgctxt "@option:check"
5404 msgid "Open archives as folder"
5405 msgstr "Открывать архивы как папки"
5407 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5409 msgctxt "option:check"
5410 msgid "Open folders during drag operations"
5411 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
5413 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5415 msgctxt "@title:group"
5419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5421 msgctxt "@option:check"
5422 msgid "Show item information on hover"
5423 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5428 msgctxt "@title:group"
5429 msgid "Miscellaneous: "
5432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5434 msgctxt "@option:check"
5435 msgid "Show selection marker"
5436 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
5438 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5440 msgctxt "option:check"
5441 msgid "Rename single items inline"
5442 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
5444 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5446 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5448 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
5451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5453 msgctxt "option:check"
5454 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5455 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
5457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5460 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5462 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5465 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
5466 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
5468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5471 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5472 "background setting"
5473 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5475 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
5477 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5480 msgctxt "@item:inlistbox"
5482 msgstr "Ничего не делать"
5484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5486 msgctxt "@item:inlistbox"
5487 msgid "Custom Command"
5488 msgstr "Настраиваемая команда"
5490 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5491 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5492 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5493 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5497 msgid "Double-click triggers"
5498 msgstr "Действия при двойном щелчке"
5500 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5502 msgctxt "@title:group"
5503 msgid "Background: "
5504 msgstr "Задний план области файлов"
5506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5509 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5510 "background setting"
5511 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5513 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
5516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5518 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5526 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5528 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5531 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5533 msgctxt "@title:tab General View settings"
5537 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5539 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5540 msgid "Content Display"
5543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5545 msgctxt "@label:listbox"
5546 msgid "Default icon size:"
5547 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5551 msgctxt "@label:listbox"
5552 msgid "Preview icon size:"
5553 msgstr "Размер миниатюр:"
5555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5557 msgctxt "@label:listbox"
5559 msgstr "Шрифт надписей:"
5561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5563 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5569 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5575 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5581 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5587 msgctxt "@label:listbox"
5588 msgid "Label width:"
5589 msgstr "Ширина надписей:"
5591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5593 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5595 msgstr "Не ограничено"
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5599 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5605 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5611 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5617 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5623 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5629 msgctxt "@label:listbox"
5630 msgid "Maximum lines:"
5631 msgstr "Максимальное количество строк:"
5633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5635 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5637 msgstr "Не ограничено"
5639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5641 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5647 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5653 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5659 msgctxt "@label:listbox"
5660 msgid "Maximum width:"
5661 msgstr "Максимальная ширина:"
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5665 msgctxt "@option:check"
5667 msgstr "Раскрываемые папки"
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5671 msgctxt "@label:checkbox"
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5677 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5678 msgid "By clicking anywhere on the row"
5679 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5683 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5684 msgid "By clicking on icon or name"
5685 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5687 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5690 msgctxt "@title:group"
5691 msgid "Open files and folders:"
5692 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5695 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5697 msgctxt "@info:tooltip"
5698 msgid "Size: 1 pixel"
5699 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5700 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5701 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5702 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5703 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5705 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5707 msgctxt "@title:window"
5708 msgid "View Display Style"
5709 msgstr "Режим просмотра"
5711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5713 msgctxt "@item:inlistbox"
5717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5719 msgctxt "@item:inlistbox"
5723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5725 msgctxt "@item:inlistbox"
5729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5731 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5733 msgstr "По возрастанию"
5735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5737 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5739 msgstr "По убыванию"
5741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5743 msgctxt "@option:check"
5744 msgid "Show folders first"
5745 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5749 msgctxt "@option:check"
5750 msgid "Show hidden files last"
5751 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5755 msgctxt "@option:check"
5756 msgid "Show preview"
5757 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5761 msgctxt "@option:check"
5762 msgid "Show in groups"
5763 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5767 msgctxt "@option:check"
5768 msgid "Show hidden files"
5769 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5773 msgctxt "@title:group"
5774 msgid "Additional Information"
5775 msgstr "Дополнительные сведения"
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5779 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5780 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5784 msgctxt "@label:listbox"
5786 msgstr "Режим просмотра:"
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5790 msgctxt "@label:listbox"
5792 msgstr "Сортировка:"
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5796 msgid "View options:"
5797 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5801 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5802 msgid "Current folder"
5803 msgstr "текущей папке"
5805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5807 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5808 msgid "Current folder and sub-folders"
5809 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5813 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5815 msgstr "всем папкам"
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5819 msgctxt "@title:group"
5821 msgstr "Применить к:"
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5825 msgctxt "@option:check"
5826 msgid "Use as default view settings"
5827 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5833 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5836 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5843 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5844 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5846 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5848 msgctxt "@title:window"
5849 msgid "Applying View Properties"
5850 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5852 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5854 msgctxt "@info:progress"
5855 msgid "Counting folders: %1"
5856 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5858 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5860 msgctxt "@info:progress"
5864 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5866 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5870 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5875 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5877 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5878 msgid "Sets the size of the file icons."
5879 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5881 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5886 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5889 msgid "Stop loading"
5890 msgstr "Остановить загрузку"
5892 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5894 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5896 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5897 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5898 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5899 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5900 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5901 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5902 "device.</item></list></para>"
5904 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5905 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5906 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5907 "только один объект, также показывается его имя.</"
5908 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5909 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5910 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5913 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5915 msgctxt "@action:inmenu"
5916 msgid "Show Zoom Slider"
5917 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5919 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5921 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5922 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5924 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5926 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5927 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5929 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5931 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5932 msgstr "Использование диска — все устройства"
5934 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5939 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5942 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5943 msgstr "Приложение <application>Filelight</application> успешно установлено."
5945 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5947 msgctxt "@info:status"
5948 msgid "Installing Filelight…"
5949 msgstr "Устанавливается приложение Filelight…"
5951 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5953 msgctxt "@info:status Free disk space"
5955 msgstr "свободно %1"
5957 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5959 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5960 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5961 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5963 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5965 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5967 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5968 "Press to manage disk space usage."
5970 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5971 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5973 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5976 msgid "Free Up Disk Space"
5977 msgstr "Очистка места на диске"
5979 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5980 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5984 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5985 "identify big files and folders.</para>"
5987 "<para>Установка дополнительного программного обеспечения для просмотра "
5988 "статистики<nl/>использования дискового пространства и выявления больших "
5989 "файлов и папок.</para>"
5991 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5993 msgctxt "@action:button"
5994 msgid "Install Filelight…"
5995 msgstr "Установить Filelight…"
5997 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5999 msgid "Trash Emptied"
6000 msgstr "Корзина очищена"
6002 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6004 msgid "The Trash was emptied."
6005 msgstr "Корзина очищена."
6007 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6009 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6011 msgstr "Точки входа"
6013 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6015 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6016 msgid "Count of available Network Shares"
6017 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
6019 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6021 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6025 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6027 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6028 msgid "A subset of Dolphin settings."
6029 msgstr "Набор параметров Dolphin."
6031 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6033 msgid "Select Remote Charset"
6034 msgstr "Кодировка сервера"
6036 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6039 msgstr "По умолчанию"
6041 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6046 #: views/dolphinview.cpp:666
6048 msgctxt "@info:status"
6049 msgid "1 folder selected"
6050 msgid_plural "%1 folders selected"
6051 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
6052 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
6053 msgstr[2] "Выбраны %1 папок"
6054 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
6056 #: views/dolphinview.cpp:667
6058 msgctxt "@info:status"
6059 msgid "1 file selected"
6060 msgid_plural "%1 files selected"
6061 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
6062 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
6063 msgstr[2] "Выбраны %1 файлов"
6064 msgstr[3] "Выбран один файл"
6066 #: views/dolphinview.cpp:669
6068 msgctxt "@info:status"
6070 msgid_plural "%1 folders"
6071 msgstr[0] "%1 папка"
6072 msgstr[1] "%1 папки"
6073 msgstr[2] "%1 папок"
6076 #: views/dolphinview.cpp:670
6078 msgctxt "@info:status"
6080 msgid_plural "%1 files"
6082 msgstr[1] "%1 файла"
6083 msgstr[2] "%1 файлов"
6086 #: views/dolphinview.cpp:674
6088 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6090 msgstr "%1. %2 (%3)"
6092 #: views/dolphinview.cpp:676
6094 msgctxt "@info:status files (size)"
6098 #: views/dolphinview.cpp:680
6100 msgctxt "@info:status"
6101 msgid "0 folders, 0 files"
6102 msgstr "0 папок, 0 файлов"
6104 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6106 msgctxt "<filename> copy"
6110 #: views/dolphinview.cpp:1105
6112 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6113 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6114 msgstr[0] "Открыть %1 объект?"
6115 msgstr[1] "Открыть %1 объекта?"
6116 msgstr[2] "Открыть %1 объектов?"
6117 msgstr[3] "Открыть объект?"
6119 #: views/dolphinview.cpp:1110
6121 msgctxt "@action:button"
6122 msgid "Open %1 Item"
6123 msgid_plural "Open %1 Items"
6124 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
6125 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
6126 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
6127 msgstr[3] "Открыть объект"
6129 #: views/dolphinview.cpp:1240
6131 msgctxt "@action:inmenu"
6132 msgid "Side Padding"
6133 msgstr "Отступ перед столбцом"
6135 #: views/dolphinview.cpp:1244
6137 msgctxt "@action:inmenu"
6138 msgid "Automatic Column Widths"
6139 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
6141 #: views/dolphinview.cpp:1249
6143 msgctxt "@action:inmenu"
6144 msgid "Custom Column Widths"
6145 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
6147 #: views/dolphinview.cpp:1860
6149 msgctxt "@info:status"
6150 msgid "Trash operation completed."
6151 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
6153 #: views/dolphinview.cpp:1870
6155 msgctxt "@info:status"
6156 msgid "Delete operation completed."
6157 msgstr "Удаление выполнено."
6159 #: views/dolphinview.cpp:2030
6161 msgctxt "@action:button"
6162 msgid "Rename and Hide"
6163 msgstr "Переименовать и скрыть"
6165 #: views/dolphinview.cpp:2034
6168 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6169 "Do you still want to rename it?"
6171 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
6172 "Продолжить переименование?"
6174 #: views/dolphinview.cpp:2036
6177 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6178 "Do you still want to rename it?"
6180 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
6181 "Продолжить переименование?"
6183 #: views/dolphinview.cpp:2038
6185 msgid "Hide this File?"
6186 msgstr "Скрыть файл?"
6188 #: views/dolphinview.cpp:2038
6190 msgid "Hide this Folder?"
6191 msgstr "Скрыть папку?"
6193 #: views/dolphinview.cpp:2077
6195 msgctxt "@info:status"
6196 msgid "The location is empty."
6199 #: views/dolphinview.cpp:2079
6201 msgctxt "@info:status"
6202 msgid "The location '%1' is invalid."
6203 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
6205 #: views/dolphinview.cpp:2359
6210 #: views/dolphinview.cpp:2388
6212 msgid "Loading canceled"
6213 msgstr "Открытие прервано"
6215 #: views/dolphinview.cpp:2390
6217 msgid "No items matching the filter"
6218 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
6220 #: views/dolphinview.cpp:2392
6222 msgid "No items matching the search"
6223 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
6225 #: views/dolphinview.cpp:2394
6227 msgid "Trash is empty"
6228 msgstr "В корзине ничего нет."
6230 #: views/dolphinview.cpp:2397
6233 msgstr "Нет ни одной метки"
6235 #: views/dolphinview.cpp:2400
6237 msgid "No files tagged with \"%1\""
6238 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
6240 #: views/dolphinview.cpp:2404
6242 msgid "No recently used items"
6243 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
6245 #: views/dolphinview.cpp:2406
6247 msgid "No shared folders found"
6248 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
6250 #: views/dolphinview.cpp:2408
6252 msgid "No relevant network resources found"
6253 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
6255 #: views/dolphinview.cpp:2410
6257 msgid "No MTP-compatible devices found"
6258 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
6260 #: views/dolphinview.cpp:2412
6262 msgid "No Apple devices found"
6263 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
6265 #: views/dolphinview.cpp:2414
6267 msgid "No Bluetooth devices found"
6268 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
6270 #: views/dolphinview.cpp:2416
6272 msgid "Folder is empty"
6273 msgstr "В этой папке ничего нет."
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6278 msgid "Create Folder…"
6279 msgstr "Создать папку…"
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6282 #, fuzzy, kde-format
6283 #| msgctxt "@action"
6284 #| msgid "Create Folder…"
6286 msgid "Create File…"
6287 msgstr "Создать папку…"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6291 msgctxt "@info:whatsthis"
6293 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6294 "items at once results in their new names differing only in a number."
6296 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
6297 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
6298 "различаться только номерами."
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6302 msgctxt "@info:whatsthis"
6304 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6305 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6306 "deleted later if disk space is needed."
6308 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
6309 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
6310 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6314 msgctxt "@info:whatsthis"
6316 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6317 "recovered by normal means."
6319 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
6320 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
6322 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6325 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6326 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6327 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6331 msgctxt "@action:inmenu File"
6332 msgid "Duplicate Here"
6333 msgstr "Создать копию"
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6337 msgctxt "@action:inmenu File"
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6343 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6345 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6346 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6347 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6348 "there like managing read- and write-permissions."
6350 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
6351 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
6352 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
6353 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6357 msgctxt "@action:incontextmenu"
6358 msgid "Copy Location"
6359 msgstr "Копировать расположение"
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6363 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6364 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6366 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6371 msgctxt "@action:inmenu File"
6372 msgid "Move to Trash…"
6373 msgstr "Удалить в корзину…"
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6377 msgctxt "@action:inmenu File"
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6383 msgctxt "@action:inmenu File"
6384 msgid "Duplicate Here…"
6385 msgstr "Создать копию…"
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6389 msgctxt "@action:incontextmenu"
6390 msgid "Copy Location…"
6391 msgstr "Копировать расположение…"
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6395 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6397 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6398 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6399 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6400 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6401 "interface> option is enabled.</para>"
6403 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
6404 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
6405 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
6406 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
6407 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6411 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6413 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6414 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6415 "you an overview in folders with many items.</para>"
6417 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
6418 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
6419 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
6420 "количеством вложенных объектов.</para>"
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6424 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6426 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6427 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6428 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6429 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6430 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6431 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6432 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6434 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
6435 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
6436 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
6437 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
6438 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
6439 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
6440 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
6441 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6445 #, fuzzy, kde-format
6446 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6447 #| msgid "View Mode"
6448 msgctxt "@action:intoolbar"
6449 msgid "Change View Mode"
6450 msgstr "Режим просмотра"
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6454 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6455 msgid "This cycles through all view modes."
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6460 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6461 msgid "This increases the icon size."
6462 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6466 msgctxt "@action:inmenu View"
6467 msgid "Reset Zoom Level"
6468 msgstr "Восстановить масштаб"
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6472 msgid "Zoom To Default"
6473 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6477 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6478 msgid "This resets the icon size to default."
6479 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6483 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6484 msgid "This reduces the icon size."
6485 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6489 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6495 msgctxt "@action:intoolbar"
6496 msgid "Show Previews"
6497 msgstr "Показывать миниатюры"
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6502 msgid "Show preview of files and folders"
6503 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6507 msgctxt "@info:whatsthis"
6509 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6510 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6513 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
6514 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
6515 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6519 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6520 msgid "Folders First"
6521 msgstr "Сначала папки"
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6525 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6526 msgid "Hidden Files Last"
6527 msgstr "Скрытые объекты в конце"
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6531 msgctxt "@action:inmenu View"
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6537 msgctxt "@action:inmenu View"
6538 msgid "Show in Groups"
6539 msgstr "Разбивать на группы"
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6543 msgctxt "@info:whatsthis"
6544 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6545 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6549 msgctxt "@action:inmenu View"
6550 msgid "Show Additional Information"
6551 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6555 msgctxt "@action:inmenu View"
6556 msgid "Show Hidden Files"
6557 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6561 msgctxt "@info:whatsthis"
6563 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6564 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6565 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6566 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6567 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6568 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6569 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6570 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6572 "<para>При включении этого параметра будут видны <emphasis>скрытые</emphasis> "
6573 "файлы и папки. Для показа скрытых файлов и папок используется полупрозрачный "
6574 "шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что их имя "
6575 "начинается с точки («.»). Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6576 "таким объектам.</para><para>Объекты также могут быть скрыты, если их имена "
6577 "перечислены в текстовом файле с именем «.hidden». Кроме того, можно скрыть "
6578 "файлы с типом MIME «application/x-trash» (например, файлы резервных копий) "
6579 "путём включения соответствующего параметра: «Настроить Dolphin > Вид > "
6582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6584 msgctxt "@action:inmenu View"
6585 msgid "Adjust View Display Style…"
6586 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6590 msgctxt "@info:whatsthis"
6592 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6593 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6597 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6604 msgid "Icons view mode"
6607 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6610 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6617 msgid "Compact view mode"
6620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6622 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6629 msgid "Details view mode"
6632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6634 msgctxt "Sort descending"
6638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6640 msgctxt "Sort ascending"
6644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6646 msgctxt "Sort descending"
6647 msgid "Largest First"
6648 msgstr "Сначала большие"
6650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6652 msgctxt "Sort ascending"
6653 msgid "Smallest First"
6654 msgstr "Сначала маленькие"
6656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6658 msgctxt "Sort descending"
6659 msgid "Newest First"
6660 msgstr "Сначала новые"
6662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6664 msgctxt "Sort ascending"
6665 msgid "Oldest First"
6666 msgstr "Сначала старые"
6668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6670 msgctxt "Sort descending"
6671 msgid "Highest First"
6672 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6676 msgctxt "Sort ascending"
6677 msgid "Lowest First"
6678 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6682 msgctxt "Sort descending"
6684 msgstr "По убыванию"
6686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6688 msgctxt "Sort ascending"
6690 msgstr "По возрастанию"
6692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6695 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6696 "selection is empty when this text is shown."
6697 msgid "Actions for Current View"
6698 msgstr "Действия для текущей панели"
6700 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6701 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6702 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6703 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6704 #. and a fallback will be used.
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6707 msgid "Actions for %1"
6708 msgstr "Действия для %1"
6710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6713 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6714 "of selected files/folders."
6715 msgid "Actions for One Selected Item"
6716 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6717 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6718 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6719 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6720 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6722 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6724 msgctxt "@info:status"
6725 msgid "Updating version information…"
6726 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6728 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6730 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6731 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6732 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6733 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6734 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6735 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6736 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6737 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6738 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6740 #~ "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите "
6741 #~ "<emphasis>слово для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска "
6742 #~ "используя кнопки, расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и "
6743 #~ "«Содержимое» позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по "
6744 #~ "именам файлов или по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен "
6745 #~ "для изображений, звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В "
6746 #~ "этой папке» и «В домашней папке» позволяют определить область поиска: "
6747 #~ "внутри текущей или домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка "
6748 #~ "«Другие инструменты поиска» содержит вложенное меню, позволяющее "
6749 #~ "использовать для поиска сторонние программы.</item><item>Кнопки, "
6750 #~ "расположенные строкой ниже, позволяют задать фильтр для результатов "
6751 #~ "поиска по типу файлов, дате изменения и оценке.</item></list></para>"
6753 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6757 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6758 #~ msgid "Documents"
6759 #~ msgstr "Документы"
6761 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6763 #~ msgstr "Изображения"
6765 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6766 #~ msgid "Audio Files"
6767 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6769 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6771 #~ msgstr "Видеозаписи"
6773 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6777 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6778 #~ msgid "Yesterday"
6781 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6782 #~ msgid "This Week"
6783 #~ msgstr "На этой неделе"
6785 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6786 #~ msgid "This Month"
6787 #~ msgstr "В этом месяце"
6789 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6790 #~ msgid "This Year"
6791 #~ msgstr "В этом году"
6793 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6794 #~ msgid "Highest Rating"
6795 #~ msgstr "Наивысшая оценка"
6797 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6798 #~ msgid "Clear Selection"
6799 #~ msgstr "Отменить выделение"
6801 #~ msgctxt "String list separator"
6805 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6807 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6808 #~ msgstr[0] "Метки: %2"
6809 #~ msgstr[1] "Метки: %2"
6810 #~ msgstr[2] "Метки: %2"
6811 #~ msgstr[3] "Метка: %2"
6813 #~ msgctxt "@action:button"
6815 #~ msgstr "Добавить метки"
6817 #~ msgctxt "action:button"
6818 #~ msgid "From Here (%1)"
6819 #~ msgstr "В этой папке (%1)"
6821 #~ msgctxt "action:button"
6823 #~ msgstr "Имена файлов"
6825 #~ msgctxt "action:button"
6827 #~ msgstr "Содержимое"
6829 #~ msgctxt "action:button"
6830 #~ msgid "Your files"
6831 #~ msgstr "В домашней папке"
6833 #~ msgctxt "action:button"
6834 #~ msgid "Search in your home directory"
6835 #~ msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
6838 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6840 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6841 #~ msgstr "Результаты поиска «%1»"
6843 #~ msgid "Show the statusbar"
6844 #~ msgstr "Показывать строку состояния"
6846 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6847 #~ msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
6849 #~ msgctxt "@option:check"
6850 #~ msgid "Show status bar"
6851 #~ msgstr "Показывать строку состояния"
6853 #~ msgctxt "@option:check"
6854 #~ msgid "Show space information"
6855 #~ msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6858 #~ msgid "Show Space Information"
6859 #~ msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
6861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6863 #~ msgstr "Восстановить"
6865 #~ msgid "not selected,"
6866 #~ msgstr "не выбрано,"
6868 #~ msgid "collapsed,"
6869 #~ msgstr "свёрнуто,"
6871 #~ msgid "expanded,"
6872 #~ msgstr "развёрнуто,"
6874 #~ msgid "— %1 selected item"
6875 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6876 #~ msgstr[0] "— %1 выбранный объект"
6877 #~ msgstr[1] "— %1 выбранных объекта"
6878 #~ msgstr[2] "— %1 выбранных объектов"
6879 #~ msgstr[3] "— %1 выбранный объект"
6882 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6883 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6884 #~ "currentFolderPath"
6885 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6886 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в %7"
6890 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6891 #~ "view properties for."
6893 #~ "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
6894 #~ "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
6896 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6898 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
6899 #~ "приложение Filelight"
6901 #~ msgctxt "@action:button"
6902 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6903 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6905 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6906 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6909 #~ msgstr "Без ограничений"
6912 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6913 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6915 #~ msgid "No previews"
6916 #~ msgstr "Не создавать"
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6919 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6920 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6923 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6924 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6926 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6928 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6929 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6930 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6933 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6934 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6935 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6936 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6939 #~ msgid "Activate Tab %1"
6940 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6943 #~ msgid "Activate Next Tab"
6944 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6947 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6948 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6950 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6952 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6954 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6956 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6958 #~ msgid "Split the view into two panes"
6959 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6961 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6962 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6964 #~ msgid "Show tooltips"
6965 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6968 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6970 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6971 #~ "закрыта неактивная панель."
6973 #~ msgctxt "@option:check"
6974 #~ msgid "Show tooltips"
6975 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6977 #~ msgctxt "option:check"
6978 #~ msgid "Rename inline"
6979 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6981 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6982 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6984 #~ msgctxt "@title:group"
6985 #~ msgid "Folder size displays:"
6986 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6988 #~ msgctxt "@info:status"
6990 #~ msgid_plural "%1 Files"
6991 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6992 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6993 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6994 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6996 #~ msgid "More Search Tools"
6997 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6999 #~ msgctxt "@title:window"
7000 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7001 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
7003 #~ msgctxt "@title:group"
7005 #~ msgstr "Начальное состояние"
7007 #~ msgctxt "@title:group"
7008 #~ msgid "View Modes"
7009 #~ msgstr "Режимы просмотра"
7011 #~ msgctxt "@title:group"
7012 #~ msgid "Navigation"
7013 #~ msgstr "Навигация"
7015 #~ msgctxt "@title:group"
7019 #~ msgctxt "@title:group"
7020 #~ msgid "General: "
7023 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7024 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7025 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
7027 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7029 #~ msgstr "Основные параметры:"
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7032 #~ msgid "Filter..."
7035 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
7036 #~ msgid "Search..."
7039 #~ msgctxt "@info:progress"
7040 #~ msgid "Sorting..."
7041 #~ msgstr "Сортировка…"
7043 #~ msgid "Filter..."
7046 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7047 #~ msgid "Configure..."
7048 #~ msgstr "Настроить…"
7050 #~ msgctxt "@label:textbox"
7051 #~ msgid "Search..."
7052 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
7055 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7056 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
7058 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7059 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
7062 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7063 #~ "\"%2\"</application>."
7065 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7066 #~ "<application>%2</application>."
7068 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
7069 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
7071 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
7072 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
7074 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
7075 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
7077 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
7078 #~ "<application>%2</application>."
7080 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7084 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7086 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7087 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7088 #~ "commands and configuration options."
7090 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
7091 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
7092 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
7095 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7097 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7098 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7100 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
7101 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
7102 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7104 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7106 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7107 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7109 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
7110 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
7111 #~ "пользователей KDE</para>."
7113 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7115 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7116 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7117 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7118 #~ "help is available for a spot.</para>"
7120 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
7121 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
7122 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
7123 #~ "изменён.</para>"
7125 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7127 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7128 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7129 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7130 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7131 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7132 #~ "used to this.</para>"
7134 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
7135 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
7136 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
7137 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
7138 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
7139 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
7142 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7144 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7145 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7147 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
7148 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
7150 #~ msgctxt "@info:credit"
7152 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7154 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
7156 #~ msgid "Font family"
7157 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
7159 #~ msgid "Font size"
7160 #~ msgstr "Размер шрифта"
7165 #~ msgid "Font weight"
7166 #~ msgstr "Толщина шрифта"
7169 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7170 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
7172 #~ msgctxt "width x height"
7182 #~ msgstr "Отключить"
7185 #~ msgid "Safely Remove"
7186 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
7190 #~ msgstr "Отключить"
7193 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7194 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
7197 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7198 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
7201 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7202 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
7204 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7205 #~ msgid "Open in New Tab"
7206 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
7208 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7209 #~ msgid "Open in New Window"
7210 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7214 #~ msgstr "Подключить"
7216 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7218 #~ msgstr "Изменить…"
7220 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7222 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
7224 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7228 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7229 #~ msgid "Add Entry..."
7230 #~ msgstr "Добавить запись…"
7232 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7233 #~ msgid "Icon Size"
7234 #~ msgstr "Размер значков"
7236 #~ msgctxt "Small icon size"
7237 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7238 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
7240 #~ msgctxt "Medium icon size"
7241 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7242 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
7244 #~ msgctxt "Large icon size"
7245 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7246 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
7248 #~ msgctxt "Huge icon size"
7249 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7250 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
7252 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7253 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7254 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
7256 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7257 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7258 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
7260 #~ msgctxt "@title:window"
7261 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7262 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
7264 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7265 #~ msgid "Sett&ings"
7266 #~ msgstr "&Параметры"
7268 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7270 #~ msgstr "Управление"
7272 #~ msgctxt "@action"
7273 #~ msgid "Show menu"
7274 #~ msgstr "Показать меню"
7276 #~ msgctxt "@title:group"
7278 #~ msgstr "Действия"
7281 #~ msgid "Dolphin Part"
7282 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
7285 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7286 #~ msgid "Url Navigator"
7287 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7288 #~ msgstr[0] "Навигация"
7289 #~ msgstr[1] "Навигация"
7290 #~ msgstr[2] "Навигация"
7291 #~ msgstr[3] "Навигация"
7293 #~ msgctxt "@item:intable"
7295 #~ msgstr "Неизвестно"
7298 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7299 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
7301 #~ msgctxt "@info:status"
7302 #~ msgid "Unknown size"
7303 #~ msgstr "неизвестный размер"
7305 #~ msgctxt "@label:textbox"
7306 #~ msgid "Start in:"
7307 #~ msgstr "Начальная папка:"
7309 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7310 #~ msgid "Window options:"
7311 #~ msgstr "Параметры окна:"
7313 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7314 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7315 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
7317 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7318 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7319 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
7321 #~ msgctxt "@title:window"
7322 #~ msgid "Rename Items"
7323 #~ msgstr "Переименование"
7325 #~ msgctxt "@label:textbox"
7326 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7327 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
7330 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7331 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
7333 #~ msgctxt "@title:window"
7334 #~ msgid "View Properties"
7335 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
7337 #~ msgid "Show facets widget"
7338 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
7341 #~ msgctxt "@action:button"
7342 #~ msgid "Fewer Options"
7343 #~ msgstr "Меньше параметров"
7346 #~ msgctxt "@action:button"
7347 #~ msgid "More Options"
7348 #~ msgstr "Больше параметров"
7350 #~ msgctxt "@option:check"
7354 #~ msgctxt "@option:check"
7358 #~ msgctxt "@option:option"
7360 #~ msgstr "В любое время"
7362 #~ msgctxt "@option:option"
7366 #~ msgctxt "@option:option"
7367 #~ msgid "Yesterday"
7370 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7371 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7372 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
7374 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7378 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7382 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7384 #~ msgstr "Миниатюры"
7387 #~ msgstr "Остановить"
7389 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7390 #~ msgid "Add to Places"
7391 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
7394 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7395 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
7397 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7398 #~ msgid "Descending"
7399 #~ msgstr "По убыванию"
7401 #~ msgctxt "@title:window"
7402 #~ msgid "Configure Shown Data"
7403 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
7405 #~ msgctxt "@label::textbox"
7406 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7408 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
7410 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7411 #~ msgid "Unchanged"
7412 #~ msgstr "Без изменений"
7414 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7415 #~ msgid "Horizontally flipped"
7416 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
7418 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7419 #~ msgid "180° rotated"
7420 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
7422 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7423 #~ msgid "Vertically flipped"
7424 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
7426 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7427 #~ msgid "Transposed"
7428 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
7430 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7431 #~ msgid "90° rotated"
7432 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
7434 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7435 #~ msgid "Transversed"
7436 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
7438 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7439 #~ msgid "270° rotated"
7440 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
7442 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7450 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7451 #~ msgstr "Введите название точки входа"
7454 #~ msgid "Location:"
7458 #~ msgid "Choose an icon:"
7459 #~ msgstr "Выбор значка:"
7461 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7462 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
7464 #~ msgctxt "@title:window"
7465 #~ msgid "Add Places Entry"
7466 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
7468 #~ msgctxt "@title:window"
7469 #~ msgid "Edit Places Entry"
7470 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
7472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7473 #~ msgid "Show All Entries"
7474 #~ msgstr "Показать все записи"
7476 #~ msgctxt "@title:group"
7477 #~ msgid "Properties"
7478 #~ msgstr "Свойства"
7481 #~ msgctxt "@title:group"
7482 #~ msgid "Additional Information Shown"
7483 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7485 #~ msgctxt "@title:group"
7486 #~ msgid "Apply View Properties To"
7487 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
7489 #~ msgctxt "@option:check"
7490 #~ msgid "Use these view properties as default"
7491 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
7493 #~ msgctxt "@label:textbox"
7494 #~ msgid "Location:"
7497 #~ msgctxt "@title:group"
7498 #~ msgid "Icon Size"
7499 #~ msgstr "Размер значков"
7501 #~ msgctxt "@label:listbox"
7503 #~ msgstr "Миниатюра:"
7505 #~ msgctxt "@title:group"
7509 #~ msgctxt "@label:listbox"
7513 #~ msgctxt "@label:listbox"
7517 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7519 #~ msgstr "Маленькая"
7521 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7525 #~ msgctxt "@option:check"
7526 #~ msgid "Expandable folders"
7527 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
7530 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7531 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
7533 #~ msgctxt "@action:button"
7534 #~ msgid "Additional Information"
7535 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
7537 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7538 #~ msgid "Select All"
7539 #~ msgstr "Выделить все"
7541 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7543 #~ msgstr "Обновить"
7546 #~ msgid "Image Size"
7547 #~ msgstr "Размер изображения"
7551 #~ msgstr "Точки входа"
7554 #~ msgid "Recently Saved"
7555 #~ msgstr "Недавно изменённые"
7559 #~ msgstr "Устройства"
7561 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7563 #~ msgstr "Домашняя папка"
7565 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7569 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7571 #~ msgstr "Корневая папка"
7573 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7577 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7581 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7582 #~ msgid "Yesterday"
7585 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7586 #~ msgid "This Month"
7587 #~ msgstr "В этом месяце"
7589 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7590 #~ msgid "Last Month"
7591 #~ msgstr "В прошлом месяце"
7593 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7594 #~ msgid "Documents"
7595 #~ msgstr "Документы"
7597 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7599 #~ msgstr "Изображения"
7601 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7602 #~ msgid "Audio Files"
7603 #~ msgstr "Звуковые файлы"
7605 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7609 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7611 #~ msgstr "&Удалить"
7613 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7614 #~ msgid "&Move to Trash"
7615 #~ msgstr "У&далить в корзину"
7617 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7618 #~ msgid "Rename..."
7619 #~ msgstr "Переименовать..."
7621 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7625 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7626 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7627 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
7631 #~ msgstr "Дата изменения"
7633 #~ msgctxt "option:check"
7634 #~ msgid "Natural sorting of items"
7635 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
7638 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7639 #~ msgid "%1 - current folder"
7640 #~ msgstr "текущей папке"
7643 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7644 #~ msgid "%1 - current device"
7645 #~ msgstr "текущей папке"
7648 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7649 #~ msgid "%1 - all devices"
7650 #~ msgstr "Устройства"
7652 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7653 #~ msgid "Paste Into Folder"
7654 #~ msgstr "Вставить в папку"
7656 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7661 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7662 #~ "locale, and %Y is full year number"
7663 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7664 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7667 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7668 #~ "and %Y is full year number"
7673 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7674 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7676 #~ msgctxt "@title:group"
7680 #~ msgctxt "@info:status"
7681 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7682 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7684 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7686 #~ msgstr "Вставить"
7688 #~ msgctxt "@label:textbox"
7692 #~ msgctxt "@info:status"
7693 #~ msgid "Update of version information failed."
7694 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7696 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7697 #~ msgid "Copy Text"
7698 #~ msgstr "Копировать текст"
7700 #~ msgctxt "@info:status"
7701 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7702 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7704 #~ msgctxt "@title:group Date"
7705 #~ msgid "Last Week"
7706 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7709 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7710 #~ "full year number"
7711 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7712 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7714 #~ msgid "Zoom slider"
7715 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7718 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7723 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7724 #~ msgid "Yesterday"
7732 #~ msgctxt "@option:option"
7733 #~ msgid "Maximum Rating"
7734 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7736 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7738 #~ msgstr "Маленькие"
7740 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7744 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7749 #~ msgid "Copy Information Message"
7750 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7752 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7753 #~ msgid "Copy Error Message"
7754 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7756 #~ msgctxt "@item:intable"
7757 #~ msgid "No destination"
7758 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7760 #~ msgctxt "@option:check"
7761 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7762 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7764 #~ msgctxt "@title:group"
7765 #~ msgid "Do not create previews for"
7766 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7768 #~ msgctxt "@title:group"
7769 #~ msgid "Version Control Systems"
7770 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7772 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7773 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7774 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7776 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7777 #~ msgctxt "@item:intable"
7779 #~ msgstr "объектов"
7781 #~ msgctxt "@item:intable"
7785 #~ msgctxt "@item:intable"
7789 #~ msgctxt "@item:intable"
7793 #~ msgctxt "@item:intable"
7794 #~ msgid "Permissions"
7795 #~ msgstr "Права доступа"
7797 #~ msgctxt "@item:intable"
7799 #~ msgstr "Владелец"
7801 #~ msgctxt "@item:intable"
7805 #~ msgctxt "@item:intable"
7809 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7810 #~ msgctxt "@item:intable"
7811 #~ msgid "Destination"
7812 #~ msgstr "Указывает на"
7814 #~ msgctxt "@item:intable"
7818 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7820 #~ msgstr "По имени"
7822 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7824 #~ msgstr "По размеру"
7826 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7827 #~ msgid "By Permissions"
7828 #~ msgstr "По правам доступа"
7830 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7832 #~ msgstr "По владельцу"
7834 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7836 #~ msgstr "По группе"
7838 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7839 #~ msgid "By Link Destination"
7840 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7842 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7844 #~ msgstr "По имени"
7847 #~ msgid "Additional information"
7848 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7851 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7855 #~ msgctxt "@option:check"
7856 #~ msgid "Rename inline"
7857 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7859 #~ msgctxt "@info:status"
7860 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7861 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7864 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7867 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7870 #~ msgctxt "@title:tab"
7874 #~ msgctxt "@title:group"
7878 #~ msgctxt "@label:listbox"
7879 #~ msgid "Arrangement:"
7880 #~ msgstr "Расположение:"
7882 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7886 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7890 #~ msgctxt "@label:listbox"
7891 #~ msgid "Grid spacing:"
7892 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7894 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7896 #~ msgstr "Маленький"
7898 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7902 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7906 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7910 #~ msgctxt "@option:check"
7911 #~ msgid "Expandable Folders"
7912 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7914 #~ msgctxt "@title:menu"
7918 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7922 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7923 #~ msgid "Resize column"
7924 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7926 #~ msgctxt "@title::column"
7927 #~ msgid "Link Destination"
7928 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7930 #~ msgctxt "@title::column"
7932 #~ msgstr "Полный путь"
7934 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7935 #~ msgid "Deselect Item"
7936 #~ msgstr "Отменить выделение"
7939 #~ msgid "Show hidden files"
7940 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7943 #~ msgid "Show preview"
7944 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7947 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7949 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7950 #~ "AdditionInfoV2)"
7952 #~ msgid "Arrangement"
7953 #~ msgstr "Расположение"
7955 #~ msgid "Item height"
7956 #~ msgstr "Высота элементов"
7958 #~ msgid "Item width"
7959 #~ msgstr "Ширина элементов"
7961 #~ msgid "Grid spacing"
7962 #~ msgstr "Шаг сетки"
7964 #~ msgid "Number of textlines"
7965 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7967 #~ msgctxt "@action:button"
7968 #~ msgid "Configure..."
7969 #~ msgstr "Настроить..."
7971 #~ msgctxt "@label::textbox"
7972 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7974 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7978 #~ msgid "Remove folder restriction"
7979 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7981 #~ msgctxt "@title:group"
7985 #~ msgctxt "@action:button"
7989 #~ msgctxt "@action:button"
7990 #~ msgid "Yesterday"
7993 #~ msgctxt "@title:group"
7995 #~ msgstr "Дата изменения"
7998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7999 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8000 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
8002 #~ msgctxt "@info:status"
8004 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8005 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
8007 #~ msgctxt "@info:status"
8008 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8009 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
8015 #~ msgctxt "@title:menu"
8016 #~ msgid "View Mode"
8017 #~ msgstr "Представление"
8020 #~ msgid "No Tags Available"
8021 #~ msgstr "Нет меток"
8027 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
8053 #~ msgid "Add search option"
8054 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
8056 #~ msgctxt "@action:button"
8058 #~ msgstr "Сохранить"
8061 #~ msgid "Save search options"
8062 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
8064 #~ msgctxt "@action:button"
8069 #~ msgid "Close search options"
8070 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
8072 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8073 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8075 #~ msgid "Greater Than"
8078 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8079 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8081 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8084 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8085 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8087 #~ msgid "Less Than"
8090 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8091 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8093 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8100 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8106 #~ msgstr "установлена"
8109 #~ msgid "Not Equal to"
8110 #~ msgstr "не установлена"
8112 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8120 #~ msgctxt "@title:window"
8121 #~ msgid "Save Search Options"
8122 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
8125 #~ msgstr "Критерии"
8127 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8131 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8135 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8136 #~ msgid "Permissions"
8137 #~ msgstr "Права доступа"
8139 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8141 #~ msgstr "Владелец"
8143 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8147 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8151 #~ msgctxt "@item::intable"
8153 #~ msgstr "Без изменений"
8155 #~ msgctxt "@item::intable"
8156 #~ msgid "Update required"
8157 #~ msgstr "Не обновлён"
8159 #~ msgctxt "@item::intable"
8160 #~ msgid "Locally modified"
8163 #~ msgctxt "@item::intable"
8165 #~ msgstr "Добавлен"
8167 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8171 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8175 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8176 #~ msgid "Permissions"
8177 #~ msgstr "Права доступа"
8179 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8181 #~ msgstr "Владелец"
8183 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8187 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8191 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8193 #~ msgstr "По размеру"
8195 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8199 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8200 #~ msgid "Permissions"
8201 #~ msgstr "По правам доступа"
8203 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8205 #~ msgstr "По владельцу"
8207 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8209 #~ msgstr "По группе"
8211 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8215 #~ msgctxt "@title:menu"
8216 #~ msgid "Additional Information"
8217 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
8219 #~ msgctxt "@option:check"
8220 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8221 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
8223 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8224 #~ msgid "SVN Update"
8225 #~ msgstr "Обновить из SVN"
8227 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8228 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8229 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
8231 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8232 #~ msgid "SVN Commit..."
8233 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
8235 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8237 #~ msgstr "Добавить в SVN"
8239 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8240 #~ msgid "SVN Delete"
8241 #~ msgstr "Удалить из SVN"
8243 #~ msgctxt "@info:status"
8244 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8245 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
8247 #~ msgctxt "@info:status"
8248 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8249 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
8251 #~ msgctxt "@info:status"
8252 #~ msgid "Updated SVN repository."
8253 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
8255 #~ msgctxt "@title:window"
8256 #~ msgid "SVN Commit"
8257 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
8259 #~ msgctxt "@action:button"
8261 #~ msgstr "Отправить"
8263 #~ msgctxt "@info:status"
8264 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8265 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
8267 #~ msgctxt "@info:status"
8268 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8269 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
8271 #~ msgctxt "@info:status"
8272 #~ msgid "Committed SVN changes."
8273 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
8275 #~ msgctxt "@info:status"
8276 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8277 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
8279 #~ msgctxt "@info:status"
8280 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8281 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
8283 #~ msgctxt "@info:status"
8284 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8285 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
8287 #~ msgctxt "@info:status"
8288 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8289 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
8291 #~ msgctxt "@info:status"
8292 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8293 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
8295 #~ msgctxt "@info:status"
8296 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8297 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
8304 #~ msgid "Total Size:"
8305 #~ msgstr "Общий размер:"
8307 #~ msgctxt "@label file type"
8311 #~ msgctxt "@title:window"
8312 #~ msgid "Change Tags"
8315 #~ msgctxt "@label:textbox"
8316 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8317 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
8320 #~ msgid "Create new tag:"
8321 #~ msgstr "Создать новую метку"
8324 #~ msgid "Delete tag"
8325 #~ msgstr "Удалить метку"
8329 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8331 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
8335 #~ msgid "Delete tag"
8336 #~ msgstr "Удаление метки"
8338 #~ msgctxt "@action:button"
8343 #~ msgid "Add Tags..."
8344 #~ msgstr "Добавить..."
8347 #~ msgid "Change..."
8348 #~ msgstr "Изменить..."
8350 #~ msgctxt "@info:progress"
8351 #~ msgid "Changing annotations"
8352 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
8354 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8358 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8362 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8364 #~ msgstr "Дата изменения"
8366 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8368 #~ msgstr "Владелец"
8370 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8371 #~ msgid "Permissions"
8372 #~ msgstr "Права доступа"
8374 #~ msgctxt "@title:window"
8375 #~ msgid "Change Comment"
8376 #~ msgstr "Комментарий"
8378 #~ msgctxt "@title:window"
8379 #~ msgid "Add Comment"
8380 #~ msgstr "Комментарий"
8383 #~ msgctxt "@label file content size"
8387 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8389 #~ msgstr "Дата изменения"
8392 #~ msgid "MIME Type"
8393 #~ msgstr "Тип MIME"
8396 #~ msgctxt "@label file URL"
8398 #~ msgstr "Расположение"
8403 #~ msgstr "Папка создана."
8410 #~ msgctxt "@label number of lines"
8412 #~ msgstr "Количество строк"
8414 #~ msgctxt "@label EXIF"
8418 #~ msgctxt "@label EXIF"
8419 #~ msgid "Focal Length"
8420 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
8423 #~ msgctxt "@label EXIF"
8425 #~ msgstr "Дата изменения"
8427 #~ msgctxt "@label image width and height"
8428 #~ msgid "Width x Height"
8431 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8435 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8439 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8441 #~ msgstr "Комментарий"
8445 #~ msgid "File Name"
8446 #~ msgstr "Имена файлов"
8450 #~ msgstr "Владелец:"
8454 #~ msgstr "Комментарий:"
8456 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8457 #~ msgid "Get Service Menu..."
8458 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
8460 #~ msgctxt "@title:menu"
8461 #~ msgid "Navigation Bar"
8462 #~ msgstr "Панель навигации"
8464 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8465 #~ msgid "Click to begin the search"
8466 #~ msgstr "Начать поиск"
8470 #~ msgid "Date Modified"
8471 #~ msgstr "Дата изменения:"
8473 #~ msgctxt "@info:status"
8474 #~ msgid "Copy operation completed."
8475 #~ msgstr "Копирование выполнено."
8477 #~ msgctxt "@info:status"
8478 #~ msgid "Move operation completed."
8479 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
8481 #~ msgctxt "@info:status"
8482 #~ msgid "Link operation completed."
8483 #~ msgstr "Ссылка создана."
8485 #~ msgctxt "@info:status"
8486 #~ msgid "Renaming operation completed."
8487 #~ msgstr "Переименование выполнено."
8494 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8495 #~ msgid "with optional icon and description"
8496 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
8498 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8500 #~ msgstr "Метки не заданы"
8502 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8503 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
8506 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8507 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
8510 #~ msgctxt "@item::intable"
8514 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8515 #~ msgid "Not yet tagged"
8516 #~ msgstr "Без меток"
8518 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8519 #~ msgid "Move To Trash"
8520 #~ msgstr "Переместить в корзину"
8523 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8524 #~ msgid "&Rename..."
8525 #~ msgstr "Переименовать..."
8528 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8529 #~ msgid "&Properties"
8530 #~ msgstr "Свойства"
8533 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8535 #~ msgstr "Миниатюры"
8538 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8539 #~ msgid "Des&cending"
8540 #~ msgstr "В порядке убывания"
8543 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8544 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8545 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8548 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8553 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8558 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8559 #~ msgid "Pe&rmissions"
8560 #~ msgstr "Права доступа"
8563 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8565 #~ msgstr "Владелец"
8568 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8573 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8578 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8580 #~ msgstr "По размеру"
8583 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8588 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8589 #~ msgid "Pe&rmissions"
8590 #~ msgstr "По правам доступа"
8593 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8595 #~ msgstr "По владельцу"
8598 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8600 #~ msgstr "По группе"
8603 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8608 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8613 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8618 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8622 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8623 #~ msgid "Quick View"
8624 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8627 #~ msgid "Paste One Folder"
8628 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8630 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8631 #~ msgid "Paste One Item"
8632 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8633 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8634 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8635 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8636 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8638 #~ msgctxt "@option:check"
8639 #~ msgid "Browse through archives"
8640 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8642 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8648 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8650 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8652 #~ msgctxt "@info:status"
8653 #~ msgid "Getting size..."
8654 #~ msgstr "Определение размера..."
8657 #~ msgctxt "@option:check"
8658 #~ msgid "Show selection toggle"
8659 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8661 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8663 #~ msgstr "Маленькая"
8665 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8669 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8671 #~ msgstr "Маленький"
8673 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8677 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8681 #~ msgctxt "@action:button"
8682 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8683 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8685 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8686 #~ msgid "Left to Right"
8687 #~ msgstr "Слева направо"
8689 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8690 #~ msgid "Top to Bottom"
8691 #~ msgstr "Сверху вниз"
8693 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8694 #~ msgid "Properties"
8695 #~ msgstr "Свойства"
8697 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8698 #~ msgid "Show Full Location"
8699 #~ msgstr "Показать полный путь"
8701 #~ msgctxt "@title:window"
8702 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8703 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8705 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8707 #~ msgstr "Маленькие"
8709 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8713 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8715 #~ msgstr "Маленькие"
8717 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8721 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8722 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8723 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8725 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8726 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8727 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8729 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8730 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8731 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8733 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8737 #~ msgctxt "@info:status"
8738 #~ msgid "Protocol not supported"
8739 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"