1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-04-08 09:37+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Відновити попередні місця"
190 msgstr[1] "Відновити попередні місця"
191 msgstr[2] "Відновити попередні місця"
192 msgstr[3] "Відновити попереднє місце"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 #: dolphincontextmenu.cpp:222
202 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgstr "Перейти за адресою"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:230
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:238
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:488
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgstr "Клацання середньою"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:351
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Успішно скопійовано."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:354
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Успішно пересунуто."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:357
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Успішно створено посилання."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:360
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:363
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Успішно перейменовано."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:367
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Створено теку."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:442
265 msgstr "Повернутися назад"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:443
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:449
277 msgstr "Перейти вперед"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:450
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
287 msgctxt "@title:window"
289 msgstr "Підтвердження"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:644
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:646
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:655
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
307 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Не запитувати знов"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:695
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Показати панель &термінала"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:705
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
328 #: dolphinmainwindow.cpp:913
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:914
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
357 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
358 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
359 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
367 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
368 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
369 msgstr[3] "Відкрити термінал"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
378 "Не вдалося створити файл: у вас немає прав доступу для створення записів у "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
388 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
399 msgctxt "@action:inmenu File"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
416 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
417 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
422 msgctxt "@action:inmenu File"
424 msgstr "Нова вкладка"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
434 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
435 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
436 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
437 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
441 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
442 msgid "Add to Places"
443 msgstr "Додати до Місць"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
450 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
454 msgctxt "@action:inmenu File"
456 msgstr "Закрити вкладку"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
462 msgstr "Закрити вкладку"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
466 msgctxt "@info:whatsthis"
468 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
469 "the whole window instead."
471 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
472 "закрито саме вікно."
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
476 msgctxt "@info:whatsthis quit"
477 msgid "This closes this window."
478 msgstr "Закриває це вікно."
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
482 msgctxt "@info:whatsthis"
484 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
485 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
486 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
487 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
488 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
490 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
491 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
492 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
493 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
494 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
504 msgctxt "@info:whatsthis cut"
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
509 "their initial location."
511 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
512 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
513 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
514 "елементи буде вилучено з початкової теки."
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
524 msgctxt "@info:whatsthis copy"
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location."
530 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
531 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
532 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
542 msgctxt "@info:whatsthis paste"
544 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
545 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
546 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
548 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
549 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
550 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
551 "із попереднього місця розташування."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
572 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
573 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
600 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
601 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 msgstr "Фільтрувати…"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Показувати панель фільтра"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
630 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
631 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
632 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
633 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
643 msgctxt "@action:intoolbar"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Шукати файли і теки"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
660 msgctxt "@info:whatsthis find"
662 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
663 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 "find the items you are looking for.</para>"
666 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
667 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
668 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</para>"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
678 msgctxt "@action:intoolbar"
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Вибір файлів і тек"
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
693 msgctxt "@action:intoolbar"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
708 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
709 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
710 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
711 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
712 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
713 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Інвертувати вибір"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
734 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
745 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
746 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
747 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
748 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
749 "закрити одну з панелей перегляду."
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
758 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
775 msgctxt "@info:tooltip"
777 msgstr "Освіжити перегляд"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
788 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
789 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
790 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
791 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
792 "перебуває у фокусі.</para>"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
796 msgctxt "@action:inmenu View"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
804 msgstr "Зупинити завантаження"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
809 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
810 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Editable Location"
816 msgstr "Змінна адреса"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
823 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
824 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
825 "confirming the edited location."
827 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
828 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
829 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
830 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
834 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
835 msgid "Replace Location"
836 msgstr "Замінити адресу"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
843 "enter a different location."
845 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
846 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
850 msgctxt "@action:inmenu File"
851 msgid "Undo close tab"
852 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
856 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
857 msgid "This returns you to the previously closed tab."
858 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
865 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
866 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
867 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
868 "for your confirmation beforehand."
870 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
871 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
872 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
873 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
874 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
884 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
885 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
886 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
887 "файлів налаштувань."
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Порівняти файли"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
900 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
903 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
904 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
905 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal"
911 msgstr "Відкрити термінал"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
918 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
919 "the terminal application.</para>"
921 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
922 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
923 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
925 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal Here"
930 msgstr "Викликати термінал тут"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
937 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 "features in the terminal application.</para>"
940 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
941 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
942 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
946 msgctxt "@title:menu"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
955 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
956 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
957 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
958 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
959 "advanced actions more time consuming.</para>"
961 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
962 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
963 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
964 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
965 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
966 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
970 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgstr "Перейти до вкладки %1"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Остання вкладка"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Last Tab"
984 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
988 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgstr "Наступна вкладка"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Next Tab"
996 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Previous Tab"
1002 msgstr "Попередня вкладка"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Previous Tab"
1008 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgstr "Показати призначення"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tab"
1020 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tabs"
1026 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Window"
1032 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in Split View"
1038 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Unlock Panels"
1044 msgstr "Розблокувати панелі"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1050 msgstr "Заблокувати панелі"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1057 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1058 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1059 "embedded more cleanly."
1061 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1062 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1063 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1064 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1068 msgctxt "@title:window"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1077 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1079 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1080 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1081 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1088 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1089 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1090 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1091 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1093 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1094 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1095 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1096 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1097 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1098 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1105 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1106 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1107 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1108 "are given here by right-clicking.</para>"
1110 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1111 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1112 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1113 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1114 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1115 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1119 msgctxt "@title:window"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1128 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1129 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1131 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1132 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1133 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1140 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1141 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1142 "quick switching between any folders.</para>"
1144 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1145 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1146 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1147 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1148 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1152 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1161 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1162 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1163 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1164 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1165 "application like Konsole.</para>"
1167 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1168 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1169 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1170 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1171 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1172 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1173 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1184 "like Konsole.</para>"
1186 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1187 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1188 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1189 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1190 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1191 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1192 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1197 msgid "Focus Terminal Panel"
1198 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1202 msgctxt "@info:tooltip"
1203 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1204 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1208 msgctxt "@title:window"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1214 msgctxt "@item:inmenu"
1215 msgid "Show Hidden Places"
1216 msgstr "Показати приховані місця"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1223 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1226 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1227 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1228 "властивості «Приховати»."
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1235 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1236 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1237 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1240 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1241 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1242 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1243 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1244 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1261 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1262 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1263 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1264 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1265 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1266 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1267 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1268 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1269 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1270 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1271 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1272 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1276 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgid "Focus Places Panel"
1278 msgstr "Фокусувати панель місць"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1282 msgctxt "@info:tooltip"
1283 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1284 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1288 msgctxt "@action:inmenu View"
1290 msgstr "Показувати панелі"
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1296 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1298 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1299 "записів у цій теці."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1305 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1307 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1313 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1315 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1322 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1325 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1331 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1332 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1337 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1338 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1343 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1345 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1346 "вже містяться ці записи."
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1351 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1353 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1354 "вже містяться ці записи."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1360 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1361 "destination folder."
1363 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1364 "запису до теки призначення."
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1370 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1371 "destination folder."
1373 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1374 "запису до теки призначення."
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1380 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1383 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1384 "пересування записів з цієї теки."
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1388 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1391 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1392 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1393 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1394 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1396 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1397 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1398 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1399 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1403 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1410 msgid "Close left view"
1411 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1415 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1416 msgid "Close Left View"
1417 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1421 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1422 msgid "Pop out Left View"
1423 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1428 msgid "Move left view to a new window"
1429 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1433 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1440 msgid "Close right view"
1441 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1445 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1446 msgid "Close Right View"
1447 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1451 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1452 msgid "Pop out Right View"
1453 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1458 msgid "Move right view to a new window"
1459 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1463 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1471 msgstr "Розділений перегляд"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1475 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1484 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1485 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1486 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1487 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1488 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1490 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1491 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1492 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1493 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1494 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1495 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1496 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1504 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1505 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1506 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1507 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1508 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1509 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1510 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1512 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1513 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1514 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1515 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1516 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1517 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1518 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1519 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1520 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1521 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1522 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1523 "приховала її текст.</para>"
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1527 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1529 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1530 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1531 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1532 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1533 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1534 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1535 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1536 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1537 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1538 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1539 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1541 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1542 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1543 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1544 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1545 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1546 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1547 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1548 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1549 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1550 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1551 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1552 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1553 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1560 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1561 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1562 "be triggered this way.</para>"
1564 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1565 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1566 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1567 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1568 "які може виконувати ця програма.</para>"
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1575 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1576 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1578 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1579 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1580 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1581 "interface>.</para>"
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1588 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1589 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1590 "Handbook</interface>."
1592 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1593 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1594 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1595 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1596 "Підручник з Dolphin</interface>."
1598 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1599 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1600 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1601 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1602 #. The same might be true for any external link you translate.
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1605 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1607 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1608 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1609 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1610 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1611 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1613 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1614 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1615 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1616 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1617 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1618 "UserBase KDE.</para>"
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1622 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1624 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1625 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1626 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1627 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1628 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1630 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1631 "windows so don't get too used to this.</para>"
1633 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1634 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1635 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1636 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1637 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1638 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1639 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1640 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1641 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1642 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1649 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1650 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1651 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1652 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1654 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1655 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1656 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1657 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1658 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1659 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1666 "support the continued work on this application and many other projects by "
1667 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1668 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1669 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1670 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1671 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1672 "behind the KDE community.</para>"
1674 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1675 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1676 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1677 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1678 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1679 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1680 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1681 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1689 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1690 "in your preferred language."
1692 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1693 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1694 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1701 "libraries and maintainers of this application."
1703 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1704 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1708 msgctxt "@info:whatsthis"
1710 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1711 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1712 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1715 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1716 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1717 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1718 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1723 msgid "Defocus Terminal Panel"
1724 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1728 msgctxt "@action:inmenu View"
1729 msgid "Defocus Terminal Panel"
1730 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1732 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1734 msgctxt "@action:inmenu View"
1735 msgid "Defocus Places Panel"
1736 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1740 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1741 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1745 msgctxt "@action:button"
1747 msgstr "Спорожнити смітник"
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1751 msgid "Empties Trash to create free space"
1752 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1754 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1756 msgctxt "@action:button"
1757 msgid "Add Network Folder"
1758 msgstr "Додати теку у мережі"
1760 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1762 msgctxt "@action:inmenu"
1763 msgid "Location Bar"
1764 msgid_plural "Location Bars"
1765 msgstr[0] "Панелі адрес"
1766 msgstr[1] "Панелі адрес"
1767 msgstr[2] "Панелі адрес"
1768 msgstr[3] "Панель адреси"
1770 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1772 msgctxt "@info:shell about system packages"
1773 msgid "Could not find package %1."
1774 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1778 msgctxt "@info %1 is error code"
1779 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1780 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1785 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1788 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1789 "installing <application>%1</application> manually instead."
1791 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1792 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1794 #: dolphinpart.cpp:150
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "&Edit File Type…"
1798 msgstr "З&мінити тип файла…"
1800 #: dolphinpart.cpp:154
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "Select Items Matching…"
1804 msgstr "Пошук для позначення…"
1806 #: dolphinpart.cpp:159
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "Unselect Items Matching…"
1810 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1812 #: dolphinpart.cpp:165
1814 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 msgid "Unselect All"
1816 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1818 #: dolphinpart.cpp:180
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 msgid "App&lications"
1824 #: dolphinpart.cpp:181
1826 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 msgid "&Network Folders"
1828 msgstr "Мере&жеві теки"
1830 #: dolphinpart.cpp:182
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1836 #: dolphinpart.cpp:185
1838 msgctxt "@action:inmenu Go"
1842 #: dolphinpart.cpp:191
1844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1846 msgstr "Знайти файл…"
1848 #: dolphinpart.cpp:197
1850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1851 msgid "Open &Terminal"
1852 msgstr "Відкрити &термінал"
1854 #: dolphinpart.cpp:449
1856 msgctxt "@title:window"
1860 #: dolphinpart.cpp:449
1862 msgid "Select all items matching this pattern:"
1863 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1865 #: dolphinpart.cpp:454
1867 msgctxt "@title:window"
1869 msgstr "Зняття позначення"
1871 #: dolphinpart.cpp:454
1873 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1874 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1876 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1882 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1883 #: dolphinpart.rc:15
1885 msgctxt "@title:menu"
1889 #. i18n: ectx: Menu (view)
1890 #: dolphinpart.rc:24
1895 #. i18n: ectx: Menu (go)
1896 #: dolphinpart.rc:32
1901 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1902 #: dolphinpart.rc:40
1904 msgctxt "@title:menu"
1906 msgstr "Інструменти"
1908 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1909 #: dolphinpart.rc:50
1911 msgctxt "@title:menu"
1912 msgid "Dolphin Toolbar"
1913 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1915 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1917 msgid "Recently Closed Tabs"
1918 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1920 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1922 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1923 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1925 #: dolphintabbar.cpp:156
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgstr "Нова вкладка"
1931 #: dolphintabbar.cpp:157
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1935 msgstr "Відокремити вкладку"
1937 #: dolphintabbar.cpp:158
1939 msgctxt "@action:inmenu"
1940 msgid "Close Other Tabs"
1941 msgstr "Закрити інші вкладки"
1943 #: dolphintabbar.cpp:159
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1947 msgstr "Закрити вкладку"
1949 #: dolphintabbar.cpp:161
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1953 msgstr "Перейменувати вкладку"
1955 #: dolphintabbar.cpp:180
1957 msgctxt "@title:window for text input"
1959 msgstr "Перейменування вкладки"
1961 #: dolphintabbar.cpp:180
1963 msgid "New tab name:"
1964 msgstr "Нова назва вкладки:"
1966 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1967 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1968 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:53
1971 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1972 msgid "Location View"
1973 msgstr "Огляд місця"
1975 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1976 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1977 #: dolphintabwidget.cpp:529
1979 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1983 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1984 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1985 #: dolphintabwidget.cpp:533
1987 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1991 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1992 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1994 msgctxt "@title:menu"
1995 msgid "Location Bar"
1996 msgstr "Панель адреси"
1998 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1999 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
2001 msgctxt "@title:menu"
2002 msgid "Main Toolbar"
2003 msgstr "Головний пенал"
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2007 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2009 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2010 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2011 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2012 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2013 "because following these folders from left to right leads here.</"
2014 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2015 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2016 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2017 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2019 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
2020 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
2021 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
2022 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
2023 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
2024 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
2025 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
2026 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
2027 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
2028 "підручника з програми.</para>"
2030 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2032 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2033 msgid "This folder is not writable for you."
2034 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2038 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2040 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2045 msgctxt "@info:progress"
2046 msgid "Loading folder…"
2047 msgstr "Завантаження теки…"
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2051 msgctxt "@info:progress"
2053 msgstr "Впорядкування…"
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "No items found."
2065 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2072 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2077 msgctxt "@info:status"
2079 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2081 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2086 msgctxt "@info:status"
2087 msgid "Invalid protocol '%1'"
2088 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Invalid protocol"
2094 msgstr "Некоректний протокол"
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2099 msgid "Authorization required to enter this folder."
2100 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2105 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2106 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2110 msgctxt "@info:tooltip"
2111 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2112 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2117 msgstr "Фільтрувати…"
2119 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2121 msgctxt "@info:tooltip"
2122 msgid "Hide Filter Bar"
2123 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2125 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2127 msgctxt "@action:inmenu"
2128 msgid "Move to New Folder…"
2129 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2139 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2140 msgid ", link to %1 at %2"
2141 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2145 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2149 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2150 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2151 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2152 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2153 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2154 #. announcements when read out by a screen reader.
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2157 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2164 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2166 msgid "%1 at location %2"
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2171 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2172 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2173 msgstr "у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %1"
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2177 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2178 msgid "in a grid layout in location %1"
2179 msgstr "у табличному компонуванні у місці %1"
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2183 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2184 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2186 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2188 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2190 "%1 позначені записи у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2192 "%1 позначених записів у табличному компонуванні у режимі позначення у місці "
2195 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2199 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2200 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2201 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2202 msgstr[0] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2203 msgstr[1] "%1 позначені записи у табличному компонуванні у місці %2"
2204 msgstr[2] "%1 позначених записів у табличному компонуванні у місці %2"
2205 msgstr[3] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2209 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2210 msgid "in selection mode in location %1"
2211 msgstr "у режимі позначення у місці %1"
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2215 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2216 msgid "in location %1"
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2221 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2222 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2223 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2224 msgstr[0] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2225 msgstr[1] "%1 позначені записи у режимі позначення у місці %2"
2226 msgstr[2] "%1 позначених записів у режимі позначення у місці %2"
2227 msgstr[3] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2231 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2232 msgid "%1 selected item in location %2"
2233 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2234 msgstr[0] "%1 позначений запис у місці %2"
2235 msgstr[1] "%1 позначені записи у місці %2"
2236 msgstr[2] "%1 позначених записів у місці %2"
2237 msgstr[3] "%1 позначений запис у місці %2"
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2241 msgctxt "accessibility announcement"
2242 msgid "Selection mode enabled"
2243 msgstr "Увімкнено режим позначення"
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2247 msgctxt "accessibility announcement"
2248 msgid "Selection mode disabled"
2249 msgstr "Вимкнено режим позначення"
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2253 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2260 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2261 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2262 msgstr "«%1» і «%2»"
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2267 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2269 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2270 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2275 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2277 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2278 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2283 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2285 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2286 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2290 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2291 msgid "One Selected File"
2292 msgid_plural "%1 Selected Files"
2293 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2294 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2295 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2296 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2301 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2302 msgid "One Selected Folder"
2303 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2304 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2305 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2306 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2307 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2312 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2314 msgid "One Selected Item"
2315 msgid_plural "%1 Selected Items"
2316 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2317 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2318 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2319 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2323 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2325 msgid_plural "%1 Files"
2326 msgstr[0] "%1 файла"
2327 msgstr[1] "%1 файлів"
2328 msgstr[2] "%1 файлів"
2329 msgstr[3] "одного файла"
2331 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2333 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2335 msgid_plural "%1 Folders"
2339 msgstr[3] "однієї теки"
2341 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2344 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2346 msgid_plural "%1 Items"
2347 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2348 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2349 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2350 msgstr[3] "одного об'єкта"
2352 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2354 msgctxt "@item:intable"
2356 msgid_plural "%1 items"
2357 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2358 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2359 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2360 msgstr[3] "1 об’єкт"
2362 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2364 msgctxt "width × height"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2370 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2376 msgctxt "@title:group"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2382 msgctxt "@title:group Size"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2388 msgctxt "@title:group Size"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2394 msgctxt "@title:group Size"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2400 msgctxt "@title:group Size"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2406 msgctxt "@title:group Date"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2412 msgctxt "@title:group Date"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2418 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2425 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2431 msgctxt "@title:group Date"
2432 msgid "One Week Ago"
2433 msgstr "Тиждень тому"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2437 msgctxt "@title:group Date"
2438 msgid "Two Weeks Ago"
2439 msgstr "Два тижні тому"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2443 msgctxt "@title:group Date"
2444 msgid "Three Weeks Ago"
2445 msgstr "Три тижні тому"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2449 msgctxt "@title:group Date"
2450 msgid "Earlier this Month"
2451 msgstr "Цього місяця"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2456 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2457 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2458 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2459 "text that should not be formatted as a date"
2460 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2461 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2466 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2467 "context @title:group Date"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2474 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2475 "current locale, and yyyy is full year number."
2476 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2477 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2482 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2490 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2491 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2492 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2493 "text that should not be formatted as a date"
2494 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2495 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2500 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2501 "context @title:group Date"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2508 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2509 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2510 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2511 "text that should not be formatted as a date"
2512 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2513 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2518 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2519 "context @title:group Date"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2526 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2527 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2528 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2529 "text that should not be formatted as a date"
2530 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2531 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2536 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2537 "context @title:group Date"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2544 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2545 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2546 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2547 "text that should not be formatted as a date"
2548 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2549 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2554 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2555 "context @title:group Date"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2562 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2563 "and yyyy is full year number"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2570 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2578 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2585 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2592 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2594 msgstr "Виконання, "
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2599 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2605 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2606 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2607 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2627 msgid "The date format can be selected in settings."
2628 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2633 msgstr "Дата створення"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2685 msgstr "Кількість сторінок"
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2690 msgstr "Кількість слів"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2695 msgstr "Кількість рядків"
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2699 msgid "Date Photographed"
2700 msgstr "Дата зйомки"
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2710 msgctxt "@label width x height"
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2760 msgstr "Бітова швидкість"
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2769 msgid "Release Year"
2770 msgstr "Рік випуску"
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2774 msgid "Aspect Ratio"
2775 msgstr "Співвідношення розмірів"
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2786 msgstr "Частота кадрів"
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2803 msgid "File Extension"
2804 msgstr "Суфікс назви файла"
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2808 msgid "Deletion Time"
2809 msgstr "Час вилучення"
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2813 msgid "Link Destination"
2814 msgstr "Призначення посилання"
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2818 msgid "Downloaded From"
2819 msgstr "Джерело отримання"
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2824 msgstr "Права доступу"
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2829 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2830 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2832 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2833 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2843 msgstr "Група користувачів"
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2847 msgctxt "@info:status"
2848 msgid "Unknown error."
2849 msgstr "Невідома помилка."
2851 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2853 msgctxt "@accessible rating"
2854 msgid "%1 and a half stars"
2855 msgid_plural "%1 and a half stars"
2856 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
2857 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
2858 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
2859 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
2861 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2863 msgctxt "@accessible rating"
2865 msgid_plural "%1 stars"
2866 msgstr[0] "%1 зірка"
2867 msgstr[1] "%1 зірки"
2868 msgstr[2] "%1 зірок"
2869 msgstr[3] "%1 зірка"
2873 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2875 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2876 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2878 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2879 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2880 "<icode>%1</icode>."
2890 msgid "File Manager"
2891 msgstr "Менеджер файлів"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2897 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2025"
2901 msgctxt "@info:credit"
2903 msgstr "Felix Ernst"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2909 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2913 msgctxt "@info:credit"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2921 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Elvis Angelaccio"
2927 msgstr "Elvis Angelaccio"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2933 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Emmanuel Pescosta"
2939 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2945 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Frank Reininghaus"
2951 msgstr "Frank Reininghaus"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2957 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2961 msgctxt "@info:credit"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2969 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Sebastian Trüg"
2975 msgstr "Sebastian Trüg"
2977 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2978 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2980 msgctxt "@info:credit"
2986 msgctxt "@info:credit"
2988 msgstr "David Faure"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Aaron J. Seigo"
2994 msgstr "Aaron J. Seigo"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Rafael Fernández López"
3000 msgstr "Rafael Fernández López"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Kevin Ottens"
3006 msgstr "Kevin Ottens"
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Holger Freyther"
3012 msgstr "Holger Freyther"
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Max Blazejak"
3018 msgstr "Max Blazejak"
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Michael Austin"
3024 msgstr "Michael Austin"
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Documentation"
3030 msgstr "Документація"
3034 msgctxt "@info:shell"
3035 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3036 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3040 msgctxt "@info:shell"
3041 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3042 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3048 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3052 msgctxt "@info:shell"
3053 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3054 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3061 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3066 msgctxt "@info:shell"
3067 msgid "Document to open"
3068 msgstr "Відкрити документ"
3070 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3071 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3073 msgid "Hidden files shown"
3074 msgstr "Показані приховані файли"
3076 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3077 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3079 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3080 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3082 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3083 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3085 msgid "Automatic scrolling"
3086 msgstr "Автоматичне гортання"
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgstr "Перейменувати…"
3106 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Move to Trash"
3110 msgstr "Пересунути до смітника"
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Show Hidden Files"
3122 msgstr "Показати приховані файли"
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Limit to Home Directory"
3128 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Automatic Scrolling"
3134 msgstr "Автоматичне гортання"
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgstr "Властивості"
3142 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3143 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3145 msgid "Previews shown"
3146 msgstr "Показані перегляди"
3148 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3149 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3151 msgid "Auto-Play media files"
3152 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3154 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3155 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3157 msgid "Show item on hover"
3158 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3160 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3161 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3163 msgid "Date display format"
3164 msgstr "Формат показу дати"
3166 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3172 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Auto-Play media files"
3176 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3178 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Show item on hover"
3182 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3184 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgstr "Налаштувати…"
3190 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Condensed Date"
3194 msgstr "Стисла дата"
3196 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3198 msgctxt "@label::textbox"
3199 msgid "Select which data should be shown:"
3200 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3202 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3205 msgid "%1 item selected"
3206 msgid_plural "%1 items selected"
3207 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3208 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3209 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3210 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3212 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3217 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3220 msgstr "призупинити"
3222 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3223 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3225 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3226 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3228 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Configure Trash…"
3232 msgstr "Налаштувати смітник…"
3234 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3237 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3238 "and then reopen the panel."
3240 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3241 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3243 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3245 msgid "Install Konsole"
3246 msgstr "Встановіть Konsole"
3248 #: search/bar.cpp:64
3250 msgctxt "action:button"
3251 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3253 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3255 #: search/bar.cpp:71
3257 msgctxt "@action:button for changing search options"
3259 msgstr "Фільтрувати"
3261 #: search/bar.cpp:89
3263 msgctxt "@info:tooltip"
3264 msgid "Quit searching"
3265 msgstr "Припинити пошук"
3267 #: search/bar.cpp:103
3269 msgctxt "action:button search from here"
3273 #: search/bar.cpp:118
3275 msgctxt "action:button search everywhere"
3279 #: search/bar.cpp:153
3281 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3283 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3284 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3285 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3286 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3287 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3288 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3289 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3290 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3292 "<para>Це допоможе вам знайти файли і теки.<list><item>Введіть "
3293 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> у поле для введення.</"
3294 "item><item>Визначтеся з тим, де шукати, натисканням кнопок місць під полем "
3295 "для пошуку. «Тут» означає місце, яке було відкрито до початку процедури "
3296 "пошуку, тому початковий перехід до відповідної теки може скоротити діапазон "
3297 "пошуку.</item><item>Натисніть кнопку «%1» для подальшого коригування "
3298 "параметрів пошуку або результатів.</item><item>Натисніть піктограму "
3299 "«Зберегти», щоб додати поточні налаштування пошуку на <emphasis>панель "
3300 "«Місця»</emphasis>.</item></list></para>"
3302 #: search/bar.cpp:212
3304 msgctxt "@info:placeholder"
3305 msgid "Search in file contents…"
3306 msgstr "Шукати у вмісті файла…"
3308 #: search/bar.cpp:226
3310 msgctxt "@info:tooltip"
3311 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3312 msgstr "Обмежити пошук до <filename>%1</filename> та підтек."
3314 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3315 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3316 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3317 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3318 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3319 #: search/bar.cpp:235
3321 msgctxt "@info:tooltip"
3322 msgid "Search all directories from the root up."
3323 msgstr "Шукати у всіх каталогах, починаючи з кореневого."
3325 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3326 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3327 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3328 #: search/bar.cpp:239
3330 msgctxt "@info:tooltip"
3332 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3333 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3335 "Шукати у всіх індексованих місцях.<nl/><nl/>Налаштуйте місця індексування за "
3336 "допомогою сторінки <interface>Системні параметри|Робочий простір|Пошук</"
3339 #: search/chip.cpp:22
3341 msgctxt "@action:button"
3342 msgid "Remove Filter"
3343 msgstr "Вилучити фільтр"
3345 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3346 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3351 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3352 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3357 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3358 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3361 msgstr "Інструмент пошуку"
3363 #: search/dolphinquery.cpp:378
3366 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3368 msgid "Search results for “%1” in %2"
3369 msgstr "Результати пошуку «%1» у %2"
3371 #: search/dolphinquery.cpp:384
3374 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3376 msgid "Files containing “%1” in %2"
3377 msgstr "Файли, що містять «%1» у %2"
3379 #: search/dolphinquery.cpp:391
3382 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3384 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3385 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» у %2"
3387 #: search/dolphinquery.cpp:396
3390 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3392 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3393 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» і «%2» у %3"
3395 #: search/dolphinquery.cpp:403
3398 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3399 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3400 msgid "%1 search results in %2"
3401 msgstr "Результати пошуку %1 у %2"
3403 #: search/dolphinquery.cpp:409
3406 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3407 "%1 is a folder name"
3408 msgid "Search results in %1"
3409 msgstr "Результати пошуку у %1"
3411 #: search/dolphinquery.cpp:419
3413 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3414 msgid "Search results for “%1”"
3415 msgstr "Результати пошуку «%1»"
3417 #: search/dolphinquery.cpp:422
3419 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3420 msgid "Files containing “%1”"
3421 msgstr "Файли, що містять «%1»"
3423 #: search/dolphinquery.cpp:426
3425 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3426 msgid "Search items tagged “%1”"
3427 msgstr "Шукати записи з міткою «%1»"
3429 #: search/dolphinquery.cpp:429
3431 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3432 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3433 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» і «%2»"
3435 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3436 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3437 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3438 #: search/dolphinquery.cpp:437
3440 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3441 msgid "%1 search results"
3442 msgstr "Результати пошуку %1"
3444 #: search/dolphinquery.cpp:440
3447 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3448 msgid "Search results"
3449 msgstr "Результати пошуку"
3451 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3452 #: search/popup.cpp:48
3454 msgid "Simple search"
3455 msgstr "Простий пошук"
3457 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3458 #: search/popup.cpp:54
3460 msgid "File Indexing"
3461 msgstr "Індексування файлів"
3463 #: search/popup.cpp:74
3465 msgctxt "@title:group"
3469 #: search/popup.cpp:78
3471 msgctxt "@option:radio Search in:"
3473 msgstr "назвах файлів"
3475 #: search/popup.cpp:113
3477 msgctxt "@title:group"
3478 msgid "Search using:"
3479 msgstr "Інструмент пошуку:"
3481 #: search/popup.cpp:132
3483 msgctxt "@info about a search tool"
3485 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3486 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3487 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3488 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3489 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3490 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3491 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3492 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3493 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3494 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3495 "filename> to revert your changes.</para>"
3497 "<para>Для пошуку у вмісті файлів <application>%1</application> спробує "
3498 "скористатися сторонніми інструментами пошуку, якщо вони доступні у цій "
3499 "системі, і вони, ймовірно, можуть дати кращі результати швидше. Якщо "
3500 "встановлено <application>ripgrep</application> і <application>ripgrep-all</"
3501 "application>, вони можуть покращити роботу пошуку. Зокрема "
3502 "<application>ripgrep-all</application> уможливлює пошук у ширшому діапазоні "
3503 "типів файлів (зокрема pdf, docx, sqlite, jpg, субтитрах до фільмів (mkv, "
3504 "mp4)).</para><para>Спосіб, у який програма викликатиме ці інструменти "
3505 "пошуку, можна налаштувати редагуванням файла скрипту. Скопіюйте його з "
3506 "<filename>%2</filename> до <filename>%3</filename>, перш ніж вносити до "
3507 "копії зміни. Якщо виникнуть якісь проблеми, вилучіть копію <filename>%3</"
3508 "filename>, щоб скасувати зміни.</para>"
3510 #: search/popup.cpp:166
3512 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3513 msgid "Configure %1…"
3514 msgstr "Налаштувати %1…"
3516 #: search/popup.cpp:209
3518 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3522 #: search/popup.cpp:217
3524 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3525 msgid "Modified since:"
3528 #: search/popup.cpp:226
3530 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3534 #: search/popup.cpp:234
3536 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3540 #: search/popup.cpp:252
3542 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3543 msgid "For more advanced searches:"
3544 msgstr "Для розширених можливостей пошуку:"
3546 #: search/popup.cpp:277
3548 msgctxt "@info:tooltip"
3550 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3551 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3552 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3554 "<para>Пошук у <filename>%1</filename> за допомогою <application>%2</"
3555 "application> у поточній версії неможливий, оскільки <application>%2</"
3556 "application> налаштовано так, щоб ніколи не створювати покажчик пошуку для "
3557 "цього місця.</para>"
3559 #: search/popup.cpp:284
3561 msgctxt "@info:tooltip"
3563 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3564 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3565 "to never create a search index for file contents.</para>"
3567 "<para>Пошук у вмісті файлів за допомогою <application>%1</application> у "
3568 "поточній версії неможливий, оскільки <application>%1</application> "
3569 "налаштовано так, щоб ніколи не створювати покажчик пошуку у вмісті файлів.</"
3572 #: search/popup.cpp:293
3574 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3578 #: search/popup.cpp:296
3580 msgctxt "@info about a search tool"
3582 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3583 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3584 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3585 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3586 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3587 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3588 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3589 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3590 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3591 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3592 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3594 "<para><application>%1</application> використовує базу даних для пошуку. Базу "
3595 "даних буде створено індексуванням ваших файлів у фоновому режимі на основі "
3596 "параметрів для <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3597 "application> надає результати надзвичайно швидко.</item><item>Уможливлює "
3598 "пошук за типами файлів, датами, мітками тощо.</item><item>Шукає лише в "
3599 "індексованих теках. Налаштуйте теки для індексування у програмі "
3600 "<application>Системних параметрах</application>.</item><item>Якщо місця "
3601 "пошуку містять посилання на інші файли або теки, пошук у цих файлах або "
3602 "теках не відбуватиметься або результати не буде показано.</item><item>Пошук "
3603 "може не відбуватися у прихованих файлах і теках та їхньому вмісті, залежно "
3604 "від налаштувань <application>%1</application>.</item></list></para>"
3606 #: search/popup.cpp:308
3608 msgctxt "@option:radio Search in:"
3609 msgid "File names and contents"
3610 msgstr "Назви і вміст файлів"
3612 #: search/popup.cpp:315
3614 msgctxt "@option:radio Search in:"
3615 msgid "File contents"
3616 msgstr "Вміст файла"
3618 #: search/popup.cpp:330
3620 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3622 msgstr "Відкрити %1"
3624 #: search/popup.cpp:333
3626 msgctxt "@action:button"
3627 msgid "Install KFind…"
3628 msgstr "Встановити KFind…"
3630 #: search/popup.cpp:365
3633 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3634 msgstr "<application>KFind</application> успішно встановлено."
3636 #: search/popup.cpp:369
3638 msgctxt "@info:status"
3639 msgid "Installing KFind"
3640 msgstr "Встановлення KFind"
3642 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3644 msgctxt "@item:inlistbox"
3646 msgstr "Будь-яка дата"
3648 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3650 msgctxt "@item:inlistbox"
3652 msgstr "Довільного типу"
3654 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3656 msgctxt "@item:inlistbox"
3658 msgstr "Будь-яка оцінка"
3660 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3662 msgctxt "@item:inlistbox"
3664 msgstr "1 або більше"
3666 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3668 msgctxt "@item:inlistbox"
3670 msgstr "2 або більше"
3672 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3674 msgctxt "@item:inlistbox"
3676 msgstr "3 або більше"
3678 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3680 msgctxt "@item:inlistbox"
3682 msgstr "4 або більше"
3684 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3686 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3690 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3693 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3697 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3699 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3703 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3705 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3706 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3707 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3709 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3710 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3715 msgctxt "@action:button"
3716 msgid "Cancel Copying"
3717 msgstr "Скасувати копіювання"
3719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3721 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3722 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3723 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3725 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3726 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3728 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3729 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3730 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3734 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3735 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3736 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3738 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3741 msgctxt "@action:button"
3742 msgid "Cancel Cutting"
3743 msgstr "Скасувати вирізання"
3745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3747 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3748 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3749 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3751 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3752 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3754 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3756 msgctxt "@action:button"
3760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3762 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3763 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3764 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3766 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3767 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3769 msgctxt "@action:button"
3770 msgid "Cancel Duplicating"
3771 msgstr "Скасувати дублювання"
3773 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3774 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3777 msgctxt "@action keep short"
3781 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3784 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3785 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3786 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3788 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3791 msgctxt "@action:button"
3792 msgid "Cancel Moving"
3793 msgstr "Скасувати пересування"
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3797 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3798 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3799 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3804 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3805 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3806 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3807 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3810 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3811 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3812 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3813 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3814 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3819 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3820 msgid "Paste from Clipboard"
3821 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3825 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3826 msgid "Dismiss This Reminder"
3827 msgstr "Закрити це нагадування"
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3831 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3832 msgid "Don't Remind Me Again"
3833 msgstr "Більше не нагадувати"
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3837 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3839 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3840 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3842 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3843 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3848 msgctxt "@action:button"
3849 msgid "Cancel Renaming"
3850 msgstr "Скасувати перейменування"
3852 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3853 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3854 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3855 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3856 #. and a fallback will be used.
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3860 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3861 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3862 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3863 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3864 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3865 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3867 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3868 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3869 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3870 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3871 #. and a fallback will be used.
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3875 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3876 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3877 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3878 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3879 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3880 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3882 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3883 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3884 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3885 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3886 #. and a fallback will be used.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3890 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3891 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3892 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3893 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3894 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3895 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3897 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3898 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3899 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3900 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3901 #. and a fallback will be used.
3902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3905 msgid "Permanently Delete %2"
3906 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3907 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3908 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3909 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3910 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3912 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3913 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3914 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3915 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3916 #. and a fallback will be used.
3917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3920 msgid "Duplicate %2"
3921 msgid_plural "Duplicate %2"
3922 msgstr[0] "Здублювати %2"
3923 msgstr[1] "Здублювати %2"
3924 msgstr[2] "Здублювати %2"
3925 msgstr[3] "Здублювати %2"
3927 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3928 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3929 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3930 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3931 #. and a fallback will be used.
3932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3935 msgid "Move %2 to the Trash"
3936 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3937 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3938 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3939 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3940 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3942 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3943 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3944 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3945 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3946 #. and a fallback will be used.
3947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3951 msgid_plural "Rename %2"
3952 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3953 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3954 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3955 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3957 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3959 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3960 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3962 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3963 "скасувати позначення."
3965 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3967 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3968 msgid "Selection Mode"
3969 msgstr "Режим вибору"
3971 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3975 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3976 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3977 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3978 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3979 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3980 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3981 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3982 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3983 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3984 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3985 "the current selection.</para>"
3987 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3988 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3989 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3990 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3991 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3992 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3993 "</item><item>Пересування за допомогою <shortcut>клавіш зі стрілками</"
3994 "shortcut> <emphasis>не</emphasis> змінює позначення.</item><item>Натискання "
3995 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> або <shortcut>%3</shortcut> "
3996 "вмикає або вимикає позначення.</item></list></para><para>Набір доступних "
3997 "кнопок дій у нижній частині вікна змінюватиметься залежно від поточного "
3998 "позначення.</para>"
4000 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4002 msgctxt "@action:button"
4003 msgid "Exit Selection Mode"
4004 msgstr "Вийти з режиму позначення"
4006 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4008 msgctxt "@label:textbox"
4009 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4010 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
4012 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4014 msgctxt "@label:textbox"
4018 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4020 msgctxt "@action:button"
4021 msgid "Download New Services…"
4022 msgstr "Отримати нові служби…"
4024 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4028 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4031 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
4032 "слід перезапустити."
4034 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4037 msgid "Restart now?"
4038 msgstr "Перезавантажити зараз?"
4040 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4042 msgctxt "@option:check"
4046 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4048 msgctxt "@option:check"
4049 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4050 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
4052 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4054 msgctxt "@item:inmenu"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4059 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4060 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4061 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4062 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4063 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4065 msgid "Use system font"
4066 msgstr "Використовувати системний шрифт"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4069 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4070 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4071 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4072 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4073 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4076 msgstr "Розмір піктограм"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4079 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4080 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4081 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4082 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4083 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4085 msgid "Preview size"
4086 msgstr "Розмір перегляду"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4089 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4091 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4092 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4095 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4097 msgid "How we display the size of directories"
4098 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4101 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4103 msgid "Show the content count"
4104 msgstr "Показувати кількість вмісту"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4107 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4109 msgid "Show the content size"
4110 msgstr "Показувати розмір вмісту"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4113 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4115 msgid "Do not show any directory size"
4116 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4119 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4121 msgid "Recursive directory size limit"
4122 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4125 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4127 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4129 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
4132 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4133 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4135 msgid "Permissions style format"
4136 msgstr "Формат стилю прав доступу"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4139 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4141 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4143 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4147 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4149 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4150 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4153 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4155 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4156 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4159 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4161 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4162 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4165 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4167 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4169 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
4170 "контекстному меню."
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4173 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4175 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4176 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4181 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4182 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4187 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4188 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4193 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4194 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4199 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4200 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4205 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4207 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
4208 "контекстному меню."
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4213 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4215 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
4216 "контекстному меню."
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4219 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4221 msgid "Position of columns"
4222 msgstr "Розташування стовпчиків"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4225 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4227 msgid "Left side padding"
4228 msgstr "Бічна фаска ліворуч"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4231 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4233 msgid "Right side padding"
4234 msgstr "Бічна фаска праворуч"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4239 msgid "Highlight entire row"
4240 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4245 msgid "Expandable folders"
4246 msgstr "Теки з розгортанням"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4249 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4252 msgid "Hidden files shown"
4253 msgstr "Показано приховані файли"
4255 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4256 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4258 msgctxt "@info:whatsthis"
4260 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4261 "will be shown in the file view."
4263 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
4264 "«.», буде показано при перегляді файлів."
4266 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4273 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4276 msgctxt "@info:whatsthis"
4277 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4279 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4286 msgstr "Режим перегляду"
4288 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4289 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4291 msgctxt "@info:whatsthis"
4293 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4294 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4296 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4297 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4299 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4303 msgid "Previews shown"
4304 msgstr "Показані перегляди"
4306 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4309 msgctxt "@info:whatsthis"
4311 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4314 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4316 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4320 msgid "Grouped Sorting"
4321 msgstr "Впорядкування за групами"
4323 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4326 msgctxt "@info:whatsthis"
4328 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4330 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4332 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4336 msgid "Sort files by"
4337 msgstr "Впорядкувати файли за"
4339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4342 msgctxt "@info:whatsthis"
4344 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4347 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4348 "впорядковувати файли."
4350 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4354 msgid "Order in which to sort files"
4355 msgstr "Порядок сортування файлів"
4357 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4361 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4362 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4364 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4368 msgid "Show hidden files and folders last"
4369 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4371 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4375 msgid "Visible roles"
4376 msgstr "Видимі ролі"
4378 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4382 msgid "Header column widths"
4383 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4385 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4389 msgid "Properties last changed"
4390 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4395 msgctxt "@info:whatsthis"
4396 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4397 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4399 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4403 msgid "Additional Information"
4404 msgstr "Додаткові відомості"
4406 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4409 msgid "Select Action"
4412 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4415 msgid "Custom Action"
4416 msgstr "Нетипова дія"
4418 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4421 msgid "Should the URL be editable for the user"
4422 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4424 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4427 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4428 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4430 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4433 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4434 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4436 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4439 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4440 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4442 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4446 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4449 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4450 "екземплярі Dolphin"
4452 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4456 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4457 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4458 "were removed/renamed ...etc"
4460 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4461 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4462 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4464 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4468 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4471 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4472 "показано у графічному інтерфейсі)"
4474 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4478 msgstr "URL домівки"
4480 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4483 msgid "Remember open folders and tabs"
4484 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4486 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4489 msgid "Place two views side by side"
4490 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4492 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4495 msgid "Should the filter bar be shown"
4496 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4498 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4501 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4502 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4504 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4507 msgid "Browse through archives"
4508 msgstr "Навігація архівів"
4510 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4513 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4514 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4516 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4520 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4521 "running in the Terminal panel."
4523 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4524 "працювати на панелі термінала."
4526 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4529 msgid "Rename single items inline"
4530 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4535 msgid "Show selection toggle"
4536 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4542 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4545 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4546 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4548 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4551 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4552 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4554 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4557 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4559 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4561 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4564 msgid "New tab will be open after last one"
4565 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4570 msgid "Show item information on hover"
4571 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4573 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4576 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4577 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4579 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4582 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4583 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4589 msgstr "Смужка стану"
4591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4594 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4595 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4597 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4600 msgid "Lock the layout of the panels"
4601 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4603 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4606 msgid "Enlarge Small Previews"
4607 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4609 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4613 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4616 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4617 "символів чи без урахування регістру символів"
4619 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4622 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4623 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4625 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4628 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4629 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4631 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4634 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4635 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4637 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4638 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4640 msgid "Text width index"
4641 msgstr "Індекс ширини тексту"
4643 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4644 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4646 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4647 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4649 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4650 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4652 msgid "Enabled plugins"
4653 msgstr "Увімкнені додатки"
4655 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4657 msgctxt "@title:window"
4659 msgstr "Налаштовування"
4661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4663 msgctxt "@title:group Interface settings"
4667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4669 msgctxt "@title:group"
4673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Context Menu"
4677 msgstr "Контекстне меню"
4679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4681 msgctxt "@title:group"
4685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "User Feedback"
4689 msgstr "Відгуки користувача"
4691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4694 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4696 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4701 msgstr "Попередження"
4703 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4707 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4709 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4711 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4712 msgid "Moving files or folders to trash"
4713 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4715 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4717 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4718 msgid "Emptying trash"
4719 msgstr "Спорожнення смітника"
4721 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4723 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4724 msgid "Deleting files or folders"
4725 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4727 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4731 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4733 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4735 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4736 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4737 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4739 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4741 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4742 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4743 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4745 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4747 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4748 msgid "Opening many folders at once"
4749 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4751 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4753 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4754 msgid "Opening many terminals at once"
4755 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4757 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4759 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4760 msgid "Switching to act as an administrator"
4761 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4763 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "When opening an executable file:"
4767 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4769 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4772 msgstr "Завжди питати"
4774 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4776 msgid "Open in application"
4777 msgstr "Відкрити у програмі"
4779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4782 msgstr "Виконати скрипт"
4784 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4786 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4787 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4788 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4790 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4792 msgctxt "@option:radio"
4793 msgid "Show home location on startup"
4794 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4796 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4797 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4799 msgctxt "@info:placeholder"
4800 msgid "Enter home location path"
4801 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4803 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4805 msgctxt "@action:button"
4806 msgid "Select Home Location"
4807 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4809 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4811 msgctxt "@action:button"
4812 msgid "Use Current Location"
4813 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4815 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4817 msgctxt "@action:button"
4818 msgid "Use Default Location"
4819 msgstr "Використовувати типову адресу"
4821 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4823 msgctxt "@label:textbox"
4824 msgid "Show on startup:"
4825 msgstr "Показувати при запуску:"
4827 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4829 msgctxt "@label:checkbox"
4830 msgid "Opening Folders:"
4831 msgstr "Відкриття тек:"
4833 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4835 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4836 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4837 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4839 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4841 msgctxt "@label:checkbox"
4845 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4847 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4848 msgid "Show full path in title bar"
4849 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4851 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4853 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4854 msgid "Show filter bar"
4855 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4857 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4859 msgctxt "option:radio"
4860 msgid "After current tab"
4861 msgstr "Після поточної вкладки"
4863 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4865 msgctxt "option:radio"
4866 msgid "At end of tab bar"
4867 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Open new tabs: "
4873 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Split view: "
4879 msgstr "Розділений перегляд: "
4881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4883 msgctxt "option:check split view panes"
4884 msgid "Switch between views with Tab key"
4885 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4889 msgctxt "option:check"
4890 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4891 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4896 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4897 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4899 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4900 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4905 msgid "New windows:"
4906 msgstr "Нові вікна:"
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4910 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4911 msgid "Begin in split view mode"
4912 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4918 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4921 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4924 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4926 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4927 msgid "Folders && Tabs"
4928 msgstr "Теки і вкладки"
4930 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4931 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4933 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4937 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4938 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4940 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4941 msgid "Confirmations"
4942 msgstr "Підтвердження"
4944 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4946 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4950 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4952 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4953 msgid "Status && Location bars"
4954 msgstr "Смужки стану та адреси"
4956 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4958 msgctxt "@option:check"
4959 msgid "Show previews"
4960 msgstr "Показувати мініатюри"
4962 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4964 msgctxt "@option:check"
4965 msgid "Auto-play media files"
4966 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4968 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4970 msgctxt "@option:check"
4971 msgid "Show item on hover"
4972 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4974 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4976 msgctxt "@option:check"
4977 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4978 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4980 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4982 msgctxt "@option:check"
4983 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4984 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4986 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4988 msgctxt "@label:checkbox"
4989 msgid "Information Panel:"
4990 msgstr "Панель інформації:"
4992 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4996 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4997 "pressing the right mouse button on a panel."
4999 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
5000 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
5002 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5004 msgctxt "@title:group"
5005 msgid "Show previews in the view for:"
5006 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
5008 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5009 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5010 #. or "Show previews for [files of any size]".
5011 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5012 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5014 msgctxt "@label:spinbox"
5015 msgid "Show previews for"
5016 msgstr "Показувати мініатюри для"
5018 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5022 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5024 msgid "files below "
5025 msgstr "файлів, менших за "
5027 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5028 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5030 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5034 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5036 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5037 msgid "files of any size"
5038 msgstr "файлів будь-якого розміру"
5040 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5042 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5044 msgstr "жодного файла"
5046 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5048 msgctxt "@option:check"
5049 msgid "Show previews for folders"
5050 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
5052 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5056 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5057 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5058 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5059 "metered connections.</para>"
5061 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
5062 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
5063 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
5064 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
5065 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
5067 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Local storage:"
5071 msgstr "Локальне сховище даних:"
5073 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5075 msgctxt "@title:group"
5076 msgid "Remote storage:"
5077 msgstr "Віддалене сховище даних:"
5079 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5081 msgctxt "@option:radio"
5085 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5087 msgctxt "@option:radio"
5089 msgstr "Повна ширина"
5091 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5093 msgctxt "@option:check"
5094 msgid "Show zoom slider"
5095 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5097 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5099 msgctxt "@option:check"
5103 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5105 msgctxt "@title:group"
5107 msgstr "Смужка стану:"
5109 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5111 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5112 msgid "Make location bar editable"
5113 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
5115 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5117 msgid "Location bar:"
5118 msgstr "Панель адреси:"
5120 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5122 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5123 msgid "Show full path inside location bar"
5124 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
5126 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5128 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5132 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5135 msgctxt "@title:tab"
5139 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5142 msgctxt "@title:tab"
5146 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5149 msgctxt "@title:tab"
5153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5155 msgctxt "option:radio"
5159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5161 msgctxt "option:radio"
5162 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5163 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
5165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5167 msgctxt "option:radio"
5168 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5169 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
5171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5173 msgctxt "@title:group"
5174 msgid "Sorting mode: "
5175 msgstr "Режим упорядковування: "
5177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5179 msgctxt "option:radio"
5180 msgid "Show number of items"
5181 msgstr "Показувати кількість записів"
5183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5185 msgctxt "option:radio"
5186 msgid "Show size of contents, up to "
5187 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
5189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5191 msgctxt "option:radio"
5192 msgid "Show no size"
5193 msgstr "Не показувати розмір"
5195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5198 msgid_plural " levels deep"
5199 msgstr[0] " рівня вкладеності"
5200 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
5201 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
5202 msgstr[3] " рівня вкладеності"
5204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5206 msgctxt "@title:group"
5207 msgid "Folder size:"
5208 msgstr "Розмір теки:"
5210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5212 msgctxt "option:radio as in relative date"
5213 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5214 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
5216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5218 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5219 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5220 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
5222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5224 msgctxt "@title:group"
5228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5230 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5231 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5232 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
5234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5236 msgctxt "option:radio as numeric style"
5237 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5238 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
5240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5242 msgctxt "option:radio as combined style"
5243 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5244 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
5246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5248 msgctxt "@title:group"
5249 msgid "Permissions style:"
5250 msgstr "Стиль прав доступу:"
5252 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5254 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5256 msgstr "Системний шрифт"
5258 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5260 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5262 msgstr "Нетиповий шрифт"
5264 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5266 msgctxt "@action:button Choose font"
5270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5272 msgctxt "@option:radio"
5273 msgid "Use common display style for all folders"
5274 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
5276 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5277 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5282 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5283 "custom display style."
5285 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
5286 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5290 msgctxt "@option:radio"
5291 msgid "Remember display style for each folder"
5292 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5298 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5299 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5301 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
5302 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5303 "прихований файл .directory."
5305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5307 msgctxt "@title:group"
5308 msgid "Display style: "
5309 msgstr "Стиль показу:"
5311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5313 msgctxt "@option:check"
5314 msgid "Open archives as folder"
5315 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5319 msgctxt "option:check"
5320 msgid "Open folders during drag operations"
5321 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5325 msgctxt "@title:group"
5327 msgstr "Навігація: "
5329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5331 msgctxt "@option:check"
5332 msgid "Show item information on hover"
5333 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5338 msgctxt "@title:group"
5339 msgid "Miscellaneous: "
5342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5344 msgctxt "@option:check"
5345 msgid "Show selection marker"
5346 msgstr "Показувати позначку вибору"
5348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5350 msgctxt "option:check"
5351 msgid "Rename single items inline"
5352 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5356 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5358 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5363 msgctxt "option:check"
5364 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5365 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5370 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5372 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5375 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5381 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5382 "background setting"
5383 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5384 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5386 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5389 msgctxt "@item:inlistbox"
5393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5395 msgctxt "@item:inlistbox"
5396 msgid "Custom Command"
5397 msgstr "Нетипова команда"
5399 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5400 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5401 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5402 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5406 msgid "Double-click triggers"
5407 msgstr "Подвійне клацання"
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5411 msgctxt "@title:group"
5412 msgid "Background: "
5415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5418 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5419 "background setting"
5420 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5422 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5423 "на тлі панелі перегляду"
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5427 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5435 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5437 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5442 msgctxt "@title:tab General View settings"
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5448 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5449 msgid "Content Display"
5450 msgstr "Показ вмісту"
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5454 msgctxt "@label:listbox"
5455 msgid "Default icon size:"
5456 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5460 msgctxt "@label:listbox"
5461 msgid "Preview icon size:"
5462 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5466 msgctxt "@label:listbox"
5468 msgstr "Шрифт міток:"
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5472 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5478 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5484 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5490 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5496 msgctxt "@label:listbox"
5497 msgid "Label width:"
5498 msgstr "Ширина мітки:"
5500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5502 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5504 msgstr "без обмежень"
5506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5508 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5514 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5520 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5526 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5532 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5538 msgctxt "@label:listbox"
5539 msgid "Maximum lines:"
5540 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5544 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5546 msgstr "без обмежень"
5548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5550 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5556 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5562 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5568 msgctxt "@label:listbox"
5569 msgid "Maximum width:"
5570 msgstr "Максимальна ширина:"
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5574 msgctxt "@option:check"
5576 msgstr "З розгортанням"
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5580 msgctxt "@label:checkbox"
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5586 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5587 msgid "By clicking anywhere on the row"
5588 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5592 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5593 msgid "By clicking on icon or name"
5594 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5596 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5599 msgctxt "@title:group"
5600 msgid "Open files and folders:"
5601 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5604 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5606 msgctxt "@info:tooltip"
5607 msgid "Size: 1 pixel"
5608 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5609 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5610 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5611 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5612 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5616 msgctxt "@title:window"
5617 msgid "View Display Style"
5618 msgstr "Стиль показу"
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5622 msgctxt "@item:inlistbox"
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5628 msgctxt "@item:inlistbox"
5632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5634 msgctxt "@item:inlistbox"
5638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5640 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5642 msgstr "За зростанням"
5644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5646 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5648 msgstr "За спаданням"
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5652 msgctxt "@option:check"
5653 msgid "Show folders first"
5654 msgstr "Показувати теки першими"
5656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5658 msgctxt "@option:check"
5659 msgid "Show hidden files last"
5660 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5664 msgctxt "@option:check"
5665 msgid "Show preview"
5666 msgstr "Показати перегляд"
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5670 msgctxt "@option:check"
5671 msgid "Show in groups"
5672 msgstr "Показати групами"
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5676 msgctxt "@option:check"
5677 msgid "Show hidden files"
5678 msgstr "Показати приховані файли"
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5682 msgctxt "@title:group"
5683 msgid "Additional Information"
5684 msgstr "Додаткові відомості"
5686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5688 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5689 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5691 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5693 msgctxt "@label:listbox"
5695 msgstr "Режим перегляду:"
5697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5699 msgctxt "@label:listbox"
5701 msgstr "Впорядкування:"
5703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5705 msgid "View options:"
5706 msgstr "Параметри перегляду:"
5708 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5710 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5711 msgid "Current folder"
5712 msgstr "Поточна тека"
5714 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5716 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5717 msgid "Current folder and sub-folders"
5718 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5722 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5728 msgctxt "@title:group"
5730 msgstr "Застосувати до:"
5732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5734 msgctxt "@option:check"
5735 msgid "Use as default view settings"
5736 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5742 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5744 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5750 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5751 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5753 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5755 msgctxt "@title:window"
5756 msgid "Applying View Properties"
5757 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5759 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5761 msgctxt "@info:progress"
5762 msgid "Counting folders: %1"
5763 msgstr "Підрахування тек: %1"
5765 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5767 msgctxt "@info:progress"
5771 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5773 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5777 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5782 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5784 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5785 msgid "Sets the size of the file icons."
5786 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5788 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5793 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5796 msgid "Stop loading"
5797 msgstr "Зупинити завантаження"
5799 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5801 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5803 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5804 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5805 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5806 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5807 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5808 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5809 "device.</item></list></para>"
5811 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5812 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5813 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5814 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5815 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5816 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5817 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5818 "item></list></para>"
5820 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5822 msgctxt "@action:inmenu"
5823 msgid "Show Zoom Slider"
5824 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5826 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5828 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5829 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5831 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5833 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5834 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5836 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5838 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5839 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5841 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5846 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5849 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5850 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5852 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5854 msgctxt "@info:status"
5855 msgid "Installing Filelight…"
5856 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5858 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5860 msgctxt "@info:status Free disk space"
5864 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5866 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5867 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5868 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5870 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5872 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5874 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5875 "Press to manage disk space usage."
5877 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5878 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5880 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5883 msgid "Free Up Disk Space"
5884 msgstr "Звільнення місця на диску"
5886 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5887 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5891 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5892 "identify big files and folders.</para>"
5894 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5895 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5897 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5899 msgctxt "@action:button"
5900 msgid "Install Filelight…"
5901 msgstr "Встановити Filelight…"
5903 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5905 msgid "Trash Emptied"
5906 msgstr "Смітник спорожнено"
5908 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5910 msgid "The Trash was emptied."
5911 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5913 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5915 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5919 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5921 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5922 msgid "Count of available Network Shares"
5923 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5925 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5927 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5931 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5933 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5934 msgid "A subset of Dolphin settings."
5935 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5937 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5939 msgid "Select Remote Charset"
5940 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5942 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5947 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5950 msgstr "Перезавантажити"
5952 #: views/dolphinview.cpp:666
5954 msgctxt "@info:status"
5955 msgid "1 folder selected"
5956 msgid_plural "%1 folders selected"
5957 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5958 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5959 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5960 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5962 #: views/dolphinview.cpp:667
5964 msgctxt "@info:status"
5965 msgid "1 file selected"
5966 msgid_plural "%1 files selected"
5967 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5968 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5969 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5970 msgstr[3] "Позначено один файл"
5972 #: views/dolphinview.cpp:669
5974 msgctxt "@info:status"
5976 msgid_plural "%1 folders"
5980 msgstr[3] "Одна тека"
5982 #: views/dolphinview.cpp:670
5984 msgctxt "@info:status"
5986 msgid_plural "%1 files"
5988 msgstr[1] "%1 файли"
5989 msgstr[2] "%1 файлів"
5990 msgstr[3] "Один файл"
5992 #: views/dolphinview.cpp:674
5994 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5996 msgstr "%1, %2 (%3)"
5998 #: views/dolphinview.cpp:676
6000 msgctxt "@info:status files (size)"
6004 #: views/dolphinview.cpp:680
6006 msgctxt "@info:status"
6007 msgid "0 folders, 0 files"
6008 msgstr "0 тек, 0 файлів"
6010 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6012 msgctxt "<filename> copy"
6016 #: views/dolphinview.cpp:1105
6018 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6019 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6020 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
6021 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
6022 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
6023 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
6025 #: views/dolphinview.cpp:1110
6027 msgctxt "@action:button"
6028 msgid "Open %1 Item"
6029 msgid_plural "Open %1 Items"
6030 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
6031 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
6032 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
6033 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
6035 #: views/dolphinview.cpp:1240
6037 msgctxt "@action:inmenu"
6038 msgid "Side Padding"
6039 msgstr "Бічна фаска"
6041 #: views/dolphinview.cpp:1244
6043 msgctxt "@action:inmenu"
6044 msgid "Automatic Column Widths"
6045 msgstr "Автоматична ширина колонок"
6047 #: views/dolphinview.cpp:1249
6049 msgctxt "@action:inmenu"
6050 msgid "Custom Column Widths"
6051 msgstr "Нетипова ширина колонок"
6053 #: views/dolphinview.cpp:1860
6055 msgctxt "@info:status"
6056 msgid "Trash operation completed."
6057 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
6059 #: views/dolphinview.cpp:1870
6061 msgctxt "@info:status"
6062 msgid "Delete operation completed."
6063 msgstr "Дію вилучення завершено."
6065 #: views/dolphinview.cpp:2030
6067 msgctxt "@action:button"
6068 msgid "Rename and Hide"
6069 msgstr "Перейменувати і приховати"
6071 #: views/dolphinview.cpp:2034
6074 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6075 "Do you still want to rename it?"
6077 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
6079 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
6081 #: views/dolphinview.cpp:2036
6084 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6085 "Do you still want to rename it?"
6087 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
6088 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
6090 #: views/dolphinview.cpp:2038
6092 msgid "Hide this File?"
6093 msgstr "Приховати цей файл?"
6095 #: views/dolphinview.cpp:2038
6097 msgid "Hide this Folder?"
6098 msgstr "Приховати цю теку?"
6100 #: views/dolphinview.cpp:2077
6102 msgctxt "@info:status"
6103 msgid "The location is empty."
6104 msgstr "Адреса порожня."
6106 #: views/dolphinview.cpp:2079
6108 msgctxt "@info:status"
6109 msgid "The location '%1' is invalid."
6110 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
6112 #: views/dolphinview.cpp:2359
6115 msgstr "Завантаження…"
6117 #: views/dolphinview.cpp:2388
6119 msgid "Loading canceled"
6120 msgstr "Завантаження скасовано"
6122 #: views/dolphinview.cpp:2390
6124 msgid "No items matching the filter"
6125 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
6127 #: views/dolphinview.cpp:2392
6129 msgid "No items matching the search"
6130 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
6132 #: views/dolphinview.cpp:2394
6134 msgid "Trash is empty"
6135 msgstr "Смітник порожній"
6137 #: views/dolphinview.cpp:2397
6140 msgstr "Немає міток"
6142 #: views/dolphinview.cpp:2400
6144 msgid "No files tagged with \"%1\""
6145 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
6147 #: views/dolphinview.cpp:2404
6149 msgid "No recently used items"
6150 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
6152 #: views/dolphinview.cpp:2406
6154 msgid "No shared folders found"
6155 msgstr "Спільних тек не знайдено"
6157 #: views/dolphinview.cpp:2408
6159 msgid "No relevant network resources found"
6160 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
6162 #: views/dolphinview.cpp:2410
6164 msgid "No MTP-compatible devices found"
6165 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
6167 #: views/dolphinview.cpp:2412
6169 msgid "No Apple devices found"
6170 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
6172 #: views/dolphinview.cpp:2414
6174 msgid "No Bluetooth devices found"
6175 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
6177 #: views/dolphinview.cpp:2416
6179 msgid "Folder is empty"
6180 msgstr "Порожня тека"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6185 msgid "Create Folder…"
6186 msgstr "Створити теку…"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6191 msgid "Create File…"
6192 msgstr "Створити файл…"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6196 msgctxt "@info:whatsthis"
6198 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6199 "items at once results in their new names differing only in a number."
6201 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
6202 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
6203 "лише порядковим номером у списку."
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6207 msgctxt "@info:whatsthis"
6209 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6210 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6211 "deleted later if disk space is needed."
6213 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
6214 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
6215 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6219 msgctxt "@info:whatsthis"
6221 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6222 "recovered by normal means."
6224 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
6225 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6229 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6230 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6231 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6235 msgctxt "@action:inmenu File"
6236 msgid "Duplicate Here"
6237 msgstr "Дублювати сюди"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6241 msgctxt "@action:inmenu File"
6243 msgstr "Властивості"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6247 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6249 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6250 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6251 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6252 "there like managing read- and write-permissions."
6254 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
6255 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
6256 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
6257 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6261 msgctxt "@action:incontextmenu"
6262 msgid "Copy Location"
6263 msgstr "Копіювати адресу"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6267 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6268 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6269 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6273 msgctxt "@action:inmenu File"
6274 msgid "Move to Trash…"
6275 msgstr "Пересунути до смітника…"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6279 msgctxt "@action:inmenu File"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6285 msgctxt "@action:inmenu File"
6286 msgid "Duplicate Here…"
6287 msgstr "Дублювати сюди…"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6291 msgctxt "@action:incontextmenu"
6292 msgid "Copy Location…"
6293 msgstr "Копіювати адресу…"
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6297 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6299 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6300 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6301 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6302 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6303 "interface> option is enabled.</para>"
6305 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6306 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6307 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6308 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6309 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6313 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6315 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6316 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6317 "you an overview in folders with many items.</para>"
6319 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6320 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6321 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6322 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6326 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6328 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6329 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6330 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6331 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6332 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6333 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6334 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6336 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6337 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6338 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6339 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6340 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6341 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6342 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6343 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6347 msgctxt "@action:intoolbar"
6348 msgid "Change View Mode"
6349 msgstr "Змінити режим перегляду"
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6353 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6354 msgid "This cycles through all view modes."
6355 msgstr "Циклічний перехід усіма режимами перегляду."
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6359 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6360 msgid "This increases the icon size."
6361 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6365 msgctxt "@action:inmenu View"
6366 msgid "Reset Zoom Level"
6367 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6371 msgid "Zoom To Default"
6372 msgstr "Типовий масштаб"
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6376 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6377 msgid "This resets the icon size to default."
6378 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6382 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6383 msgid "This reduces the icon size."
6384 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6388 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6394 msgctxt "@action:intoolbar"
6395 msgid "Show Previews"
6396 msgstr "Показувати мініатюри"
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6401 msgid "Show preview of files and folders"
6402 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6406 msgctxt "@info:whatsthis"
6408 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6409 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6412 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6413 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6418 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6419 msgid "Folders First"
6420 msgstr "Теки спочатку"
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6424 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6425 msgid "Hidden Files Last"
6426 msgstr "Приховані файли останніми"
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6430 msgctxt "@action:inmenu View"
6432 msgstr "Критерій впорядкування"
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6436 msgctxt "@action:inmenu View"
6437 msgid "Show in Groups"
6438 msgstr "Показувати групами"
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6442 msgctxt "@info:whatsthis"
6443 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6444 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6448 msgctxt "@action:inmenu View"
6449 msgid "Show Additional Information"
6450 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6454 msgctxt "@action:inmenu View"
6455 msgid "Show Hidden Files"
6456 msgstr "Показувати приховані файли"
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6460 msgctxt "@info:whatsthis"
6462 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6463 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6464 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6465 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6466 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6467 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6468 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6469 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6471 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6472 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6473 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6474 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6475 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6476 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6477 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6478 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6479 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6483 msgctxt "@action:inmenu View"
6484 msgid "Adjust View Display Style…"
6485 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6489 msgctxt "@info:whatsthis"
6491 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6493 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6497 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6504 msgid "Icons view mode"
6505 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6509 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6516 msgid "Compact view mode"
6517 msgstr "Компактний режим перегляду"
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6521 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6528 msgid "Details view mode"
6529 msgstr "Режим докладного перегляду"
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6533 msgctxt "Sort descending"
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6539 msgctxt "Sort ascending"
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6545 msgctxt "Sort descending"
6546 msgid "Largest First"
6547 msgstr "Найбільші першими"
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6551 msgctxt "Sort ascending"
6552 msgid "Smallest First"
6553 msgstr "Найменші першими"
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6557 msgctxt "Sort descending"
6558 msgid "Newest First"
6559 msgstr "Найновіші першими"
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6563 msgctxt "Sort ascending"
6564 msgid "Oldest First"
6565 msgstr "Найстаріші першими"
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6569 msgctxt "Sort descending"
6570 msgid "Highest First"
6571 msgstr "Найвищі першими"
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6575 msgctxt "Sort ascending"
6576 msgid "Lowest First"
6577 msgstr "Найнижчі першими"
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6581 msgctxt "Sort descending"
6583 msgstr "За спаданням"
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6587 msgctxt "Sort ascending"
6589 msgstr "За зростанням"
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6594 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6595 "selection is empty when this text is shown."
6596 msgid "Actions for Current View"
6597 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6599 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6600 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6601 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6602 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6603 #. and a fallback will be used.
6604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6606 msgid "Actions for %1"
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6612 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6613 "of selected files/folders."
6614 msgid "Actions for One Selected Item"
6615 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6616 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6617 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6618 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6619 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6621 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6623 msgctxt "@info:status"
6624 msgid "Updating version information…"
6625 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6627 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6629 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6630 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6631 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6632 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6633 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6634 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6635 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6636 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6637 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6639 #~ "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
6640 #~ "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за "
6641 #~ "допомогою кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: "
6642 #~ "визначає, де саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві "
6643 #~ "файла чи у його вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових "
6644 #~ "даних та відеоданих не виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/"
6645 #~ "Всюди: визначає, слід шукати у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</"
6646 #~ "item><item>Більше параметрі: натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, "
6647 #~ "час доступу або оцінку.</item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися "
6648 #~ "іншими встановленими засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></"
6651 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6655 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6656 #~ msgid "Documents"
6657 #~ msgstr "Документи"
6659 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6661 #~ msgstr "Зображення"
6663 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6664 #~ msgid "Audio Files"
6665 #~ msgstr "Звукові файли"
6667 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6671 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6673 #~ msgstr "Сьогодні"
6675 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6676 #~ msgid "Yesterday"
6679 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6680 #~ msgid "This Week"
6681 #~ msgstr "Цього тижня"
6683 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6684 #~ msgid "This Month"
6685 #~ msgstr "Цього місяця"
6687 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6688 #~ msgid "This Year"
6689 #~ msgstr "Цього року"
6691 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6692 #~ msgid "Highest Rating"
6693 #~ msgstr "Найвища оцінка"
6695 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6696 #~ msgid "Clear Selection"
6697 #~ msgstr "Зняти позначення"
6699 #~ msgctxt "String list separator"
6703 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6705 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6706 #~ msgstr[0] "Мітки: %2"
6707 #~ msgstr[1] "Мітки: %2"
6708 #~ msgstr[2] "Мітки: %2"
6709 #~ msgstr[3] "Мітка: %2"
6711 #~ msgctxt "@action:button"
6713 #~ msgstr "Додати мітки"
6715 #~ msgctxt "action:button"
6716 #~ msgid "From Here (%1)"
6717 #~ msgstr "Починаючи звідси (%1)"
6719 #~ msgctxt "action:button"
6723 #~ msgctxt "action:button"
6724 #~ msgid "Your files"
6725 #~ msgstr "Ваші файли"
6727 #~ msgctxt "action:button"
6728 #~ msgid "Search in your home directory"
6729 #~ msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
6732 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6734 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6735 #~ msgstr "Результати запиту до «%1»"
6737 #~ msgid "Show the statusbar"
6738 #~ msgstr "Показувати смужку стану"
6740 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6741 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
6743 #~ msgctxt "@option:check"
6744 #~ msgid "Show status bar"
6745 #~ msgstr "Показати смужку стану"
6747 #~ msgctxt "@option:check"
6748 #~ msgid "Show space information"
6749 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6751 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6752 #~ msgid "Show Space Information"
6753 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6757 #~ msgstr "Відновити"
6759 #~ msgid "not selected,"
6760 #~ msgstr "не позначено."
6762 #~ msgid "collapsed,"
6763 #~ msgstr "згорнуто,"
6765 #~ msgid "expanded,"
6766 #~ msgstr "розгорнуто,"
6768 #~ msgid "— %1 selected item"
6769 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6770 #~ msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
6771 #~ msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
6772 #~ msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
6773 #~ msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
6776 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6777 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6778 #~ "currentFolderPath"
6779 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6780 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
6784 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6785 #~ "view properties for."
6787 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
6788 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
6790 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6792 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6794 #~ msgctxt "@action:button"
6795 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6796 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6798 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6799 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6802 #~ msgstr "Не обмежувати"
6805 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6806 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6808 #~ msgid "No previews"
6809 #~ msgstr "Без мініатюр"
6811 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6812 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6813 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6815 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6816 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6817 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6819 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6821 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6822 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6823 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6826 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6827 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6828 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6829 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6832 #~ msgid "Activate Tab %1"
6833 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6835 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6836 #~ msgid "Activate Next Tab"
6837 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6840 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6841 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6843 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6845 #~ msgstr "Виокремити"
6847 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6849 #~ msgstr "Виокремити"
6851 #~ msgid "Split the view into two panes"
6852 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6854 #~ msgid "Show tooltips"
6855 #~ msgstr "Показувати підказки"
6858 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6860 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6861 #~ "неактивної панелі"
6863 #~ msgctxt "@option:check"
6864 #~ msgid "Show tooltips"
6865 #~ msgstr "Показувати підказки"
6867 #~ msgctxt "option:check"
6868 #~ msgid "Rename inline"
6869 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6871 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6873 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6875 #~ msgctxt "@title:group"
6876 #~ msgid "Folder size displays:"
6877 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6879 #~ msgctxt "@info:status"
6881 #~ msgid_plural "%1 Files"
6882 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6883 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6884 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6885 #~ msgstr[3] "Один файл"
6887 #~ msgid "More Search Tools"
6888 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6890 #~ msgctxt "@title:window"
6891 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6892 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6894 #~ msgctxt "@title:group"
6898 #~ msgctxt "@title:group"
6899 #~ msgid "View Modes"
6900 #~ msgstr "Режими перегляду"
6902 #~ msgctxt "@title:group"
6903 #~ msgid "Navigation"
6904 #~ msgstr "Навігація"
6906 #~ msgctxt "@title:group"
6908 #~ msgstr "Перегляд:"
6910 #~ msgctxt "@title:group"
6911 #~ msgid "General: "
6912 #~ msgstr "Загальне:"
6914 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6915 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6916 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6918 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6920 #~ msgstr "Загальне:"
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6923 #~ msgid "Filter..."
6924 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6926 #~ msgid "Search..."
6929 #~ msgctxt "@info:progress"
6930 #~ msgid "Sorting..."
6931 #~ msgstr "Впорядковування…"
6933 #~ msgid "Filter..."
6934 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6937 #~ msgid "Configure..."
6938 #~ msgstr "Налаштувати…"
6940 #~ msgctxt "@label:textbox"
6941 #~ msgid "Search..."
6945 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6946 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6948 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6949 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6952 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6953 #~ "\"%2\"</application>."
6955 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6956 #~ "<application>%2</application>."
6958 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6959 #~ "<application>%2</application>."
6961 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6962 #~ "<application>%2</application>."
6964 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6965 #~ "<application>%2</application>."
6967 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6968 #~ "<application>%2</application>."
6970 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6974 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6976 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6977 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6978 #~ "commands and configuration options."
6980 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6981 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6982 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6983 #~ "налаштовування."
6985 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6987 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6988 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6990 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6991 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6993 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6995 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6996 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6998 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6999 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
7000 #~ "UserBase KDE.</para>"
7002 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7004 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7005 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7006 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7007 #~ "help is available for a spot.</para>"
7009 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
7010 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
7011 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
7012 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
7013 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
7015 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7017 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7018 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7019 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7020 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7021 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7022 #~ "used to this.</para>"
7024 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
7025 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
7026 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
7027 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
7028 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
7029 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
7031 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7033 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7034 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7036 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
7037 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
7040 #~ msgctxt "@info:credit"
7042 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7045 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
7048 #~ msgid "Font family"
7049 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
7051 #~ msgid "Font size"
7052 #~ msgstr "Розмір шрифту"
7057 #~ msgid "Font weight"
7058 #~ msgstr "Жирність шрифту"
7061 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7063 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
7064 #~ "номер версії виправлення вад"
7066 #~ msgid "Leading Column Padding"
7067 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7070 #~ msgid "Leading Column Padding"
7071 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
7073 #~ msgctxt "width x height"
7079 #~ msgstr "Виштовхнути"
7083 #~ msgstr "Звільнити"
7086 #~ msgid "Safely Remove"
7087 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
7091 #~ msgstr "Демонтувати"
7094 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7095 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
7098 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7100 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
7103 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7104 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
7106 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7107 #~ msgid "Open in New Tab"
7108 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
7110 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7111 #~ msgid "Open in New Window"
7112 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7116 #~ msgstr "Змонтувати"
7118 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7120 #~ msgstr "Редагувати…"
7122 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7124 #~ msgstr "Вилучити"
7126 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7128 #~ msgstr "Приховати"
7130 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7131 #~ msgid "Add Entry..."
7132 #~ msgstr "Додати запис…"
7134 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7135 #~ msgid "Icon Size"
7136 #~ msgstr "Розмір піктограм"
7138 #~ msgctxt "Small icon size"
7139 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7140 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
7142 #~ msgctxt "Medium icon size"
7143 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7144 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
7146 #~ msgctxt "Large icon size"
7147 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7148 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
7150 #~ msgctxt "Huge icon size"
7151 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7152 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
7154 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7155 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7156 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
7158 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7159 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7160 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
7162 #~ msgctxt "@title:window"
7163 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7164 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
7166 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7167 #~ msgid "Sett&ings"
7168 #~ msgstr "П&араметри"
7170 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7172 #~ msgstr "Керування"
7174 #~ msgctxt "@action"
7175 #~ msgid "Show menu"
7176 #~ msgstr "Показати меню"
7178 #~ msgctxt "@title:group"
7183 #~ msgid "Dolphin Part"
7184 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7187 #~ msgid "Url Navigator"
7188 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7189 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
7190 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
7191 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
7192 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
7194 #~ msgctxt "@item:intable"
7196 #~ msgstr "Невідомо"
7199 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7200 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"