]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "正在以管理员身份操作 — 请谨慎操作!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "正在以管理员身份操作"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "结束"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "结束以管理员身份操作"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "再次以管理员身份操作"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "管理员授权已过期。"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "以管理员身份操作"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> 需要使用 <application>%1</application> 才"
89 "能管理系统控制的文件,但该程序尚未安装。<nl/>点击 %2 安装 <application>%1</"
90 "application>,点击 %3 取消操作。"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>如何在 Dolphin 文件管理器中使用系统管理员权限:"
117 "<numberedlist><numbereditem>导航到您想要更改的文件或者文件夹。</"
118 "numbereditem><numbereditem><interface>点击菜单按钮|更多|视图</interface> 或"
119 "者 <interface>菜单栏|视图</interface>中激活“%1”操作。<nl/>默认快捷键:"
120 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>系统将要求您进行身份验"
121 "证,通过验证后就能够以管理员身份管理文件了。</numbereditem></numberedlist></"
122 "para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "如何管理"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>您将要使用管理员权限进行操作。当使用管理员身份时,您可以更改/替换系统中"
146 "的任意文件/文件夹,包括那些对系统正常运作至关重要的项目。</para><para>您将可"
147 "以<emphasis>删除电脑中任意用户的数据</emphasis>,也可能<emphasis>对系统造成无"
148 "法恢复的损害。</emphasis>一些看起来微不足道的改动,例如更改了系统文件/文件夹"
149 "名称中的一个字符,或者更改了系统文件内容中的一个字符,都有可能<emphasis>导致"
150 "系统无法启动</emphasis>。</para><para>即使您进行对系统造成破坏的操作,系统也"
151 "大概率不会再次向您发出警告。</para><para>我们建议您在继续操作之前<emphasis>对"
152 "文件/文件夹进行备份</emphasis>。</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "以管理员身份操作的风险"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "我明白并同意承担上述风险"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "不要再次向我警告这些风险"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "清空回收站"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 #, kde-format
180 msgctxt ""
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "还原到之前位置"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "新建"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:222
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "打开路径"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:230
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "在新标签页中打开路径"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:238
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "在新窗口中打开路径"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:488
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "中键点击"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:351
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "成功复制。"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "成功移动。"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "成功创建链接。"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "成功移动到回收站。"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "成功重命名。"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:367
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "文件夹已创建。"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:442
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "后退"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:443
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:449
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "前进"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:450
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "请求确认"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "退出 %1(&Q)"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:646
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:655
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "不再询问"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:695
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "显示终端面板(&T)"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:705
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:913
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:914
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "打开 %1"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "打开首选搜索工具"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:button"
352 msgid "Open %1 Terminal"
353 msgid_plural "Open %1 Terminals"
354 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr "无法创建新文件:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
375 msgid "Configure"
376 msgstr "配置"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgid "New &Window"
382 msgstr "新建窗口(&W)"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
385 #, kde-format
386 msgctxt "@info"
387 msgid "Open a new Dolphin window"
388 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
395 ">You can drag and drop items between windows."
396 msgstr ""
397 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
398 "目。"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgid "New Tab"
404 msgstr "新建标签页"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 msgstr ""
414 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
415 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
416 "拖放项目。"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "添加到常用位置"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "关闭标签页"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info"
439 msgid "Close Tab"
440 msgstr "关闭标签页"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid ""
446 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
447 "the whole window instead."
448 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "这将关闭此窗口。"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
467 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
468 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
469 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action"
474 msgid "Cut…"
475 msgstr "剪切…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 msgid ""
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
485 msgstr ""
486 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
487 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
488 "将从原有位置中移除。"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action"
493 msgid "Copy…"
494 msgstr "复制…"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis copy"
499 msgid ""
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location."
503 msgstr ""
504 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
505 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Paste"
511 msgstr "粘贴"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 msgid ""
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 msgstr ""
521 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
522 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
523 "移除。"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "复制到其他视图"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "复制到其他视图…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "复制到其他视图"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "移动到其他视图"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "移动到其他视图…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "移动到其他视图"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Tools"
580 msgid "Filter…"
581 msgstr "过滤…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Show Filter Bar"
587 msgstr "显示过滤栏"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
594 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
595 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
596 "view."
597 msgstr ""
598 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
599 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
600 "文件夹。"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Toggle Filter Bar"
606 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:intoolbar"
611 msgid "Filter"
612 msgstr "过滤"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
615 #, kde-format
616 msgid "Search…"
617 msgstr "搜索…"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
620 #, kde-format
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Search for files and folders"
623 msgstr "搜索文件和文件夹"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis find"
628 msgid ""
629 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
630 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
631 "find the items you are looking for.</para>"
632 msgstr ""
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu"
637 msgid "Toggle Search Bar"
638 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:intoolbar"
643 msgid "Search"
644 msgstr "搜索"
645
646 #. i18n: This action toggles a selection mode.
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:inmenu"
650 msgid "Select Files and Folders"
651 msgstr "选择文件和文件夹"
652
653 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
654 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Select"
659 msgstr "选择"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
666 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
667 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
668 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
669 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
670 "items.</para>"
671 msgstr ""
672 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
673 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
674 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
675 "的项目的可用操作。</para>"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid "This selects all files and folders in the current location."
681 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu Edit"
686 msgid "Invert Selection"
687 msgstr "反向选择"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis invert"
692 msgid ""
693 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
694 "selected instead."
695 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis split"
700 msgid ""
701 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
702 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
703 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
704 "para>Click this button again to close one of the views."
705 msgstr ""
706 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
707 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
708 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid ""
714 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
715 "window."
716 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
721 msgid "Stash"
722 msgstr "临时存储"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
725 #, kde-format
726 msgctxt "@info"
727 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
728 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
731 #, kde-format
732 msgctxt "@info:tooltip"
733 msgid "Refresh view"
734 msgstr "刷新视图"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
739 msgid ""
740 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
741 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
742 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
743 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
744 msgstr ""
745 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
746 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
747 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu View"
752 msgid "Stop"
753 msgstr "停止"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info"
758 msgid "Stop loading"
759 msgstr "停止加载"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
765 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
770 msgid "Editable Location"
771 msgstr "可编辑位置"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis"
776 msgid ""
777 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
778 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
779 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
780 "confirming the edited location."
781 msgstr ""
782 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
783 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Replace Location"
789 msgstr "替换位置"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
796 "enter a different location."
797 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu File"
802 msgid "Undo close tab"
803 msgstr "撤销关闭标签页"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
808 msgid "This returns you to the previously closed tab."
809 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
816 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
817 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
818 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
819 "for your confirmation beforehand."
820 msgstr ""
821 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
822 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
823 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
824 "前,程序将请求您确认操作。"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
831 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
832 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
833 msgstr ""
834 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
835 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
836 "件的隐藏文件夹。"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
841 msgid "Compare Files"
842 msgstr "比较文件"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
849 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
850 "para>"
851 msgstr ""
852 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
853 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
856 #, kde-format
857 msgctxt "@action:inmenu Tools"
858 msgid "Open Terminal"
859 msgstr "打开终端"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
866 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
867 "the terminal application.</para>"
868 msgstr ""
869 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
870 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
871
872 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Open Terminal Here"
877 msgstr "在此位置打开终端"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
884 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
885 "features in the terminal application.</para>"
886 msgstr ""
887 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
888 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
891 #, kde-format
892 msgctxt "@title:menu"
893 msgid "&Bookmarks"
894 msgstr "书签(&B)"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
901 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
902 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
903 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
904 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
905 "advanced actions more time consuming.</para>"
906 msgstr ""
907 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
908 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
909 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
910 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
911 "高级操作时需要更多点击。</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu"
916 msgid "Go to Tab %1"
917 msgstr "切换到标签页 %1"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
920 #, kde-format
921 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgid "Last Tab"
923 msgstr "最后一个标签页"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgid "Go to Last Tab"
929 msgstr "切换到最后一个标签页"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
932 #, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgid "Next Tab"
935 msgstr "下一个标签页"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
938 #, kde-format
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Go to Next Tab"
941 msgstr "切换到下一个标签页"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Previous Tab"
947 msgstr "上一个标签页"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Go to Previous Tab"
953 msgstr "切换到上一个标签页"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Show Target"
959 msgstr "显示目标"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Open in New Tab"
965 msgstr "在新标签页中打开"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Open in New Tabs"
971 msgstr "在新标签页中打开"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Open in New Window"
977 msgstr "在新窗口中打开"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Open in Split View"
983 msgstr "在拆分视图中打开"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu Panels"
988 msgid "Unlock Panels"
989 msgstr "解锁面板"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu Panels"
994 msgid "Lock Panels"
995 msgstr "锁定面板"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
998 #, kde-kuit-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1002 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1003 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1004 "embedded more cleanly."
1005 msgstr ""
1006 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
1007 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
1008 "干净。"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@title:window"
1013 msgid "Information"
1014 msgstr "信息"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1017 #, kde-kuit-format
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 msgid ""
1020 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1021 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1022 msgstr ""
1023 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
1024 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1031 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1032 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1033 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1034 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
1037 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
1038 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
1039 "</para>"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1042 #, kde-kuit-format
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 msgid ""
1045 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1046 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1047 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1048 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1049 "are given here by right-clicking.</para>"
1050 msgstr ""
1051 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
1052 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
1053 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@title:window"
1058 msgid "Folders"
1059 msgstr "文件夹"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1066 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1067 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1068 msgstr ""
1069 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
1070 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1077 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1078 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1079 "quick switching between any folders.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
1082 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
1083 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1088 msgid "Terminal"
1089 msgstr "终端"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1096 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1097 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1098 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1099 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1100 "application like Konsole.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
1103 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
1104 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
1105 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1112 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1113 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1114 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1115 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1116 "like Konsole.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
1119 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
1120 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
1121 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1126 msgid "Focus Terminal Panel"
1127 msgstr "焦点移到终端面板"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@info:tooltip"
1132 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1133 msgstr "键盘焦点移到和移出终端面板。"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@title:window"
1138 msgid "Places"
1139 msgstr "常用位置"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@item:inmenu"
1144 msgid "Show Hidden Places"
1145 msgstr "显示隐藏位置"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1152 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1153 "property."
1154 msgstr ""
1155 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1156 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1163 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1164 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1165 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1166 "type.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1169 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1170 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1171 "栏目。</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1178 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1179 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1180 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1181 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1182 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1183 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1184 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1185 "interface> to display it again.</para>"
1186 msgstr ""
1187 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1188 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1189 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1190 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1191 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1192 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@action:inmenu View"
1197 msgid "Focus Places Panel"
1198 msgstr "焦点移到位置面板"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info:tooltip"
1203 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1204 msgstr "键盘焦点移到和移出位置面板。"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@action:inmenu View"
1209 msgid "Show Panels"
1210 msgstr "显示面板"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid ""
1216 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1217 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info"
1222 msgid ""
1223 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1224 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1230 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid ""
1236 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1237 "folder."
1238 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1244 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1250 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1256 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1262 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1269 "destination folder."
1270 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1277 "destination folder."
1278 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1285 "this folder."
1286 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1293 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1294 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1295 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1296 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1297 msgstr ""
1298 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1299 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1300 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1305 msgid "Close"
1306 msgstr "关闭"
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Close left view"
1312 msgstr "关闭左侧视图"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1317 msgid "Close Left View"
1318 msgstr "关闭左侧视图"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1323 msgid "Pop out Left View"
1324 msgstr "弹出左视图"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Move left view to a new window"
1330 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1335 msgid "Close"
1336 msgstr "关闭"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Close right view"
1342 msgstr "关闭右侧视图"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1347 msgid "Close Right View"
1348 msgstr "关闭右侧视图"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1353 msgid "Pop out Right View"
1354 msgstr "弹出右视图"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid "Move right view to a new window"
1360 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1365 msgid "Split"
1366 msgstr "拆分视图"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid "Split view"
1372 msgstr "拆分视图"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1377 msgid "Pop out"
1378 msgstr "弹出"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 msgid ""
1384 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1385 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1386 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1387 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1388 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1389 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1390 msgstr ""
1391 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1392 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1393 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1394 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1395 "钮进行调用。</para>"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1398 #, kde-kuit-format
1399 msgctxt "@info:whatsthis"
1400 msgid ""
1401 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1402 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1403 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1404 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1405 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1406 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1407 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1408 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1409 msgstr ""
1410 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1411 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1412 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1413 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1414 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示样式也可以在右键菜单中更"
1415 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1418 #, kde-kuit-format
1419 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1420 msgid ""
1421 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1422 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1423 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1424 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1425 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1426 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1427 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1428 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1429 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1430 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1431 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1434 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1435 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1436 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1437 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1438 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1439 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1440 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1441 "面。</para>"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1444 #, kde-kuit-format
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 msgid ""
1447 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1448 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1449 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1450 "be triggered this way.</para>"
1451 msgstr ""
1452 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1453 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1454 "用。</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1461 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1462 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1465 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1466 "到工具栏。</para>"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1473 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1474 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1475 "Handbook</interface>."
1476 msgstr ""
1477 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1478 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1479 "emphasis>章节。"
1480
1481 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1482 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1483 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1484 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1485 #. The same might be true for any external link you translate.
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1489 msgid ""
1490 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1491 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1492 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1493 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1494 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1497 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1498 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1499 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1504 msgid ""
1505 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1506 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1507 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1508 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1509 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1510 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1511 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1512 "windows so don't get too used to this.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1515 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1516 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1517 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1518 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1519 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1520 "息。</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1527 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1528 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1529 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1530 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1533 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1534 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1535 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1542 "support the continued work on this application and many other projects by "
1543 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1544 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1545 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1546 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1547 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1548 "behind the KDE community.</para>"
1549 msgstr ""
1550 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1551 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1552 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1553 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1554 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1555
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 msgid ""
1560 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1561 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1562 "in your preferred language."
1563 msgstr ""
1564 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1565 "译不完整时显示。"
1566
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 msgid ""
1571 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1572 "libraries and maintainers of this application."
1573 msgstr ""
1574 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1581 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1582 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1583 "a look!"
1584 msgstr ""
1585 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1586 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1587 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1592 msgid "Defocus Terminal Panel"
1593 msgstr "焦点移出终端面板"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@action:inmenu View"
1598 msgid "Defocus Terminal Panel"
1599 msgstr "焦点移出终端面板"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@action:inmenu View"
1604 msgid "Defocus Places Panel"
1605 msgstr "焦点移出位置面板"
1606
1607 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1608 #, kde-format
1609 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1610 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1611
1612 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@action:button"
1615 msgid "Empty Trash"
1616 msgstr "清空回收站"
1617
1618 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1619 #, kde-format
1620 msgid "Empties Trash to create free space"
1621 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1622
1623 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:button"
1626 msgid "Add Network Folder"
1627 msgstr "添加网络文件夹"
1628
1629 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu"
1632 msgid "Location Bar"
1633 msgid_plural "Location Bars"
1634 msgstr[0] "位置栏"
1635
1636 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info:shell about system packages"
1639 msgid "Could not find package %1."
1640 msgstr "无法找到 %1 软件包。"
1641
1642 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info %1 is error code"
1645 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1646 msgstr "安装进程已经退出,它并未报告安装成功。(%1)"
1647
1648 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt ""
1651 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1652 "'ErrorNoNetwork'"
1653 msgid ""
1654 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1655 "installing <application>%1</application> manually instead."
1656 msgstr ""
1657 "安装 <application>%1</application> 失败:%2 (%3)<nl/>请尝试手动安装 "
1658 "<application>%1</application>。"
1659
1660 #: dolphinpart.cpp:150
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1663 msgid "&Edit File Type…"
1664 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1665
1666 #: dolphinpart.cpp:154
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1669 msgid "Select Items Matching…"
1670 msgstr "选择匹配的项目…"
1671
1672 #: dolphinpart.cpp:159
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1675 msgid "Unselect Items Matching…"
1676 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1677
1678 #: dolphinpart.cpp:165
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1681 msgid "Unselect All"
1682 msgstr "全部不选"
1683
1684 #: dolphinpart.cpp:180
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu Go"
1687 msgid "App&lications"
1688 msgstr "应用程序(&L)"
1689
1690 #: dolphinpart.cpp:181
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu Go"
1693 msgid "&Network Folders"
1694 msgstr "网络文件夹(&N)"
1695
1696 #: dolphinpart.cpp:182
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Go"
1699 msgid "Trash"
1700 msgstr "回收站"
1701
1702 #: dolphinpart.cpp:185
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu Go"
1705 msgid "Autostart"
1706 msgstr "自动启动"
1707
1708 #: dolphinpart.cpp:191
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Find File…"
1712 msgstr "查找文件…"
1713
1714 #: dolphinpart.cpp:197
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1717 msgid "Open &Terminal"
1718 msgstr "打开终端(&T)"
1719
1720 #: dolphinpart.cpp:449
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@title:window"
1723 msgid "Select"
1724 msgstr "选择"
1725
1726 #: dolphinpart.cpp:449
1727 #, kde-format
1728 msgid "Select all items matching this pattern:"
1729 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:454
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@title:window"
1734 msgid "Unselect"
1735 msgstr "取消选择"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:454
1738 #, kde-format
1739 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1740 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1741
1742 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1743 #: dolphinpart.rc:5
1744 #, kde-format
1745 msgid "&Edit"
1746 msgstr "编辑(&E)"
1747
1748 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1749 #: dolphinpart.rc:15
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@title:menu"
1752 msgid "Selection"
1753 msgstr "选择"
1754
1755 #. i18n: ectx: Menu (view)
1756 #: dolphinpart.rc:24
1757 #, kde-format
1758 msgid "&View"
1759 msgstr "视图(&V)"
1760
1761 #. i18n: ectx: Menu (go)
1762 #: dolphinpart.rc:32
1763 #, kde-format
1764 msgid "&Go"
1765 msgstr "转到(&G)"
1766
1767 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1768 #: dolphinpart.rc:40
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:menu"
1771 msgid "Tools"
1772 msgstr "工具"
1773
1774 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1775 #: dolphinpart.rc:50
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:menu"
1778 msgid "Dolphin Toolbar"
1779 msgstr "Dolphin 工具栏"
1780
1781 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1782 #, kde-format
1783 msgid "Recently Closed Tabs"
1784 msgstr "最近关闭的标签页"
1785
1786 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1787 #, kde-format
1788 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1789 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1790
1791 #: dolphintabbar.cpp:156
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu"
1794 msgid "New Tab"
1795 msgstr "新建标签页"
1796
1797 #: dolphintabbar.cpp:157
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu"
1800 msgid "Detach Tab"
1801 msgstr "分离标签页"
1802
1803 #: dolphintabbar.cpp:158
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu"
1806 msgid "Close Other Tabs"
1807 msgstr "关闭其他标签页"
1808
1809 #: dolphintabbar.cpp:159
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu"
1812 msgid "Close Tab"
1813 msgstr "关闭标签页"
1814
1815 #: dolphintabbar.cpp:161
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu"
1818 msgid "Rename Tab"
1819 msgstr "重命名标签页"
1820
1821 #: dolphintabbar.cpp:180
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:window for text input"
1824 msgid "Rename Tab"
1825 msgstr "重命名标签页"
1826
1827 #: dolphintabbar.cpp:180
1828 #, kde-format
1829 msgid "New tab name:"
1830 msgstr "新标签页名称:"
1831
1832 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1833 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1834 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1835 #: dolphintabwidget.cpp:53
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1838 msgid "Location View"
1839 msgstr "位置视图"
1840
1841 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1842 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1843 #: dolphintabwidget.cpp:529
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1846 msgid "%1 | (%2)"
1847 msgstr "%1 | (%2)"
1848
1849 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1850 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1851 #: dolphintabwidget.cpp:533
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1854 msgid "(%1) | %2"
1855 msgstr "(%1) | %2"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1858 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:menu"
1861 msgid "Location Bar"
1862 msgstr "位置栏"
1863
1864 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1865 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Main Toolbar"
1869 msgstr "主工具栏"
1870
1871 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1872 #, kde-kuit-format
1873 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1874 msgid ""
1875 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1876 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1877 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1878 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1879 "because following these folders from left to right leads here.</"
1880 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1881 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1882 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1883 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1884 msgstr ""
1885 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1886 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1887 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1888 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1889 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1890 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1891
1892 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1895 msgid "This folder is not writable for you."
1896 msgstr "您无法写入此文件夹。"
1897
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1899 #, kde-format
1900 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1901 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1902
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@info:progress"
1906 msgid "Loading folder…"
1907 msgstr "正在加载文件夹…"
1908
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@info:progress"
1912 msgid "Sorting…"
1913 msgstr "正在排序…"
1914
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@info"
1918 msgid "Searching…"
1919 msgstr "正在搜索…"
1920
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@info:status"
1924 msgid "No items found."
1925 msgstr "未找到项目。"
1926
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@info:status"
1930 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1931 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1932
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@info:status"
1936 msgid ""
1937 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1938 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@info:status"
1943 msgid "Invalid protocol '%1'"
1944 msgstr "无效的协议“%1”"
1945
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@info:status"
1949 msgid "Invalid protocol"
1950 msgstr "无效的协议"
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@info"
1955 msgid "Authorization required to enter this folder."
1956 msgstr "进入此文件夹需要身份验证。"
1957
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
1959 #, kde-kuit-format
1960 msgid ""
1961 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1962 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1963
1964 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:tooltip"
1967 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1968 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件"
1969
1970 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1971 #, kde-format
1972 msgid "Filter…"
1973 msgstr "过滤…"
1974
1975 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@info:tooltip"
1978 msgid "Hide Filter Bar"
1979 msgstr "隐藏过滤栏"
1980
1981 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@action:inmenu"
1984 msgid "Move to New Folder…"
1985 msgstr "移动到新建文件夹…"
1986
1987 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@info"
1990 msgid "hidden"
1991 msgstr "隐藏"
1992
1993 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
1996 msgid ", link to %1 at %2"
1997 msgstr ",连接到 %2 的 %1"
1998
1999 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2002 msgid ", %1"
2003 msgstr ",%1"
2004
2005 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2006 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2007 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2008 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2009 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2010 #. announcements when read out by a screen reader.
2011 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2014 msgid ", %1 %2"
2015 msgstr ",%1 %2"
2016
2017 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2018 #, kde-format
2019 msgctxt ""
2020 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2021 "filesystem path"
2022 msgid "%1 at location %2"
2023 msgstr "%1 位于 %2"
2024
2025 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2028 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2029 msgstr "网格布局,选择模式,位于 %1"
2030
2031 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2034 msgid "in a grid layout in location %1"
2035 msgstr "网格布局,位于 %1"
2036
2037 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2040 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2041 msgid_plural ""
2042 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2043 msgstr[0] "%1 个选中的项目,网格布局,选择模式,位于 %2"
2044
2045 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2048 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2049 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2050 msgstr[0] "%1 个选中的项目,网格布局,位于 %2"
2051
2052 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2055 msgid "in selection mode in location %1"
2056 msgstr "选择模式,位于 %1"
2057
2058 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2061 msgid "in location %1"
2062 msgstr "位于 %1"
2063
2064 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2067 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2068 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2069 msgstr[0] "%1 个选中的项目,选择模式,位于 %2"
2070
2071 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2074 msgid "%1 selected item in location %2"
2075 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2076 msgstr[0] "%1 个选中的项目,位于 %2"
2077
2078 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "accessibility announcement"
2081 msgid "Selection mode enabled"
2082 msgstr "选择模式已启用"
2083
2084 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "accessibility announcement"
2087 msgid "Selection mode disabled"
2088 msgstr "选择模式已禁用"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2093 msgid "\"%1\""
2094 msgstr "“%1”"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2097 #, kde-format
2098 msgctxt ""
2099 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2100 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2101 msgstr "“%1”和“%2”"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2104 #, kde-format
2105 msgctxt ""
2106 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2107 "folders."
2108 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2109 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2112 #, kde-format
2113 msgctxt ""
2114 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2115 "folders."
2116 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2117 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2120 #, kde-format
2121 msgctxt ""
2122 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2123 "files/folders."
2124 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2125 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2130 msgid "One Selected File"
2131 msgid_plural "%1 Selected Files"
2132 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2138 msgid "One Selected Folder"
2139 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2140 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2146 "folders."
2147 msgid "One Selected Item"
2148 msgid_plural "%1 Selected Items"
2149 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2154 msgid "One File"
2155 msgid_plural "%1 Files"
2156 msgstr[0] "%1 个文件"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2161 msgid "One Folder"
2162 msgid_plural "%1 Folders"
2163 msgstr[0] "%1 个文件夹"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2166 #, kde-format
2167 msgctxt ""
2168 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2169 msgid "One Item"
2170 msgid_plural "%1 Items"
2171 msgstr[0] "%1 个项目"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@item:intable"
2176 msgid "%1 item"
2177 msgid_plural "%1 items"
2178 msgstr[0] "%1 个项目"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "width × height"
2183 msgid "%1 × %2"
2184 msgstr "%1 × %2"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2189 msgid "0 - 9"
2190 msgstr "0 - 9"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@title:group"
2195 msgid "Others"
2196 msgstr "其他"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@title:group Size"
2201 msgid "Folders"
2202 msgstr "文件夹"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@title:group Size"
2207 msgid "Small"
2208 msgstr "小"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@title:group Size"
2213 msgid "Medium"
2214 msgstr "中"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@title:group Size"
2219 msgid "Big"
2220 msgstr "大"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title:group Date"
2225 msgid "Today"
2226 msgstr "今天"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@title:group Date"
2231 msgid "Yesterday"
2232 msgstr "昨天"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2237 msgid "dddd"
2238 msgstr "dddd"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2244 msgid "%1"
2245 msgstr "%1"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@title:group Date"
2250 msgid "One Week Ago"
2251 msgstr "一周前"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@title:group Date"
2256 msgid "Two Weeks Ago"
2257 msgstr "两周前"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@title:group Date"
2262 msgid "Three Weeks Ago"
2263 msgstr "三周前"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@title:group Date"
2268 msgid "Earlier this Month"
2269 msgstr "本月更早"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2275 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2276 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2277 "text that should not be formatted as a date"
2278 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2279 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2285 "context @title:group Date"
2286 msgid "%1"
2287 msgstr "%1"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2293 "current locale, and yyyy is full year number."
2294 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2295 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2301 "@title:group Date"
2302 msgid "%1"
2303 msgstr "%1"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2309 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2310 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2311 "text that should not be formatted as a date"
2312 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2313 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2319 "context @title:group Date"
2320 msgid "%1"
2321 msgstr "%1"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2327 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2328 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2329 "text that should not be formatted as a date"
2330 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2331 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2337 "context @title:group Date"
2338 msgid "%1"
2339 msgstr "%1"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2345 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2346 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2347 "text that should not be formatted as a date"
2348 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2349 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2355 "context @title:group Date"
2356 msgid "%1"
2357 msgstr "%1"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2360 #, kde-format
2361 msgctxt ""
2362 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2363 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2364 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2365 "text that should not be formatted as a date"
2366 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2367 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2373 "context @title:group Date"
2374 msgid "%1"
2375 msgstr "%1"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2378 #, kde-format
2379 msgctxt ""
2380 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2381 "and yyyy is full year number"
2382 msgid "MMMM, yyyy"
2383 msgstr "yyyy年MMMM"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2389 "group Date"
2390 msgid "%1"
2391 msgstr "%1"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2397 msgid "Read, "
2398 msgstr "读取,"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2404 msgid "Write, "
2405 msgstr "写入,"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2411 msgid "Execute, "
2412 msgstr "执行,"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2418 msgid "Forbidden"
2419 msgstr "禁止"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2424 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2425 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Name"
2430 msgstr "名称"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Size"
2435 msgstr "大小"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Modified"
2440 msgstr "修改时间"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2444 msgctxt "@tooltip"
2445 msgid "The date format can be selected in settings."
2446 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Created"
2451 msgstr "创建日期"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Accessed"
2456 msgstr "访问时间"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Type"
2461 msgstr "类型"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Rating"
2466 msgstr "评分"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Tags"
2471 msgstr "标签"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Comment"
2476 msgstr "备注"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Title"
2481 msgstr "标题"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Document"
2488 msgstr "文档"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Author"
2493 msgstr "作者"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Publisher"
2498 msgstr "出版商"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Page Count"
2503 msgstr "页数"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Word Count"
2508 msgstr "字数"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Line Count"
2513 msgstr "行数"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Date Photographed"
2518 msgstr "拍摄日期"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Image"
2525 msgstr "图像"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2528 msgctxt "@label width x height"
2529 msgid "Dimensions"
2530 msgstr "尺寸"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Width"
2535 msgstr "宽度"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Height"
2540 msgstr "高度"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Orientation"
2545 msgstr "方向"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Artist"
2550 msgstr "艺人"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Audio"
2558 msgstr "音频"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Genre"
2563 msgstr "流派"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Album"
2568 msgstr "专辑"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Duration"
2573 msgstr "时长"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Bitrate"
2578 msgstr "码率"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Track"
2583 msgstr "曲目"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Release Year"
2588 msgstr "发行年份"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Aspect Ratio"
2593 msgstr "宽高比"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Video"
2599 msgstr "视频"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Frame Rate"
2604 msgstr "帧率"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Path"
2609 msgstr "路径"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Other"
2617 msgstr "其他"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "File Extension"
2622 msgstr "文件扩展名"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Deletion Time"
2627 msgstr "删除时间"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Link Destination"
2632 msgstr "链接目标"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Downloaded From"
2637 msgstr "下载来源"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Permissions"
2642 msgstr "权限"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2645 msgctxt "@tooltip"
2646 msgid ""
2647 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2648 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2649 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Owner"
2654 msgstr "所有者"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "User Group"
2659 msgstr "用户组"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:status"
2664 msgid "Unknown error."
2665 msgstr "未知错误。"
2666
2667 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@accessible rating"
2670 msgid "%1 and a half stars"
2671 msgid_plural "%1 and a half stars"
2672 msgstr[0] "%1.5 星"
2673
2674 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@accessible rating"
2677 msgid "%1 star"
2678 msgid_plural "%1 stars"
2679 msgstr[0] "%1 星"
2680
2681 #: main.cpp:61
2682 #, kde-kuit-format
2683 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2684 msgid ""
2685 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2686 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2687 msgstr ""
2688 "不建议使用 <command>sudo</command> 命令来运行 <application>Dolphin</"
2689 "application>。请转而使用 <icode>%1</icode> 运行。"
2690
2691 #: main.cpp:95
2692 #, kde-format
2693 msgid "Dolphin"
2694 msgstr "Dolphin"
2695
2696 #: main.cpp:97
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@title"
2699 msgid "File Manager"
2700 msgstr "文件管理器"
2701
2702 #: main.cpp:99
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2706 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2707
2708 #: main.cpp:101
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Felix Ernst"
2712 msgstr "Felix Ernst"
2713
2714 #: main.cpp:102
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2718 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2719
2720 #: main.cpp:104
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Méven Car"
2724 msgstr "Méven Car"
2725
2726 #: main.cpp:105
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2730 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2731
2732 #: main.cpp:107
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Elvis Angelaccio"
2736 msgstr "Elvis Angelaccio"
2737
2738 #: main.cpp:108
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2742 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2743
2744 #: main.cpp:110
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Emmanuel Pescosta"
2748 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2749
2750 #: main.cpp:111
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2754 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2755
2756 #: main.cpp:113
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Frank Reininghaus"
2760 msgstr "Frank Reininghaus"
2761
2762 #: main.cpp:114
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2766 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2767
2768 #: main.cpp:116
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Peter Penz"
2772 msgstr "Peter Penz"
2773
2774 #: main.cpp:117
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2778 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2779
2780 #: main.cpp:119
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Sebastian Trüg"
2784 msgstr "Sebastian Trüg"
2785
2786 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2787 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Developer"
2791 msgstr "开发者"
2792
2793 #: main.cpp:120
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "David Faure"
2797 msgstr "David Faure"
2798
2799 #: main.cpp:121
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Aaron J. Seigo"
2803 msgstr "Aaron J. Seigo"
2804
2805 #: main.cpp:122
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Rafael Fernández López"
2809 msgstr "Rafael Fernández López"
2810
2811 #: main.cpp:123
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Kevin Ottens"
2815 msgstr "Kevin Ottens"
2816
2817 #: main.cpp:124
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Holger Freyther"
2821 msgstr "Holger Freyther"
2822
2823 #: main.cpp:125
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Max Blazejak"
2827 msgstr "Max Blazejak"
2828
2829 #: main.cpp:126
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Michael Austin"
2833 msgstr "Michael Austin"
2834
2835 #: main.cpp:126
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Documentation"
2839 msgstr "文档"
2840
2841 #: main.cpp:137
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:shell"
2844 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2845 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2846
2847 #: main.cpp:139
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:shell"
2850 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2851 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2852
2853 #: main.cpp:140
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:shell"
2856 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2857 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2858
2859 #: main.cpp:142
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:shell"
2862 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2863 msgstr "设置 Dolphin 以进行管理任务。"
2864
2865 #: main.cpp:144
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:shell"
2868 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2869 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2870
2871 #: main.cpp:145
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:shell"
2874 msgid "Document to open"
2875 msgstr "要打开的文档"
2876
2877 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2878 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2879 #, kde-format
2880 msgid "Hidden files shown"
2881 msgstr "显示隐藏文件"
2882
2883 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2884 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2885 #, kde-format
2886 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2887 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2888
2889 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2890 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2891 #, kde-format
2892 msgid "Automatic scrolling"
2893 msgstr "自动滚动"
2894
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Cut"
2899 msgstr "剪切"
2900
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Copy"
2905 msgstr "复制"
2906
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Rename…"
2911 msgstr "重命名…"
2912
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Move to Trash"
2917 msgstr "移动到回收站"
2918
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Delete"
2923 msgstr "删除"
2924
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Show Hidden Files"
2929 msgstr "显示隐藏文件"
2930
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Limit to Home Directory"
2935 msgstr "限制到主目录"
2936
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Automatic Scrolling"
2941 msgstr "自动滚动"
2942
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Properties"
2947 msgstr "属性"
2948
2949 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2950 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2951 #, kde-format
2952 msgid "Previews shown"
2953 msgstr "显示预览图"
2954
2955 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2956 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2957 #, kde-format
2958 msgid "Auto-Play media files"
2959 msgstr "自动播放媒体文件"
2960
2961 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2962 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2963 #, kde-format
2964 msgid "Show item on hover"
2965 msgstr "悬停时显示项目"
2966
2967 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2968 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2969 #, kde-format
2970 msgid "Date display format"
2971 msgstr "日期显示格式"
2972
2973 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Preview"
2977 msgstr "预览图"
2978
2979 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Auto-Play media files"
2983 msgstr "自动播放媒体文件"
2984
2985 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Show item on hover"
2989 msgstr "悬停时显示项目"
2990
2991 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Configure…"
2995 msgstr "配置…"
2996
2997 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Condensed Date"
3001 msgstr "紧凑日期"
3002
3003 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@label::textbox"
3006 msgid "Select which data should be shown:"
3007 msgstr "选择要显示的数据:"
3008
3009 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@label"
3012 msgid "%1 item selected"
3013 msgid_plural "%1 items selected"
3014 msgstr[0] "已选中 %1 项"
3015
3016 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3017 #, kde-format
3018 msgid "play"
3019 msgstr "播放"
3020
3021 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3022 #, kde-format
3023 msgid "pause"
3024 msgstr "暂停"
3025
3026 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3027 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3028 #, kde-format
3029 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3030 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
3031
3032 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Configure Trash…"
3036 msgstr "配置回收站…"
3037
3038 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3039 #, kde-format
3040 msgid ""
3041 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3042 "and then reopen the panel."
3043 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
3044
3045 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3046 #, kde-format
3047 msgid "Install Konsole"
3048 msgstr "安装 Konsole"
3049
3050 #: search/bar.cpp:64
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "action:button"
3053 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3054 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
3055
3056 #: search/bar.cpp:71
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:button for changing search options"
3059 msgid "Filter"
3060 msgstr "过滤"
3061
3062 #: search/bar.cpp:89
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:tooltip"
3065 msgid "Quit searching"
3066 msgstr "退出搜索"
3067
3068 #: search/bar.cpp:103
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "action:button search from here"
3071 msgid "Here"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: search/bar.cpp:118
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "action:button search everywhere"
3077 msgid "Everywhere"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: search/bar.cpp:153
3081 #, kde-kuit-format
3082 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3083 msgid ""
3084 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3085 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3086 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3087 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3088 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3089 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3090 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3091 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: search/bar.cpp:212
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info:placeholder"
3097 msgid "Search in file contents…"
3098 msgstr ""
3099
3100 #: search/bar.cpp:226
3101 #, kde-kuit-format
3102 msgctxt "@info:tooltip"
3103 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3104 msgstr ""
3105
3106 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3107 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3108 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3109 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3110 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3111 #: search/bar.cpp:235
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:tooltip"
3114 msgid "Search all directories from the root up."
3115 msgstr ""
3116
3117 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3118 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3119 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3120 #: search/bar.cpp:239
3121 #, kde-kuit-format
3122 msgctxt "@info:tooltip"
3123 msgid ""
3124 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3125 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3126 msgstr ""
3127
3128 #: search/chip.cpp:22
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:button"
3131 msgid "Remove Filter"
3132 msgstr ""
3133
3134 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3135 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3136 #, kde-format
3137 msgid "Location"
3138 msgstr "位置"
3139
3140 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3141 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3142 #, kde-format
3143 msgid "What"
3144 msgstr "内容"
3145
3146 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3147 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3148 #, kde-format
3149 msgid "SearchTool"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: search/dolphinquery.cpp:378
3153 #, kde-format
3154 msgctxt ""
3155 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3156 "a folder name"
3157 msgid "Search results for “%1” in %2"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: search/dolphinquery.cpp:384
3161 #, kde-format
3162 msgctxt ""
3163 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3164 "a folder name"
3165 msgid "Files containing “%1” in %2"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: search/dolphinquery.cpp:391
3169 #, kde-format
3170 msgctxt ""
3171 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3172 "folder name"
3173 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: search/dolphinquery.cpp:396
3177 #, kde-format
3178 msgctxt ""
3179 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3180 "a folder name"
3181 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: search/dolphinquery.cpp:403
3185 #, kde-format
3186 msgctxt ""
3187 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3188 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3189 msgid "%1 search results in %2"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: search/dolphinquery.cpp:409
3193 #, kde-format
3194 msgctxt ""
3195 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3196 "%1 is a folder name"
3197 msgid "Search results in %1"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: search/dolphinquery.cpp:419
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3203 msgid "Search results for “%1”"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: search/dolphinquery.cpp:422
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3209 msgid "Files containing “%1”"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: search/dolphinquery.cpp:426
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3215 msgid "Search items tagged “%1”"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: search/dolphinquery.cpp:429
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3221 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3222 msgstr ""
3223
3224 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3225 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3226 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3227 #: search/dolphinquery.cpp:437
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3230 msgid "%1 search results"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: search/dolphinquery.cpp:440
3234 #, kde-format
3235 msgctxt ""
3236 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3237 msgid "Search results"
3238 msgstr ""
3239
3240 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3241 #: search/popup.cpp:48
3242 #, kde-format
3243 msgid "Simple search"
3244 msgstr ""
3245
3246 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3247 #: search/popup.cpp:54
3248 #, kde-format
3249 msgid "File Indexing"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: search/popup.cpp:74
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@title:group"
3255 msgid "Search in:"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: search/popup.cpp:78
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@option:radio Search in:"
3261 msgid "File names"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: search/popup.cpp:113
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@title:group"
3267 msgid "Search using:"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: search/popup.cpp:132
3271 #, kde-kuit-format
3272 msgctxt "@info about a search tool"
3273 msgid ""
3274 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3275 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3276 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3277 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3278 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3279 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3280 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3281 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3282 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3283 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3284 "filename> to revert your changes.</para>"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: search/popup.cpp:166
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3290 msgid "Configure %1…"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: search/popup.cpp:209
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3296 msgid "File Type:"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: search/popup.cpp:217
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3302 msgid "Modified since:"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: search/popup.cpp:226
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3308 msgid "Rating:"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: search/popup.cpp:234
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3314 msgid "Tags:"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: search/popup.cpp:252
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3320 msgid "For more advanced searches:"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: search/popup.cpp:277
3324 #, kde-kuit-format
3325 msgctxt "@info:tooltip"
3326 msgid ""
3327 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3328 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3329 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: search/popup.cpp:284
3333 #, kde-kuit-format
3334 msgctxt "@info:tooltip"
3335 msgid ""
3336 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3337 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3338 "to never create a search index for file contents.</para>"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: search/popup.cpp:293
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3344 msgid "<b>%1</b>"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: search/popup.cpp:296
3348 #, kde-kuit-format
3349 msgctxt "@info about a search tool"
3350 msgid ""
3351 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3352 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3353 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3354 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3355 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3356 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3357 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3358 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3359 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3360 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3361 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: search/popup.cpp:308
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@option:radio Search in:"
3367 msgid "File names and contents"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: search/popup.cpp:315
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@option:radio Search in:"
3373 msgid "File contents"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: search/popup.cpp:330
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3379 msgid "Open %1"
3380 msgstr "打开 %1"
3381
3382 #: search/popup.cpp:333
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action:button"
3385 msgid "Install KFind…"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: search/popup.cpp:365
3389 #, kde-kuit-format
3390 msgctxt "@info"
3391 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3392 msgstr ""
3393
3394 #: search/popup.cpp:369
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info:status"
3397 msgid "Installing KFind"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@item:inlistbox"
3403 msgid "Any Date"
3404 msgstr "任意日期"
3405
3406 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@item:inlistbox"
3409 msgid "Any Type"
3410 msgstr "任意类型"
3411
3412 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@item:inlistbox"
3415 msgid "Any Rating"
3416 msgstr "任何评分"
3417
3418 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@item:inlistbox"
3421 msgid "1 or more"
3422 msgstr "1 或以上"
3423
3424 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@item:inlistbox"
3427 msgid "2 or more"
3428 msgstr "2 或以上"
3429
3430 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@item:inlistbox"
3433 msgid "3 or more"
3434 msgstr "3 或以上"
3435
3436 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@item:inlistbox"
3439 msgid "4 or more"
3440 msgstr "4 或以上"
3441
3442 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3445 msgid "5"
3446 msgstr "5"
3447
3448 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3449 #, kde-format
3450 msgctxt ""
3451 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3452 msgid " && "
3453 msgstr ""
3454
3455 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3458 msgid "None"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3464 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3465 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3466
3467 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3468 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@action:button"
3474 msgid "Cancel Copying"
3475 msgstr "取消复制"
3476
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3481 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
3482
3483 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3487 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3488 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3489
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3493 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3494 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
3495
3496 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action:button"
3500 msgid "Cancel Cutting"
3501 msgstr "取消剪切"
3502
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3506 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3507 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
3508
3509 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3510 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@action:button"
3515 msgid "Cancel"
3516 msgstr "取消"
3517
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3521 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3522 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
3523
3524 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@action:button"
3528 msgid "Cancel Duplicating"
3529 msgstr "取消复制副本"
3530
3531 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3532 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@action keep short"
3536 msgid "More"
3537 msgstr "更多"
3538
3539 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3543 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3544 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
3545
3546 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@action:button"
3550 msgid "Cancel Moving"
3551 msgstr "取消移动"
3552
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3556 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3557 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3558
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3560 #, kde-kuit-format
3561 msgid ""
3562 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3563 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3564 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3565 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3566 "para>"
3567 msgstr ""
3568 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3569 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3570 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3571 "para>"
3572
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3574 #, kde-format
3575 msgctxt ""
3576 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3577 msgid "Paste from Clipboard"
3578 msgstr "从剪贴板粘贴"
3579
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3583 msgid "Dismiss This Reminder"
3584 msgstr "忽略此提醒"
3585
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3589 msgid "Don't Remind Me Again"
3590 msgstr "不再提示"
3591
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3595 msgid ""
3596 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3597 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3598 msgstr ""
3599 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3600 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3601
3602 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@action:button"
3606 msgid "Cancel Renaming"
3607 msgstr "取消重命名"
3608
3609 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3610 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3611 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3612 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3613 #. and a fallback will be used.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@action"
3617 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3618 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3619 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3620
3621 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3622 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3623 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3624 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3625 #. and a fallback will be used.
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@action"
3629 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3630 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3631 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3632
3633 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3634 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3635 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3636 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3637 #. and a fallback will be used.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@action"
3641 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3642 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3643 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3644
3645 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3646 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3647 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3648 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3649 #. and a fallback will be used.
3650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@action"
3653 msgid "Permanently Delete %2"
3654 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3655 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3656
3657 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3658 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3659 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3660 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3661 #. and a fallback will be used.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@action"
3665 msgid "Duplicate %2"
3666 msgid_plural "Duplicate %2"
3667 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3668
3669 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3670 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3671 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3672 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3673 #. and a fallback will be used.
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@action"
3677 msgid "Move %2 to the Trash"
3678 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3679 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3680
3681 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3682 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3683 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3684 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3685 #. and a fallback will be used.
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@action"
3689 msgid "Rename %2"
3690 msgid_plural "Rename %2"
3691 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3692
3693 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3696 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3697 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3698
3699 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3702 msgid "Selection Mode"
3703 msgstr "选择模式"
3704
3705 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3706 #, kde-kuit-format
3707 msgctxt "@info"
3708 msgid ""
3709 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3710 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3711 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3712 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3713 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3714 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3715 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3716 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3717 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3718 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3719 "the current selection.</para>"
3720 msgstr ""
3721 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或文件夹。<list><item>点击"
3722 "文件或文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或文件夹即可取消选择。</"
3723 "item><item>点击空白区域<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3724 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3725 "item><item>使用 <shortcut>方向键</shortcut><emphasis>不会</emphasis> 更改已选"
3726 "项目。</item><item>按 <shortcut>%1</shortcut>、<shortcut>%2</shortcut> 或 "
3727 "<shortcut>%3</shortcut> 切换选择模式。</item></list></para><para>窗口底部显示"
3728 "了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项目发生变化。</para>"
3729
3730 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@action:button"
3733 msgid "Exit Selection Mode"
3734 msgstr "退出选择模式"
3735
3736 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@label:textbox"
3739 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3740 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3741
3742 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@label:textbox"
3745 msgid "Search…"
3746 msgstr "搜索…"
3747
3748 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@action:button"
3751 msgid "Download New Services…"
3752 msgstr "下载新的服务…"
3753
3754 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@info"
3757 msgid ""
3758 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3759 "settings."
3760 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3761
3762 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@info"
3765 msgid "Restart now?"
3766 msgstr "现在重新启动吗?"
3767
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@option:check"
3771 msgid "Delete"
3772 msgstr "删除"
3773
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@option:check"
3777 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3778 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3779
3780 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@item:inmenu"
3783 msgid "%1: %2"
3784 msgstr "%1:%2"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3787 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3788 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3789 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3790 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3791 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3792 #, kde-format
3793 msgid "Use system font"
3794 msgstr "使用系统字体"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3797 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3798 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3799 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3800 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3801 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3802 #, kde-format
3803 msgid "Icon size"
3804 msgstr "图标大小"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3807 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3808 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3809 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3810 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3811 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3812 #, kde-format
3813 msgid "Preview size"
3814 msgstr "预览图大小"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3817 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3818 #, kde-format
3819 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3820 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3823 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3824 #, kde-format
3825 msgid "How we display the size of directories"
3826 msgstr "目录大小的显示方式"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3829 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3830 #, kde-format
3831 msgid "Show the content count"
3832 msgstr "显示内容数量"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3835 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3836 #, kde-format
3837 msgid "Show the content size"
3838 msgstr "显示内容大小"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3841 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3842 #, kde-format
3843 msgid "Do not show any directory size"
3844 msgstr "不显示任何目录大小信息"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3847 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3848 #, kde-format
3849 msgid "Recursive directory size limit"
3850 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3853 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3854 #, kde-format
3855 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3856 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3859 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3860 #, kde-format
3861 msgid "Permissions style format"
3862 msgstr "权限样式格式"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3865 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3866 #, kde-format
3867 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3868 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3872 #, kde-format
3873 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3874 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3877 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3878 #, kde-format
3879 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3880 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3883 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3884 #, kde-format
3885 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3886 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3889 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3890 #, kde-format
3891 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3892 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3896 #, kde-format
3897 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3898 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3902 #, kde-format
3903 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3904 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3908 #, kde-format
3909 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3910 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3914 #, kde-format
3915 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3916 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3920 #, kde-format
3921 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3922 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3926 #, kde-format
3927 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3928 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3932 #, kde-format
3933 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3934 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3937 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3938 #, kde-format
3939 msgid "Position of columns"
3940 msgstr "列位置"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3943 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3944 #, kde-format
3945 msgid "Left side padding"
3946 msgstr "左内边距"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3949 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3950 #, kde-format
3951 msgid "Right side padding"
3952 msgstr "右内边距"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3955 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3956 #, kde-format
3957 msgid "Highlight entire row"
3958 msgstr "高亮显示整行"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3961 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3962 #, kde-format
3963 msgid "Expandable folders"
3964 msgstr "可展开文件夹"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@label"
3970 msgid "Hidden files shown"
3971 msgstr "显示隐藏文件"
3972
3973 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@info:whatsthis"
3977 msgid ""
3978 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3979 "will be shown in the file view."
3980 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@label"
3986 msgid "Version"
3987 msgstr "版本"
3988
3989 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@info:whatsthis"
3993 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3994 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@label"
4000 msgid "View Mode"
4001 msgstr "视图模式"
4002
4003 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@info:whatsthis"
4007 msgid ""
4008 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4009 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4010 msgstr ""
4011 "此选项用于切换视图的样式。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
4012 "图。"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@label"
4018 msgid "Previews shown"
4019 msgstr "显示预览图"
4020
4021 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@info:whatsthis"
4025 msgid ""
4026 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4027 "icon."
4028 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label"
4034 msgid "Grouped Sorting"
4035 msgstr "分组显示"
4036
4037 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@info:whatsthis"
4041 msgid ""
4042 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4043 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@label"
4049 msgid "Sort files by"
4050 msgstr "文件排序方式"
4051
4052 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@info:whatsthis"
4056 msgid ""
4057 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4058 "performed on."
4059 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@label"
4065 msgid "Order in which to sort files"
4066 msgstr "文件排序顺序"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label"
4072 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4073 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label"
4079 msgid "Show hidden files and folders last"
4080 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@label"
4086 msgid "Visible roles"
4087 msgstr "可见角色"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@label"
4093 msgid "Header column widths"
4094 msgstr "表头列宽"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@label"
4100 msgid "Properties last changed"
4101 msgstr "上次更改的属性"
4102
4103 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@info:whatsthis"
4107 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4108 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@label"
4114 msgid "Additional Information"
4115 msgstr "额外信息"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4119 #, kde-format
4120 msgid "Select Action"
4121 msgstr "选择操作"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4125 #, kde-format
4126 msgid "Custom Action"
4127 msgstr "自定义操作"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4131 #, kde-format
4132 msgid "Should the URL be editable for the user"
4133 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4137 #, kde-format
4138 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4139 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4143 #, kde-format
4144 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4145 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4149 #, kde-format
4150 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4151 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4155 #, kde-format
4156 msgid ""
4157 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4158 "instance"
4159 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4163 #, kde-format
4164 msgid ""
4165 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4166 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4167 "were removed/renamed ...etc"
4168 msgstr ""
4169 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
4170 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4174 #, kde-format
4175 msgid ""
4176 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4177 "UI)"
4178 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4182 #, kde-format
4183 msgid "Home URL"
4184 msgstr "主文件夹 URL"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4188 #, kde-format
4189 msgid "Remember open folders and tabs"
4190 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4194 #, kde-format
4195 msgid "Place two views side by side"
4196 msgstr "并排显示两个视图"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4200 #, kde-format
4201 msgid "Should the filter bar be shown"
4202 msgstr "是否显示过滤栏"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4206 #, kde-format
4207 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4208 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4212 #, kde-format
4213 msgid "Browse through archives"
4214 msgstr "浏览压缩文件内容"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4218 #, kde-format
4219 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4220 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4224 #, kde-format
4225 msgid ""
4226 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4227 "running in the Terminal panel."
4228 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4232 #, kde-format
4233 msgid "Rename single items inline"
4234 msgstr "重命名单个项目"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4238 #, kde-format
4239 msgid "Show selection toggle"
4240 msgstr "显示选择开关"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4244 #, kde-format
4245 msgid ""
4246 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4247 "mode bottom bar."
4248 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4252 #, kde-format
4253 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4254 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4258 #, kde-format
4259 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4260 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4264 #, kde-format
4265 msgid "New tab will be open after last one"
4266 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4270 #, kde-format
4271 msgid "Show item information on hover"
4272 msgstr "悬停时显示项目信息"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4276 #, kde-format
4277 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4278 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4282 #, kde-format
4283 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4284 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4288 #, kde-format
4289 msgid "Statusbar"
4290 msgstr "状态栏"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4294 #, kde-format
4295 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4296 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4300 #, kde-format
4301 msgid "Lock the layout of the panels"
4302 msgstr "锁定面板布局"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4306 #, kde-format
4307 msgid "Enlarge Small Previews"
4308 msgstr "放大预览图"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4312 #, kde-format
4313 msgid ""
4314 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4315 "items"
4316 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4320 #, kde-format
4321 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4322 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4326 #, kde-format
4327 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4328 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4332 #, kde-format
4333 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4334 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4337 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4338 #, kde-format
4339 msgid "Text width index"
4340 msgstr "文本宽度指标"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4343 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4344 #, kde-format
4345 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4346 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4349 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4350 #, kde-format
4351 msgid "Enabled plugins"
4352 msgstr "已启用插件"
4353
4354 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:window"
4357 msgid "Configure"
4358 msgstr "配置"
4359
4360 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:group Interface settings"
4363 msgid "Interface"
4364 msgstr "界面"
4365
4366 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "View"
4370 msgstr "视图"
4371
4372 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "Context Menu"
4376 msgstr "右键菜单"
4377
4378 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Trash"
4382 msgstr "回收站"
4383
4384 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "User Feedback"
4388 msgstr "用户反馈"
4389
4390 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4391 #, kde-format
4392 msgid ""
4393 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4394 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
4395
4396 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4397 #, kde-format
4398 msgid "Warning"
4399 msgstr "警告"
4400
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4405 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
4406
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4410 msgid "Moving files or folders to trash"
4411 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
4412
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4416 msgid "Emptying trash"
4417 msgstr "清空回收站"
4418
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4422 msgid "Deleting files or folders"
4423 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
4424
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4429 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
4430
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4434 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4435 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
4436
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4440 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4441 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
4442
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4446 msgid "Opening many folders at once"
4447 msgstr "一次打开大量文件夹"
4448
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4452 msgid "Opening many terminals at once"
4453 msgstr "一次打开大量终端"
4454
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4458 msgid "Switching to act as an administrator"
4459 msgstr "正在切换到以管理员身份操作"
4460
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "When opening an executable file:"
4465 msgstr "打开可执行文件时:"
4466
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4468 #, kde-format
4469 msgid "Always ask"
4470 msgstr "总是询问"
4471
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4473 #, kde-format
4474 msgid "Open in application"
4475 msgstr "在应用程序中打开"
4476
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4478 #, kde-format
4479 msgid "Run script"
4480 msgstr "作为脚本运行"
4481
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4485 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4486 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
4487
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:radio"
4491 msgid "Show home location on startup"
4492 msgstr "启动时显示主文件夹位置"
4493
4494 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@info:placeholder"
4498 msgid "Enter home location path"
4499 msgstr "输入主文件夹路径"
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@action:button"
4504 msgid "Select Home Location"
4505 msgstr "选择主文件夹位置"
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@action:button"
4510 msgid "Use Current Location"
4511 msgstr "使用当前位置"
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@action:button"
4516 msgid "Use Default Location"
4517 msgstr "使用默认位置"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@label:textbox"
4522 msgid "Show on startup:"
4523 msgstr "启动时显示:"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@label:checkbox"
4528 msgid "Opening Folders:"
4529 msgstr "打开文件夹:"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4534 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4535 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@label:checkbox"
4540 msgid "Window:"
4541 msgstr "窗口:"
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4546 msgid "Show full path in title bar"
4547 msgstr "标题栏显示完整路径"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4552 msgid "Show filter bar"
4553 msgstr "显示过滤栏"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "option:radio"
4558 msgid "After current tab"
4559 msgstr "在当前标签页右侧"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "option:radio"
4564 msgid "At end of tab bar"
4565 msgstr "在标签页栏最右侧"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Open new tabs: "
4571 msgstr "新标签页位置:"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Split view: "
4577 msgstr "拆分视图::"
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "option:check split view panes"
4582 msgid "Switch between views with Tab key"
4583 msgstr "按 Tab 键切换视图"
4584
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "option:check"
4588 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4589 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4590
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4592 #, kde-format
4593 msgid ""
4594 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4595 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4596 msgstr ""
4597 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4598 "闭的视图。"
4599
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4601 #, kde-format
4602 msgid "New windows:"
4603 msgstr "新窗口状态:"
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4608 msgid "Begin in split view mode"
4609 msgstr "使用拆分视图模式"
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@info"
4614 msgid ""
4615 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4616 "be applied."
4617 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4618
4619 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4622 msgid "Folders && Tabs"
4623 msgstr "文件夹、标签页"
4624
4625 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4626 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4629 msgid "Previews"
4630 msgstr "预览图"
4631
4632 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4633 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4636 msgid "Confirmations"
4637 msgstr "请求确认"
4638
4639 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4642 msgid "Panels"
4643 msgstr "面板"
4644
4645 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4648 msgid "Status && Location bars"
4649 msgstr "状态栏、位置栏"
4650
4651 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check"
4654 msgid "Show previews"
4655 msgstr "显示预览"
4656
4657 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:check"
4660 msgid "Auto-play media files"
4661 msgstr "自动播放媒体文件"
4662
4663 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:check"
4666 msgid "Show item on hover"
4667 msgstr "悬停时显示项目"
4668
4669 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@option:check"
4672 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4673 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4674
4675 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:check"
4678 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4679 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4680
4681 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@label:checkbox"
4684 msgid "Information Panel:"
4685 msgstr "信息面板:"
4686
4687 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@info"
4690 msgid ""
4691 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4692 "pressing the right mouse button on a panel."
4693 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4694
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@title:group"
4698 msgid "Show previews in the view for:"
4699 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4700
4701 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4702 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4703 #. or "Show previews for [files of any size]".
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@label:spinbox"
4708 msgid "Show previews for"
4709 msgstr "显示预览图的文件大小限制:"
4710
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4713 #, kde-format
4714 msgctxt ""
4715 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4716 "MiB]'"
4717 msgid "files below "
4718 msgstr "小于"
4719
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4724 msgid " MiB"
4725 msgstr " MiB"
4726
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4730 msgid "files of any size"
4731 msgstr "任意大小"
4732
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4736 msgid "no file"
4737 msgstr "不显示预览图"
4738
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:check"
4742 msgid "Show previews for folders"
4743 msgstr "显示文件夹的预览图"
4744
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4746 #, kde-kuit-format
4747 msgctxt "@info"
4748 msgid ""
4749 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4750 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4751 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4752 "metered connections.</para>"
4753 msgstr ""
4754 "<para>创建远程文件夹的<emphasis>预览图</emphasis>需要消耗大量的网络资源。</"
4755 "para><para>如果 Dolphin 的工作缓慢,或者在使用按流量计费的网络连接时,可以禁"
4756 "用此选项。</para>"
4757
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Local storage:"
4762 msgstr "本地存储:"
4763
4764 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:group"
4767 msgid "Remote storage:"
4768 msgstr "远程存储:"
4769
4770 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@option:radio"
4773 msgid "Small"
4774 msgstr "小"
4775
4776 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:radio"
4779 msgid "Full width"
4780 msgstr "完整宽度"
4781
4782 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Show zoom slider"
4786 msgstr "显示缩放滑动条"
4787
4788 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Disabled"
4792 msgstr "禁用"
4793
4794 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Status Bar:"
4798 msgstr "状态栏:"
4799
4800 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4803 msgid "Make location bar editable"
4804 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
4805
4806 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4807 #, kde-format
4808 msgid "Location bar:"
4809 msgstr "位置栏:"
4810
4811 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4814 msgid "Show full path inside location bar"
4815 msgstr "位置栏显示完整路径"
4816
4817 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4820 msgid "Behavior"
4821 msgstr "行为"
4822
4823 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:tab"
4827 msgid "Icons"
4828 msgstr "图标"
4829
4830 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:tab"
4834 msgid "Compact"
4835 msgstr "紧凑"
4836
4837 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@title:tab"
4841 msgid "Details"
4842 msgstr "详情"
4843
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "option:radio"
4847 msgid "Natural"
4848 msgstr "按语言习惯"
4849
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "option:radio"
4853 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4854 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4855
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "option:radio"
4859 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4860 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4861
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@title:group"
4865 msgid "Sorting mode: "
4866 msgstr "排序方式:"
4867
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "option:radio"
4871 msgid "Show number of items"
4872 msgstr "显示项目数量"
4873
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "option:radio"
4877 msgid "Show size of contents, up to "
4878 msgstr "显示内容大小,上限为 "
4879
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "option:radio"
4883 msgid "Show no size"
4884 msgstr "不显示大小"
4885
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4887 #, kde-format
4888 msgid " level deep"
4889 msgid_plural " levels deep"
4890 msgstr[0] " 级深度"
4891
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Folder size:"
4896 msgstr "文件夹大小:"
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "option:radio as in relative date"
4901 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4902 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4907 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4908 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Date style:"
4914 msgstr "日期样式:"
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4919 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4920 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "option:radio as numeric style"
4925 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4926 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "option:radio as combined style"
4931 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4932 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4933
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "Permissions style:"
4938 msgstr "权限格式:"
4939
4940 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4943 msgid "System Font"
4944 msgstr "系统字体"
4945
4946 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4949 msgid "Custom Font"
4950 msgstr "自定义字体"
4951
4952 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@action:button Choose font"
4955 msgid "Choose…"
4956 msgstr "选择…"
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@option:radio"
4961 msgid "Use common display style for all folders"
4962 msgstr "所有文件夹使用相同的显示样式"
4963
4964 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4965 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@info"
4969 msgid ""
4970 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4971 "custom display style."
4972 msgstr "某些特殊视图,如搜索、最近文件或回收站,仍将使用自定义显示样式。"
4973
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@option:radio"
4977 msgid "Remember display style for each folder"
4978 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示样式"
4979
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@info"
4983 msgid ""
4984 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4985 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4986 msgstr ""
4987 "Dolphin 会将文件系统元数据添加到您更改过视图属性的文件夹中。如果无法添加,则"
4988 "会创建一个隐藏的 .directory 文件作为替代方案。"
4989
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@title:group"
4993 msgid "Display style: "
4994 msgstr "显示样式:"
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@option:check"
4999 msgid "Open archives as folder"
5000 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "option:check"
5005 msgid "Open folders during drag operations"
5006 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@title:group"
5011 msgid "Browsing: "
5012 msgstr "浏览: "
5013
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:check"
5017 msgid "Show item information on hover"
5018 msgstr "悬停时显示项目信息"
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@title:group"
5024 msgid "Miscellaneous: "
5025 msgstr "其他功能:"
5026
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Show selection marker"
5031 msgstr "显示选择标记"
5032
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "option:check"
5036 msgid "Rename single items inline"
5037 msgstr "重命名单个项目"
5038
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5040 #, kde-format
5041 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5042 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
5043
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "option:check"
5047 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5048 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
5049
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5051 #, kde-format
5052 msgctxt ""
5053 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5054 msgid ""
5055 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5056 "%1"
5057 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
5058
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5060 #, kde-format
5061 msgctxt ""
5062 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5063 "background setting"
5064 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5065 msgstr "双击视图背景时触发操作"
5066
5067 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@item:inlistbox"
5071 msgid "Nothing"
5072 msgstr "无操作"
5073
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@item:inlistbox"
5077 msgid "Custom Command"
5078 msgstr "自定义命令"
5079
5080 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5081 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5082 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5083 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@info"
5087 msgid "Double-click triggers"
5088 msgstr "双击触发"
5089
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@title:group"
5093 msgid "Background: "
5094 msgstr "背景:"
5095
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5097 #, kde-format
5098 msgctxt ""
5099 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5100 "background setting"
5101 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5102 msgstr "输入在双击视图背景时要触发的自定义命令"
5103
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5107 msgid "Command…"
5108 msgstr "命令…"
5109
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@label"
5113 msgid ""
5114 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5115 msgstr "使用路径参数 {path} 以获取当前文件夹的路径,例如:dolphin {path}"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@title:tab General View settings"
5120 msgid "General"
5121 msgstr "常规"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5126 msgid "Content Display"
5127 msgstr "内容"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@label:listbox"
5132 msgid "Default icon size:"
5133 msgstr "默认图标大小:"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@label:listbox"
5138 msgid "Preview icon size:"
5139 msgstr "预览图大小:"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@label:listbox"
5144 msgid "Label font:"
5145 msgstr "标签字体:"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5150 msgid "Small"
5151 msgstr "小"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5156 msgid "Medium"
5157 msgstr "中"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5162 msgid "Large"
5163 msgstr "大"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5168 msgid "Huge"
5169 msgstr "超大"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@label:listbox"
5174 msgid "Label width:"
5175 msgstr "标签宽度:"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5180 msgid "Unlimited"
5181 msgstr "无限制"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5186 msgid "1"
5187 msgstr "1"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5192 msgid "2"
5193 msgstr "2"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5198 msgid "3"
5199 msgstr "3"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5204 msgid "4"
5205 msgstr "4"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5210 msgid "5"
5211 msgstr "5"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@label:listbox"
5216 msgid "Maximum lines:"
5217 msgstr "最大行数:"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5222 msgid "Unlimited"
5223 msgstr "无限制"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5228 msgid "Small"
5229 msgstr "小"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5234 msgid "Medium"
5235 msgstr "中"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5240 msgid "Large"
5241 msgstr "大"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@label:listbox"
5246 msgid "Maximum width:"
5247 msgstr "最大宽度:"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@option:check"
5252 msgid "Expandable"
5253 msgstr "可展开"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@label:checkbox"
5258 msgid "Folders:"
5259 msgstr "文件夹:"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5264 msgid "By clicking anywhere on the row"
5265 msgstr "点击行内任意位置高亮"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5270 msgid "By clicking on icon or name"
5271 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
5272
5273 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@title:group"
5277 msgid "Open files and folders:"
5278 msgstr "打开文件和文件夹:"
5279
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5281 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@info:tooltip"
5284 msgid "Size: 1 pixel"
5285 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5286 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5287
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@title:window"
5291 msgid "View Display Style"
5292 msgstr "视图显示样式"
5293
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@item:inlistbox"
5297 msgid "Icons"
5298 msgstr "图标"
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@item:inlistbox"
5303 msgid "Compact"
5304 msgstr "紧凑"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@item:inlistbox"
5309 msgid "Details"
5310 msgstr "详情"
5311
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5315 msgid "Ascending"
5316 msgstr "升序"
5317
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5321 msgid "Descending"
5322 msgstr "降序"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@option:check"
5327 msgid "Show folders first"
5328 msgstr "文件夹靠前显示"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@option:check"
5333 msgid "Show hidden files last"
5334 msgstr "隐藏文件靠后显示"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@option:check"
5339 msgid "Show preview"
5340 msgstr "显示预览图"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@option:check"
5345 msgid "Show in groups"
5346 msgstr "分组显示"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@option:check"
5351 msgid "Show hidden files"
5352 msgstr "显示隐藏文件"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@title:group"
5357 msgid "Additional Information"
5358 msgstr "额外信息"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5361 #, kde-format
5362 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5363 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@label:listbox"
5368 msgid "View mode:"
5369 msgstr "视图模式:"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@label:listbox"
5374 msgid "Sorting:"
5375 msgstr "排序方式:"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5378 #, kde-format
5379 msgid "View options:"
5380 msgstr "视图选项:"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5385 msgid "Current folder"
5386 msgstr "当前文件夹"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5391 msgid "Current folder and sub-folders"
5392 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5397 msgid "All folders"
5398 msgstr "所有文件夹"
5399
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@title:group"
5403 msgid "Apply to:"
5404 msgstr "应用到:"
5405
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@option:check"
5409 msgid "Use as default view settings"
5410 msgstr "用作默认视图设置"
5411
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@info"
5415 msgid ""
5416 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5417 "continue?"
5418 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info"
5423 msgid ""
5424 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5425 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5426
5427 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@title:window"
5430 msgid "Applying View Properties"
5431 msgstr "正在应用视图属性"
5432
5433 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@info:progress"
5436 msgid "Counting folders: %1"
5437 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
5438
5439 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@info:progress"
5442 msgid "Folders: %1"
5443 msgstr "文件夹数量:%1"
5444
5445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5448 msgid "Zoom:"
5449 msgstr "缩放:"
5450
5451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5452 #, kde-format
5453 msgid "Zoom"
5454 msgstr "缩放"
5455
5456 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5459 msgid "Sets the size of the file icons."
5460 msgstr "设置文件图标大小。"
5461
5462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5463 #, kde-format
5464 msgid "Stop"
5465 msgstr "停止"
5466
5467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@tooltip"
5470 msgid "Stop loading"
5471 msgstr "停止加载"
5472
5473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5474 #, kde-kuit-format
5475 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5476 msgid ""
5477 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5478 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5479 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5480 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5481 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5482 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5483 "device.</item></list></para>"
5484 msgstr ""
5485 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
5486 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
5487 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
5488 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
5489 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
5490
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@action:inmenu"
5494 msgid "Show Zoom Slider"
5495 msgstr "显示缩放滑动条"
5496
5497 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5498 #, kde-format
5499 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5500 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5501
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5503 #, kde-format
5504 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5505 msgstr "磁盘使用统计 - 当前设备"
5506
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5508 #, kde-format
5509 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5510 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
5511
5512 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5513 #, kde-format
5514 msgid "KDiskFree"
5515 msgstr "KDiskFree"
5516
5517 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5518 #, kde-kuit-format
5519 msgctxt "@info"
5520 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5521 msgstr "<application>Filelight</application> 安装成功。"
5522
5523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info:status"
5526 msgid "Installing Filelight…"
5527 msgstr "正在安装 Filelight…"
5528
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@info:status Free disk space"
5532 msgid "%1 free"
5533 msgstr "剩余 %1"
5534
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5538 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5539 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
5540
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5544 msgid ""
5545 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5546 "Press to manage disk space usage."
5547 msgstr ""
5548 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
5549 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
5550
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@title"
5554 msgid "Free Up Disk Space"
5555 msgstr "释放磁盘空间"
5556
5557 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5559 #, kde-kuit-format
5560 msgctxt "@title"
5561 msgid ""
5562 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5563 "identify big files and folders.</para>"
5564 msgstr ""
5565 "<para>安装额外软件以查看磁盘使用统计信息<nl/>并定位大文件和大文件夹。</para>"
5566
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@action:button"
5570 msgid "Install Filelight…"
5571 msgstr "安装 Filelight…"
5572
5573 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5574 #, kde-format
5575 msgid "Trash Emptied"
5576 msgstr "回收站已清空"
5577
5578 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5579 #, kde-format
5580 msgid "The Trash was emptied."
5581 msgstr "回收站已被清空。"
5582
5583 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5586 msgid "Places"
5587 msgstr "常用位置"
5588
5589 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5592 msgid "Count of available Network Shares"
5593 msgstr "可用网络共享计数"
5594
5595 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5598 msgid "Settings"
5599 msgstr "设置"
5600
5601 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5604 msgid "A subset of Dolphin settings."
5605 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
5606
5607 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5608 #, kde-format
5609 msgid "Select Remote Charset"
5610 msgstr "选择远程字符集"
5611
5612 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5613 #, kde-format
5614 msgid "Default"
5615 msgstr "默认"
5616
5617 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5618 #, kde-format
5619 msgid "Reload"
5620 msgstr "重新加载"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:666
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@info:status"
5625 msgid "1 folder selected"
5626 msgid_plural "%1 folders selected"
5627 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:667
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@info:status"
5632 msgid "1 file selected"
5633 msgid_plural "%1 files selected"
5634 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:669
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:status"
5639 msgid "1 folder"
5640 msgid_plural "%1 folders"
5641 msgstr[0] "%1 个文件夹"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:670
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@info:status"
5646 msgid "1 file"
5647 msgid_plural "%1 files"
5648 msgstr[0] "%1 个文件"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:674
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5653 msgid "%1, %2 (%3)"
5654 msgstr "%1,%2 (%3)"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:676
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@info:status files (size)"
5659 msgid "%1 (%2)"
5660 msgstr "%1 (%2)"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:680
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@info:status"
5665 msgid "0 folders, 0 files"
5666 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "<filename> copy"
5671 msgid "%1 copy"
5672 msgstr "%1 副本"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:1105
5675 #, kde-format
5676 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5677 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5678 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:1110
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@action:button"
5683 msgid "Open %1 Item"
5684 msgid_plural "Open %1 Items"
5685 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:1240
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@action:inmenu"
5690 msgid "Side Padding"
5691 msgstr "侧边距"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:1244
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@action:inmenu"
5696 msgid "Automatic Column Widths"
5697 msgstr "自动列宽"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:1249
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@action:inmenu"
5702 msgid "Custom Column Widths"
5703 msgstr "自定义列宽"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:1860
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@info:status"
5708 msgid "Trash operation completed."
5709 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:1870
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@info:status"
5714 msgid "Delete operation completed."
5715 msgstr "删除操作已完成。"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:2030
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:button"
5720 msgid "Rename and Hide"
5721 msgstr "重命名并隐藏"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:2034
5724 #, kde-format
5725 msgid ""
5726 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5727 "Do you still want to rename it?"
5728 msgstr ""
5729 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5730 "您仍然想要重命名它吗?"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:2036
5733 #, kde-format
5734 msgid ""
5735 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5736 "Do you still want to rename it?"
5737 msgstr ""
5738 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5739 "您仍然想要重命名它吗?"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:2038
5742 #, kde-format
5743 msgid "Hide this File?"
5744 msgstr "隐藏此文件?"
5745
5746 #: views/dolphinview.cpp:2038
5747 #, kde-format
5748 msgid "Hide this Folder?"
5749 msgstr "隐藏此文件夹?"
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:2077
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@info:status"
5754 msgid "The location is empty."
5755 msgstr "位置为空。"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:2079
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@info:status"
5760 msgid "The location '%1' is invalid."
5761 msgstr "位置“%1”无效。"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:2359
5764 #, kde-format
5765 msgid "Loading…"
5766 msgstr "正在加载…"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2388
5769 #, kde-format
5770 msgid "Loading canceled"
5771 msgstr "加载已取消"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:2390
5774 #, kde-format
5775 msgid "No items matching the filter"
5776 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2392
5779 #, kde-format
5780 msgid "No items matching the search"
5781 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:2394
5784 #, kde-format
5785 msgid "Trash is empty"
5786 msgstr "回收站为空"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2397
5789 #, kde-format
5790 msgid "No tags"
5791 msgstr "无标签"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:2400
5794 #, kde-format
5795 msgid "No files tagged with \"%1\""
5796 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2404
5799 #, kde-format
5800 msgid "No recently used items"
5801 msgstr "没有最近使用过的项目"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2406
5804 #, kde-format
5805 msgid "No shared folders found"
5806 msgstr "没有找到共享文件夹"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2408
5809 #, kde-format
5810 msgid "No relevant network resources found"
5811 msgstr "没有找到相关的网络资源"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2410
5814 #, kde-format
5815 msgid "No MTP-compatible devices found"
5816 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:2412
5819 #, kde-format
5820 msgid "No Apple devices found"
5821 msgstr "未发现苹果设备"
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:2414
5824 #, kde-format
5825 msgid "No Bluetooth devices found"
5826 msgstr "没有找到蓝牙设备"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:2416
5829 #, kde-format
5830 msgid "Folder is empty"
5831 msgstr "文件夹为空"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@action"
5836 msgid "Create Folder…"
5837 msgstr "创建文件夹…"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@action"
5842 msgid "Create File…"
5843 msgstr "创建文件…"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5846 #, kde-kuit-format
5847 msgctxt "@info:whatsthis"
5848 msgid ""
5849 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5850 "items at once results in their new names differing only in a number."
5851 msgstr ""
5852 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
5853 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5856 #, kde-kuit-format
5857 msgctxt "@info:whatsthis"
5858 msgid ""
5859 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5860 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5861 "deleted later if disk space is needed."
5862 msgstr ""
5863 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
5864 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5867 #, kde-kuit-format
5868 msgctxt "@info:whatsthis"
5869 msgid ""
5870 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5871 "recovered by normal means."
5872 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5877 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5878 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@action:inmenu File"
5883 msgid "Duplicate Here"
5884 msgstr "创建副本到此位置"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@action:inmenu File"
5889 msgid "Properties"
5890 msgstr "属性"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5893 #, kde-kuit-format
5894 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5895 msgid ""
5896 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5897 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5898 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5899 "there like managing read- and write-permissions."
5900 msgstr ""
5901 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
5902 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:incontextmenu"
5907 msgid "Copy Location"
5908 msgstr "复制位置"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5913 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5914 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:inmenu File"
5919 msgid "Move to Trash…"
5920 msgstr "移动到回收站…"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:inmenu File"
5925 msgid "Delete…"
5926 msgstr "删除…"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@action:inmenu File"
5931 msgid "Duplicate Here…"
5932 msgstr "创建副本到此位置…"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:incontextmenu"
5937 msgid "Copy Location…"
5938 msgstr "复制位置…"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5941 #, kde-kuit-format
5942 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5943 msgid ""
5944 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5945 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5946 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5947 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5948 "interface> option is enabled.</para>"
5949 msgstr ""
5950 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
5951 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
5952 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5955 #, kde-kuit-format
5956 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5957 msgid ""
5958 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5959 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5960 "you an overview in folders with many items.</para>"
5961 msgstr ""
5962 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
5963 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
5964 "较多的文件夹。</para>"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5967 #, kde-kuit-format
5968 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5969 msgid ""
5970 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5971 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5972 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5973 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5974 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5975 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5976 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5977 msgstr ""
5978 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
5979 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
5980 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
5981 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
5982 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@action:intoolbar"
5987 msgid "Change View Mode"
5988 msgstr "更改视图模式"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5991 #, kde-kuit-format
5992 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5993 msgid "This cycles through all view modes."
5994 msgstr "循环切换所有视图模式。"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5999 msgid "This increases the icon size."
6000 msgstr "放大图标尺寸。"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@action:inmenu View"
6005 msgid "Reset Zoom Level"
6006 msgstr "重置缩放级别"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6009 #, kde-format
6010 msgid "Zoom To Default"
6011 msgstr "缩放到默认级别"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6016 msgid "This resets the icon size to default."
6017 msgstr "重置图标大小为默认值。"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6022 msgid "This reduces the icon size."
6023 msgstr "缩小图标尺寸。"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6028 msgid "Zoom"
6029 msgstr "缩放"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@action:intoolbar"
6034 msgid "Show Previews"
6035 msgstr "显示预览图"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@info"
6040 msgid "Show preview of files and folders"
6041 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6044 #, kde-kuit-format
6045 msgctxt "@info:whatsthis"
6046 msgid ""
6047 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6048 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6049 "the images."
6050 msgstr ""
6051 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
6052 "该图像的缩略图。"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6057 msgid "Folders First"
6058 msgstr "文件夹靠前"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6063 msgid "Hidden Files Last"
6064 msgstr "隐藏文件靠后"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action:inmenu View"
6069 msgid "Sort By"
6070 msgstr "排序方式"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:inmenu View"
6075 msgid "Show in Groups"
6076 msgstr "分组显示"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@info:whatsthis"
6081 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6082 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@action:inmenu View"
6087 msgid "Show Additional Information"
6088 msgstr "显示更多信息"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:inmenu View"
6093 msgid "Show Hidden Files"
6094 msgstr "显示隐藏文件"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6097 #, kde-kuit-format
6098 msgctxt "@info:whatsthis"
6099 msgid ""
6100 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6101 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6102 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6103 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6104 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6105 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6106 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6107 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6108 msgstr ""
6109 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
6110 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
6111 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
6112 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
6113 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
6114 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action:inmenu View"
6119 msgid "Adjust View Display Style…"
6120 msgstr "调整视图显示样式…"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@info:whatsthis"
6125 msgid ""
6126 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6127 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6132 msgid "Icons"
6133 msgstr "图标"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@info"
6138 msgid "Icons view mode"
6139 msgstr "图标视图模式"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6144 msgid "Compact"
6145 msgstr "紧凑"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@info"
6150 msgid "Compact view mode"
6151 msgstr "紧凑视图模式"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6156 msgid "Details"
6157 msgstr "详情"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@info"
6162 msgid "Details view mode"
6163 msgstr "详情视图模式"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "Sort descending"
6168 msgid "Z-A"
6169 msgstr "降序排列"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "Sort ascending"
6174 msgid "A-Z"
6175 msgstr "升序排列"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "Sort descending"
6180 msgid "Largest First"
6181 msgstr "最大在前"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "Sort ascending"
6186 msgid "Smallest First"
6187 msgstr "最小在前"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "Sort descending"
6192 msgid "Newest First"
6193 msgstr "最新在前"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "Sort ascending"
6198 msgid "Oldest First"
6199 msgstr "最旧在前"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "Sort descending"
6204 msgid "Highest First"
6205 msgstr "最高在前"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "Sort ascending"
6210 msgid "Lowest First"
6211 msgstr "最低在前"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "Sort descending"
6216 msgid "Descending"
6217 msgstr "降序"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "Sort ascending"
6222 msgid "Ascending"
6223 msgstr "升序"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6226 #, kde-format
6227 msgctxt ""
6228 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6229 "selection is empty when this text is shown."
6230 msgid "Actions for Current View"
6231 msgstr "对当前视图进行操作"
6232
6233 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6234 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6235 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6236 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6237 #. and a fallback will be used.
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6239 #, kde-format
6240 msgid "Actions for %1"
6241 msgstr "对 %1 进行操作"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6244 #, kde-format
6245 msgctxt ""
6246 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6247 "of selected files/folders."
6248 msgid "Actions for One Selected Item"
6249 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6250 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
6251
6252 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "@info:status"
6255 msgid "Updating version information…"
6256 msgstr "正在更新版本信息…"