]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-04-08 09:37+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Завершити"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, kde-format
183 msgctxt ""
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Відновити попередні місця"
190 msgstr[1] "Відновити попередні місця"
191 msgstr[2] "Відновити попередні місця"
192 msgstr[3] "Відновити попереднє місце"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Створити"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:222
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Перейти за адресою"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:230
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:238
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:488
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Клацання середньою"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:351
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Успішно скопійовано."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:354
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Успішно пересунуто."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:357
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Успішно створено посилання."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:360
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:363
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Успішно перейменовано."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:367
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Створено теку."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:442
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Повернутися назад"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:443
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:449
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Перейти вперед"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:450
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Підтвердження"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:644
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Вийти з %1"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:646
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:655
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr ""
307 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
310 #, kde-format
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Не запитувати знов"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:695
315 #, kde-format
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Показати панель &термінала"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:705
320 #, kde-format
321 msgid ""
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "want to quit?"
324 msgstr ""
325 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
326 "її роботу?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:913
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:914
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "Відкрити %1"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
357 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
358 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
359 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
367 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
368 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
369 msgstr[3] "Відкрити термінал"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "Не вдалося створити файл: у вас немає прав доступу для створення записів у "
379 "цій теці."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid ""
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
386 "folder."
387 msgstr ""
388 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
389 "цій теці."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
394 msgid "Configure"
395 msgstr "Налаштувати"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New &Window"
401 msgstr "Нове &вікно"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
404 #, kde-format
405 msgctxt "@info"
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
415 msgstr ""
416 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
417 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
418 "до іншого."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Нова вкладка"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
435 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
436 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
437 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
442 msgid "Add to Places"
443 msgstr "Додати до Місць"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
446 #, kde-kuit-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
449 msgstr ""
450 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu File"
455 msgid "Close Tab"
456 msgstr "Закрити вкладку"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info"
461 msgid "Close Tab"
462 msgstr "Закрити вкладку"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis"
467 msgid ""
468 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
469 "the whole window instead."
470 msgstr ""
471 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
472 "закрито саме вікно."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info:whatsthis quit"
477 msgid "This closes this window."
478 msgstr "Закриває це вікно."
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis"
483 msgid ""
484 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
485 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
486 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
487 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
488 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
489 msgstr ""
490 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
491 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
492 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
493 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
494 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action"
499 msgid "Cut…"
500 msgstr "Вирізати…"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis cut"
505 msgid ""
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
509 "their initial location."
510 msgstr ""
511 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
512 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
513 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
514 "елементи буде вилучено з початкової теки."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action"
519 msgid "Copy…"
520 msgstr "Копіювати…"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis copy"
525 msgid ""
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location."
529 msgstr ""
530 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
531 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
532 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Paste"
538 msgstr "Вставити"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis paste"
543 msgid ""
544 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
545 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
546 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
547 msgstr ""
548 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
549 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
550 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
551 "із попереднього місця розташування."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
568 msgid ""
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
573 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
596 msgid ""
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
599 msgstr ""
600 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
601 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
612 msgid "Filter…"
613 msgstr "Фільтрувати…"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Показувати панель фільтра"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "view."
629 msgstr ""
630 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
631 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
632 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
633 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Filter"
645 msgstr "Фільтрувати"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
648 #, kde-format
649 msgid "Search…"
650 msgstr "Шукати…"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Шукати файли і теки"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis find"
661 msgid ""
662 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
663 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 "find the items you are looking for.</para>"
665 msgstr ""
666 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
667 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
668 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Search"
680 msgstr "Пошук"
681
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Вибір файлів і тек"
688
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Select"
695 msgstr "Вибір"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "items.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
709 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
710 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
711 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
712 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
713 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
714 "пунктів.</para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Інвертувати вибір"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 msgid ""
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "selected instead."
734 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 msgid ""
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
744 msgstr ""
745 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
746 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
747 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
748 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
749 "закрити одну з панелей перегляду."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 "window."
757 msgstr ""
758 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
759 "до нового вікна."
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
764 msgid "Stash"
765 msgstr "Стос"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgid "Refresh view"
777 msgstr "Освіжити перегляд"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 msgid ""
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 msgstr ""
788 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
789 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
790 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
791 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
792 "перебуває у фокусі.</para>"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu View"
797 msgid "Stop"
798 msgstr "Зупинити"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info"
803 msgid "Stop loading"
804 msgstr "Зупинити завантаження"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
807 #, kde-format
808 msgctxt "@info"
809 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
810 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Editable Location"
816 msgstr "Змінна адреса"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
823 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
824 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
825 "confirming the edited location."
826 msgstr ""
827 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
828 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
829 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
830 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
835 msgid "Replace Location"
836 msgstr "Замінити адресу"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
843 "enter a different location."
844 msgstr ""
845 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
846 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu File"
851 msgid "Undo close tab"
852 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
855 #, kde-format
856 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
857 msgid "This returns you to the previously closed tab."
858 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
865 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
866 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
867 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
868 "for your confirmation beforehand."
869 msgstr ""
870 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
871 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
872 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
873 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
874 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 msgstr ""
884 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
885 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
886 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
887 "файлів налаштувань."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Порівняти файли"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
900 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
901 "para>"
902 msgstr ""
903 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
904 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
905 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal"
911 msgstr "Відкрити термінал"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
918 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
919 "the terminal application.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
922 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
923 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
924
925 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal Here"
930 msgstr "Викликати термінал тут"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
937 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 "features in the terminal application.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
941 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
942 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
945 #, kde-format
946 msgctxt "@title:menu"
947 msgid "&Bookmarks"
948 msgstr "&Закладки"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
955 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
956 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
957 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
958 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
959 "advanced actions more time consuming.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
962 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
963 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
964 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
965 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
966 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Tab %1"
972 msgstr "Перейти до вкладки %1"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Last Tab"
978 msgstr "Остання вкладка"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Last Tab"
984 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Next Tab"
990 msgstr "Наступна вкладка"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Next Tab"
996 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Previous Tab"
1002 msgstr "Попередня вкладка"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Previous Tab"
1008 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Show Target"
1014 msgstr "Показати призначення"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tab"
1020 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tabs"
1026 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Window"
1032 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in Split View"
1038 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Unlock Panels"
1044 msgstr "Розблокувати панелі"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Lock Panels"
1050 msgstr "Заблокувати панелі"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1057 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1058 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1059 "embedded more cleanly."
1060 msgstr ""
1061 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1062 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1063 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1064 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@title:window"
1069 msgid "Information"
1070 msgstr "Інформація"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1077 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1080 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1081 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1088 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1089 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1090 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1091 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1094 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1095 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1096 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1097 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1098 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1105 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1106 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1107 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1108 "are given here by right-clicking.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1111 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1112 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1113 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1114 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1115 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@title:window"
1120 msgid "Folders"
1121 msgstr "Теки"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1128 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1129 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1130 msgstr ""
1131 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1132 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1133 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1140 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1141 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1142 "quick switching between any folders.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1145 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1146 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1147 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1148 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1153 msgid "Terminal"
1154 msgstr "Термінал"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1161 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1162 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1163 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1164 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1165 "application like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1168 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1169 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1170 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1171 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1172 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1173 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1184 "like Konsole.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1187 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1188 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1189 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1190 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1191 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1192 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1197 msgid "Focus Terminal Panel"
1198 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info:tooltip"
1203 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1204 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@title:window"
1209 msgid "Places"
1210 msgstr "Місця"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@item:inmenu"
1215 msgid "Show Hidden Places"
1216 msgstr "Показати приховані місця"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1223 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1224 "property."
1225 msgstr ""
1226 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1227 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1228 "властивості «Приховати»."
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1235 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1236 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1237 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1238 "type.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1241 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1242 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1243 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1244 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1245 "para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1262 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1263 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1264 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1265 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1266 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1267 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1268 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1269 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1270 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1271 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1272 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgid "Focus Places Panel"
1278 msgstr "Фокусувати панель місць"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info:tooltip"
1283 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1284 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@action:inmenu View"
1289 msgid "Show Panels"
1290 msgstr "Показувати панелі"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1297 msgstr ""
1298 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1299 "записів у цій теці."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid ""
1305 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1306 msgstr ""
1307 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1308 "теки."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1314 msgstr ""
1315 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1316 "теки."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1323 "folder."
1324 msgstr ""
1325 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1326 "цій теці."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1332 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1338 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1344 msgstr ""
1345 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1346 "вже містяться ці записи."
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1352 msgstr ""
1353 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1354 "вже містяться ці записи."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid ""
1360 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1361 "destination folder."
1362 msgstr ""
1363 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1364 "запису до теки призначення."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid ""
1370 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1371 "destination folder."
1372 msgstr ""
1373 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1374 "запису до теки призначення."
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid ""
1380 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1381 "this folder."
1382 msgstr ""
1383 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1384 "пересування записів з цієї теки."
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1387 #, kde-kuit-format
1388 msgctxt "@info:whatsthis"
1389 msgid ""
1390 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1391 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1392 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1393 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1394 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1395 msgstr ""
1396 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1397 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1398 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1399 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1404 msgid "Close"
1405 msgstr "Закрити"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Close left view"
1411 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1416 msgid "Close Left View"
1417 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1422 msgid "Pop out Left View"
1423 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Move left view to a new window"
1429 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1434 msgid "Close"
1435 msgstr "Закрити"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info"
1440 msgid "Close right view"
1441 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1446 msgid "Close Right View"
1447 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1452 msgid "Pop out Right View"
1453 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@info"
1458 msgid "Move right view to a new window"
1459 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1464 msgid "Split"
1465 msgstr "Розділити"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@info"
1470 msgid "Split view"
1471 msgstr "Розділений перегляд"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1476 msgid "Pop out"
1477 msgstr "Виокремити"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 msgid ""
1483 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1484 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1485 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1486 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1487 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1488 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1489 msgstr ""
1490 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1491 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1492 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1493 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1494 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1495 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1496 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1497 "para>"
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 msgid ""
1503 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1504 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1505 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1506 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1507 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1508 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1509 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1510 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1513 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1514 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1515 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1516 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1517 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1518 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1519 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1520 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1521 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1522 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1523 "приховала її текст.</para>"
1524
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1528 msgid ""
1529 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1530 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1531 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1532 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1533 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1534 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1535 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1536 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1537 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1538 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1539 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1542 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1543 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1544 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1545 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1546 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1547 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1548 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1549 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1550 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1551 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1552 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1553 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 msgid ""
1559 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1560 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1561 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1562 "be triggered this way.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1565 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1566 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1567 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1568 "які може виконувати ця програма.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 msgid ""
1574 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1575 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1576 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1577 msgstr ""
1578 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1579 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1580 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1581 "interface>.</para>"
1582
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 msgid ""
1587 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1588 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1589 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1590 "Handbook</interface>."
1591 msgstr ""
1592 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1593 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1594 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1595 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1596 "Підручник з Dolphin</interface>."
1597
1598 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1599 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1600 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1601 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1602 #. The same might be true for any external link you translate.
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1606 msgid ""
1607 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1608 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1609 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1610 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1611 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1614 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1615 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1616 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1617 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1618 "UserBase KDE.</para>"
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1623 msgid ""
1624 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1625 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1626 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1627 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1628 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1630 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1631 "windows so don't get too used to this.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1634 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1635 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1636 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1637 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1638 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1639 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1640 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1641 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1642 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1649 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1650 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1651 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1652 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1653 msgstr ""
1654 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1655 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1656 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1657 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1658 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1659 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1666 "support the continued work on this application and many other projects by "
1667 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1668 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1669 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1670 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1671 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1672 "behind the KDE community.</para>"
1673 msgstr ""
1674 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1675 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1676 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1677 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1678 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1679 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1680 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1681 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1682 "para>"
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1689 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1690 "in your preferred language."
1691 msgstr ""
1692 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1693 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1694 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1697 #, kde-kuit-format
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1699 msgid ""
1700 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1701 "libraries and maintainers of this application."
1702 msgstr ""
1703 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1704 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1707 #, kde-kuit-format
1708 msgctxt "@info:whatsthis"
1709 msgid ""
1710 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1711 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1712 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1713 "a look!"
1714 msgstr ""
1715 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1716 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1717 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1718 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1719
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1723 msgid "Defocus Terminal Panel"
1724 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1725
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu View"
1729 msgid "Defocus Terminal Panel"
1730 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1731
1732 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu View"
1735 msgid "Defocus Places Panel"
1736 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1737
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1739 #, kde-format
1740 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1741 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1742
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:button"
1746 msgid "Empty Trash"
1747 msgstr "Спорожнити смітник"
1748
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1750 #, kde-format
1751 msgid "Empties Trash to create free space"
1752 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1753
1754 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:button"
1757 msgid "Add Network Folder"
1758 msgstr "Додати теку у мережі"
1759
1760 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu"
1763 msgid "Location Bar"
1764 msgid_plural "Location Bars"
1765 msgstr[0] "Панелі адрес"
1766 msgstr[1] "Панелі адрес"
1767 msgstr[2] "Панелі адрес"
1768 msgstr[3] "Панель адреси"
1769
1770 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@info:shell about system packages"
1773 msgid "Could not find package %1."
1774 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1775
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@info %1 is error code"
1779 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1780 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1781
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1783 #, kde-kuit-format
1784 msgctxt ""
1785 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1786 "'ErrorNoNetwork'"
1787 msgid ""
1788 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1789 "installing <application>%1</application> manually instead."
1790 msgstr ""
1791 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1792 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:150
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "&Edit File Type…"
1798 msgstr "З&мінити тип файла…"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:154
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "Select Items Matching…"
1804 msgstr "Пошук для позначення…"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:159
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "Unselect Items Matching…"
1810 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:165
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 msgid "Unselect All"
1816 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:180
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 msgid "App&lications"
1822 msgstr "Про&грами"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:181
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 msgid "&Network Folders"
1828 msgstr "Мере&жеві теки"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:182
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "Trash"
1834 msgstr "Смітник"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:185
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu Go"
1839 msgid "Autostart"
1840 msgstr "Автозапуск"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:191
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1845 msgid "Find File…"
1846 msgstr "Знайти файл…"
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:197
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1851 msgid "Open &Terminal"
1852 msgstr "Відкрити &термінал"
1853
1854 #: dolphinpart.cpp:449
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:window"
1857 msgid "Select"
1858 msgstr "Вибір"
1859
1860 #: dolphinpart.cpp:449
1861 #, kde-format
1862 msgid "Select all items matching this pattern:"
1863 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1864
1865 #: dolphinpart.cpp:454
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:window"
1868 msgid "Unselect"
1869 msgstr "Зняття позначення"
1870
1871 #: dolphinpart.cpp:454
1872 #, kde-format
1873 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1874 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1877 #: dolphinpart.rc:5
1878 #, kde-format
1879 msgid "&Edit"
1880 msgstr "З&міни"
1881
1882 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1883 #: dolphinpart.rc:15
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Selection"
1887 msgstr "Вибір"
1888
1889 #. i18n: ectx: Menu (view)
1890 #: dolphinpart.rc:24
1891 #, kde-format
1892 msgid "&View"
1893 msgstr "П&ерегляд"
1894
1895 #. i18n: ectx: Menu (go)
1896 #: dolphinpart.rc:32
1897 #, kde-format
1898 msgid "&Go"
1899 msgstr "Пе&рехід"
1900
1901 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1902 #: dolphinpart.rc:40
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:menu"
1905 msgid "Tools"
1906 msgstr "Інструменти"
1907
1908 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1909 #: dolphinpart.rc:50
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:menu"
1912 msgid "Dolphin Toolbar"
1913 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1914
1915 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1916 #, kde-format
1917 msgid "Recently Closed Tabs"
1918 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1919
1920 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1921 #, kde-format
1922 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1923 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1924
1925 #: dolphintabbar.cpp:156
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgid "New Tab"
1929 msgstr "Нова вкладка"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:157
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgid "Detach Tab"
1935 msgstr "Відокремити вкладку"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:158
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@action:inmenu"
1940 msgid "Close Other Tabs"
1941 msgstr "Закрити інші вкладки"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:159
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "Close Tab"
1947 msgstr "Закрити вкладку"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:161
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgid "Rename Tab"
1953 msgstr "Перейменувати вкладку"
1954
1955 #: dolphintabbar.cpp:180
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:window for text input"
1958 msgid "Rename Tab"
1959 msgstr "Перейменування вкладки"
1960
1961 #: dolphintabbar.cpp:180
1962 #, kde-format
1963 msgid "New tab name:"
1964 msgstr "Нова назва вкладки:"
1965
1966 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1967 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1968 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:53
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1972 msgid "Location View"
1973 msgstr "Огляд місця"
1974
1975 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1976 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1977 #: dolphintabwidget.cpp:529
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1980 msgid "%1 | (%2)"
1981 msgstr "%1 | (%2)"
1982
1983 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1984 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1985 #: dolphintabwidget.cpp:533
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1988 msgid "(%1) | %2"
1989 msgstr "(%1) | %2"
1990
1991 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1992 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@title:menu"
1995 msgid "Location Bar"
1996 msgstr "Панель адреси"
1997
1998 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1999 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@title:menu"
2002 msgid "Main Toolbar"
2003 msgstr "Головний пенал"
2004
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2006 #, kde-kuit-format
2007 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2008 msgid ""
2009 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2010 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2011 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2012 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2013 "because following these folders from left to right leads here.</"
2014 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2015 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2016 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2017 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2018 msgstr ""
2019 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
2020 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
2021 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
2022 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
2023 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
2024 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
2025 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
2026 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
2027 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
2028 "підручника з програми.</para>"
2029
2030 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2033 msgid "This folder is not writable for you."
2034 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2037 #, kde-format
2038 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2039 msgstr ""
2040 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2041 "обережні."
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:progress"
2046 msgid "Loading folder…"
2047 msgstr "Завантаження теки…"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:progress"
2052 msgid "Sorting…"
2053 msgstr "Впорядкування…"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info"
2058 msgid "Searching…"
2059 msgstr "Пошук…"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "No items found."
2065 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2071 msgstr ""
2072 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2073 "інтернету"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid ""
2079 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2080 msgstr ""
2081 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2082 "програму"
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:status"
2087 msgid "Invalid protocol '%1'"
2088 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Invalid protocol"
2094 msgstr "Некоректний протокол"
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info"
2099 msgid "Authorization required to enter this folder."
2100 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2103 #, kde-kuit-format
2104 msgid ""
2105 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2106 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2107
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:tooltip"
2111 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2112 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2113
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2115 #, kde-format
2116 msgid "Filter…"
2117 msgstr "Фільтрувати…"
2118
2119 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info:tooltip"
2122 msgid "Hide Filter Bar"
2123 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2124
2125 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@action:inmenu"
2128 msgid "Move to New Folder…"
2129 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2130
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info"
2134 msgid "hidden"
2135 msgstr "приховано"
2136
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2140 msgid ", link to %1 at %2"
2141 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2146 msgid ", %1"
2147 msgstr ", %1"
2148
2149 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2150 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2151 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2152 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2153 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2154 #. announcements when read out by a screen reader.
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2158 msgid ", %1 %2"
2159 msgstr ", %1 %2"
2160
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2162 #, kde-format
2163 msgctxt ""
2164 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2165 "filesystem path"
2166 msgid "%1 at location %2"
2167 msgstr "%1 у %2"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2172 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2173 msgstr "у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %1"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2178 msgid "in a grid layout in location %1"
2179 msgstr "у табличному компонуванні у місці %1"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2184 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2185 msgid_plural ""
2186 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2187 msgstr[0] ""
2188 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2189 msgstr[1] ""
2190 "%1 позначені записи у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2191 msgstr[2] ""
2192 "%1 позначених записів у табличному компонуванні у режимі позначення у місці "
2193 "%2"
2194 msgstr[3] ""
2195 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2200 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2201 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2202 msgstr[0] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2203 msgstr[1] "%1 позначені записи у табличному компонуванні у місці %2"
2204 msgstr[2] "%1 позначених записів у табличному компонуванні у місці %2"
2205 msgstr[3] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2210 msgid "in selection mode in location %1"
2211 msgstr "у режимі позначення у місці %1"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2216 msgid "in location %1"
2217 msgstr "у місці %1"
2218
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2222 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2223 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2224 msgstr[0] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2225 msgstr[1] "%1 позначені записи у режимі позначення у місці %2"
2226 msgstr[2] "%1 позначених записів у режимі позначення у місці %2"
2227 msgstr[3] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2228
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2232 msgid "%1 selected item in location %2"
2233 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2234 msgstr[0] "%1 позначений запис у місці %2"
2235 msgstr[1] "%1 позначені записи у місці %2"
2236 msgstr[2] "%1 позначених записів у місці %2"
2237 msgstr[3] "%1 позначений запис у місці %2"
2238
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "accessibility announcement"
2242 msgid "Selection mode enabled"
2243 msgstr "Увімкнено режим позначення"
2244
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "accessibility announcement"
2248 msgid "Selection mode disabled"
2249 msgstr "Вимкнено режим позначення"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2254 msgid "\"%1\""
2255 msgstr "«%1»"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2261 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2262 msgstr "«%1» і «%2»"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2268 "folders."
2269 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2270 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2276 "folders."
2277 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2278 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2284 "files/folders."
2285 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2286 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2291 msgid "One Selected File"
2292 msgid_plural "%1 Selected Files"
2293 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2294 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2295 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2296 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2302 msgid "One Selected Folder"
2303 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2304 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2305 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2306 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2307 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2313 "folders."
2314 msgid "One Selected Item"
2315 msgid_plural "%1 Selected Items"
2316 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2317 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2318 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2319 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2324 msgid "One File"
2325 msgid_plural "%1 Files"
2326 msgstr[0] "%1 файла"
2327 msgstr[1] "%1 файлів"
2328 msgstr[2] "%1 файлів"
2329 msgstr[3] "одного файла"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2334 msgid "One Folder"
2335 msgid_plural "%1 Folders"
2336 msgstr[0] "%1 теки"
2337 msgstr[1] "%1 тек"
2338 msgstr[2] "%1 тек"
2339 msgstr[3] "однієї теки"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2345 msgid "One Item"
2346 msgid_plural "%1 Items"
2347 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2348 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2349 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2350 msgstr[3] "одного об'єкта"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@item:intable"
2355 msgid "%1 item"
2356 msgid_plural "%1 items"
2357 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2358 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2359 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2360 msgstr[3] "1 об’єкт"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "width × height"
2365 msgid "%1 × %2"
2366 msgstr "%1 × %2"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2371 msgid "0 - 9"
2372 msgstr "0–9"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group"
2377 msgid "Others"
2378 msgstr "Інше"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Size"
2383 msgid "Folders"
2384 msgstr "Теки"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Size"
2389 msgid "Small"
2390 msgstr "Малий"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Size"
2395 msgid "Medium"
2396 msgstr "Середній"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Size"
2401 msgid "Big"
2402 msgstr "Великий"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgid "Today"
2408 msgstr "Сьогодні"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@title:group Date"
2413 msgid "Yesterday"
2414 msgstr "Вчора"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2419 msgid "dddd"
2420 msgstr "dddd"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2426 msgid "%1"
2427 msgstr "%1"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@title:group Date"
2432 msgid "One Week Ago"
2433 msgstr "Тиждень тому"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@title:group Date"
2438 msgid "Two Weeks Ago"
2439 msgstr "Два тижні тому"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@title:group Date"
2444 msgid "Three Weeks Ago"
2445 msgstr "Три тижні тому"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@title:group Date"
2450 msgid "Earlier this Month"
2451 msgstr "Цього місяця"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2457 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2458 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2459 "text that should not be formatted as a date"
2460 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2461 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2467 "context @title:group Date"
2468 msgid "%1"
2469 msgstr "%1"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2475 "current locale, and yyyy is full year number."
2476 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2477 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2483 "@title:group Date"
2484 msgid "%1"
2485 msgstr "%1"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2491 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2492 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2493 "text that should not be formatted as a date"
2494 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2495 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2501 "context @title:group Date"
2502 msgid "%1"
2503 msgstr "%1"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2509 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2510 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2511 "text that should not be formatted as a date"
2512 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2513 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2516 #, kde-format
2517 msgctxt ""
2518 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2519 "context @title:group Date"
2520 msgid "%1"
2521 msgstr "%1"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2527 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2528 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2529 "text that should not be formatted as a date"
2530 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2531 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2534 #, kde-format
2535 msgctxt ""
2536 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2537 "context @title:group Date"
2538 msgid "%1"
2539 msgstr "%1"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2542 #, kde-format
2543 msgctxt ""
2544 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2545 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2546 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2547 "text that should not be formatted as a date"
2548 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2549 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2552 #, kde-format
2553 msgctxt ""
2554 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2555 "context @title:group Date"
2556 msgid "%1"
2557 msgstr "%1"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2560 #, kde-format
2561 msgctxt ""
2562 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2563 "and yyyy is full year number"
2564 msgid "MMMM, yyyy"
2565 msgstr "MMMM yyyy"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2568 #, kde-format
2569 msgctxt ""
2570 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2571 "group Date"
2572 msgid "%1"
2573 msgstr "%1"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2579 msgid "Read, "
2580 msgstr "Читання, "
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2586 msgid "Write, "
2587 msgstr "Запис, "
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2593 msgid "Execute, "
2594 msgstr "Виконання, "
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2600 msgid "Forbidden"
2601 msgstr "Заборонено"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2606 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2607 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Name"
2612 msgstr "Назва"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Size"
2617 msgstr "Розмір"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Modified"
2622 msgstr "Змінено"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2626 msgctxt "@tooltip"
2627 msgid "The date format can be selected in settings."
2628 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Created"
2633 msgstr "Дата створення"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Accessed"
2638 msgstr "Доступ"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Type"
2643 msgstr "Тип"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Rating"
2648 msgstr "Оцінка"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Tags"
2653 msgstr "Мітки"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Comment"
2658 msgstr "Коментар"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Title"
2663 msgstr "Заголовок"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Document"
2670 msgstr "Документ"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Author"
2675 msgstr "Автор"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Publisher"
2680 msgstr "Видавець"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Page Count"
2685 msgstr "Кількість сторінок"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Word Count"
2690 msgstr "Кількість слів"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Line Count"
2695 msgstr "Кількість рядків"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Date Photographed"
2700 msgstr "Дата зйомки"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Image"
2707 msgstr "Зображення"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2710 msgctxt "@label width x height"
2711 msgid "Dimensions"
2712 msgstr "Розміри"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Width"
2717 msgstr "Ширина"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Height"
2722 msgstr "Висота"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Orientation"
2727 msgstr "Орієнтація"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Artist"
2732 msgstr "Виконавець"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Audio"
2740 msgstr "Звук"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Genre"
2745 msgstr "Жанр"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Album"
2750 msgstr "Альбом"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Duration"
2755 msgstr "Тривалість"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Bitrate"
2760 msgstr "Бітова швидкість"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Track"
2765 msgstr "Композиція"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Release Year"
2770 msgstr "Рік випуску"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Aspect Ratio"
2775 msgstr "Співвідношення розмірів"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Video"
2781 msgstr "Відео"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Frame Rate"
2786 msgstr "Частота кадрів"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Path"
2791 msgstr "Шлях"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Other"
2799 msgstr "Інше"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "File Extension"
2804 msgstr "Суфікс назви файла"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Deletion Time"
2809 msgstr "Час вилучення"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Link Destination"
2814 msgstr "Призначення посилання"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Downloaded From"
2819 msgstr "Джерело отримання"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Permissions"
2824 msgstr "Права доступу"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2827 msgctxt "@tooltip"
2828 msgid ""
2829 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2830 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2831 msgstr ""
2832 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2833 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Owner"
2838 msgstr "Власник"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "User Group"
2843 msgstr "Група користувачів"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:status"
2848 msgid "Unknown error."
2849 msgstr "Невідома помилка."
2850
2851 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@accessible rating"
2854 msgid "%1 and a half stars"
2855 msgid_plural "%1 and a half stars"
2856 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
2857 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
2858 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
2859 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
2860
2861 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@accessible rating"
2864 msgid "%1 star"
2865 msgid_plural "%1 stars"
2866 msgstr[0] "%1 зірка"
2867 msgstr[1] "%1 зірки"
2868 msgstr[2] "%1 зірок"
2869 msgstr[3] "%1 зірка"
2870
2871 #: main.cpp:61
2872 #, kde-kuit-format
2873 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2874 msgid ""
2875 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2876 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2877 msgstr ""
2878 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2879 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2880 "<icode>%1</icode>."
2881
2882 #: main.cpp:95
2883 #, kde-format
2884 msgid "Dolphin"
2885 msgstr "Dolphin"
2886
2887 #: main.cpp:97
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@title"
2890 msgid "File Manager"
2891 msgstr "Менеджер файлів"
2892
2893 #: main.cpp:99
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2897 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2025"
2898
2899 #: main.cpp:101
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Felix Ernst"
2903 msgstr "Felix Ernst"
2904
2905 #: main.cpp:102
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2909 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2910
2911 #: main.cpp:104
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Méven Car"
2915 msgstr "Méven Car"
2916
2917 #: main.cpp:105
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2921 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2922
2923 #: main.cpp:107
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Elvis Angelaccio"
2927 msgstr "Elvis Angelaccio"
2928
2929 #: main.cpp:108
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2933 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2934
2935 #: main.cpp:110
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Emmanuel Pescosta"
2939 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2940
2941 #: main.cpp:111
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2945 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2946
2947 #: main.cpp:113
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Frank Reininghaus"
2951 msgstr "Frank Reininghaus"
2952
2953 #: main.cpp:114
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2957 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2958
2959 #: main.cpp:116
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Peter Penz"
2963 msgstr "Peter Penz"
2964
2965 #: main.cpp:117
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2969 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2970
2971 #: main.cpp:119
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Sebastian Trüg"
2975 msgstr "Sebastian Trüg"
2976
2977 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2978 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Developer"
2982 msgstr "Розробник"
2983
2984 #: main.cpp:120
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "David Faure"
2988 msgstr "David Faure"
2989
2990 #: main.cpp:121
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Aaron J. Seigo"
2994 msgstr "Aaron J. Seigo"
2995
2996 #: main.cpp:122
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Rafael Fernández López"
3000 msgstr "Rafael Fernández López"
3001
3002 #: main.cpp:123
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Kevin Ottens"
3006 msgstr "Kevin Ottens"
3007
3008 #: main.cpp:124
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Holger Freyther"
3012 msgstr "Holger Freyther"
3013
3014 #: main.cpp:125
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Max Blazejak"
3018 msgstr "Max Blazejak"
3019
3020 #: main.cpp:126
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Michael Austin"
3024 msgstr "Michael Austin"
3025
3026 #: main.cpp:126
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Documentation"
3030 msgstr "Документація"
3031
3032 #: main.cpp:137
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:shell"
3035 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3036 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3037
3038 #: main.cpp:139
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:shell"
3041 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3042 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3043
3044 #: main.cpp:140
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3048 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3049
3050 #: main.cpp:142
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:shell"
3053 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3054 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3055
3056 #: main.cpp:144
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3060 msgstr ""
3061 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3062 "Bus)."
3063
3064 #: main.cpp:145
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:shell"
3067 msgid "Document to open"
3068 msgstr "Відкрити документ"
3069
3070 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3071 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3072 #, kde-format
3073 msgid "Hidden files shown"
3074 msgstr "Показані приховані файли"
3075
3076 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3077 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3078 #, kde-format
3079 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3080 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3081
3082 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3083 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3084 #, kde-format
3085 msgid "Automatic scrolling"
3086 msgstr "Автоматичне гортання"
3087
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Cut"
3092 msgstr "Вирізати"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Copy"
3098 msgstr "Скопіювати"
3099
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Rename…"
3104 msgstr "Перейменувати…"
3105
3106 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Move to Trash"
3110 msgstr "Пересунути до смітника"
3111
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Delete"
3116 msgstr "Вилучити"
3117
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Show Hidden Files"
3122 msgstr "Показати приховані файли"
3123
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Limit to Home Directory"
3128 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3129
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Automatic Scrolling"
3134 msgstr "Автоматичне гортання"
3135
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Properties"
3140 msgstr "Властивості"
3141
3142 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3143 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3144 #, kde-format
3145 msgid "Previews shown"
3146 msgstr "Показані перегляди"
3147
3148 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3149 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3150 #, kde-format
3151 msgid "Auto-Play media files"
3152 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3153
3154 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3155 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3156 #, kde-format
3157 msgid "Show item on hover"
3158 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3161 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3162 #, kde-format
3163 msgid "Date display format"
3164 msgstr "Формат показу дати"
3165
3166 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgid "Preview"
3170 msgstr "Перегляд"
3171
3172 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Auto-Play media files"
3176 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3177
3178 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Show item on hover"
3182 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3183
3184 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Configure…"
3188 msgstr "Налаштувати…"
3189
3190 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Condensed Date"
3194 msgstr "Стисла дата"
3195
3196 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@label::textbox"
3199 msgid "Select which data should be shown:"
3200 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3201
3202 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@label"
3205 msgid "%1 item selected"
3206 msgid_plural "%1 items selected"
3207 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3208 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3209 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3210 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3211
3212 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3213 #, kde-format
3214 msgid "play"
3215 msgstr "відтворити"
3216
3217 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3218 #, kde-format
3219 msgid "pause"
3220 msgstr "призупинити"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3223 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3224 #, kde-format
3225 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3226 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3227
3228 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Configure Trash…"
3232 msgstr "Налаштувати смітник…"
3233
3234 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3235 #, kde-format
3236 msgid ""
3237 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3238 "and then reopen the panel."
3239 msgstr ""
3240 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3241 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3242
3243 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3244 #, kde-format
3245 msgid "Install Konsole"
3246 msgstr "Встановіть Konsole"
3247
3248 #: search/bar.cpp:64
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "action:button"
3251 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3252 msgstr ""
3253 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3254
3255 #: search/bar.cpp:71
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action:button for changing search options"
3258 msgid "Filter"
3259 msgstr "Фільтрувати"
3260
3261 #: search/bar.cpp:89
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@info:tooltip"
3264 msgid "Quit searching"
3265 msgstr "Припинити пошук"
3266
3267 #: search/bar.cpp:103
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "action:button search from here"
3270 msgid "Here"
3271 msgstr "Тут"
3272
3273 #: search/bar.cpp:118
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "action:button search everywhere"
3276 msgid "Everywhere"
3277 msgstr "Всюди"
3278
3279 #: search/bar.cpp:153
3280 #, kde-kuit-format
3281 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3282 msgid ""
3283 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3284 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3285 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3286 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3287 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3288 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3289 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3290 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3291 msgstr ""
3292 "<para>Це допоможе вам знайти файли і теки.<list><item>Введіть "
3293 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> у поле для введення.</"
3294 "item><item>Визначтеся з тим, де шукати, натисканням кнопок місць під полем "
3295 "для пошуку. «Тут» означає місце, яке було відкрито до початку процедури "
3296 "пошуку, тому початковий перехід до відповідної теки може скоротити діапазон "
3297 "пошуку.</item><item>Натисніть кнопку «%1» для подальшого коригування "
3298 "параметрів пошуку або результатів.</item><item>Натисніть піктограму "
3299 "«Зберегти», щоб додати поточні налаштування пошуку на <emphasis>панель "
3300 "«Місця»</emphasis>.</item></list></para>"
3301
3302 #: search/bar.cpp:212
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info:placeholder"
3305 msgid "Search in file contents…"
3306 msgstr "Шукати у вмісті файла…"
3307
3308 #: search/bar.cpp:226
3309 #, kde-kuit-format
3310 msgctxt "@info:tooltip"
3311 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3312 msgstr "Обмежити пошук до <filename>%1</filename> та підтек."
3313
3314 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3315 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3316 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3317 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3318 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3319 #: search/bar.cpp:235
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info:tooltip"
3322 msgid "Search all directories from the root up."
3323 msgstr "Шукати у всіх каталогах, починаючи з кореневого."
3324
3325 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3326 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3327 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3328 #: search/bar.cpp:239
3329 #, kde-kuit-format
3330 msgctxt "@info:tooltip"
3331 msgid ""
3332 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3333 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3334 msgstr ""
3335 "Шукати у всіх індексованих місцях.<nl/><nl/>Налаштуйте місця індексування за "
3336 "допомогою сторінки <interface>Системні параметри|Робочий простір|Пошук</"
3337 "interface>."
3338
3339 #: search/chip.cpp:22
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@action:button"
3342 msgid "Remove Filter"
3343 msgstr "Вилучити фільтр"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3346 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3347 #, kde-format
3348 msgid "Location"
3349 msgstr "Адреса"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3352 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3353 #, kde-format
3354 msgid "What"
3355 msgstr "Що"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3358 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3359 #, kde-format
3360 msgid "SearchTool"
3361 msgstr "Інструмент пошуку"
3362
3363 #: search/dolphinquery.cpp:378
3364 #, kde-format
3365 msgctxt ""
3366 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3367 "a folder name"
3368 msgid "Search results for “%1” in %2"
3369 msgstr "Результати пошуку «%1» у %2"
3370
3371 #: search/dolphinquery.cpp:384
3372 #, kde-format
3373 msgctxt ""
3374 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3375 "a folder name"
3376 msgid "Files containing “%1” in %2"
3377 msgstr "Файли, що містять «%1» у %2"
3378
3379 #: search/dolphinquery.cpp:391
3380 #, kde-format
3381 msgctxt ""
3382 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3383 "folder name"
3384 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3385 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» у %2"
3386
3387 #: search/dolphinquery.cpp:396
3388 #, kde-format
3389 msgctxt ""
3390 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3391 "a folder name"
3392 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3393 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» і «%2» у %3"
3394
3395 #: search/dolphinquery.cpp:403
3396 #, kde-format
3397 msgctxt ""
3398 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3399 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3400 msgid "%1 search results in %2"
3401 msgstr "Результати пошуку %1 у %2"
3402
3403 #: search/dolphinquery.cpp:409
3404 #, kde-format
3405 msgctxt ""
3406 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3407 "%1 is a folder name"
3408 msgid "Search results in %1"
3409 msgstr "Результати пошуку у %1"
3410
3411 #: search/dolphinquery.cpp:419
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3414 msgid "Search results for “%1”"
3415 msgstr "Результати пошуку «%1»"
3416
3417 #: search/dolphinquery.cpp:422
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3420 msgid "Files containing “%1”"
3421 msgstr "Файли, що містять «%1»"
3422
3423 #: search/dolphinquery.cpp:426
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3426 msgid "Search items tagged “%1”"
3427 msgstr "Шукати записи з міткою «%1»"
3428
3429 #: search/dolphinquery.cpp:429
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3432 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3433 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» і «%2»"
3434
3435 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3436 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3437 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3438 #: search/dolphinquery.cpp:437
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3441 msgid "%1 search results"
3442 msgstr "Результати пошуку %1"
3443
3444 #: search/dolphinquery.cpp:440
3445 #, kde-format
3446 msgctxt ""
3447 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3448 msgid "Search results"
3449 msgstr "Результати пошуку"
3450
3451 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3452 #: search/popup.cpp:48
3453 #, kde-format
3454 msgid "Simple search"
3455 msgstr "Простий пошук"
3456
3457 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3458 #: search/popup.cpp:54
3459 #, kde-format
3460 msgid "File Indexing"
3461 msgstr "Індексування файлів"
3462
3463 #: search/popup.cpp:74
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@title:group"
3466 msgid "Search in:"
3467 msgstr "Шукати у:"
3468
3469 #: search/popup.cpp:78
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@option:radio Search in:"
3472 msgid "File names"
3473 msgstr "назвах файлів"
3474
3475 #: search/popup.cpp:113
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@title:group"
3478 msgid "Search using:"
3479 msgstr "Інструмент пошуку:"
3480
3481 #: search/popup.cpp:132
3482 #, kde-kuit-format
3483 msgctxt "@info about a search tool"
3484 msgid ""
3485 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3486 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3487 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3488 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3489 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3490 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3491 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3492 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3493 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3494 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3495 "filename> to revert your changes.</para>"
3496 msgstr ""
3497 "<para>Для пошуку у вмісті файлів <application>%1</application> спробує "
3498 "скористатися сторонніми інструментами пошуку, якщо вони доступні у цій "
3499 "системі, і вони, ймовірно, можуть дати кращі результати швидше. Якщо "
3500 "встановлено <application>ripgrep</application> і <application>ripgrep-all</"
3501 "application>, вони можуть покращити роботу пошуку. Зокрема "
3502 "<application>ripgrep-all</application> уможливлює пошук у ширшому діапазоні "
3503 "типів файлів (зокрема pdf, docx, sqlite, jpg, субтитрах до фільмів (mkv, "
3504 "mp4)).</para><para>Спосіб, у який програма викликатиме ці інструменти "
3505 "пошуку, можна налаштувати редагуванням файла скрипту. Скопіюйте його з "
3506 "<filename>%2</filename> до <filename>%3</filename>, перш ніж вносити до "
3507 "копії зміни. Якщо виникнуть якісь проблеми, вилучіть копію <filename>%3</"
3508 "filename>, щоб скасувати зміни.</para>"
3509
3510 #: search/popup.cpp:166
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3513 msgid "Configure %1…"
3514 msgstr "Налаштувати %1…"
3515
3516 #: search/popup.cpp:209
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3519 msgid "File Type:"
3520 msgstr "Тип файла:"
3521
3522 #: search/popup.cpp:217
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3525 msgid "Modified since:"
3526 msgstr "Змінено з:"
3527
3528 #: search/popup.cpp:226
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3531 msgid "Rating:"
3532 msgstr "Оцінка:"
3533
3534 #: search/popup.cpp:234
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3537 msgid "Tags:"
3538 msgstr "Мітки:"
3539
3540 #: search/popup.cpp:252
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3543 msgid "For more advanced searches:"
3544 msgstr "Для розширених можливостей пошуку:"
3545
3546 #: search/popup.cpp:277
3547 #, kde-kuit-format
3548 msgctxt "@info:tooltip"
3549 msgid ""
3550 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3551 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3552 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3553 msgstr ""
3554 "<para>Пошук у <filename>%1</filename> за допомогою <application>%2</"
3555 "application> у поточній версії неможливий, оскільки <application>%2</"
3556 "application> налаштовано так, щоб ніколи не створювати покажчик пошуку для "
3557 "цього місця.</para>"
3558
3559 #: search/popup.cpp:284
3560 #, kde-kuit-format
3561 msgctxt "@info:tooltip"
3562 msgid ""
3563 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3564 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3565 "to never create a search index for file contents.</para>"
3566 msgstr ""
3567 "<para>Пошук у вмісті файлів за допомогою <application>%1</application> у "
3568 "поточній версії неможливий, оскільки <application>%1</application> "
3569 "налаштовано так, щоб ніколи не створювати покажчик пошуку у вмісті файлів.</"
3570 "para>"
3571
3572 #: search/popup.cpp:293
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3575 msgid "<b>%1</b>"
3576 msgstr "<b>%1</b>"
3577
3578 #: search/popup.cpp:296
3579 #, kde-kuit-format
3580 msgctxt "@info about a search tool"
3581 msgid ""
3582 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3583 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3584 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3585 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3586 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3587 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3588 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3589 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3590 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3591 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3592 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3593 msgstr ""
3594 "<para><application>%1</application> використовує базу даних для пошуку. Базу "
3595 "даних буде створено індексуванням ваших файлів у фоновому режимі на основі "
3596 "параметрів для <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3597 "application> надає результати надзвичайно швидко.</item><item>Уможливлює "
3598 "пошук за типами файлів, датами, мітками тощо.</item><item>Шукає лише в "
3599 "індексованих теках. Налаштуйте теки для індексування у програмі "
3600 "<application>Системних параметрах</application>.</item><item>Якщо місця "
3601 "пошуку містять посилання на інші файли або теки, пошук у цих файлах або "
3602 "теках не відбуватиметься або результати не буде показано.</item><item>Пошук "
3603 "може не відбуватися у прихованих файлах і теках та їхньому вмісті, залежно "
3604 "від налаштувань <application>%1</application>.</item></list></para>"
3605
3606 #: search/popup.cpp:308
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@option:radio Search in:"
3609 msgid "File names and contents"
3610 msgstr "Назви і вміст файлів"
3611
3612 #: search/popup.cpp:315
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@option:radio Search in:"
3615 msgid "File contents"
3616 msgstr "Вміст файла"
3617
3618 #: search/popup.cpp:330
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3621 msgid "Open %1"
3622 msgstr "Відкрити %1"
3623
3624 #: search/popup.cpp:333
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@action:button"
3627 msgid "Install KFind…"
3628 msgstr "Встановити KFind…"
3629
3630 #: search/popup.cpp:365
3631 #, kde-kuit-format
3632 msgctxt "@info"
3633 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3634 msgstr "<application>KFind</application> успішно встановлено."
3635
3636 #: search/popup.cpp:369
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@info:status"
3639 msgid "Installing KFind"
3640 msgstr "Встановлення KFind"
3641
3642 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@item:inlistbox"
3645 msgid "Any Date"
3646 msgstr "Будь-яка дата"
3647
3648 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@item:inlistbox"
3651 msgid "Any Type"
3652 msgstr "Довільного типу"
3653
3654 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@item:inlistbox"
3657 msgid "Any Rating"
3658 msgstr "Будь-яка оцінка"
3659
3660 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@item:inlistbox"
3663 msgid "1 or more"
3664 msgstr "1 або більше"
3665
3666 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@item:inlistbox"
3669 msgid "2 or more"
3670 msgstr "2 або більше"
3671
3672 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@item:inlistbox"
3675 msgid "3 or more"
3676 msgstr "3 або більше"
3677
3678 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@item:inlistbox"
3681 msgid "4 or more"
3682 msgstr "4 або більше"
3683
3684 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3687 msgid "5"
3688 msgstr "5"
3689
3690 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3691 #, kde-format
3692 msgctxt ""
3693 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3694 msgid " && "
3695 msgstr " і "
3696
3697 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3700 msgid "None"
3701 msgstr "Немає"
3702
3703 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3706 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3707 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3708
3709 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3710 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@action:button"
3716 msgid "Cancel Copying"
3717 msgstr "Скасувати копіювання"
3718
3719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3722 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3723 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3724
3725 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3726 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3729 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3730 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3731
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3735 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3736 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3737
3738 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@action:button"
3742 msgid "Cancel Cutting"
3743 msgstr "Скасувати вирізання"
3744
3745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3748 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3749 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3750
3751 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3752 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3754 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@action:button"
3757 msgid "Cancel"
3758 msgstr "Скасувати"
3759
3760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3763 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3764 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3765
3766 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3767 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@action:button"
3770 msgid "Cancel Duplicating"
3771 msgstr "Скасувати дублювання"
3772
3773 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3774 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@action keep short"
3778 msgid "More"
3779 msgstr "Інше"
3780
3781 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3785 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3786 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3787
3788 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@action:button"
3792 msgid "Cancel Moving"
3793 msgstr "Скасувати пересування"
3794
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3798 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3799 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3800
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3802 #, kde-kuit-format
3803 msgid ""
3804 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3805 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3806 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3807 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3808 "para>"
3809 msgstr ""
3810 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3811 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3812 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3813 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3814 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3815
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3817 #, kde-format
3818 msgctxt ""
3819 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3820 msgid "Paste from Clipboard"
3821 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3822
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3826 msgid "Dismiss This Reminder"
3827 msgstr "Закрити це нагадування"
3828
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3832 msgid "Don't Remind Me Again"
3833 msgstr "Більше не нагадувати"
3834
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3838 msgid ""
3839 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3840 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3841 msgstr ""
3842 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3843 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3844
3845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@action:button"
3849 msgid "Cancel Renaming"
3850 msgstr "Скасувати перейменування"
3851
3852 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3853 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3854 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3855 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3856 #. and a fallback will be used.
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@action"
3860 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3861 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3862 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3863 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3864 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3865 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3866
3867 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3868 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3869 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3870 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3871 #. and a fallback will be used.
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@action"
3875 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3876 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3877 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3878 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3879 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3880 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3881
3882 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3883 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3884 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3885 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3886 #. and a fallback will be used.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@action"
3890 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3891 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3892 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3893 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3894 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3895 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3896
3897 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3898 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3899 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3900 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3901 #. and a fallback will be used.
3902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@action"
3905 msgid "Permanently Delete %2"
3906 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3907 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3908 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3909 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3910 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3911
3912 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3913 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3914 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3915 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3916 #. and a fallback will be used.
3917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@action"
3920 msgid "Duplicate %2"
3921 msgid_plural "Duplicate %2"
3922 msgstr[0] "Здублювати %2"
3923 msgstr[1] "Здублювати %2"
3924 msgstr[2] "Здублювати %2"
3925 msgstr[3] "Здублювати %2"
3926
3927 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3928 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3929 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3930 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3931 #. and a fallback will be used.
3932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@action"
3935 msgid "Move %2 to the Trash"
3936 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3937 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3938 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3939 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3940 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3941
3942 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3943 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3944 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3945 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3946 #. and a fallback will be used.
3947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@action"
3950 msgid "Rename %2"
3951 msgid_plural "Rename %2"
3952 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3953 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3954 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3955 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3956
3957 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3960 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3961 msgstr ""
3962 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3963 "скасувати позначення."
3964
3965 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3968 msgid "Selection Mode"
3969 msgstr "Режим вибору"
3970
3971 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3972 #, kde-kuit-format
3973 msgctxt "@info"
3974 msgid ""
3975 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3976 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3977 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3978 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3979 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3980 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3981 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3982 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3983 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3984 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3985 "the current selection.</para>"
3986 msgstr ""
3987 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3988 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3989 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3990 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3991 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3992 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3993 "</item><item>Пересування за допомогою <shortcut>клавіш зі стрілками</"
3994 "shortcut> <emphasis>не</emphasis> змінює позначення.</item><item>Натискання "
3995 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> або <shortcut>%3</shortcut> "
3996 "вмикає або вимикає позначення.</item></list></para><para>Набір доступних "
3997 "кнопок дій у нижній частині вікна змінюватиметься залежно від поточного "
3998 "позначення.</para>"
3999
4000 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@action:button"
4003 msgid "Exit Selection Mode"
4004 msgstr "Вийти з режиму позначення"
4005
4006 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@label:textbox"
4009 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4010 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
4011
4012 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label:textbox"
4015 msgid "Search…"
4016 msgstr "Пошук…"
4017
4018 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@action:button"
4021 msgid "Download New Services…"
4022 msgstr "Отримати нові служби…"
4023
4024 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@info"
4027 msgid ""
4028 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4029 "settings."
4030 msgstr ""
4031 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
4032 "слід перезапустити."
4033
4034 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@info"
4037 msgid "Restart now?"
4038 msgstr "Перезавантажити зараз?"
4039
4040 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:check"
4043 msgid "Delete"
4044 msgstr "Вилучити"
4045
4046 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check"
4049 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4050 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
4051
4052 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@item:inmenu"
4055 msgid "%1: %2"
4056 msgstr "%1: %2"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4059 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4060 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4061 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4062 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4063 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4064 #, kde-format
4065 msgid "Use system font"
4066 msgstr "Використовувати системний шрифт"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4069 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4070 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4071 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4072 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4073 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4074 #, kde-format
4075 msgid "Icon size"
4076 msgstr "Розмір піктограм"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4079 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4080 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4081 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4082 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4083 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4084 #, kde-format
4085 msgid "Preview size"
4086 msgstr "Розмір перегляду"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4089 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4090 #, kde-format
4091 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4092 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4095 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4096 #, kde-format
4097 msgid "How we display the size of directories"
4098 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4101 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4102 #, kde-format
4103 msgid "Show the content count"
4104 msgstr "Показувати кількість вмісту"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4107 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4108 #, kde-format
4109 msgid "Show the content size"
4110 msgstr "Показувати розмір вмісту"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4113 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4114 #, kde-format
4115 msgid "Do not show any directory size"
4116 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4119 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4120 #, kde-format
4121 msgid "Recursive directory size limit"
4122 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4125 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4126 #, kde-format
4127 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4128 msgstr ""
4129 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
4130 "скорочені дати"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4133 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4134 #, kde-format
4135 msgid "Permissions style format"
4136 msgstr "Формат стилю прав доступу"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4139 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4140 #, kde-format
4141 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4142 msgstr ""
4143 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
4144 "«Пересунути до»"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4147 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4148 #, kde-format
4149 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4150 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4153 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4154 #, kde-format
4155 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4156 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4159 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4160 #, kde-format
4161 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4162 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4165 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4166 #, kde-format
4167 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4168 msgstr ""
4169 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
4170 "контекстному меню."
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4173 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4174 #, kde-format
4175 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4176 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4180 #, kde-format
4181 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4182 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4186 #, kde-format
4187 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4188 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4192 #, kde-format
4193 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4194 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4198 #, kde-format
4199 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4200 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4204 #, kde-format
4205 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4206 msgstr ""
4207 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
4208 "контекстному меню."
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4212 #, kde-format
4213 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4214 msgstr ""
4215 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
4216 "контекстному меню."
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4219 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4220 #, kde-format
4221 msgid "Position of columns"
4222 msgstr "Розташування стовпчиків"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4225 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4226 #, kde-format
4227 msgid "Left side padding"
4228 msgstr "Бічна фаска ліворуч"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4231 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4232 #, kde-format
4233 msgid "Right side padding"
4234 msgstr "Бічна фаска праворуч"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4238 #, kde-format
4239 msgid "Highlight entire row"
4240 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4244 #, kde-format
4245 msgid "Expandable folders"
4246 msgstr "Теки з розгортанням"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4249 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@label"
4252 msgid "Hidden files shown"
4253 msgstr "Показано приховані файли"
4254
4255 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4256 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@info:whatsthis"
4259 msgid ""
4260 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4261 "will be shown in the file view."
4262 msgstr ""
4263 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
4264 "«.», буде показано при перегляді файлів."
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@label"
4270 msgid "Version"
4271 msgstr "Версія"
4272
4273 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@info:whatsthis"
4277 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4278 msgstr ""
4279 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@label"
4285 msgid "View Mode"
4286 msgstr "Режим перегляду"
4287
4288 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4289 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@info:whatsthis"
4292 msgid ""
4293 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4294 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4295 msgstr ""
4296 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4297 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@label"
4303 msgid "Previews shown"
4304 msgstr "Показані перегляди"
4305
4306 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@info:whatsthis"
4310 msgid ""
4311 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4312 "icon."
4313 msgstr ""
4314 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@label"
4320 msgid "Grouped Sorting"
4321 msgstr "Впорядкування за групами"
4322
4323 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@info:whatsthis"
4327 msgid ""
4328 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4329 msgstr ""
4330 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@label"
4336 msgid "Sort files by"
4337 msgstr "Впорядкувати файли за"
4338
4339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@info:whatsthis"
4343 msgid ""
4344 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4345 "performed on."
4346 msgstr ""
4347 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4348 "впорядковувати файли."
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@label"
4354 msgid "Order in which to sort files"
4355 msgstr "Порядок сортування файлів"
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@label"
4361 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4362 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@label"
4368 msgid "Show hidden files and folders last"
4369 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@label"
4375 msgid "Visible roles"
4376 msgstr "Видимі ролі"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@label"
4382 msgid "Header column widths"
4383 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@label"
4389 msgid "Properties last changed"
4390 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4391
4392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@info:whatsthis"
4396 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4397 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@label"
4403 msgid "Additional Information"
4404 msgstr "Додаткові відомості"
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4408 #, kde-format
4409 msgid "Select Action"
4410 msgstr "Вибір дії"
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4414 #, kde-format
4415 msgid "Custom Action"
4416 msgstr "Нетипова дія"
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4420 #, kde-format
4421 msgid "Should the URL be editable for the user"
4422 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4426 #, kde-format
4427 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4428 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4432 #, kde-format
4433 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4434 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4438 #, kde-format
4439 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4440 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4444 #, kde-format
4445 msgid ""
4446 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4447 "instance"
4448 msgstr ""
4449 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4450 "екземплярі Dolphin"
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4454 #, kde-format
4455 msgid ""
4456 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4457 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4458 "were removed/renamed ...etc"
4459 msgstr ""
4460 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4461 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4462 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4463
4464 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4466 #, kde-format
4467 msgid ""
4468 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4469 "UI)"
4470 msgstr ""
4471 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4472 "показано у графічному інтерфейсі)"
4473
4474 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4476 #, kde-format
4477 msgid "Home URL"
4478 msgstr "URL домівки"
4479
4480 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4482 #, kde-format
4483 msgid "Remember open folders and tabs"
4484 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4485
4486 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4488 #, kde-format
4489 msgid "Place two views side by side"
4490 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4491
4492 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4494 #, kde-format
4495 msgid "Should the filter bar be shown"
4496 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4497
4498 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4500 #, kde-format
4501 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4502 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4503
4504 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4506 #, kde-format
4507 msgid "Browse through archives"
4508 msgstr "Навігація архівів"
4509
4510 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4512 #, kde-format
4513 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4514 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4515
4516 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4518 #, kde-format
4519 msgid ""
4520 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4521 "running in the Terminal panel."
4522 msgstr ""
4523 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4524 "працювати на панелі термінала."
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4528 #, kde-format
4529 msgid "Rename single items inline"
4530 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4534 #, kde-format
4535 msgid "Show selection toggle"
4536 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4537
4538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4540 #, kde-format
4541 msgid ""
4542 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4543 "mode bottom bar."
4544 msgstr ""
4545 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4546 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4547
4548 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4550 #, kde-format
4551 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4552 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4556 #, kde-format
4557 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4558 msgstr ""
4559 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4560
4561 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4563 #, kde-format
4564 msgid "New tab will be open after last one"
4565 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4566
4567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4569 #, kde-format
4570 msgid "Show item information on hover"
4571 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4572
4573 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4575 #, kde-format
4576 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4577 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4578
4579 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4581 #, kde-format
4582 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4583 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4584
4585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4587 #, kde-format
4588 msgid "Statusbar"
4589 msgstr "Смужка стану"
4590
4591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4593 #, kde-format
4594 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4595 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4596
4597 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4599 #, kde-format
4600 msgid "Lock the layout of the panels"
4601 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4602
4603 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4605 #, kde-format
4606 msgid "Enlarge Small Previews"
4607 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4608
4609 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4611 #, kde-format
4612 msgid ""
4613 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4614 "items"
4615 msgstr ""
4616 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4617 "символів чи без урахування регістру символів"
4618
4619 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4621 #, kde-format
4622 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4623 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4624
4625 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4627 #, kde-format
4628 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4629 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4630
4631 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4633 #, kde-format
4634 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4635 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4636
4637 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4638 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4639 #, kde-format
4640 msgid "Text width index"
4641 msgstr "Індекс ширини тексту"
4642
4643 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4644 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4645 #, kde-format
4646 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4647 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4648
4649 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4650 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4651 #, kde-format
4652 msgid "Enabled plugins"
4653 msgstr "Увімкнені додатки"
4654
4655 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:window"
4658 msgid "Configure"
4659 msgstr "Налаштовування"
4660
4661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:group Interface settings"
4664 msgid "Interface"
4665 msgstr "Інтерфейс"
4666
4667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "View"
4671 msgstr "Перегляд"
4672
4673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Context Menu"
4677 msgstr "Контекстне меню"
4678
4679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "Trash"
4683 msgstr "Смітник"
4684
4685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "User Feedback"
4689 msgstr "Відгуки користувача"
4690
4691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4692 #, kde-format
4693 msgid ""
4694 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4695 msgstr ""
4696 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4697
4698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4699 #, kde-format
4700 msgid "Warning"
4701 msgstr "Попередження"
4702
4703 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4707 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4708
4709 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4712 msgid "Moving files or folders to trash"
4713 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4714
4715 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4718 msgid "Emptying trash"
4719 msgstr "Спорожнення смітника"
4720
4721 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4724 msgid "Deleting files or folders"
4725 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4726
4727 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4731 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4732
4733 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4736 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4737 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4738
4739 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4742 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4743 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4744
4745 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4748 msgid "Opening many folders at once"
4749 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4750
4751 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4754 msgid "Opening many terminals at once"
4755 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4756
4757 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4760 msgid "Switching to act as an administrator"
4761 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4762
4763 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "When opening an executable file:"
4767 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4768
4769 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4770 #, kde-format
4771 msgid "Always ask"
4772 msgstr "Завжди питати"
4773
4774 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4775 #, kde-format
4776 msgid "Open in application"
4777 msgstr "Відкрити у програмі"
4778
4779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4780 #, kde-format
4781 msgid "Run script"
4782 msgstr "Виконати скрипт"
4783
4784 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4787 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4788 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4789
4790 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:radio"
4793 msgid "Show home location on startup"
4794 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4795
4796 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4797 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info:placeholder"
4800 msgid "Enter home location path"
4801 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4802
4803 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@action:button"
4806 msgid "Select Home Location"
4807 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4808
4809 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@action:button"
4812 msgid "Use Current Location"
4813 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4814
4815 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@action:button"
4818 msgid "Use Default Location"
4819 msgstr "Використовувати типову адресу"
4820
4821 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@label:textbox"
4824 msgid "Show on startup:"
4825 msgstr "Показувати при запуску:"
4826
4827 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@label:checkbox"
4830 msgid "Opening Folders:"
4831 msgstr "Відкриття тек:"
4832
4833 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4836 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4837 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4838
4839 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@label:checkbox"
4842 msgid "Window:"
4843 msgstr "Вікно:"
4844
4845 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4848 msgid "Show full path in title bar"
4849 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4850
4851 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4854 msgid "Show filter bar"
4855 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4856
4857 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "option:radio"
4860 msgid "After current tab"
4861 msgstr "Після поточної вкладки"
4862
4863 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "option:radio"
4866 msgid "At end of tab bar"
4867 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4868
4869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Open new tabs: "
4873 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4874
4875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Split view: "
4879 msgstr "Розділений перегляд: "
4880
4881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:check split view panes"
4884 msgid "Switch between views with Tab key"
4885 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4886
4887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:check"
4890 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4891 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4892
4893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4894 #, kde-format
4895 msgid ""
4896 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4897 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4898 msgstr ""
4899 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4900 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4901 "закрито."
4902
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4904 #, kde-format
4905 msgid "New windows:"
4906 msgstr "Нові вікна:"
4907
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4911 msgid "Begin in split view mode"
4912 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4913
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@info"
4917 msgid ""
4918 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4919 "be applied."
4920 msgstr ""
4921 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4922 "застосовано."
4923
4924 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4927 msgid "Folders && Tabs"
4928 msgstr "Теки і вкладки"
4929
4930 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4931 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4934 msgid "Previews"
4935 msgstr "Перегляд"
4936
4937 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4938 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4941 msgid "Confirmations"
4942 msgstr "Підтвердження"
4943
4944 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4947 msgid "Panels"
4948 msgstr "Панелі"
4949
4950 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4953 msgid "Status && Location bars"
4954 msgstr "Смужки стану та адреси"
4955
4956 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@option:check"
4959 msgid "Show previews"
4960 msgstr "Показувати мініатюри"
4961
4962 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@option:check"
4965 msgid "Auto-play media files"
4966 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4967
4968 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@option:check"
4971 msgid "Show item on hover"
4972 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4973
4974 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@option:check"
4977 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4978 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4979
4980 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@option:check"
4983 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4984 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4985
4986 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@label:checkbox"
4989 msgid "Information Panel:"
4990 msgstr "Панель інформації:"
4991
4992 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@info"
4995 msgid ""
4996 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4997 "pressing the right mouse button on a panel."
4998 msgstr ""
4999 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
5000 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
5001
5002 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@title:group"
5005 msgid "Show previews in the view for:"
5006 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
5007
5008 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5009 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5010 #. or "Show previews for [files of any size]".
5011 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5012 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@label:spinbox"
5015 msgid "Show previews for"
5016 msgstr "Показувати мініатюри для"
5017
5018 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5020 #, kde-format
5021 msgctxt ""
5022 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5023 "MiB]'"
5024 msgid "files below "
5025 msgstr "файлів, менших за "
5026
5027 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5028 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5031 msgid " MiB"
5032 msgstr " МіБ"
5033
5034 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5037 msgid "files of any size"
5038 msgstr "файлів будь-якого розміру"
5039
5040 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5043 msgid "no file"
5044 msgstr "жодного файла"
5045
5046 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@option:check"
5049 msgid "Show previews for folders"
5050 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
5051
5052 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5053 #, kde-kuit-format
5054 msgctxt "@info"
5055 msgid ""
5056 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5057 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5058 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5059 "metered connections.</para>"
5060 msgstr ""
5061 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
5062 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
5063 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
5064 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
5065 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
5066
5067 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Local storage:"
5071 msgstr "Локальне сховище даних:"
5072
5073 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:group"
5076 msgid "Remote storage:"
5077 msgstr "Віддалене сховище даних:"
5078
5079 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@option:radio"
5082 msgid "Small"
5083 msgstr "Мала"
5084
5085 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@option:radio"
5088 msgid "Full width"
5089 msgstr "Повна ширина"
5090
5091 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@option:check"
5094 msgid "Show zoom slider"
5095 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5096
5097 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@option:check"
5100 msgid "Disabled"
5101 msgstr "Вимкнено"
5102
5103 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@title:group"
5106 msgid "Status Bar:"
5107 msgstr "Смужка стану:"
5108
5109 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5112 msgid "Make location bar editable"
5113 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
5114
5115 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5116 #, kde-format
5117 msgid "Location bar:"
5118 msgstr "Панель адреси:"
5119
5120 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5123 msgid "Show full path inside location bar"
5124 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
5125
5126 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5129 msgid "Behavior"
5130 msgstr "Поведінка"
5131
5132 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@title:tab"
5136 msgid "Icons"
5137 msgstr "Піктограми"
5138
5139 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@title:tab"
5143 msgid "Compact"
5144 msgstr "Компактний"
5145
5146 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@title:tab"
5150 msgid "Details"
5151 msgstr "Подробиці"
5152
5153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "option:radio"
5156 msgid "Natural"
5157 msgstr "Природний"
5158
5159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "option:radio"
5162 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5163 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
5164
5165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "option:radio"
5168 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5169 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
5170
5171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@title:group"
5174 msgid "Sorting mode: "
5175 msgstr "Режим упорядковування: "
5176
5177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "option:radio"
5180 msgid "Show number of items"
5181 msgstr "Показувати кількість записів"
5182
5183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "option:radio"
5186 msgid "Show size of contents, up to "
5187 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
5188
5189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "option:radio"
5192 msgid "Show no size"
5193 msgstr "Не показувати розмір"
5194
5195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5196 #, kde-format
5197 msgid " level deep"
5198 msgid_plural " levels deep"
5199 msgstr[0] " рівня вкладеності"
5200 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
5201 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
5202 msgstr[3] " рівня вкладеності"
5203
5204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@title:group"
5207 msgid "Folder size:"
5208 msgstr "Розмір теки:"
5209
5210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "option:radio as in relative date"
5213 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5214 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
5215
5216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5219 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5220 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
5221
5222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@title:group"
5225 msgid "Date style:"
5226 msgstr "Стиль дат:"
5227
5228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5231 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5232 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
5233
5234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "option:radio as numeric style"
5237 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5238 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
5239
5240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "option:radio as combined style"
5243 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5244 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
5245
5246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@title:group"
5249 msgid "Permissions style:"
5250 msgstr "Стиль прав доступу:"
5251
5252 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5255 msgid "System Font"
5256 msgstr "Системний шрифт"
5257
5258 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5261 msgid "Custom Font"
5262 msgstr "Нетиповий шрифт"
5263
5264 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@action:button Choose font"
5267 msgid "Choose…"
5268 msgstr "Вибрати…"
5269
5270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@option:radio"
5273 msgid "Use common display style for all folders"
5274 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
5275
5276 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5277 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@info"
5281 msgid ""
5282 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5283 "custom display style."
5284 msgstr ""
5285 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
5286 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5287
5288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@option:radio"
5291 msgid "Remember display style for each folder"
5292 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5293
5294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@info"
5297 msgid ""
5298 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5299 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5300 msgstr ""
5301 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
5302 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5303 "прихований файл .directory."
5304
5305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@title:group"
5308 msgid "Display style: "
5309 msgstr "Стиль показу:"
5310
5311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@option:check"
5314 msgid "Open archives as folder"
5315 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5316
5317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "option:check"
5320 msgid "Open folders during drag operations"
5321 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5322
5323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@title:group"
5326 msgid "Browsing: "
5327 msgstr "Навігація: "
5328
5329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@option:check"
5332 msgid "Show item information on hover"
5333 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5334
5335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@title:group"
5339 msgid "Miscellaneous: "
5340 msgstr "Інше: "
5341
5342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@option:check"
5345 msgid "Show selection marker"
5346 msgstr "Показувати позначку вибору"
5347
5348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "option:check"
5351 msgid "Rename single items inline"
5352 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5353
5354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5355 #, kde-format
5356 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5357 msgstr ""
5358 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5359 "вікном."
5360
5361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "option:check"
5364 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5365 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5366
5367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5368 #, kde-format
5369 msgctxt ""
5370 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5371 msgid ""
5372 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5373 "%1"
5374 msgstr ""
5375 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5376 "взірці: %1"
5377
5378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5379 #, kde-format
5380 msgctxt ""
5381 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5382 "background setting"
5383 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5384 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5385
5386 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@item:inlistbox"
5390 msgid "Nothing"
5391 msgstr "Ніяких дій"
5392
5393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@item:inlistbox"
5396 msgid "Custom Command"
5397 msgstr "Нетипова команда"
5398
5399 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5400 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5401 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5402 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@info"
5406 msgid "Double-click triggers"
5407 msgstr "Подвійне клацання"
5408
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@title:group"
5412 msgid "Background: "
5413 msgstr "Тло: "
5414
5415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5416 #, kde-format
5417 msgctxt ""
5418 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5419 "background setting"
5420 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5421 msgstr ""
5422 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5423 "на тлі панелі перегляду"
5424
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5428 msgid "Command…"
5429 msgstr "Команда…"
5430
5431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@label"
5434 msgid ""
5435 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5436 msgstr ""
5437 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5438 "{path}"
5439
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@title:tab General View settings"
5443 msgid "General"
5444 msgstr "Загальне"
5445
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5449 msgid "Content Display"
5450 msgstr "Показ вмісту"
5451
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@label:listbox"
5455 msgid "Default icon size:"
5456 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5457
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@label:listbox"
5461 msgid "Preview icon size:"
5462 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5463
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@label:listbox"
5467 msgid "Label font:"
5468 msgstr "Шрифт міток:"
5469
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5473 msgid "Small"
5474 msgstr "мала"
5475
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5479 msgid "Medium"
5480 msgstr "середня"
5481
5482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5485 msgid "Large"
5486 msgstr "велика"
5487
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5491 msgid "Huge"
5492 msgstr "величезна"
5493
5494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@label:listbox"
5497 msgid "Label width:"
5498 msgstr "Ширина мітки:"
5499
5500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5503 msgid "Unlimited"
5504 msgstr "без обмежень"
5505
5506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5509 msgid "1"
5510 msgstr "1"
5511
5512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5515 msgid "2"
5516 msgstr "2"
5517
5518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5521 msgid "3"
5522 msgstr "3"
5523
5524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5527 msgid "4"
5528 msgstr "4"
5529
5530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5533 msgid "5"
5534 msgstr "5"
5535
5536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@label:listbox"
5539 msgid "Maximum lines:"
5540 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5541
5542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5545 msgid "Unlimited"
5546 msgstr "без обмежень"
5547
5548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5551 msgid "Small"
5552 msgstr "мала"
5553
5554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5557 msgid "Medium"
5558 msgstr "середня"
5559
5560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5563 msgid "Large"
5564 msgstr "велика"
5565
5566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@label:listbox"
5569 msgid "Maximum width:"
5570 msgstr "Максимальна ширина:"
5571
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@option:check"
5575 msgid "Expandable"
5576 msgstr "З розгортанням"
5577
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@label:checkbox"
5581 msgid "Folders:"
5582 msgstr "Теки:"
5583
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5587 msgid "By clicking anywhere on the row"
5588 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5589
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5593 msgid "By clicking on icon or name"
5594 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5595
5596 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@title:group"
5600 msgid "Open files and folders:"
5601 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5602
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5604 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info:tooltip"
5607 msgid "Size: 1 pixel"
5608 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5609 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5610 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5611 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5612 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5613
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@title:window"
5617 msgid "View Display Style"
5618 msgstr "Стиль показу"
5619
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@item:inlistbox"
5623 msgid "Icons"
5624 msgstr "Піктограми"
5625
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@item:inlistbox"
5629 msgid "Compact"
5630 msgstr "Компактний"
5631
5632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@item:inlistbox"
5635 msgid "Details"
5636 msgstr "Подробиці"
5637
5638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5641 msgid "Ascending"
5642 msgstr "За зростанням"
5643
5644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5647 msgid "Descending"
5648 msgstr "За спаданням"
5649
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@option:check"
5653 msgid "Show folders first"
5654 msgstr "Показувати теки першими"
5655
5656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@option:check"
5659 msgid "Show hidden files last"
5660 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5661
5662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@option:check"
5665 msgid "Show preview"
5666 msgstr "Показати перегляд"
5667
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@option:check"
5671 msgid "Show in groups"
5672 msgstr "Показати групами"
5673
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@option:check"
5677 msgid "Show hidden files"
5678 msgstr "Показати приховані файли"
5679
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@title:group"
5683 msgid "Additional Information"
5684 msgstr "Додаткові відомості"
5685
5686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5687 #, kde-format
5688 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5689 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5690
5691 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@label:listbox"
5694 msgid "View mode:"
5695 msgstr "Режим перегляду:"
5696
5697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@label:listbox"
5700 msgid "Sorting:"
5701 msgstr "Впорядкування:"
5702
5703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5704 #, kde-format
5705 msgid "View options:"
5706 msgstr "Параметри перегляду:"
5707
5708 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5711 msgid "Current folder"
5712 msgstr "Поточна тека"
5713
5714 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5717 msgid "Current folder and sub-folders"
5718 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5719
5720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5723 msgid "All folders"
5724 msgstr "Всі теки"
5725
5726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@title:group"
5729 msgid "Apply to:"
5730 msgstr "Застосувати до:"
5731
5732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@option:check"
5735 msgid "Use as default view settings"
5736 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5737
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@info"
5741 msgid ""
5742 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5743 "continue?"
5744 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5745
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@info"
5749 msgid ""
5750 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5751 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5752
5753 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@title:window"
5756 msgid "Applying View Properties"
5757 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5758
5759 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@info:progress"
5762 msgid "Counting folders: %1"
5763 msgstr "Підрахування тек: %1"
5764
5765 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@info:progress"
5768 msgid "Folders: %1"
5769 msgstr "Теки: %1"
5770
5771 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5774 msgid "Zoom:"
5775 msgstr "Масштаб:"
5776
5777 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5778 #, kde-format
5779 msgid "Zoom"
5780 msgstr "Масштаб"
5781
5782 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5785 msgid "Sets the size of the file icons."
5786 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5787
5788 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5789 #, kde-format
5790 msgid "Stop"
5791 msgstr "Зупинити"
5792
5793 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@tooltip"
5796 msgid "Stop loading"
5797 msgstr "Зупинити завантаження"
5798
5799 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5800 #, kde-kuit-format
5801 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5802 msgid ""
5803 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5804 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5805 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5806 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5807 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5808 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5809 "device.</item></list></para>"
5810 msgstr ""
5811 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5812 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5813 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5814 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5815 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5816 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5817 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5818 "item></list></para>"
5819
5820 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@action:inmenu"
5823 msgid "Show Zoom Slider"
5824 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5825
5826 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5827 #, kde-format
5828 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5829 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5830
5831 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5832 #, kde-format
5833 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5834 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5835
5836 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5837 #, kde-format
5838 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5839 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5840
5841 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5842 #, kde-format
5843 msgid "KDiskFree"
5844 msgstr "KDiskFree"
5845
5846 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5847 #, kde-kuit-format
5848 msgctxt "@info"
5849 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5850 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5851
5852 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@info:status"
5855 msgid "Installing Filelight…"
5856 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5857
5858 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@info:status Free disk space"
5861 msgid "%1 free"
5862 msgstr "%1 вільно"
5863
5864 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5867 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5868 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5869
5870 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5873 msgid ""
5874 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5875 "Press to manage disk space usage."
5876 msgstr ""
5877 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5878 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5879
5880 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@title"
5883 msgid "Free Up Disk Space"
5884 msgstr "Звільнення місця на диску"
5885
5886 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5887 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5888 #, kde-kuit-format
5889 msgctxt "@title"
5890 msgid ""
5891 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5892 "identify big files and folders.</para>"
5893 msgstr ""
5894 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5895 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5896
5897 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action:button"
5900 msgid "Install Filelight…"
5901 msgstr "Встановити Filelight…"
5902
5903 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5904 #, kde-format
5905 msgid "Trash Emptied"
5906 msgstr "Смітник спорожнено"
5907
5908 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5909 #, kde-format
5910 msgid "The Trash was emptied."
5911 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5912
5913 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5916 msgid "Places"
5917 msgstr "Місця"
5918
5919 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5922 msgid "Count of available Network Shares"
5923 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5924
5925 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5928 msgid "Settings"
5929 msgstr "Параметри"
5930
5931 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5934 msgid "A subset of Dolphin settings."
5935 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5936
5937 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5938 #, kde-format
5939 msgid "Select Remote Charset"
5940 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5941
5942 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5943 #, kde-format
5944 msgid "Default"
5945 msgstr "Типове"
5946
5947 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5948 #, kde-format
5949 msgid "Reload"
5950 msgstr "Перезавантажити"
5951
5952 #: views/dolphinview.cpp:666
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@info:status"
5955 msgid "1 folder selected"
5956 msgid_plural "%1 folders selected"
5957 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5958 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5959 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5960 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5961
5962 #: views/dolphinview.cpp:667
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@info:status"
5965 msgid "1 file selected"
5966 msgid_plural "%1 files selected"
5967 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5968 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5969 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5970 msgstr[3] "Позначено один файл"
5971
5972 #: views/dolphinview.cpp:669
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@info:status"
5975 msgid "1 folder"
5976 msgid_plural "%1 folders"
5977 msgstr[0] "%1 тека"
5978 msgstr[1] "%1 теки"
5979 msgstr[2] "%1 тек"
5980 msgstr[3] "Одна тека"
5981
5982 #: views/dolphinview.cpp:670
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@info:status"
5985 msgid "1 file"
5986 msgid_plural "%1 files"
5987 msgstr[0] "%1 файл"
5988 msgstr[1] "%1 файли"
5989 msgstr[2] "%1 файлів"
5990 msgstr[3] "Один файл"
5991
5992 #: views/dolphinview.cpp:674
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5995 msgid "%1, %2 (%3)"
5996 msgstr "%1, %2 (%3)"
5997
5998 #: views/dolphinview.cpp:676
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info:status files (size)"
6001 msgid "%1 (%2)"
6002 msgstr "%1 (%2)"
6003
6004 #: views/dolphinview.cpp:680
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@info:status"
6007 msgid "0 folders, 0 files"
6008 msgstr "0 тек, 0 файлів"
6009
6010 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "<filename> copy"
6013 msgid "%1 copy"
6014 msgstr "%1 (копія)"
6015
6016 #: views/dolphinview.cpp:1105
6017 #, kde-format
6018 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6019 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6020 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
6021 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
6022 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
6023 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
6024
6025 #: views/dolphinview.cpp:1110
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@action:button"
6028 msgid "Open %1 Item"
6029 msgid_plural "Open %1 Items"
6030 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
6031 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
6032 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
6033 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
6034
6035 #: views/dolphinview.cpp:1240
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@action:inmenu"
6038 msgid "Side Padding"
6039 msgstr "Бічна фаска"
6040
6041 #: views/dolphinview.cpp:1244
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@action:inmenu"
6044 msgid "Automatic Column Widths"
6045 msgstr "Автоматична ширина колонок"
6046
6047 #: views/dolphinview.cpp:1249
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@action:inmenu"
6050 msgid "Custom Column Widths"
6051 msgstr "Нетипова ширина колонок"
6052
6053 #: views/dolphinview.cpp:1860
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@info:status"
6056 msgid "Trash operation completed."
6057 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
6058
6059 #: views/dolphinview.cpp:1870
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@info:status"
6062 msgid "Delete operation completed."
6063 msgstr "Дію вилучення завершено."
6064
6065 #: views/dolphinview.cpp:2030
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@action:button"
6068 msgid "Rename and Hide"
6069 msgstr "Перейменувати і приховати"
6070
6071 #: views/dolphinview.cpp:2034
6072 #, kde-format
6073 msgid ""
6074 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6075 "Do you still want to rename it?"
6076 msgstr ""
6077 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
6078 "приховування.\n"
6079 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
6080
6081 #: views/dolphinview.cpp:2036
6082 #, kde-format
6083 msgid ""
6084 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6085 "Do you still want to rename it?"
6086 msgstr ""
6087 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
6088 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
6089
6090 #: views/dolphinview.cpp:2038
6091 #, kde-format
6092 msgid "Hide this File?"
6093 msgstr "Приховати цей файл?"
6094
6095 #: views/dolphinview.cpp:2038
6096 #, kde-format
6097 msgid "Hide this Folder?"
6098 msgstr "Приховати цю теку?"
6099
6100 #: views/dolphinview.cpp:2077
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@info:status"
6103 msgid "The location is empty."
6104 msgstr "Адреса порожня."
6105
6106 #: views/dolphinview.cpp:2079
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@info:status"
6109 msgid "The location '%1' is invalid."
6110 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
6111
6112 #: views/dolphinview.cpp:2359
6113 #, kde-format
6114 msgid "Loading…"
6115 msgstr "Завантаження…"
6116
6117 #: views/dolphinview.cpp:2388
6118 #, kde-format
6119 msgid "Loading canceled"
6120 msgstr "Завантаження скасовано"
6121
6122 #: views/dolphinview.cpp:2390
6123 #, kde-format
6124 msgid "No items matching the filter"
6125 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
6126
6127 #: views/dolphinview.cpp:2392
6128 #, kde-format
6129 msgid "No items matching the search"
6130 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
6131
6132 #: views/dolphinview.cpp:2394
6133 #, kde-format
6134 msgid "Trash is empty"
6135 msgstr "Смітник порожній"
6136
6137 #: views/dolphinview.cpp:2397
6138 #, kde-format
6139 msgid "No tags"
6140 msgstr "Немає міток"
6141
6142 #: views/dolphinview.cpp:2400
6143 #, kde-format
6144 msgid "No files tagged with \"%1\""
6145 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
6146
6147 #: views/dolphinview.cpp:2404
6148 #, kde-format
6149 msgid "No recently used items"
6150 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
6151
6152 #: views/dolphinview.cpp:2406
6153 #, kde-format
6154 msgid "No shared folders found"
6155 msgstr "Спільних тек не знайдено"
6156
6157 #: views/dolphinview.cpp:2408
6158 #, kde-format
6159 msgid "No relevant network resources found"
6160 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
6161
6162 #: views/dolphinview.cpp:2410
6163 #, kde-format
6164 msgid "No MTP-compatible devices found"
6165 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
6166
6167 #: views/dolphinview.cpp:2412
6168 #, kde-format
6169 msgid "No Apple devices found"
6170 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
6171
6172 #: views/dolphinview.cpp:2414
6173 #, kde-format
6174 msgid "No Bluetooth devices found"
6175 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
6176
6177 #: views/dolphinview.cpp:2416
6178 #, kde-format
6179 msgid "Folder is empty"
6180 msgstr "Порожня тека"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@action"
6185 msgid "Create Folder…"
6186 msgstr "Створити теку…"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@action"
6191 msgid "Create File…"
6192 msgstr "Створити файл…"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6195 #, kde-kuit-format
6196 msgctxt "@info:whatsthis"
6197 msgid ""
6198 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6199 "items at once results in their new names differing only in a number."
6200 msgstr ""
6201 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
6202 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
6203 "лише порядковим номером у списку."
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6206 #, kde-kuit-format
6207 msgctxt "@info:whatsthis"
6208 msgid ""
6209 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6210 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6211 "deleted later if disk space is needed."
6212 msgstr ""
6213 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
6214 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
6215 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6218 #, kde-kuit-format
6219 msgctxt "@info:whatsthis"
6220 msgid ""
6221 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6222 "recovered by normal means."
6223 msgstr ""
6224 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
6225 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6230 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6231 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@action:inmenu File"
6236 msgid "Duplicate Here"
6237 msgstr "Дублювати сюди"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@action:inmenu File"
6242 msgid "Properties"
6243 msgstr "Властивості"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6246 #, kde-kuit-format
6247 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6248 msgid ""
6249 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6250 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6251 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6252 "there like managing read- and write-permissions."
6253 msgstr ""
6254 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
6255 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
6256 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
6257 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "@action:incontextmenu"
6262 msgid "Copy Location"
6263 msgstr "Копіювати адресу"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6268 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6269 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "@action:inmenu File"
6274 msgid "Move to Trash…"
6275 msgstr "Пересунути до смітника…"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@action:inmenu File"
6280 msgid "Delete…"
6281 msgstr "Вилучити…"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@action:inmenu File"
6286 msgid "Duplicate Here…"
6287 msgstr "Дублювати сюди…"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@action:incontextmenu"
6292 msgid "Copy Location…"
6293 msgstr "Копіювати адресу…"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6296 #, kde-kuit-format
6297 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6298 msgid ""
6299 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6300 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6301 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6302 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6303 "interface> option is enabled.</para>"
6304 msgstr ""
6305 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6306 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6307 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6308 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6309 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6312 #, kde-kuit-format
6313 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6314 msgid ""
6315 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6316 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6317 "you an overview in folders with many items.</para>"
6318 msgstr ""
6319 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6320 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6321 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6322 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6325 #, kde-kuit-format
6326 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6327 msgid ""
6328 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6329 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6330 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6331 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6332 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6333 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6334 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6335 msgstr ""
6336 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6337 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6338 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6339 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6340 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6341 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6342 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6343 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6346 #, kde-format
6347 msgctxt "@action:intoolbar"
6348 msgid "Change View Mode"
6349 msgstr "Змінити режим перегляду"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6352 #, kde-kuit-format
6353 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6354 msgid "This cycles through all view modes."
6355 msgstr "Циклічний перехід усіма режимами перегляду."
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6358 #, kde-format
6359 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6360 msgid "This increases the icon size."
6361 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@action:inmenu View"
6366 msgid "Reset Zoom Level"
6367 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6370 #, kde-format
6371 msgid "Zoom To Default"
6372 msgstr "Типовий масштаб"
6373
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6375 #, kde-format
6376 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6377 msgid "This resets the icon size to default."
6378 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6379
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6381 #, kde-format
6382 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6383 msgid "This reduces the icon size."
6384 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6387 #, kde-format
6388 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6389 msgid "Zoom"
6390 msgstr "Масштаб"
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6393 #, kde-format
6394 msgctxt "@action:intoolbar"
6395 msgid "Show Previews"
6396 msgstr "Показувати мініатюри"
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6399 #, kde-format
6400 msgctxt "@info"
6401 msgid "Show preview of files and folders"
6402 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6405 #, kde-kuit-format
6406 msgctxt "@info:whatsthis"
6407 msgid ""
6408 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6409 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6410 "the images."
6411 msgstr ""
6412 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6413 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6414 "зображень."
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6419 msgid "Folders First"
6420 msgstr "Теки спочатку"
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6423 #, kde-format
6424 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6425 msgid "Hidden Files Last"
6426 msgstr "Приховані файли останніми"
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6429 #, kde-format
6430 msgctxt "@action:inmenu View"
6431 msgid "Sort By"
6432 msgstr "Критерій впорядкування"
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6435 #, kde-format
6436 msgctxt "@action:inmenu View"
6437 msgid "Show in Groups"
6438 msgstr "Показувати групами"
6439
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6441 #, kde-format
6442 msgctxt "@info:whatsthis"
6443 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6444 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6445
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6447 #, kde-format
6448 msgctxt "@action:inmenu View"
6449 msgid "Show Additional Information"
6450 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6451
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6453 #, kde-format
6454 msgctxt "@action:inmenu View"
6455 msgid "Show Hidden Files"
6456 msgstr "Показувати приховані файли"
6457
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6459 #, kde-kuit-format
6460 msgctxt "@info:whatsthis"
6461 msgid ""
6462 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6463 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6464 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6465 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6466 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6467 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6468 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6469 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6470 msgstr ""
6471 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6472 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6473 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6474 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6475 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6476 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6477 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6478 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6479 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6480
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6482 #, kde-format
6483 msgctxt "@action:inmenu View"
6484 msgid "Adjust View Display Style…"
6485 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6488 #, kde-format
6489 msgctxt "@info:whatsthis"
6490 msgid ""
6491 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6492 msgstr ""
6493 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6496 #, kde-format
6497 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6498 msgid "Icons"
6499 msgstr "Піктограми"
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6502 #, kde-format
6503 msgctxt "@info"
6504 msgid "Icons view mode"
6505 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6508 #, kde-format
6509 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6510 msgid "Compact"
6511 msgstr "Компактний"
6512
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6514 #, kde-format
6515 msgctxt "@info"
6516 msgid "Compact view mode"
6517 msgstr "Компактний режим перегляду"
6518
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6520 #, kde-format
6521 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6522 msgid "Details"
6523 msgstr "Подробиці"
6524
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6526 #, kde-format
6527 msgctxt "@info"
6528 msgid "Details view mode"
6529 msgstr "Режим докладного перегляду"
6530
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6532 #, kde-format
6533 msgctxt "Sort descending"
6534 msgid "Z-A"
6535 msgstr "Я-А"
6536
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6538 #, kde-format
6539 msgctxt "Sort ascending"
6540 msgid "A-Z"
6541 msgstr "А-Я"
6542
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6544 #, kde-format
6545 msgctxt "Sort descending"
6546 msgid "Largest First"
6547 msgstr "Найбільші першими"
6548
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6550 #, kde-format
6551 msgctxt "Sort ascending"
6552 msgid "Smallest First"
6553 msgstr "Найменші першими"
6554
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6556 #, kde-format
6557 msgctxt "Sort descending"
6558 msgid "Newest First"
6559 msgstr "Найновіші першими"
6560
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6562 #, kde-format
6563 msgctxt "Sort ascending"
6564 msgid "Oldest First"
6565 msgstr "Найстаріші першими"
6566
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6568 #, kde-format
6569 msgctxt "Sort descending"
6570 msgid "Highest First"
6571 msgstr "Найвищі першими"
6572
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6574 #, kde-format
6575 msgctxt "Sort ascending"
6576 msgid "Lowest First"
6577 msgstr "Найнижчі першими"
6578
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6580 #, kde-format
6581 msgctxt "Sort descending"
6582 msgid "Descending"
6583 msgstr "За спаданням"
6584
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6586 #, kde-format
6587 msgctxt "Sort ascending"
6588 msgid "Ascending"
6589 msgstr "За зростанням"
6590
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6592 #, kde-format
6593 msgctxt ""
6594 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6595 "selection is empty when this text is shown."
6596 msgid "Actions for Current View"
6597 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6598
6599 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6600 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6601 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6602 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6603 #. and a fallback will be used.
6604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6605 #, kde-format
6606 msgid "Actions for %1"
6607 msgstr "Дії для %1"
6608
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6610 #, kde-format
6611 msgctxt ""
6612 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6613 "of selected files/folders."
6614 msgid "Actions for One Selected Item"
6615 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6616 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6617 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6618 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6619 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6620
6621 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6622 #, kde-format
6623 msgctxt "@info:status"
6624 msgid "Updating version information…"
6625 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6626
6627 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6628 #~ msgid ""
6629 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6630 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6631 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6632 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6633 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6634 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6635 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6636 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6637 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6638 #~ msgstr ""
6639 #~ "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
6640 #~ "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за "
6641 #~ "допомогою кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: "
6642 #~ "визначає, де саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві "
6643 #~ "файла чи у його вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових "
6644 #~ "даних та відеоданих не виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/"
6645 #~ "Всюди: визначає, слід шукати у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</"
6646 #~ "item><item>Більше параметрі: натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, "
6647 #~ "час доступу або оцінку.</item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися "
6648 #~ "іншими встановленими засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></"
6649 #~ "para>"
6650
6651 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6652 #~ msgid "Folders"
6653 #~ msgstr "Теки"
6654
6655 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6656 #~ msgid "Documents"
6657 #~ msgstr "Документи"
6658
6659 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6660 #~ msgid "Images"
6661 #~ msgstr "Зображення"
6662
6663 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6664 #~ msgid "Audio Files"
6665 #~ msgstr "Звукові файли"
6666
6667 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6668 #~ msgid "Videos"
6669 #~ msgstr "Відео"
6670
6671 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6672 #~ msgid "Today"
6673 #~ msgstr "Сьогодні"
6674
6675 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6676 #~ msgid "Yesterday"
6677 #~ msgstr "Вчора"
6678
6679 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6680 #~ msgid "This Week"
6681 #~ msgstr "Цього тижня"
6682
6683 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6684 #~ msgid "This Month"
6685 #~ msgstr "Цього місяця"
6686
6687 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6688 #~ msgid "This Year"
6689 #~ msgstr "Цього року"
6690
6691 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6692 #~ msgid "Highest Rating"
6693 #~ msgstr "Найвища оцінка"
6694
6695 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6696 #~ msgid "Clear Selection"
6697 #~ msgstr "Зняти позначення"
6698
6699 #~ msgctxt "String list separator"
6700 #~ msgid ", "
6701 #~ msgstr ", "
6702
6703 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6704 #~ msgid "Tag: %2"
6705 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6706 #~ msgstr[0] "Мітки: %2"
6707 #~ msgstr[1] "Мітки: %2"
6708 #~ msgstr[2] "Мітки: %2"
6709 #~ msgstr[3] "Мітка: %2"
6710
6711 #~ msgctxt "@action:button"
6712 #~ msgid "Add Tags"
6713 #~ msgstr "Додати мітки"
6714
6715 #~ msgctxt "action:button"
6716 #~ msgid "From Here (%1)"
6717 #~ msgstr "Починаючи звідси (%1)"
6718
6719 #~ msgctxt "action:button"
6720 #~ msgid "Content"
6721 #~ msgstr "Вміст"
6722
6723 #~ msgctxt "action:button"
6724 #~ msgid "Your files"
6725 #~ msgstr "Ваші файли"
6726
6727 #~ msgctxt "action:button"
6728 #~ msgid "Search in your home directory"
6729 #~ msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
6730
6731 #~ msgctxt ""
6732 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6733 #~ "user entered."
6734 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6735 #~ msgstr "Результати запиту до «%1»"
6736
6737 #~ msgid "Show the statusbar"
6738 #~ msgstr "Показувати смужку стану"
6739
6740 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6741 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
6742
6743 #~ msgctxt "@option:check"
6744 #~ msgid "Show status bar"
6745 #~ msgstr "Показати смужку стану"
6746
6747 #~ msgctxt "@option:check"
6748 #~ msgid "Show space information"
6749 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6750
6751 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6752 #~ msgid "Show Space Information"
6753 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6754
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6756 #~ msgid "Restore"
6757 #~ msgstr "Відновити"
6758
6759 #~ msgid "not selected,"
6760 #~ msgstr "не позначено."
6761
6762 #~ msgid "collapsed,"
6763 #~ msgstr "згорнуто,"
6764
6765 #~ msgid "expanded,"
6766 #~ msgstr "розгорнуто,"
6767
6768 #~ msgid "— %1 selected item"
6769 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6770 #~ msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
6771 #~ msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
6772 #~ msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
6773 #~ msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
6774
6775 #~ msgctxt ""
6776 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6777 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6778 #~ "currentFolderPath"
6779 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6780 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
6781
6782 #~ msgctxt "@info"
6783 #~ msgid ""
6784 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6785 #~ "view properties for."
6786 #~ msgstr ""
6787 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
6788 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
6789
6790 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6791 #~ msgstr ""
6792 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6793
6794 #~ msgctxt "@action:button"
6795 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6796 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6797
6798 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6799 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6800
6801 #~ msgid "No limit"
6802 #~ msgstr "Не обмежувати"
6803
6804 #~ msgctxt "@label"
6805 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6806 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6807
6808 #~ msgid "No previews"
6809 #~ msgstr "Без мініатюр"
6810
6811 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6812 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6813 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6814
6815 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6816 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6817 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6818
6819 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6820 #~ msgid ""
6821 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6822 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6823 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6824 #~ "views."
6825 #~ msgstr ""
6826 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6827 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6828 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6829 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6830
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6832 #~ msgid "Activate Tab %1"
6833 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6834
6835 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6836 #~ msgid "Activate Next Tab"
6837 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6838
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6840 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6841 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6842
6843 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6844 #~ msgid "Pop out"
6845 #~ msgstr "Виокремити"
6846
6847 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6848 #~ msgid "Pop out"
6849 #~ msgstr "Виокремити"
6850
6851 #~ msgid "Split the view into two panes"
6852 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6853
6854 #~ msgid "Show tooltips"
6855 #~ msgstr "Показувати підказки"
6856
6857 #~ msgid ""
6858 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6859 #~ msgstr ""
6860 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6861 #~ "неактивної панелі"
6862
6863 #~ msgctxt "@option:check"
6864 #~ msgid "Show tooltips"
6865 #~ msgstr "Показувати підказки"
6866
6867 #~ msgctxt "option:check"
6868 #~ msgid "Rename inline"
6869 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6870
6871 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6872 #~ msgstr ""
6873 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6874
6875 #~ msgctxt "@title:group"
6876 #~ msgid "Folder size displays:"
6877 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6878
6879 #~ msgctxt "@info:status"
6880 #~ msgid "1 File"
6881 #~ msgid_plural "%1 Files"
6882 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6883 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6884 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6885 #~ msgstr[3] "Один файл"
6886
6887 #~ msgid "More Search Tools"
6888 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6889
6890 #~ msgctxt "@title:window"
6891 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6892 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6893
6894 #~ msgctxt "@title:group"
6895 #~ msgid "Startup"
6896 #~ msgstr "Запуск"
6897
6898 #~ msgctxt "@title:group"
6899 #~ msgid "View Modes"
6900 #~ msgstr "Режими перегляду"
6901
6902 #~ msgctxt "@title:group"
6903 #~ msgid "Navigation"
6904 #~ msgstr "Навігація"
6905
6906 #~ msgctxt "@title:group"
6907 #~ msgid "View: "
6908 #~ msgstr "Перегляд:"
6909
6910 #~ msgctxt "@title:group"
6911 #~ msgid "General: "
6912 #~ msgstr "Загальне:"
6913
6914 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6915 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6916 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6917
6918 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6919 #~ msgid "General:"
6920 #~ msgstr "Загальне:"
6921
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6923 #~ msgid "Filter..."
6924 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6925
6926 #~ msgid "Search..."
6927 #~ msgstr "Шукати…"
6928
6929 #~ msgctxt "@info:progress"
6930 #~ msgid "Sorting..."
6931 #~ msgstr "Впорядковування…"
6932
6933 #~ msgid "Filter..."
6934 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6935
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6937 #~ msgid "Configure..."
6938 #~ msgstr "Налаштувати…"
6939
6940 #~ msgctxt "@label:textbox"
6941 #~ msgid "Search..."
6942 #~ msgstr "Шукати…"
6943
6944 #~ msgctxt "@info"
6945 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6946 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6947
6948 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6949 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6950
6951 #~ msgid ""
6952 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6953 #~ "\"%2\"</application>."
6954 #~ msgid_plural ""
6955 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6956 #~ "<application>%2</application>."
6957 #~ msgstr[0] ""
6958 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6959 #~ "<application>%2</application>."
6960 #~ msgstr[1] ""
6961 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6962 #~ "<application>%2</application>."
6963 #~ msgstr[2] ""
6964 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6965 #~ "<application>%2</application>."
6966 #~ msgstr[3] ""
6967 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6968 #~ "<application>%2</application>."
6969
6970 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6971 #~ msgid ", "
6972 #~ msgstr ", "
6973
6974 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6975 #~ msgid ""
6976 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6977 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6978 #~ "commands and configuration options."
6979 #~ msgstr ""
6980 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6981 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6982 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6983 #~ "налаштовування."
6984
6985 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6986 #~ msgid ""
6987 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6988 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6989 #~ msgstr ""
6990 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6991 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6992
6993 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6994 #~ msgid ""
6995 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6996 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6997 #~ msgstr ""
6998 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6999 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
7000 #~ "UserBase KDE.</para>"
7001
7002 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7003 #~ msgid ""
7004 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7005 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7006 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7007 #~ "help is available for a spot.</para>"
7008 #~ msgstr ""
7009 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
7010 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
7011 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
7012 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
7013 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
7014
7015 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7016 #~ msgid ""
7017 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7018 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7019 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7020 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7021 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7022 #~ "used to this.</para>"
7023 #~ msgstr ""
7024 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
7025 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
7026 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
7027 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
7028 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
7029 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
7030
7031 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7032 #~ msgid ""
7033 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7034 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7035 #~ msgstr ""
7036 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
7037 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
7038 #~ "KDE.</para>"
7039
7040 #~ msgctxt "@info:credit"
7041 #~ msgid ""
7042 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7043 #~ "Angelaccio"
7044 #~ msgstr ""
7045 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
7046 #~ "2006–2018"
7047
7048 #~ msgid "Font family"
7049 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
7050
7051 #~ msgid "Font size"
7052 #~ msgstr "Розмір шрифту"
7053
7054 #~ msgid "Italic"
7055 #~ msgstr "Курсив"
7056
7057 #~ msgid "Font weight"
7058 #~ msgstr "Жирність шрифту"
7059
7060 #~ msgid ""
7061 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7062 #~ msgstr ""
7063 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
7064 #~ "номер версії виправлення вад"
7065
7066 #~ msgid "Leading Column Padding"
7067 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
7068
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7070 #~ msgid "Leading Column Padding"
7071 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
7072
7073 #~ msgctxt "width x height"
7074 #~ msgid "%1 x %2"
7075 #~ msgstr "%1 x %2"
7076
7077 #~ msgctxt "@item"
7078 #~ msgid "Eject"
7079 #~ msgstr "Виштовхнути"
7080
7081 #~ msgctxt "@item"
7082 #~ msgid "Release"
7083 #~ msgstr "Звільнити"
7084
7085 #~ msgctxt "@item"
7086 #~ msgid "Safely Remove"
7087 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
7088
7089 #~ msgctxt "@item"
7090 #~ msgid "Unmount"
7091 #~ msgstr "Демонтувати"
7092
7093 #~ msgctxt "@info"
7094 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7095 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
7096
7097 #~ msgctxt "@info"
7098 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7099 #~ msgstr ""
7100 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
7101
7102 #~ msgctxt "@info"
7103 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7104 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
7105
7106 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7107 #~ msgid "Open in New Tab"
7108 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
7109
7110 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7111 #~ msgid "Open in New Window"
7112 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
7113
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7115 #~ msgid "Mount"
7116 #~ msgstr "Змонтувати"
7117
7118 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7119 #~ msgid "Edit..."
7120 #~ msgstr "Редагувати…"
7121
7122 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7123 #~ msgid "Remove"
7124 #~ msgstr "Вилучити"
7125
7126 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7127 #~ msgid "Hide"
7128 #~ msgstr "Приховати"
7129
7130 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7131 #~ msgid "Add Entry..."
7132 #~ msgstr "Додати запис…"
7133
7134 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7135 #~ msgid "Icon Size"
7136 #~ msgstr "Розмір піктограм"
7137
7138 #~ msgctxt "Small icon size"
7139 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7140 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
7141
7142 #~ msgctxt "Medium icon size"
7143 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7144 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
7145
7146 #~ msgctxt "Large icon size"
7147 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7148 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
7149
7150 #~ msgctxt "Huge icon size"
7151 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7152 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
7153
7154 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7155 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7156 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
7157
7158 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7159 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7160 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
7161
7162 #~ msgctxt "@title:window"
7163 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7164 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
7165
7166 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7167 #~ msgid "Sett&ings"
7168 #~ msgstr "П&араметри"
7169
7170 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7171 #~ msgid "Control"
7172 #~ msgstr "Керування"
7173
7174 #~ msgctxt "@action"
7175 #~ msgid "Show menu"
7176 #~ msgstr "Показати меню"
7177
7178 #~ msgctxt "@title:group"
7179 #~ msgid "Services"
7180 #~ msgstr "Служби"
7181
7182 #~ msgctxt "@title"
7183 #~ msgid "Dolphin Part"
7184 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
7185
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7187 #~ msgid "Url Navigator"
7188 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7189 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
7190 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
7191 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
7192 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
7193
7194 #~ msgctxt "@item:intable"
7195 #~ msgid "Unknown"
7196 #~ msgstr "Невідомо"
7197
7198 #~ msgctxt "@info"
7199 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7200 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"