]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-03-29 00:39+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-02-12 20:00\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Аднавіць"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1638
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Стварыць"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Адкрыць шлях"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:453
73 #, kde-format
74 msgctxt ""
75 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
76 msgid "Middle Click"
77 msgstr ""
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:315
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Паспяхова скапіявана."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:318
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Паспяхова перамешчана."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:321
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:324
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:327
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Назва паспяхова змененая."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:331
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Каталог створаны."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:403
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go back"
119 msgstr "Назад"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:404
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:410
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go forward"
131 msgstr "Наперад"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:411
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:601 dolphinmainwindow.cpp:647
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Пацвярджэнне"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:605
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "&Выйсці з %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:607
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:616
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:618 dolphinmainwindow.cpp:668
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Больш не пытацца"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:656
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:666
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1234
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Адкрыць %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1243 dolphinmainwindow.cpp:1992
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
197 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
198 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
199 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1288
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:button"
204 msgid "Open %1 Terminal"
205 msgid_plural "Open %1 Terminals"
206 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
207 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
208 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
209 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1483
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 msgid "Configure"
215 msgstr "Наладжванне"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
218 #, kde-format
219 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgid "New &Window"
221 msgstr "Новае &акно"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info"
226 msgid "Open a new Dolphin window"
227 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
230 #, fuzzy, kde-kuit-format
231 #| msgctxt "@info:whatsthis"
232 #| msgid ""
233 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
234 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 msgctxt "@info:whatsthis"
236 msgid ""
237 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
238 ">You can drag and drop items between windows."
239 msgstr ""
240 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
241 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:inmenu File"
246 msgid "New Tab"
247 msgstr "Новая ўкладка"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
250 #, fuzzy, kde-kuit-format
251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
252 #| msgid ""
253 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
254 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
255 #| "and drop items between tabs."
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid ""
258 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
259 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
260 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
261 msgstr ""
262 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
263 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
268 msgid "Add to Places"
269 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
275 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:inmenu File"
280 msgid "Close Tab"
281 msgstr "Закрыць укладку"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
284 #, fuzzy, kde-format
285 #| msgctxt "@action:inmenu File"
286 #| msgid "Close Tab"
287 msgctxt "@info"
288 msgid "Close Tab"
289 msgstr "Закрыць укладку"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
292 #, fuzzy, kde-format
293 #| msgctxt "@info:whatsthis"
294 #| msgid ""
295 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
296 #| "window will close instead."
297 msgctxt "@info:whatsthis"
298 msgid ""
299 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
300 "the whole window instead."
301 msgstr ""
302 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
303 "закрыецца акно."
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
306 #, kde-format
307 msgctxt "@info:whatsthis quit"
308 msgid "This closes this window."
309 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis"
314 msgid ""
315 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
316 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
317 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
318 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
319 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
320 msgstr ""
321 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
322 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
323 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
324 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
325 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action"
330 msgid "Cut…"
331 msgstr "Выразаць…"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
334 #, kde-kuit-format
335 msgctxt "@info:whatsthis cut"
336 msgid ""
337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
339 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
340 "their initial location."
341 msgstr ""
342 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
343 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
344 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
345 "свайго першапачатковага месца."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action"
350 msgid "Copy…"
351 msgstr "Капіяваць…"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
354 #, kde-kuit-format
355 msgctxt "@info:whatsthis copy"
356 msgid ""
357 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
358 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
359 "them from the clipboard to a new location."
360 msgstr ""
361 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
362 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
363 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
368 msgid "Paste"
369 msgstr "Уставіць"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis paste"
374 msgid ""
375 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
376 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
377 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
378 msgstr ""
379 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
380 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
381 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
382 "старога месца."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Copy to Other View"
388 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Copy to Other View…"
394 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
397 #, fuzzy, kde-kuit-format
398 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
399 #| msgid ""
400 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
401 #| "to the inactive split view."
402 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
403 msgid ""
404 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
405 "(Only available while in Split View mode.)"
406 msgstr ""
407 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
408 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
411 #, fuzzy, kde-format
412 #| msgctxt "@action:inmenu"
413 #| msgid "Copy to Other View"
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Copy to Other View"
416 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu"
421 msgid "Move to Other View"
422 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu"
427 msgid "Move to Other View…"
428 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
431 #, fuzzy, kde-kuit-format
432 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
433 #| msgid ""
434 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
435 #| "to the inactive split view."
436 msgctxt "@info:whatsthis Move"
437 msgid ""
438 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
439 "(Only available while in Split View mode.)"
440 msgstr ""
441 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
442 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
445 #, fuzzy, kde-format
446 #| msgctxt "@action:inmenu"
447 #| msgid "Move to Other View"
448 msgctxt "@action:inmenu Edit"
449 msgid "Move to Other View"
450 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu Tools"
455 msgid "Filter…"
456 msgstr "Фільтр…"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Show Filter Bar"
462 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
465 #, fuzzy, kde-kuit-format
466 #| msgctxt "@info:whatsthis"
467 #| msgid ""
468 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
469 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
470 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
471 #| "be kept in view."
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
475 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
476 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
477 "view."
478 msgstr ""
479 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
480 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
481 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Filter Bar"
487 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:intoolbar"
492 msgid "Filter"
493 msgstr "Фільтр"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1772 search/dolphinsearchbox.cpp:350
496 #, kde-format
497 msgid "Search…"
498 msgstr "Пошук…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
501 #, kde-format
502 msgctxt "@info:tooltip"
503 msgid "Search for files and folders"
504 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
507 #, fuzzy, kde-kuit-format
508 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
509 #| msgid ""
510 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
511 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
512 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
513 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
514 #| "</para>"
515 msgctxt "@info:whatsthis find"
516 msgid ""
517 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
518 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
519 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
520 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
521 "para>"
522 msgstr ""
523 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
524 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
525 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
526 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
527 "</para> >"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Toggle Search Bar"
533 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:intoolbar"
538 msgid "Search"
539 msgstr "Пошук"
540
541 #. i18n: This action toggles a selection mode.
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Select Files and Folders"
546 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
547
548 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
549 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:intoolbar"
553 msgid "Select"
554 msgstr "Абраць"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info:whatsthis"
559 msgid ""
560 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
561 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
562 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
563 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
564 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
565 "items.</para>"
566 msgstr ""
567 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
568 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
569 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
570 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
571 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
572 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
575 #, kde-kuit-format
576 msgctxt "@info:whatsthis"
577 msgid "This selects all files and folders in the current location."
578 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 dolphinpart.cpp:167
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Invert Selection"
584 msgstr "Інвертаваць выбар"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
587 #, fuzzy, kde-kuit-format
588 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
589 #| msgid ""
590 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
591 #| "selected instead."
592 msgctxt "@info:whatsthis invert"
593 msgid ""
594 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
595 "selected instead."
596 msgstr ""
597 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
598 "абралі."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis split"
603 msgid ""
604 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
605 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
606 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
607 "para>Click this button again to close one of the views."
608 msgstr ""
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
611 #, fuzzy, kde-kuit-format
612 #| msgctxt "@info:whatsthis"
613 #| msgid ""
614 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
615 #| "out into a new window."
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
619 "window."
620 msgstr ""
621 "Калі каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
622 "актыўны каталог у новым акне."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
627 msgid "Stash"
628 msgstr "Часовы буфер"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info"
633 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
634 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
637 #, kde-format
638 msgctxt "@info:tooltip"
639 msgid "Refresh view"
640 msgstr "Абнавіць прагляд"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
645 msgid ""
646 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
647 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
648 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
649 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
650 msgstr ""
651 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
652 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
653 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
654 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
655 "які зараз у фокусе.</para>"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu View"
660 msgid "Stop"
661 msgstr "Спыніць"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
664 #, kde-format
665 msgctxt "@info"
666 msgid "Stop loading"
667 msgstr "Спыніць загрузку"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
670 #, kde-format
671 msgctxt "@info"
672 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
673 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
678 msgid "Editable Location"
679 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid ""
685 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
686 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
687 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
688 "confirming the edited location."
689 msgstr ""
690 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
691 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
692 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
697 msgid "Replace Location"
698 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid ""
704 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
705 "enter a different location."
706 msgstr ""
707 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
708 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu File"
713 msgid "Undo close tab"
714 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
717 #, kde-format
718 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
719 msgid "This returns you to the previously closed tab."
720 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
723 #, fuzzy, kde-kuit-format
724 #| msgctxt "@info:whatsthis"
725 #| msgid ""
726 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
727 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
728 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
729 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
730 #| "for your confirmation."
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
734 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
735 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
736 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
737 "for your confirmation beforehand."
738 msgstr ""
739 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
740 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
741 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
742 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
743 "патрабаваць пацвярджэння."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
746 #, fuzzy, kde-kuit-format
747 #| msgctxt "@info:whatsthis"
748 #| msgid ""
749 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
750 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
751 #| "folders that contain personal application data."
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
755 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
756 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
757 msgstr ""
758 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
759 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
760 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
761 "асабістыя даныя для праграм."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu Tools"
766 msgid "Compare Files"
767 msgstr "Параўнаць файлы"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
774 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
775 "para>"
776 msgstr ""
777 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
778 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
779 "пошуку</emphasis>.</para>"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu Tools"
784 msgid "Open Terminal"
785 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
788 #, fuzzy, kde-kuit-format
789 #| msgctxt "@info:whatsthis"
790 #| msgid ""
791 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
792 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
793 #| "in the terminal application.</para>"
794 msgctxt "@info:whatsthis"
795 msgid ""
796 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
797 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
798 "the terminal application.</para>"
799 msgstr ""
800 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
801 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
802 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
803
804 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
808 msgid "Open Terminal Here"
809 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
812 #, fuzzy, kde-kuit-format
813 #| msgctxt "@info:whatsthis"
814 #| msgid ""
815 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
816 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
817 #| "the help in the terminal application.</para>"
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
821 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
822 "features in the terminal application.</para>"
823 msgstr ""
824 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
825 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
826 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2022 dolphinmainwindow.cpp:2806
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
831 msgid "Focus Terminal Panel"
832 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
835 #, kde-format
836 msgctxt "@title:menu"
837 msgid "&Bookmarks"
838 msgstr "&Закладкі"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
841 #, fuzzy, kde-kuit-format
842 #| msgctxt "@info:whatsthis"
843 #| msgid ""
844 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
845 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
846 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
847 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
848 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
849 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
850 #| "time consuming.</para>"
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
854 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
855 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
856 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
857 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
858 "advanced actions more time consuming.</para>"
859 msgstr ""
860 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
861 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
862 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
863 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
864 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
865 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
866 "працяглым.</para>"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu"
871 msgid "Go to Tab %1"
872 msgstr ""
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
875 #, fuzzy, kde-format
876 #| msgctxt "@action:inmenu"
877 #| msgid "Activate Last Tab"
878 msgctxt "@action:inmenu"
879 msgid "Last Tab"
880 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
883 #, fuzzy, kde-format
884 #| msgctxt "@action:inmenu"
885 #| msgid "Activate Last Tab"
886 msgctxt "@action:inmenu"
887 msgid "Go to Last Tab"
888 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Next Tab"
894 msgstr "Наступная ўкладка"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
897 #, fuzzy, kde-format
898 #| msgctxt "@action:inmenu"
899 #| msgid "Next Tab"
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Go to Next Tab"
902 msgstr "Наступная ўкладка"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Previous Tab"
908 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
911 #, fuzzy, kde-format
912 #| msgctxt "@action:inmenu"
913 #| msgid "Previous Tab"
914 msgctxt "@action:inmenu"
915 msgid "Go to Previous Tab"
916 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Show Target"
922 msgstr "Паказаць мэту"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Open in New Tab"
928 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Open in New Tabs"
934 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Open in New Window"
940 msgstr "Адкрыць у новым акне"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2129 panels/places/placespanel.cpp:45
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Open in Split View"
946 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu Panels"
951 msgid "Unlock Panels"
952 msgstr "Разблакаваць панэлі"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu Panels"
957 msgid "Lock Panels"
958 msgstr "Заблакаваць панэлі"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
961 #, kde-kuit-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
965 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
966 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
967 "embedded more cleanly."
968 msgstr ""
969 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
970 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
971 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
972 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
975 #, kde-format
976 msgctxt "@title:window"
977 msgid "Information"
978 msgstr "Звесткі"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
981 #, kde-kuit-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
985 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
988 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
995 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
996 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
997 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
998 "items a preview of their contents is provided.</para>"
999 msgstr ""
1000 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1001 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1002 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1003 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1004 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1005 "змесціва.</para>"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1012 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1013 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1014 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1015 "are given here by right-clicking.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1018 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1019 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1020 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1021 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1022 "мышы.</para >"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@title:window"
1027 msgid "Folders"
1028 msgstr "Каталогі"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1035 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1036 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1037 msgstr ""
1038 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1039 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1040 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1047 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1048 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1049 "quick switching between any folders.</para>"
1050 msgstr ""
1051 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1052 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1053 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1054 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1055 "каталогамі.</para>"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1060 msgid "Terminal"
1061 msgstr "Тэрмінал"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1064 #, fuzzy, kde-kuit-format
1065 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1066 #| msgid ""
1067 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1068 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1069 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1070 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1071 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1072 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1076 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1077 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1078 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1079 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1080 "application like Konsole.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1083 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1084 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1085 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1086 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1087 "накшталт Konsole.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1090 #, fuzzy, kde-kuit-format
1091 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1092 #| msgid ""
1093 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1094 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1095 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1096 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1097 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1098 #| "Konsole.</para>"
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1102 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1103 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1104 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1105 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1106 "like Konsole.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1109 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1110 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1111 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1112 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@title:window"
1117 msgid "Places"
1118 msgstr "Размяшчэнні"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@item:inmenu"
1123 msgid "Show Hidden Places"
1124 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1127 #, fuzzy, kde-format
1128 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1129 #| msgid ""
1130 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1131 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1135 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1136 "property."
1137 msgstr ""
1138 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1139 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
1140 "адзнаку з уласцівасці хавання."
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2332
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1147 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1148 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1149 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1150 "type.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1153 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1154 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1155 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1156 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1157 "para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1164 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1165 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1166 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1167 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1168 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1169 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1170 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1171 "interface> to display it again.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1174 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1175 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1176 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1177 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1178 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1179 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1180 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1181 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1182 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1183 "паказваць яго зноў.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@action:inmenu View"
1188 msgid "Show Panels"
1189 msgstr "Паказваць панэлі"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1196 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1197 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1198 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1199 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1202 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1203 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1204 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1209 msgid "Close"
1210 msgstr "Закрыць"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid "Close left view"
1216 msgstr "Закрыць левую панэль"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1219 #, fuzzy, kde-format
1220 #| msgctxt "@action:inmenu"
1221 #| msgid "Copy to Other View"
1222 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1223 msgid "Pop out Left View"
1224 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1227 #, fuzzy, kde-format
1228 #| msgctxt "@info"
1229 #| msgid "Move left split view to a new window"
1230 msgctxt "@info"
1231 msgid "Move left view to a new window"
1232 msgstr "Перамясціць левую панэль падзеленага выгляду ў новае акно"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1237 msgid "Close"
1238 msgstr "Закрыць"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid "Close right view"
1244 msgstr "Закрыць правую панэль"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1247 #, fuzzy, kde-format
1248 #| msgctxt "@action:inmenu"
1249 #| msgid "Copy to Other View"
1250 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1251 msgid "Pop out Right View"
1252 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1255 #, fuzzy, kde-format
1256 #| msgctxt "@info"
1257 #| msgid "Move right split view to a new window"
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid "Move right view to a new window"
1260 msgstr "Перамясціць правую панэль падзеленага выгляду ў новае акно"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1265 msgid "Split"
1266 msgstr "Падзяліць"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid "Split view"
1272 msgstr "Падзяліць"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1275 #, fuzzy, kde-format
1276 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1277 #| msgid "Pop out"
1278 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1279 msgid "Pop out"
1280 msgstr "Адмацаваць"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1287 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1288 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1289 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1290 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1291 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1292 msgstr ""
1293 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1294 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1295 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1296 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1297 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1298 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1299 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2645
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 msgid ""
1305 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1306 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1307 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1308 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1309 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1310 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1311 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1312 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1313 msgstr ""
1314 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1315 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1316 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1317 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1318 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1319 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1320 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1321 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1322 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1325 #, kde-kuit-format
1326 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1327 msgid ""
1328 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1329 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1330 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1331 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1332 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1333 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1334 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1335 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1336 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1337 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1338 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1339 msgstr ""
1340 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1341 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1342 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1343 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1344 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1345 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1346 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1347 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1348 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1349 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1350 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1353 #, kde-kuit-format
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 msgid ""
1356 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1357 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1358 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1359 "be triggered this way.</para>"
1360 msgstr ""
1361 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1362 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1363 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1364 "</para>"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1371 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1372 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1373 msgstr ""
1374 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1375 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1376 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1377 "інструментаў.</para>"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1380 #, kde-kuit-format
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 msgid ""
1383 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1384 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1385 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1386 "Handbook</interface>."
1387 msgstr ""
1388 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1389 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1390 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1391 "Dolphin</interface>."
1392
1393 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1394 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1395 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1396 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1397 #. The same might be true for any external link you translate.
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1399 #, kde-kuit-format
1400 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1401 msgid ""
1402 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1403 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1404 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1405 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1406 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1407 msgstr ""
1408 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1409 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1410 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1411 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1412 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1413 "карыстальніка KDE.</para>"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1416 #, kde-kuit-format
1417 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1418 msgid ""
1419 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1420 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1421 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1422 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1423 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1424 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1425 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1426 "windows so don't get too used to this.</para>"
1427 msgstr ""
1428 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1429 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1430 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1431 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1432 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1433 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1434 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1435 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1442 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1443 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1444 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1445 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1446 msgstr ""
1447 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1448 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1449 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1450 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1451 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1452 "link>.</para>"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1459 "support the continued work on this application and many other projects by "
1460 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1461 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1462 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1463 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1464 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1465 "behind the KDE community.</para>"
1466 msgstr ""
1467 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1468 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1469 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1470 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1471 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1472 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1473 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1474 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1481 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1482 "in your preferred language."
1483 msgstr ""
1484 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1485 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1486 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1493 "libraries and maintainers of this application."
1494 msgstr ""
1495 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1496 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2751
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 msgid ""
1502 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1503 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1504 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1505 "a look!"
1506 msgstr ""
1507 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1508 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1509 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1510 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2809 dolphinmainwindow.cpp:2813
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1515 msgid "Defocus Terminal Panel"
1516 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1517
1518 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1519 #, kde-format
1520 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1521 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1522
1523 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@action:button"
1526 msgid "Empty Trash"
1527 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1528
1529 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1530 #, kde-format
1531 msgid "Empties Trash to create free space"
1532 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1533
1534 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@action:button"
1537 msgid "Add Network Folder"
1538 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1539
1540 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@action:inmenu"
1543 msgid "Location Bar"
1544 msgid_plural "Location Bars"
1545 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1546 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1547 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1548 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1549
1550 #: dolphinpart.cpp:148
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1553 msgid "&Edit File Type…"
1554 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1555
1556 #: dolphinpart.cpp:152
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1559 msgid "Select Items Matching…"
1560 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1561
1562 #: dolphinpart.cpp:157
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1565 msgid "Unselect Items Matching…"
1566 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1567
1568 #: dolphinpart.cpp:163
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1571 msgid "Unselect All"
1572 msgstr "Адкінуць выбар"
1573
1574 #: dolphinpart.cpp:178
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@action:inmenu Go"
1577 msgid "App&lications"
1578 msgstr "Пра&грамы"
1579
1580 #: dolphinpart.cpp:179
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@action:inmenu Go"
1583 msgid "&Network Folders"
1584 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1585
1586 #: dolphinpart.cpp:180
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@action:inmenu Go"
1589 msgid "Trash"
1590 msgstr "Сметніца"
1591
1592 #: dolphinpart.cpp:183
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@action:inmenu Go"
1595 msgid "Autostart"
1596 msgstr "Аўтазапуск"
1597
1598 #: dolphinpart.cpp:189
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1601 msgid "Find File…"
1602 msgstr "Пошук файла…"
1603
1604 #: dolphinpart.cpp:195
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1607 msgid "Open &Terminal"
1608 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1609
1610 #: dolphinpart.cpp:447
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@title:window"
1613 msgid "Select"
1614 msgstr "Абраць"
1615
1616 #: dolphinpart.cpp:447
1617 #, kde-format
1618 msgid "Select all items matching this pattern:"
1619 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1620
1621 #: dolphinpart.cpp:452
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@title:window"
1624 msgid "Unselect"
1625 msgstr "Не абіраць"
1626
1627 #: dolphinpart.cpp:452
1628 #, kde-format
1629 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1630 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1631
1632 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1633 #: dolphinpart.rc:5
1634 #, kde-format
1635 msgid "&Edit"
1636 msgstr "&Рэдагаванне"
1637
1638 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1639 #: dolphinpart.rc:15
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@title:menu"
1642 msgid "Selection"
1643 msgstr "Вылучэнне"
1644
1645 #. i18n: ectx: Menu (view)
1646 #: dolphinpart.rc:24
1647 #, kde-format
1648 msgid "&View"
1649 msgstr "&Выгляд"
1650
1651 #. i18n: ectx: Menu (go)
1652 #: dolphinpart.rc:33
1653 #, kde-format
1654 msgid "&Go"
1655 msgstr "&Пераход"
1656
1657 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1658 #: dolphinpart.rc:41
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@title:menu"
1661 msgid "Tools"
1662 msgstr "Інструменты"
1663
1664 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1665 #: dolphinpart.rc:51
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@title:menu"
1668 msgid "Dolphin Toolbar"
1669 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1670
1671 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1672 #, kde-format
1673 msgid "Recently Closed Tabs"
1674 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1675
1676 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1677 #, kde-format
1678 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1679 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1680
1681 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1683 #, kde-format
1684 msgid "Search for %1 in %2"
1685 msgstr "Пошук %1 у %2"
1686
1687 #: dolphintabbar.cpp:155
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "New Tab"
1691 msgstr "Новая ўкладка"
1692
1693 #: dolphintabbar.cpp:156
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu"
1696 msgid "Detach Tab"
1697 msgstr "Адчапіць укладку"
1698
1699 #: dolphintabbar.cpp:157
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu"
1702 msgid "Close Other Tabs"
1703 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1704
1705 #: dolphintabbar.cpp:158
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu"
1708 msgid "Close Tab"
1709 msgstr "Закрыць укладку"
1710
1711 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1712 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1713 #: dolphintabwidget.cpp:506
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1716 msgid "%1 | (%2)"
1717 msgstr "%1 | (%2)"
1718
1719 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1720 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1721 #: dolphintabwidget.cpp:510
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1724 msgid "(%1) | %2"
1725 msgstr "(%1) | %2"
1726
1727 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1728 #: dolphinui.rc:60
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@title:menu"
1731 msgid "Location Bar"
1732 msgstr "Адрасная панэль"
1733
1734 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1735 #: dolphinui.rc:106
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@title:menu"
1738 msgid "Main Toolbar"
1739 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1740
1741 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1742 #, kde-kuit-format
1743 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1744 msgid ""
1745 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1746 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1747 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1748 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1749 "because following these folders from left to right leads here.</"
1750 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1751 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1752 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1753 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1754 msgstr ""
1755 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1756 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1757 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1758 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1759 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1760 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1761 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1762 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1763
1764 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1765 #, kde-kuit-format
1766 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1767 msgid ""
1768 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1769 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1770 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1771 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1772 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1773 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1774 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1775 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1776 "find an item.</item></list></para>"
1777 msgstr ""
1778 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1779 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1780 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1781 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1782 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1783 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1784 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1785 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1786 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1787
1788 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1789 #, kde-format
1790 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1791 msgstr ""
1792 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1793 "пільнымі."
1794
1795 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1796 #, kde-format
1797 msgid "Search"
1798 msgstr "Пошук"
1799
1800 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1801 #, kde-format
1802 msgid "Search for %1"
1803 msgstr "Пошук %1"
1804
1805 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@info:progress"
1808 msgid "Loading folder…"
1809 msgstr "Загрузка каталога…"
1810
1811 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@info:progress"
1814 msgid "Sorting…"
1815 msgstr "Сартаванне…"
1816
1817 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@info"
1820 msgid "Searching…"
1821 msgstr "Пршук…"
1822
1823 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@info:status"
1826 msgid "No items found."
1827 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1828
1829 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@info:status"
1832 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1833 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1834
1835 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@info:status"
1838 msgid ""
1839 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1840 msgstr ""
1841 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1842
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@info:status"
1846 msgid "Invalid protocol '%1'"
1847 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
1848
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@info:status"
1852 msgid "Invalid protocol"
1853 msgstr "Хібны пратакол"
1854
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1856 #, kde-kuit-format
1857 msgid ""
1858 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1859 msgstr ""
1860 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1861
1862 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@info:tooltip"
1865 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1866 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1867
1868 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1869 #, kde-format
1870 msgid "Filter…"
1871 msgstr "Фільтр…"
1872
1873 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@info:tooltip"
1876 msgid "Hide Filter Bar"
1877 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1882 msgid "\"%1\""
1883 msgstr "\"%1\""
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1889 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1890 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1896 "folders."
1897 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1898 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1904 "folders."
1905 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1906 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1912 "files/folders."
1913 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1914 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1919 msgid "One Selected File"
1920 msgid_plural "%1 Selected Files"
1921 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1922 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1923 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1924 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1930 msgid "One Selected Folder"
1931 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1932 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1933 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1934 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1935 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1941 "folders."
1942 msgid "One Selected Item"
1943 msgid_plural "%1 Selected Items"
1944 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1945 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1946 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1947 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1952 msgid "One File"
1953 msgid_plural "%1 Files"
1954 msgstr[0] "%1 файл"
1955 msgstr[1] "%1 файлы"
1956 msgstr[2] "%1 файлаў"
1957 msgstr[3] "%1 файлы"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1962 msgid "One Folder"
1963 msgid_plural "%1 Folders"
1964 msgstr[0] "%1 каталог"
1965 msgstr[1] "%1 каталогі"
1966 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1967 msgstr[3] "%1 каталогі"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1973 msgid "One Item"
1974 msgid_plural "%1 Items"
1975 msgstr[0] "%1 элемент"
1976 msgstr[1] "%1 элементы"
1977 msgstr[2] "%1 элементаў"
1978 msgstr[3] "%1 элементы"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@item:intable"
1983 msgid "%1 item"
1984 msgid_plural "%1 items"
1985 msgstr[0] "%1 элемент"
1986 msgstr[1] "%1 элементы"
1987 msgstr[2] "%1 элементаў"
1988 msgstr[3] "%1 элементы"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "width × height"
1993 msgid "%1 × %2"
1994 msgstr "%1 × %2"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1999 msgid "0 - 9"
2000 msgstr "0 - 9"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@title:group"
2005 msgid "Others"
2006 msgstr "Іншае"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@title:group Size"
2011 msgid "Folders"
2012 msgstr "Каталогі"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@title:group Size"
2017 msgid "Small"
2018 msgstr "Маленькія"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@title:group Size"
2023 msgid "Medium"
2024 msgstr "Сярэднія"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@title:group Size"
2029 msgid "Big"
2030 msgstr "Вялікія"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@title:group Date"
2035 msgid "Today"
2036 msgstr "Сёння"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@title:group Date"
2041 msgid "Yesterday"
2042 msgstr "Учора"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2047 msgid "dddd"
2048 msgstr "dddd"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2051 #, kde-format
2052 msgctxt ""
2053 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2054 msgid "%1"
2055 msgstr "%1"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@title:group Date"
2060 msgid "One Week Ago"
2061 msgstr "Тыдзень таму"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@title:group Date"
2066 msgid "Two Weeks Ago"
2067 msgstr "Два тыдні таму"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@title:group Date"
2072 msgid "Three Weeks Ago"
2073 msgstr "Тры тыдні таму"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@title:group Date"
2078 msgid "Earlier this Month"
2079 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2082 #, kde-format
2083 msgctxt ""
2084 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2085 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2086 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2087 "text that should not be formatted as a date"
2088 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2089 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2092 #, kde-format
2093 msgctxt ""
2094 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2095 "context @title:group Date"
2096 msgid "%1"
2097 msgstr "%1"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2100 #, kde-format
2101 msgctxt ""
2102 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2103 "current locale, and yyyy is full year number."
2104 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2105 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2108 #, kde-format
2109 msgctxt ""
2110 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2111 "@title:group Date"
2112 msgid "%1"
2113 msgstr "%1"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2116 #, kde-format
2117 msgctxt ""
2118 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2119 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2120 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2121 "text that should not be formatted as a date"
2122 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2123 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2126 #, kde-format
2127 msgctxt ""
2128 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2129 "context @title:group Date"
2130 msgid "%1"
2131 msgstr "%1"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2137 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2138 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2139 "text that should not be formatted as a date"
2140 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2141 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2147 "context @title:group Date"
2148 msgid "%1"
2149 msgstr "%1"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2155 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2156 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2157 "text that should not be formatted as a date"
2158 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2159 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2162 #, kde-format
2163 msgctxt ""
2164 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2165 "context @title:group Date"
2166 msgid "%1"
2167 msgstr "%1"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2173 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2174 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2175 "text that should not be formatted as a date"
2176 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2177 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2183 "context @title:group Date"
2184 msgid "%1"
2185 msgstr "%1"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2191 "and yyyy is full year number"
2192 msgid "MMMM, yyyy"
2193 msgstr "MMMM, yyyy"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2199 "group Date"
2200 msgid "%1"
2201 msgstr "%1"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2207 msgid "Read, "
2208 msgstr "Чытанне, "
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2214 msgid "Write, "
2215 msgstr "Запіс, "
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2221 msgid "Execute, "
2222 msgstr "Выкананне, "
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2228 msgid "Forbidden"
2229 msgstr "Забаронена"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2234 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2235 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Name"
2240 msgstr "Назва"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Size"
2245 msgstr "Памер"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Modified"
2250 msgstr "Зменена"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2254 msgctxt "@tooltip"
2255 msgid "The date format can be selected in settings."
2256 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Created"
2261 msgstr "Створана"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Accessed"
2266 msgstr "Апошні доступ"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Type"
2271 msgstr "Тып"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Rating"
2276 msgstr "Рэйтынг"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Tags"
2281 msgstr "Тэгі"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Comment"
2286 msgstr "Каментар"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Title"
2291 msgstr "Назва"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Document"
2298 msgstr "Дакумент"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Author"
2303 msgstr "Стваральнік"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Publisher"
2308 msgstr "Выдавец"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Page Count"
2313 msgstr "Колькасць старонак"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Word Count"
2318 msgstr "Колькасць слоў"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Line Count"
2323 msgstr "Колькасць радкоў"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Date Photographed"
2328 msgstr "Дата фатаграфавання"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Image"
2335 msgstr "Выява"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2338 msgctxt "@label width x height"
2339 msgid "Dimensions"
2340 msgstr "Памеры"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Width"
2345 msgstr "Шырыня"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Height"
2350 msgstr "Вышыня"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Orientation"
2355 msgstr "Арыентацыя"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Artist"
2360 msgstr "Выканаўца"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Audio"
2368 msgstr "Аўдыё"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Genre"
2373 msgstr "Жанр"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Album"
2378 msgstr "Альбом"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Duration"
2383 msgstr "Працягласць"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Bitrate"
2388 msgstr "Бітрэйт"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Track"
2393 msgstr "Кампазіцыя"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Release Year"
2398 msgstr "Год выпуску"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Aspect Ratio"
2403 msgstr "Суадносіны бакоў"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Video"
2408 msgstr "Відэа"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Frame Rate"
2413 msgstr "Частата кадраў"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Path"
2418 msgstr "Шлях"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Other"
2426 msgstr "Іншае"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "File Extension"
2431 msgstr "Пашырэнне файла"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Deletion Time"
2436 msgstr "Час выдалення"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Link Destination"
2441 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Downloaded From"
2446 msgstr "Спампавана з"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Permissions"
2451 msgstr "Правы доступу"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2454 msgctxt "@tooltip"
2455 msgid ""
2456 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2457 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2458 msgstr ""
2459 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2460 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Owner"
2465 msgstr "Уласнік"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "User Group"
2470 msgstr "Група карыстальнікаў"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:status"
2475 msgid "Unknown error."
2476 msgstr "Невядомая памылка."
2477
2478 #: main.cpp:98
2479 #, kde-format
2480 msgid "Dolphin"
2481 msgstr "Dolphin"
2482
2483 #: main.cpp:100
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@title"
2486 msgid "File Manager"
2487 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2488
2489 #: main.cpp:102
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@info:credit"
2492 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2493 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2494
2495 #: main.cpp:104
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@info:credit"
2498 msgid "Felix Ernst"
2499 msgstr "Felix Ernst"
2500
2501 #: main.cpp:105
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@info:credit"
2504 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2505 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2506
2507 #: main.cpp:107
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@info:credit"
2510 msgid "Méven Car"
2511 msgstr "Méven Car"
2512
2513 #: main.cpp:108
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@info:credit"
2516 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2517 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2518
2519 #: main.cpp:110
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@info:credit"
2522 msgid "Elvis Angelaccio"
2523 msgstr "Elvis Angelaccio"
2524
2525 #: main.cpp:111
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@info:credit"
2528 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2529 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2530
2531 #: main.cpp:113
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@info:credit"
2534 msgid "Emmanuel Pescosta"
2535 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2536
2537 #: main.cpp:114
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@info:credit"
2540 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2541 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2542
2543 #: main.cpp:116
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@info:credit"
2546 msgid "Frank Reininghaus"
2547 msgstr "Frank Reininghaus"
2548
2549 #: main.cpp:117
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2553 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2554
2555 #: main.cpp:119
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "Peter Penz"
2559 msgstr "Peter Penz"
2560
2561 #: main.cpp:120
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2565 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2566
2567 #: main.cpp:122
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "Sebastian Trüg"
2571 msgstr "Sebastian Trüg"
2572
2573 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2574 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Developer"
2578 msgstr "Распрацоўнік"
2579
2580 #: main.cpp:123
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "David Faure"
2584 msgstr "David Faure"
2585
2586 #: main.cpp:124
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Aaron J. Seigo"
2590 msgstr "Aaron J. Seigo"
2591
2592 #: main.cpp:125
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Rafael Fernández López"
2596 msgstr "Rafael Fernández López"
2597
2598 #: main.cpp:126
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Kevin Ottens"
2602 msgstr "Kevin Ottens"
2603
2604 #: main.cpp:127
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Holger Freyther"
2608 msgstr "Holger Freyther"
2609
2610 #: main.cpp:128
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Max Blazejak"
2614 msgstr "Max Blazejak"
2615
2616 #: main.cpp:129
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Michael Austin"
2620 msgstr "Michael Austin"
2621
2622 #: main.cpp:129
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Documentation"
2626 msgstr "Дакументацыя"
2627
2628 #: main.cpp:139
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:shell"
2631 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2632 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2633
2634 #: main.cpp:141
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:shell"
2637 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2638 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2639
2640 #: main.cpp:142
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:shell"
2643 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2644 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2645
2646 #: main.cpp:144
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:shell"
2649 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2650 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2651
2652 #: main.cpp:145
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:shell"
2655 msgid "Document to open"
2656 msgstr "Адкрыць дакумент"
2657
2658 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2659 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2660 #, kde-format
2661 msgid "Hidden files shown"
2662 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2663
2664 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2665 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2666 #, kde-format
2667 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2668 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2669
2670 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2671 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2672 #, kde-format
2673 msgid "Automatic scrolling"
2674 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2675
2676 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@action:inmenu"
2679 msgid "Cut"
2680 msgstr "Выразаць"
2681
2682 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@action:inmenu"
2685 msgid "Copy"
2686 msgstr "Капіяваць"
2687
2688 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2691 msgid "Rename…"
2692 msgstr "Змяніць назву…"
2693
2694 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@action:inmenu"
2697 msgid "Move to Trash"
2698 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2699
2700 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@action:inmenu"
2703 msgid "Delete"
2704 msgstr "Выдаліць"
2705
2706 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@action:inmenu"
2709 msgid "Show Hidden Files"
2710 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2711
2712 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@action:inmenu"
2715 msgid "Limit to Home Directory"
2716 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2717
2718 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@action:inmenu"
2721 msgid "Automatic Scrolling"
2722 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2723
2724 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@action:inmenu"
2727 msgid "Properties"
2728 msgstr "Уласцівасці"
2729
2730 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2731 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2732 #, kde-format
2733 msgid "Previews shown"
2734 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2735
2736 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2737 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2738 #, kde-format
2739 msgid "Auto-Play media files"
2740 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2741
2742 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2743 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2744 #, kde-format
2745 msgid "Show item on hover"
2746 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2747
2748 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2749 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2750 #, kde-format
2751 msgid "Date display format"
2752 msgstr "Фармат даты"
2753
2754 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Preview"
2758 msgstr "Папярэдні прагляд"
2759
2760 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Auto-Play media files"
2764 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2765
2766 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgid "Show item on hover"
2770 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2771
2772 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Configure…"
2776 msgstr "Наладжванне…"
2777
2778 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Condensed Date"
2782 msgstr "Скарочаная дата"
2783
2784 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@label::textbox"
2787 msgid "Select which data should be shown:"
2788 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2789
2790 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "%1 item selected"
2794 msgid_plural "%1 items selected"
2795 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2796 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2797 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2798 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2799
2800 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2801 #, kde-format
2802 msgid "play"
2803 msgstr "прайграць"
2804
2805 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2806 #, kde-format
2807 msgid "pause"
2808 msgstr "прыпыніць"
2809
2810 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2811 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2812 #, kde-format
2813 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2814 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2815
2816 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@action:inmenu"
2819 msgid "Configure Trash…"
2820 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2821
2822 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2823 #, kde-format
2824 msgid ""
2825 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2826 "and then reopen the panel."
2827 msgstr ""
2828 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2829 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2830
2831 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2832 #, kde-format
2833 msgid "Install Konsole"
2834 msgstr "Усталяваць Konsole"
2835
2836 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2837 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2838 #, kde-format
2839 msgid "Location"
2840 msgstr "Размяшчэнне"
2841
2842 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2843 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2844 #, kde-format
2845 msgid "What"
2846 msgstr "Што"
2847
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@item:inlistbox"
2851 msgid "Any Type"
2852 msgstr "Любы тып"
2853
2854 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@item:inlistbox"
2857 msgid "Folders"
2858 msgstr "Каталогі"
2859
2860 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@item:inlistbox"
2863 msgid "Documents"
2864 msgstr "Дакументы"
2865
2866 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@item:inlistbox"
2869 msgid "Images"
2870 msgstr "Выявы"
2871
2872 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@item:inlistbox"
2875 msgid "Audio Files"
2876 msgstr "Аўдыяфайлы"
2877
2878 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@item:inlistbox"
2881 msgid "Videos"
2882 msgstr "Відэа"
2883
2884 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@item:inlistbox"
2887 msgid "Any Date"
2888 msgstr "Любая дата"
2889
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@item:inlistbox"
2893 msgid "Today"
2894 msgstr "Сёння"
2895
2896 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@item:inlistbox"
2899 msgid "Yesterday"
2900 msgstr "Учора"
2901
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@item:inlistbox"
2905 msgid "This Week"
2906 msgstr "Гэты тыдзень"
2907
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@item:inlistbox"
2911 msgid "This Month"
2912 msgstr "Гэты месяц"
2913
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@item:inlistbox"
2917 msgid "This Year"
2918 msgstr "Гэты год"
2919
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2923 msgid "Any Rating"
2924 msgstr "Любы рэйтынг"
2925
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 msgid "1 or more"
2930 msgstr "1 або больш"
2931
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 msgid "2 or more"
2936 msgstr "2 або больш"
2937
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 msgid "3 or more"
2942 msgstr "3 або больш"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgid "4 or more"
2948 msgstr "4 або больш"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgid "Highest Rating"
2954 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgid "Clear Selection"
2960 msgstr "Адкінуць выбар"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "String list separator"
2965 msgid ", "
2966 msgstr ", "
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2971 msgid "Tag: %2"
2972 msgid_plural "Tags: %2"
2973 msgstr[0] "Тэг: %2"
2974 msgstr[1] "Тэгі: %2"
2975 msgstr[2] "Тэгі: %2"
2976 msgstr[3] "Тэгі: %2"
2977
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action:button"
2981 msgid "Add Tags"
2982 msgstr "Дадаць тэгі"
2983
2984 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "action:button"
2987 msgid "From Here (%1)"
2988 msgstr "Тут (%1)"
2989
2990 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "action:button"
2993 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2994 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2995
2996 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "action:button"
2999 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3000 msgstr ""
3001 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3002
3003 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:tooltip"
3006 msgid "Quit searching"
3007 msgstr "Выйсці з пошуку"
3008
3009 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "action:button"
3012 msgid "Filename"
3013 msgstr "Назва файла"
3014
3015 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "action:button"
3018 msgid "Content"
3019 msgstr "Змесціва"
3020
3021 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "action:button"
3024 msgid "From Here"
3025 msgstr "Тут"
3026
3027 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "action:button"
3030 msgid "Your files"
3031 msgstr "Вашыя файлы"
3032
3033 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "action:button"
3036 msgid "Search in your home directory"
3037 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3038
3039 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3040 #, kde-format
3041 msgid "Open %1"
3042 msgstr "Адкрыць %1"
3043
3044 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3045 #, kde-format
3046 msgctxt ""
3047 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3048 "user entered."
3049 msgid "Query Results from '%1'"
3050 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3051
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3055 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3056 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3057
3058 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3059 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:button"
3065 msgid "Cancel Copying"
3066 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3067
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3071 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3072 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3073
3074 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3078 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3079 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3080
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3084 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3085 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3086
3087 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:button"
3091 msgid "Cancel Cutting"
3092 msgstr "Скасаваць выразанне"
3093
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3097 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3098 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3099
3100 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3101 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:button"
3106 msgid "Cancel"
3107 msgstr "Скасаваць"
3108
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3112 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3113 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3114
3115 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:button"
3119 msgid "Cancel Duplicating"
3120 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3121
3122 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3123 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action keep short"
3127 msgid "More"
3128 msgstr "Яшчэ"
3129
3130 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3134 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3135 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3136
3137 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Cancel Moving"
3142 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3143
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3147 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3148 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3149
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3151 #, kde-kuit-format
3152 msgid ""
3153 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3154 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3155 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3156 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3157 "para>"
3158 msgstr ""
3159 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3160 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3161 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3162 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3163
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3165 #, kde-format
3166 msgctxt ""
3167 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3168 msgid "Paste from Clipboard"
3169 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3170
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3174 msgid "Dismiss This Reminder"
3175 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3176
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3180 msgid "Don't Remind Me Again"
3181 msgstr "Больш не нагадваць"
3182
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3186 msgid ""
3187 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3188 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3189 msgstr ""
3190 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3191 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3192
3193 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:button"
3197 msgid "Cancel Renaming"
3198 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3199
3200 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3201 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3202 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3203 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3204 #. and a fallback will be used.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action"
3208 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3209 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3210 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3211 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3212 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3213 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3214
3215 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3216 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3217 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3218 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3219 #. and a fallback will be used.
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action"
3223 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3224 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3225 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3226 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3227 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3228 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3229
3230 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3231 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3232 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3233 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3234 #. and a fallback will be used.
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action"
3238 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3239 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3240 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3241 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3242 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3243 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3244
3245 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3246 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3247 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3248 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3249 #. and a fallback will be used.
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action"
3253 msgid "Permanently Delete %2"
3254 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3255 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3256 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3257 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3258 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3259
3260 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3261 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3262 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3263 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3264 #. and a fallback will be used.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action"
3268 msgid "Duplicate %2"
3269 msgid_plural "Duplicate %2"
3270 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3271 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3272 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3273 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3274
3275 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3276 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3277 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3278 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3279 #. and a fallback will be used.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action"
3283 msgid "Move %2 to the Trash"
3284 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3285 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3286 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3287 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3288 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3289
3290 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3291 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3292 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3293 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3294 #. and a fallback will be used.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action"
3298 msgid "Rename %2"
3299 msgid_plural "Rename %2"
3300 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3301 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3302 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3303 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3304
3305 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3306 #, kde-kuit-format
3307 msgctxt "@info:whatsthis"
3308 msgid ""
3309 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3310 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3311 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3312 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3313 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3314 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3315 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3316 "the current selection.</para>"
3317 msgstr ""
3318 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3319 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3320 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3321 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3322 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3323 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3324 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3325 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3326
3327 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3330 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3331 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3332
3333 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3336 msgid "Selection Mode"
3337 msgstr "Рэжым вылучэння"
3338
3339 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@action:button"
3342 msgid "Exit Selection Mode"
3343 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3344
3345 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@label:textbox"
3348 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3349 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3350
3351 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@label:textbox"
3354 msgid "Search…"
3355 msgstr "Пошук…"
3356
3357 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action:button"
3360 msgid "Download New Services…"
3361 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3362
3363 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info"
3366 msgid ""
3367 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3368 "settings."
3369 msgstr ""
3370 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3371 "перазапусціць."
3372
3373 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info"
3376 msgid "Restart now?"
3377 msgstr "Перазапусціць?"
3378
3379 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@option:check"
3382 msgid "Delete"
3383 msgstr "Выдаліць"
3384
3385 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@option:check"
3388 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3389 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3390
3391 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@item:inmenu"
3394 msgid "%1: %2"
3395 msgstr "%1: %2"
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3398 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3399 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3400 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3401 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3402 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3403 #, kde-format
3404 msgid "Use system font"
3405 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3408 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3409 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3410 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3411 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3412 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3413 #, kde-format
3414 msgid "Icon size"
3415 msgstr "Памер значка"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3418 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3419 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3420 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3421 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3422 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3423 #, kde-format
3424 msgid "Preview size"
3425 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3428 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3429 #, kde-format
3430 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3431 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3434 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3435 #, kde-format
3436 msgid "How we display the size of directories"
3437 msgstr ""
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3440 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3441 #, fuzzy, kde-format
3442 #| msgid "Show the statusbar"
3443 msgid "Show the content count"
3444 msgstr "Паказваць панэль стану"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3447 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3448 #, fuzzy, kde-format
3449 #| msgid "Show the statusbar"
3450 msgid "Show the content size"
3451 msgstr "Паказваць панэль стану"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3454 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3455 #, kde-format
3456 msgid "Do not show any directory size"
3457 msgstr ""
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3460 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3461 #, kde-format
3462 msgid "Recursive directory size limit"
3463 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3466 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3467 #, kde-format
3468 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3469 msgstr ""
3470 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3471 "адносныя даты"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3474 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3475 #, kde-format
3476 msgid "Permissions style format"
3477 msgstr "Фармат правоў доступу"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3480 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3481 #, kde-format
3482 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3483 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3486 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3487 #, kde-format
3488 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3489 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3492 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3493 #, kde-format
3494 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3495 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3498 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3499 #, kde-format
3500 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3501 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3504 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3505 #, kde-format
3506 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3507 msgstr ""
3508 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3509 "укладках\"."
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3512 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3513 #, kde-format
3514 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3515 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3518 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3519 #, kde-format
3520 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3521 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3524 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3525 #, kde-format
3526 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3527 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3530 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3531 #, kde-format
3532 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3533 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3536 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3537 #, kde-format
3538 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3539 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3543 #, kde-format
3544 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3545 msgstr ""
3546 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3547 "\"."
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3550 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3551 #, kde-format
3552 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3553 msgstr ""
3554 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3555 "выгляду\"."
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3558 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3559 #, kde-format
3560 msgid "Position of columns"
3561 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3564 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3565 #, kde-format
3566 msgid "Side Padding"
3567 msgstr "Бакавы водступ"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3570 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3571 #, kde-format
3572 msgid "Highlight entire row"
3573 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3576 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3577 #, kde-format
3578 msgid "Expandable folders"
3579 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@label"
3585 msgid "Hidden files shown"
3586 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3587
3588 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3589 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@info:whatsthis"
3592 msgid ""
3593 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3594 "will be shown in the file view."
3595 msgstr ""
3596 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3597 "пачынаюцца з \".\")."
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@label"
3603 msgid "Version"
3604 msgstr "Версія"
3605
3606 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@info:whatsthis"
3610 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3611 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@label"
3617 msgid "View Mode"
3618 msgstr "Рэжым выгляду"
3619
3620 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3621 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@info:whatsthis"
3624 msgid ""
3625 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3626 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3627 msgstr ""
3628 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3629 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@label"
3635 msgid "Previews shown"
3636 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3637
3638 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3639 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@info:whatsthis"
3642 msgid ""
3643 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3644 "icon."
3645 msgstr ""
3646 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3647 "выглядзе значкоў."
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@label"
3653 msgid "Grouped Sorting"
3654 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3655
3656 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3657 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@info:whatsthis"
3660 msgid ""
3661 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3662 msgstr ""
3663 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@label"
3669 msgid "Sort files by"
3670 msgstr "Сартаванне файлаў"
3671
3672 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@info:whatsthis"
3676 msgid ""
3677 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3678 "performed on."
3679 msgstr ""
3680 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3681 "выконваецца сартаванне."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@label"
3687 msgid "Order in which to sort files"
3688 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@label"
3694 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3695 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@label"
3701 msgid "Show hidden files and folders last"
3702 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@label"
3708 msgid "Visible roles"
3709 msgstr "Бачныя ролі"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@label"
3715 msgid "Header column widths"
3716 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@label"
3722 msgid "Properties last changed"
3723 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3724
3725 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@info:whatsthis"
3729 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3730 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@label"
3736 msgid "Additional Information"
3737 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3741 #, kde-format
3742 msgid "Should the URL be editable for the user"
3743 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3747 #, kde-format
3748 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3749 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3753 #, kde-format
3754 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3755 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3759 #, kde-format
3760 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3761 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3765 #, kde-format
3766 msgid ""
3767 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3768 "instance"
3769 msgstr ""
3770 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3771 "Dolphin"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3775 #, kde-format
3776 msgid ""
3777 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3778 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3779 "were removed/renamed ...etc"
3780 msgstr ""
3781 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3782 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3783 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3787 #, kde-format
3788 msgid ""
3789 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3790 "UI)"
3791 msgstr ""
3792 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3793 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3797 #, kde-format
3798 msgid "Home URL"
3799 msgstr "Хатні URL"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3803 #, kde-format
3804 msgid "Remember open folders and tabs"
3805 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3809 #, kde-format
3810 msgid "Place two views side by side"
3811 msgstr ""
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3815 #, kde-format
3816 msgid "Should the filter bar be shown"
3817 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3821 #, kde-format
3822 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3823 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3827 #, kde-format
3828 msgid "Browse through archives"
3829 msgstr "Праглядаць архівы"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3833 #, kde-format
3834 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3835 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3839 #, kde-format
3840 msgid ""
3841 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3842 "running in the Terminal panel."
3843 msgstr ""
3844 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3845 "на панэлі тэрмінала."
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3849 #, fuzzy, kde-format
3850 #| msgid "Rename inline"
3851 msgid "Rename single items inline"
3852 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3856 #, kde-format
3857 msgid "Show selection toggle"
3858 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3862 #, kde-format
3863 msgid ""
3864 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3865 "mode bottom bar."
3866 msgstr ""
3867 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3871 #, fuzzy, kde-format
3872 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3873 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3874 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3878 #, fuzzy, kde-format
3879 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3880 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3881 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3885 #, kde-format
3886 msgid "New tab will be open after last one"
3887 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3891 #, fuzzy, kde-format
3892 #| msgid "Show item on hover"
3893 msgid "Show item information on hover"
3894 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3898 #, kde-format
3899 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3900 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3904 #, kde-format
3905 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3906 msgstr ""
3907 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3908 "разгортваюцца"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3912 #, kde-format
3913 msgid "Show the statusbar"
3914 msgstr "Паказваць панэль стану"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3918 #, kde-format
3919 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3920 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3924 #, kde-format
3925 msgid "Show the space information in the statusbar"
3926 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3930 #, kde-format
3931 msgid "Lock the layout of the panels"
3932 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3936 #, kde-format
3937 msgid "Enlarge Small Previews"
3938 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3942 #, kde-format
3943 msgid ""
3944 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3945 "items"
3946 msgstr ""
3947 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3948 "сартавання элементаў"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3952 #, kde-format
3953 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3954 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3958 #, kde-format
3959 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3960 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3964 #, kde-format
3965 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3966 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3969 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3970 #, kde-format
3971 msgid "Text width index"
3972 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3975 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3976 #, kde-format
3977 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3978 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3981 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3982 #, kde-format
3983 msgid "Enabled plugins"
3984 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3985
3986 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@title:window"
3989 msgid "Configure"
3990 msgstr "Наладжванне"
3991
3992 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@title:group Interface settings"
3995 msgid "Interface"
3996 msgstr "Інтэрфейс"
3997
3998 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@title:group"
4001 msgid "View"
4002 msgstr "Выгляд"
4003
4004 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:group"
4007 msgid "Context Menu"
4008 msgstr "Кантэкстнае меню"
4009
4010 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@title:group"
4013 msgid "Trash"
4014 msgstr "Сметніца"
4015
4016 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "User Feedback"
4020 msgstr "Зваротная сувязь"
4021
4022 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4023 #, kde-format
4024 msgid ""
4025 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4026 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4027
4028 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4029 #, kde-format
4030 msgid "Warning"
4031 msgstr "Увага"
4032
4033 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@title:group"
4036 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4037 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4038
4039 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4042 msgid "Moving files or folders to trash"
4043 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4044
4045 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4048 msgid "Emptying trash"
4049 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4050
4051 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4054 msgid "Deleting files or folders"
4055 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4056
4057 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@title:group"
4060 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4061 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4062
4063 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4066 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4067 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4068
4069 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4072 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4073 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4074
4075 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4078 msgid "Opening many folders at once"
4079 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4080
4081 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4084 msgid "Opening many terminals at once"
4085 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4086
4087 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@title:group"
4090 msgid "When opening an executable file:"
4091 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4092
4093 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4094 #, kde-format
4095 msgid "Always ask"
4096 msgstr "Заўсёды пытацца"
4097
4098 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4099 #, kde-format
4100 msgid "Open in application"
4101 msgstr "Адкрыць у праграме"
4102
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4104 #, kde-format
4105 msgid "Run script"
4106 msgstr "Запусціць скрыпт"
4107
4108 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4111 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4112 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4113
4114 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@action:button"
4117 msgid "Select Home Location"
4118 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4119
4120 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@action:button"
4123 msgid "Use Current Location"
4124 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4125
4126 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@action:button"
4129 msgid "Use Default Location"
4130 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4131
4132 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@label:textbox"
4135 msgid "Show on startup:"
4136 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4137
4138 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4141 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4142 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4143
4144 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@label:checkbox"
4147 msgid "Opening Folders:"
4148 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4149
4150 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4153 msgid "Show full path in title bar"
4154 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4155
4156 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@label:checkbox"
4159 msgid "Window:"
4160 msgstr "Акно:"
4161
4162 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4165 msgid "Show filter bar"
4166 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4167
4168 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "option:radio"
4171 msgid "After current tab"
4172 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4173
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "option:radio"
4177 msgid "At end of tab bar"
4178 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4179
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "Open new tabs: "
4184 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4185
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4187 #, fuzzy, kde-format
4188 #| msgctxt "option:check split view panes"
4189 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4190 msgctxt "option:check split view panes"
4191 msgid "Switch between views with Tab key"
4192 msgstr "Пераключацца паміж панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
4193
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Split view: "
4198 msgstr "Падзелены выгляд: "
4199
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4201 #, fuzzy, kde-format
4202 #| msgctxt "option:check"
4203 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4204 msgctxt "option:check"
4205 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4206 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
4207
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4209 #, kde-format
4210 msgid ""
4211 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4212 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4213 msgstr ""
4214
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4218 msgid "Begin in split view mode"
4219 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4220
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4222 #, kde-format
4223 msgid "New windows:"
4224 msgstr "Новыя вокны:"
4225
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@info"
4229 msgid ""
4230 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4231 "be applied."
4232 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4233
4234 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4237 msgid "Folders && Tabs"
4238 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4239
4240 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4241 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4244 msgid "Previews"
4245 msgstr "Мініяцюры"
4246
4247 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4248 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4251 msgid "Confirmations"
4252 msgstr "Пацвярджэнні"
4253
4254 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4255 #, fuzzy, kde-format
4256 #| msgctxt "@title:menu"
4257 #| msgid "Panels"
4258 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4259 msgid "Panels"
4260 msgstr "Панелі"
4261
4262 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4265 msgid "Status && Location bars"
4266 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4267
4268 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4269 #, fuzzy, kde-format
4270 #| msgctxt "@option:check"
4271 #| msgid "Show preview"
4272 msgctxt "@option:check"
4273 msgid "Show previews"
4274 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4275
4276 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4277 #, fuzzy, kde-format
4278 #| msgid "Auto-Play media files"
4279 msgctxt "@option:check"
4280 msgid "Auto-play media files"
4281 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4282
4283 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4284 #, fuzzy, kde-format
4285 #| msgid "Show item on hover"
4286 msgctxt "@option:check"
4287 msgid "Show item on hover"
4288 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4289
4290 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check"
4293 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4294 msgstr ""
4295
4296 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:check"
4299 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4300 msgstr ""
4301
4302 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4303 #, fuzzy, kde-format
4304 #| msgctxt "@title:window"
4305 #| msgid "Information"
4306 msgctxt "@label:checkbox"
4307 msgid "Information Panel:"
4308 msgstr "Звесткі"
4309
4310 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@info"
4313 msgid ""
4314 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4315 "pressing the right mouse button on a panel."
4316 msgstr ""
4317
4318 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Show previews in the view for:"
4322 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4323
4324 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4325 #, kde-format
4326 msgid "Skip previews for local files above:"
4327 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
4328
4329 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4330 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4333 msgid " MiB"
4334 msgstr " Міб"
4335
4336 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4337 #, kde-format
4338 msgid "No limit"
4339 msgstr "Без абмежаванняў"
4340
4341 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@label"
4344 msgid "Skip previews for remote files above:"
4345 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
4346
4347 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4348 #, kde-format
4349 msgid "No previews"
4350 msgstr "Без мініяцюр"
4351
4352 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check"
4355 msgid "Show status bar"
4356 msgstr "Паказваць панэль стану"
4357
4358 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@option:check"
4361 msgid "Show zoom slider"
4362 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4363
4364 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:check"
4367 msgid "Show space information"
4368 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4369
4370 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Status Bar: "
4374 msgstr "Панэль стану: "
4375
4376 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4379 msgid "Make location bar editable"
4380 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4381
4382 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4383 #, kde-format
4384 msgid "Location bar:"
4385 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4386
4387 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4390 msgid "Show full path inside location bar"
4391 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4392
4393 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4396 msgid "Behavior"
4397 msgstr "Паводзіны"
4398
4399 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:tab"
4403 msgid "Icons"
4404 msgstr "Значкі"
4405
4406 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:tab"
4410 msgid "Compact"
4411 msgstr "Сціслы выгляд"
4412
4413 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:tab"
4417 msgid "Details"
4418 msgstr "Падрабязны выгляд"
4419
4420 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "option:radio"
4423 msgid "Natural"
4424 msgstr "Натуральны"
4425
4426 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "option:radio"
4429 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4430 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4431
4432 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "option:radio"
4435 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4436 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4437
4438 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Sorting mode: "
4442 msgstr "Рэжым сартавання: "
4443
4444 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 #| msgctxt "option:radio"
4447 #| msgid "Number of items"
4448 msgctxt "option:radio"
4449 msgid "Show number of items"
4450 msgstr "Колькасць элементаў"
4451
4452 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4453 #, fuzzy, kde-format
4454 #| msgctxt "option:radio"
4455 #| msgid "Size of contents, up to "
4456 msgctxt "option:radio"
4457 msgid "Show size of contents, up to "
4458 msgstr "Памер змесціва, да "
4459
4460 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4461 #, fuzzy, kde-format
4462 #| msgctxt "@option:check"
4463 #| msgid "Show zoom slider"
4464 msgctxt "option:radio"
4465 msgid "Show no size"
4466 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4467
4468 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4469 #, kde-format
4470 msgid " level deep"
4471 msgid_plural " levels deep"
4472 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4473 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4474 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4475 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4476
4477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4478 #, fuzzy, kde-format
4479 #| msgctxt "@label:checkbox"
4480 #| msgid "Folders:"
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Folder size:"
4483 msgstr "Каталогі:"
4484
4485 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "option:radio as in relative date"
4488 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4489 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4490
4491 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4494 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4495 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4496
4497 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Date style:"
4501 msgstr "Стыль даты:"
4502
4503 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4506 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4507 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4508
4509 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "option:radio as numeric style"
4512 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4513 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4514
4515 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "option:radio as combined style"
4518 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4519 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4520
4521 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Permissions style:"
4525 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4526
4527 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4530 msgid "System Font"
4531 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4532
4533 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4536 msgid "Custom Font"
4537 msgstr "Адвольны шрыфт"
4538
4539 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@action:button Choose font"
4542 msgid "Choose…"
4543 msgstr "Абраць…"
4544
4545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:radio"
4548 msgid "Use common display style for all folders"
4549 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4550
4551 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4552 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@info"
4556 msgid ""
4557 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4558 "custom display style."
4559 msgstr ""
4560
4561 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:radio"
4564 msgid "Remember display style for each folder"
4565 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4566
4567 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@info"
4570 msgid ""
4571 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4572 "properties for."
4573 msgstr ""
4574 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4575 "зменіце ўласцівасці."
4576
4577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Display style: "
4581 msgstr "Стыль паказу: "
4582
4583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Open archives as folder"
4587 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4588
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "option:check"
4592 msgid "Open folders during drag operations"
4593 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4594
4595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "Browsing: "
4599 msgstr "Агляд: "
4600
4601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4602 #, fuzzy, kde-format
4603 #| msgid "Show item on hover"
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show item information on hover"
4606 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4607
4608 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4609 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "Miscellaneous: "
4613 msgstr "Рознае: "
4614
4615 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@option:check"
4618 msgid "Show selection marker"
4619 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
4620
4621 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4622 #, fuzzy, kde-format
4623 #| msgid "Rename inline"
4624 msgctxt "option:check"
4625 msgid "Rename single items inline"
4626 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
4627
4628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4629 #, kde-format
4630 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4631 msgstr ""
4632
4633 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "option:check"
4636 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4637 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
4638
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4640 #, kde-format
4641 msgctxt ""
4642 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4643 msgid ""
4644 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4645 "%1"
4646 msgstr ""
4647 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
4648 "шаблоны: %1"
4649
4650 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:tab General View settings"
4653 msgid "General"
4654 msgstr "Асноўныя налады"
4655
4656 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4659 msgid "Content Display"
4660 msgstr "Паказ змесціва"
4661
4662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@label:listbox"
4665 msgid "Default icon size:"
4666 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4667
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@label:listbox"
4671 msgid "Preview icon size:"
4672 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4673
4674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@label:listbox"
4677 msgid "Label font:"
4678 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4679
4680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4683 msgid "Small"
4684 msgstr "Маленькі"
4685
4686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4689 msgid "Medium"
4690 msgstr "Сярэдні"
4691
4692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4695 msgid "Large"
4696 msgstr "Вялікі"
4697
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4701 msgid "Huge"
4702 msgstr "Велізарны"
4703
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@label:listbox"
4707 msgid "Label width:"
4708 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4709
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4713 msgid "Unlimited"
4714 msgstr "Не абмежавана"
4715
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4719 msgid "1"
4720 msgstr "1"
4721
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4725 msgid "2"
4726 msgstr "2"
4727
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4731 msgid "3"
4732 msgstr "3"
4733
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4737 msgid "4"
4738 msgstr "4"
4739
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4743 msgid "5"
4744 msgstr "5"
4745
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@label:listbox"
4749 msgid "Maximum lines:"
4750 msgstr "Максімум радкоў:"
4751
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4755 msgid "Unlimited"
4756 msgstr "Не абмежавана"
4757
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4761 msgid "Small"
4762 msgstr "Маленькія"
4763
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4767 msgid "Medium"
4768 msgstr "Сярэднія"
4769
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4773 msgid "Large"
4774 msgstr "Вялікія"
4775
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@label:listbox"
4779 msgid "Maximum width:"
4780 msgstr "Максімальная шырыня:"
4781
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Expandable"
4786 msgstr "Можна разгарнуць"
4787
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@label:checkbox"
4791 msgid "Folders:"
4792 msgstr "Каталогі:"
4793
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4797 msgid "By clicking anywhere on the row"
4798 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4799
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4803 msgid "By clicking on icon or name"
4804 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4805
4806 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Open files and folders:"
4811 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4812
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4814 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@info:tooltip"
4817 msgid "Size: 1 pixel"
4818 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4819 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4820 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4821 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4822 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4823
4824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:window"
4827 msgid "View Display Style"
4828 msgstr "Стыль выгляду"
4829
4830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@item:inlistbox"
4833 msgid "Icons"
4834 msgstr "Значкі"
4835
4836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@item:inlistbox"
4839 msgid "Compact"
4840 msgstr "Сціслы выгляд"
4841
4842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@item:inlistbox"
4845 msgid "Details"
4846 msgstr "Падрабязы выгляд"
4847
4848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4851 msgid "Ascending"
4852 msgstr "Па павелічэнні"
4853
4854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4857 msgid "Descending"
4858 msgstr "Па памяншэнні"
4859
4860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@option:check"
4863 msgid "Show folders first"
4864 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4865
4866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@option:check"
4869 msgid "Show hidden files last"
4870 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4871
4872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@option:check"
4875 msgid "Show preview"
4876 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4877
4878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@option:check"
4881 msgid "Show in groups"
4882 msgstr "Паказваць у групах"
4883
4884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@option:check"
4887 msgid "Show hidden files"
4888 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4889
4890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Additional Information"
4894 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4895
4896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4897 #, kde-format
4898 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4899 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4900
4901 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@label:listbox"
4904 msgid "View mode:"
4905 msgstr "Рэжым выгляду:"
4906
4907 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@label:listbox"
4910 msgid "Sorting:"
4911 msgstr "Сартаванне:"
4912
4913 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4914 #, kde-format
4915 msgid "View options:"
4916 msgstr "Параметры выгляду:"
4917
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4921 msgid "Current folder"
4922 msgstr "Бягучы каталог"
4923
4924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4927 msgid "Current folder and sub-folders"
4928 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4929
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4933 msgid "All folders"
4934 msgstr "Усе каталогі"
4935
4936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@title:group"
4939 msgid "Apply to:"
4940 msgstr "Ужыць да:"
4941
4942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@option:check"
4945 msgid "Use as default view settings"
4946 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4947
4948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@info"
4951 msgid ""
4952 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4953 "continue?"
4954 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4955
4956 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@info"
4959 msgid ""
4960 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4961 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4962
4963 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@title:window"
4966 msgid "Applying View Properties"
4967 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4968
4969 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@info:progress"
4972 msgid "Counting folders: %1"
4973 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4974
4975 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@info:progress"
4978 msgid "Folders: %1"
4979 msgstr "Каталогі: %1"
4980
4981 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4984 msgid "Zoom:"
4985 msgstr "Маштаб:"
4986
4987 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4988 #, kde-format
4989 msgid "Zoom"
4990 msgstr "Маштаб"
4991
4992 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4995 msgid "Sets the size of the file icons."
4996 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4997
4998 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4999 #, kde-format
5000 msgid "Stop"
5001 msgstr "Спыніць"
5002
5003 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@tooltip"
5006 msgid "Stop loading"
5007 msgstr "Спыніць загрузку"
5008
5009 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5010 #, kde-kuit-format
5011 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5012 msgid ""
5013 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5014 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5015 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5016 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5017 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5018 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5019 "device.</item></list></para>"
5020 msgstr ""
5021 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5022 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5023 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5024 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5025 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5026 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5027 "прыладу.</item></list></para>"
5028
5029 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@action:inmenu"
5032 msgid "Show Zoom Slider"
5033 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5034
5035 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@action:inmenu"
5038 msgid "Show Space Information"
5039 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5040
5041 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5042 #, kde-format
5043 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5044 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5045
5046 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5047 #, kde-format
5048 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5049 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5050
5051 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5052 #, kde-format
5053 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5054 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5055
5056 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5057 #, kde-format
5058 msgid "KDiskFree"
5059 msgstr "KDiskFree"
5060
5061 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@info:status Free disk space"
5064 msgid "%1 free"
5065 msgstr "Вольна %1"
5066
5067 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5070 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5071 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5072
5073 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5076 msgid ""
5077 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5078 "Press to manage disk space usage."
5079 msgstr ""
5080 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5081 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5082
5083 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5084 #, kde-format
5085 msgid "Trash Emptied"
5086 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5087
5088 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5089 #, kde-format
5090 msgid "The Trash was emptied."
5091 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5092
5093 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5096 msgid "Places"
5097 msgstr "Размяшчэнні"
5098
5099 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5102 msgid "Count of available Network Shares"
5103 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5104
5105 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5108 msgid "Settings"
5109 msgstr "Налады"
5110
5111 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5114 msgid "A subset of Dolphin settings."
5115 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5116
5117 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5118 #, kde-format
5119 msgid "Select Remote Charset"
5120 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5121
5122 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5123 #, kde-format
5124 msgid "Default"
5125 msgstr "Прадвызначана"
5126
5127 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5128 #, kde-format
5129 msgid "Reload"
5130 msgstr "Перазагрузіць"
5131
5132 #: views/dolphinview.cpp:653
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@info:status"
5135 msgid "1 folder selected"
5136 msgid_plural "%1 folders selected"
5137 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5138 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5139 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5140 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5141
5142 #: views/dolphinview.cpp:654
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@info:status"
5145 msgid "1 file selected"
5146 msgid_plural "%1 files selected"
5147 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5148 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5149 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5150 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5151
5152 #: views/dolphinview.cpp:656
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@info:status"
5155 msgid "1 folder"
5156 msgid_plural "%1 folders"
5157 msgstr[0] "%1 каталог"
5158 msgstr[1] "%1 каталогі"
5159 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5160 msgstr[3] "%1 каталогі"
5161
5162 #: views/dolphinview.cpp:657
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@info:status"
5165 msgid "1 file"
5166 msgid_plural "%1 files"
5167 msgstr[0] "%1 файл"
5168 msgstr[1] "%1 файлы"
5169 msgstr[2] "%1 файлаў"
5170 msgstr[3] "%1 файлы"
5171
5172 #: views/dolphinview.cpp:661
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5175 msgid "%1, %2 (%3)"
5176 msgstr "%1, %2 (%3)"
5177
5178 #: views/dolphinview.cpp:663
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@info:status files (size)"
5181 msgid "%1 (%2)"
5182 msgstr "%1 (%2)"
5183
5184 #: views/dolphinview.cpp:667
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info:status"
5187 msgid "0 folders, 0 files"
5188 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5189
5190 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "<filename> copy"
5193 msgid "%1 copy"
5194 msgstr "%1 копія"
5195
5196 #: views/dolphinview.cpp:1076
5197 #, kde-format
5198 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5199 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5200 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5201 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5202 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5203 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5204
5205 #: views/dolphinview.cpp:1081
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@action:button"
5208 msgid "Open %1 Item"
5209 msgid_plural "Open %1 Items"
5210 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5211 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5212 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5213 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5214
5215 #: views/dolphinview.cpp:1211
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@action:inmenu"
5218 msgid "Side Padding"
5219 msgstr "Бакавы водступ"
5220
5221 #: views/dolphinview.cpp:1215
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@action:inmenu"
5224 msgid "Automatic Column Widths"
5225 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5226
5227 #: views/dolphinview.cpp:1220
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action:inmenu"
5230 msgid "Custom Column Widths"
5231 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5232
5233 #: views/dolphinview.cpp:1821
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@info:status"
5236 msgid "Trash operation completed."
5237 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5238
5239 #: views/dolphinview.cpp:1831
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info:status"
5242 msgid "Delete operation completed."
5243 msgstr "Выдаленне скончана."
5244
5245 #: views/dolphinview.cpp:1984
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@action:button"
5248 msgid "Rename and Hide"
5249 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5250
5251 #: views/dolphinview.cpp:1988
5252 #, kde-format
5253 msgid ""
5254 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5255 "Do you still want to rename it?"
5256 msgstr ""
5257 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5258 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5259
5260 #: views/dolphinview.cpp:1990
5261 #, kde-format
5262 msgid ""
5263 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5264 "Do you still want to rename it?"
5265 msgstr ""
5266 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5267 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5268
5269 #: views/dolphinview.cpp:1992
5270 #, kde-format
5271 msgid "Hide this File?"
5272 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5273
5274 #: views/dolphinview.cpp:1992
5275 #, kde-format
5276 msgid "Hide this Folder?"
5277 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5278
5279 #: views/dolphinview.cpp:2042
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@info:status"
5282 msgid "The location is empty."
5283 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5284
5285 #: views/dolphinview.cpp:2044
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@info:status"
5288 msgid "The location '%1' is invalid."
5289 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5290
5291 #: views/dolphinview.cpp:2305
5292 #, kde-format
5293 msgid "Loading…"
5294 msgstr "Загрузка…"
5295
5296 #: views/dolphinview.cpp:2324
5297 #, kde-format
5298 msgid "Loading canceled"
5299 msgstr "Загрузка скасаваная"
5300
5301 #: views/dolphinview.cpp:2326
5302 #, kde-format
5303 msgid "No items matching the filter"
5304 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5305
5306 #: views/dolphinview.cpp:2328
5307 #, kde-format
5308 msgid "No items matching the search"
5309 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5310
5311 #: views/dolphinview.cpp:2330
5312 #, kde-format
5313 msgid "Trash is empty"
5314 msgstr "Сметніца пустая"
5315
5316 #: views/dolphinview.cpp:2333
5317 #, kde-format
5318 msgid "No tags"
5319 msgstr "Няма тэгаў"
5320
5321 #: views/dolphinview.cpp:2336
5322 #, kde-format
5323 msgid "No files tagged with \"%1\""
5324 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5325
5326 #: views/dolphinview.cpp:2340
5327 #, kde-format
5328 msgid "No recently used items"
5329 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5330
5331 #: views/dolphinview.cpp:2342
5332 #, kde-format
5333 msgid "No shared folders found"
5334 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5335
5336 #: views/dolphinview.cpp:2344
5337 #, kde-format
5338 msgid "No relevant network resources found"
5339 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5340
5341 #: views/dolphinview.cpp:2346
5342 #, kde-format
5343 msgid "No MTP-compatible devices found"
5344 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5345
5346 #: views/dolphinview.cpp:2348
5347 #, kde-format
5348 msgid "No Apple devices found"
5349 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5350
5351 #: views/dolphinview.cpp:2350
5352 #, kde-format
5353 msgid "No Bluetooth devices found"
5354 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5355
5356 #: views/dolphinview.cpp:2352
5357 #, kde-format
5358 msgid "Folder is empty"
5359 msgstr "Каталог пусты"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@action"
5364 msgid "Create Folder…"
5365 msgstr "Стварыць каталог…"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5368 #, fuzzy, kde-kuit-format
5369 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5370 #| msgid ""
5371 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5372 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5373 msgctxt "@info:whatsthis"
5374 msgid ""
5375 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5376 "items at once results in their new names differing only in a number."
5377 msgstr ""
5378 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5379 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5380
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5382 #, fuzzy, kde-kuit-format
5383 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5384 #| msgid ""
5385 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5386 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5387 #| "deleted from if disk space is needed."
5388 msgctxt "@info:whatsthis"
5389 msgid ""
5390 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5391 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5392 "deleted later if disk space is needed."
5393 msgstr ""
5394 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5395 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5396 "спатрэбіцца месца на дыску."
5397
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5399 #, fuzzy, kde-kuit-format
5400 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5401 #| msgid ""
5402 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5403 #| "be recovered by normal means."
5404 msgctxt "@info:whatsthis"
5405 msgid ""
5406 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5407 "recovered by normal means."
5408 msgstr ""
5409 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5410 "звычайнымі сродкамі."
5411
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5415 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5416 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5417
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@action:inmenu File"
5421 msgid "Duplicate Here"
5422 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5423
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@action:inmenu File"
5427 msgid "Properties"
5428 msgstr "Уласцівасці"
5429
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5431 #, kde-kuit-format
5432 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5433 msgid ""
5434 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5435 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5436 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5437 "there like managing read- and write-permissions."
5438 msgstr ""
5439 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5440 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5441 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5442
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@action:incontextmenu"
5446 msgid "Copy Location"
5447 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5448
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5452 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5453 msgstr ""
5454 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5455
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@action:inmenu File"
5459 msgid "Move to Trash…"
5460 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5461
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@action:inmenu File"
5465 msgid "Delete…"
5466 msgstr "Выдаліць…"
5467
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@action:inmenu File"
5471 msgid "Duplicate Here…"
5472 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5473
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@action:incontextmenu"
5477 msgid "Copy Location…"
5478 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5479
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5481 #, kde-kuit-format
5482 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5483 msgid ""
5484 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5485 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5486 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5487 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5488 "interface> option is enabled.</para>"
5489 msgstr ""
5490 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5491 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5492 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5493 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5494 "interface>.</para>"
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5497 #, fuzzy, kde-kuit-format
5498 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5499 #| msgid ""
5500 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5501 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5502 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5503 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5504 msgid ""
5505 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5506 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5507 "you an overview in folders with many items.</para>"
5508 msgstr ""
5509 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5510 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5511 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5512 "para>"
5513
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5515 #, fuzzy, kde-kuit-format
5516 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5517 #| msgid ""
5518 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5519 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5520 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5521 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5522 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5523 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5524 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5525 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5526 msgid ""
5527 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5528 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5529 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5530 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5531 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5532 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5533 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5534 msgstr ""
5535 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5536 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5537 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5538 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5539 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5540 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5541 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5542
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@action:intoolbar"
5546 msgid "View Mode"
5547 msgstr "Рэжым выгляду"
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5552 msgid "This increases the icon size."
5553 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5554
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action:inmenu View"
5558 msgid "Reset Zoom Level"
5559 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5560
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5562 #, kde-format
5563 msgid "Zoom To Default"
5564 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5565
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5569 msgid "This resets the icon size to default."
5570 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5571
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5575 msgid "This reduces the icon size."
5576 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5577
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5581 msgid "Zoom"
5582 msgstr "Павялічыць"
5583
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@action:intoolbar"
5587 msgid "Show Previews"
5588 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5589
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info"
5593 msgid "Show preview of files and folders"
5594 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5595
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5597 #, kde-kuit-format
5598 msgctxt "@info:whatsthis"
5599 msgid ""
5600 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5601 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5602 "the images."
5603 msgstr ""
5604 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5605 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5606 "малюнкаў."
5607
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5611 msgid "Folders First"
5612 msgstr "Спачатку каталогі"
5613
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5617 msgid "Hidden Files Last"
5618 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5619
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@action:inmenu View"
5623 msgid "Sort By"
5624 msgstr "Сартаванне"
5625
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@action:inmenu View"
5629 msgid "Show Additional Information"
5630 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5631
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@action:inmenu View"
5635 msgid "Show in Groups"
5636 msgstr "Паказваць у групах"
5637
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@info:whatsthis"
5641 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5642 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5643
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@action:inmenu View"
5647 msgid "Show Hidden Files"
5648 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5649
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5651 #, fuzzy, kde-kuit-format
5652 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5653 #| msgid ""
5654 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5655 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5656 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5657 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5658 #| "are hidden.</para>"
5659 msgctxt "@info:whatsthis"
5660 msgid ""
5661 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5662 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5663 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5664 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5665 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5666 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5667 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5668 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5669 msgstr ""
5670 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5671 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5672 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5673 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5674 "para>"
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@action:inmenu View"
5679 msgid "Adjust View Display Style…"
5680 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info:whatsthis"
5685 msgid ""
5686 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5687 msgstr ""
5688 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5689 "каталогаў."
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5694 msgid "Icons"
5695 msgstr "Значкі"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info"
5700 msgid "Icons view mode"
5701 msgstr "Рэжым значкоў"
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5706 msgid "Compact"
5707 msgstr "Сціслы выгляд"
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@info"
5712 msgid "Compact view mode"
5713 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5718 msgid "Details"
5719 msgstr "Падрабязы выгляд"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info"
5724 msgid "Details view mode"
5725 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "Sort descending"
5730 msgid "Z-A"
5731 msgstr "Я-А"
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "Sort ascending"
5736 msgid "A-Z"
5737 msgstr "А-Я"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "Sort descending"
5742 msgid "Largest First"
5743 msgstr "Спачатку большыя"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "Sort ascending"
5748 msgid "Smallest First"
5749 msgstr "Спачатку меншыя"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "Sort descending"
5754 msgid "Newest First"
5755 msgstr "Спачатку навейшыя"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "Sort ascending"
5760 msgid "Oldest First"
5761 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "Sort descending"
5766 msgid "Highest First"
5767 msgstr "Спачатку большыя"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "Sort ascending"
5772 msgid "Lowest First"
5773 msgstr "Спачатку меншыя"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "Sort descending"
5778 msgid "Descending"
5779 msgstr "Па памяншэнні"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "Sort ascending"
5784 msgid "Ascending"
5785 msgstr "Па павелічэнні"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5788 #, kde-format
5789 msgctxt ""
5790 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5791 "selection is empty when this text is shown."
5792 msgid "Actions for Current View"
5793 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5794
5795 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5796 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5797 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5798 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5799 #. and a fallback will be used.
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5801 #, kde-format
5802 msgid "Actions for %1"
5803 msgstr "Дзеянні для %1"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5806 #, kde-format
5807 msgctxt ""
5808 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5809 "of selected files/folders."
5810 msgid "Actions for One Selected Item"
5811 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5812 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5813 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5814 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5815 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5816
5817 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info:status"
5820 msgid "Updating version information…"
5821 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
5822
5823 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5824 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5825 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
5826
5827 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5828 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5829 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
5830
5831 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5832 #~ msgid ""
5833 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5834 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5835 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5836 #~ "views."
5837 #~ msgstr ""
5838 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
5839 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
5840 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
5841 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
5842
5843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5844 #~ msgid "Activate Tab %1"
5845 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
5846
5847 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5848 #~ msgid "Activate Next Tab"
5849 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
5850
5851 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5852 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5853 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
5854
5855 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5856 #~ msgid "Pop out"
5857 #~ msgstr "Адмацаваць"
5858
5859 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5860 #~ msgid "Pop out"
5861 #~ msgstr "Адмацаваць"
5862
5863 #~ msgid "Split the view into two panes"
5864 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
5865
5866 #~ msgid "Show tooltips"
5867 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
5868
5869 #~ msgid ""
5870 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5871 #~ msgstr ""
5872 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
5873 #~ "неактыўная панэль"
5874
5875 #~ msgctxt "@option:check"
5876 #~ msgid "Show tooltips"
5877 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
5878
5879 #~ msgctxt "option:check"
5880 #~ msgid "Rename inline"
5881 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
5882
5883 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5884 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
5885
5886 #~ msgctxt "@title:group"
5887 #~ msgid "Folder size displays:"
5888 #~ msgstr "Памер каталога:"
5889
5890 #~ msgctxt "@info:status"
5891 #~ msgid "1 File"
5892 #~ msgid_plural "%1 Files"
5893 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5894 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
5895 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
5896 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
5897
5898 #~ msgid "More Search Tools"
5899 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
5900
5901 #~ msgctxt "@title:window"
5902 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5903 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
5904
5905 #~ msgctxt "@title:group"
5906 #~ msgid "Startup"
5907 #~ msgstr "Запуск"
5908
5909 #~ msgctxt "@title:group"
5910 #~ msgid "View Modes"
5911 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
5912
5913 #~ msgctxt "@title:group"
5914 #~ msgid "Navigation"
5915 #~ msgstr "Навігацыя"
5916
5917 #~ msgctxt "@title:group"
5918 #~ msgid "View: "
5919 #~ msgstr "Выгляд: "
5920
5921 #~ msgctxt "@title:group"
5922 #~ msgid "General: "
5923 #~ msgstr "Асноўныя: "
5924
5925 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5926 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5927 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
5928
5929 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5930 #~ msgid "General:"
5931 #~ msgstr "Асноўныя:"
5932
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5934 #~ msgid "Filter..."
5935 #~ msgstr "Фільтр..."
5936
5937 #~ msgid "Search..."
5938 #~ msgstr "Пошук..."
5939
5940 #~ msgctxt "@info:progress"
5941 #~ msgid "Sorting..."
5942 #~ msgstr "Сартаванне..."
5943
5944 #~ msgid "Filter..."
5945 #~ msgstr "Фільтр..."
5946
5947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5948 #~ msgid "Configure..."
5949 #~ msgstr "Наладжванне..."
5950
5951 #~ msgctxt "@label:textbox"
5952 #~ msgid "Search..."
5953 #~ msgstr "Пошук..."
5954
5955 #~ msgctxt "@info"
5956 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5957 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
5958
5959 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5960 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5961
5962 #~ msgid ""
5963 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5964 #~ "\"%2\"</application>."
5965 #~ msgid_plural ""
5966 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5967 #~ "<application>%2</application>."
5968 #~ msgstr[0] ""
5969 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5970 #~ "<application>%2</application>."
5971 #~ msgstr[1] ""
5972 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5973 #~ "<application>%2</application>."
5974 #~ msgstr[2] ""
5975 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5976 #~ "<application>%2</application>."
5977 #~ msgstr[3] ""
5978 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5979 #~ "<application>%2</application>."
5980
5981 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5982 #~ msgid ", "
5983 #~ msgstr ", "
5984
5985 #, fuzzy
5986 #~| msgctxt "@info:credit"
5987 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5988 #~ msgctxt "@info:credit"
5989 #~ msgid ""
5990 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5991 #~ "Angelaccio"
5992 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5993
5994 #, fuzzy
5995 #~| msgctxt "@label"
5996 #~| msgid "Font family"
5997 #~ msgid "Font family"
5998 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5999
6000 #, fuzzy
6001 #~| msgctxt "@label"
6002 #~| msgid "Font size"
6003 #~ msgid "Font size"
6004 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6005
6006 #, fuzzy
6007 #~| msgctxt "@label"
6008 #~| msgid "Italic"
6009 #~ msgid "Italic"
6010 #~ msgstr "Курсіў"
6011
6012 #, fuzzy
6013 #~| msgctxt "@label"
6014 #~| msgid "Item height"
6015 #~ msgid "Font weight"
6016 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6017
6018 #, fuzzy
6019 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6020 #~| msgid "Click to add comment..."
6021 #~ msgctxt "@item"
6022 #~ msgid "Eject"
6023 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6024
6025 #, fuzzy
6026 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6027 #~| msgid "Reload"
6028 #~ msgctxt "@item"
6029 #~ msgid "Release"
6030 #~ msgstr "Абнавіць"
6031
6032 #, fuzzy
6033 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6034 #~| msgid "Reload"
6035 #~ msgctxt "@item"
6036 #~ msgid "Safely Remove"
6037 #~ msgstr "Абнавіць"
6038
6039 #, fuzzy
6040 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6041 #~| msgid "Reload"
6042 #~ msgctxt "@item"
6043 #~ msgid "Unmount"
6044 #~ msgstr "Абнавіць"
6045
6046 #, fuzzy
6047 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6048 #~| msgid "New &Window"
6049 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6050 #~ msgid "Open in New Tab"
6051 #~ msgstr "Новае &акно"
6052
6053 #, fuzzy
6054 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6055 #~| msgid "New &Window"
6056 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6057 #~ msgid "Open in New Window"
6058 #~ msgstr "Новае &акно"
6059
6060 #, fuzzy
6061 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6062 #~| msgid "Reload"
6063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6064 #~ msgid "Mount"
6065 #~ msgstr "Абнавіць"
6066
6067 #, fuzzy
6068 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6069 #~| msgid "Click to add comment..."
6070 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6071 #~ msgid "Edit..."
6072 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6073
6074 #, fuzzy
6075 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6076 #~| msgid "Reload"
6077 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6078 #~ msgid "Remove"
6079 #~ msgstr "Абнавіць"
6080
6081 #, fuzzy
6082 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6083 #~| msgid "Click to add comment..."
6084 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6085 #~ msgid "Add Entry..."
6086 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6087
6088 #, fuzzy
6089 #~| msgctxt "@title:group"
6090 #~| msgid "Icon Size"
6091 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6092 #~ msgid "Icon Size"
6093 #~ msgstr "Памер значак"
6094
6095 #, fuzzy
6096 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6097 #~| msgid "Show Filter Bar"
6098 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6099 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6100 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6101
6102 #~ msgctxt "@title:window"
6103 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6104 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6105
6106 #, fuzzy
6107 #~| msgctxt "@title:group"
6108 #~| msgid "Startup Settings"
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6110 #~ msgid "Sett&ings"
6111 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6112
6113 #, fuzzy
6114 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6115 #~| msgid "Click to add comment..."
6116 #~ msgctxt "@action"
6117 #~ msgid "Show menu"
6118 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6119
6120 #~ msgctxt "@title"
6121 #~ msgid "Dolphin Part"
6122 #~ msgstr "Dolphin"
6123
6124 #, fuzzy
6125 #~| msgctxt "@title:menu"
6126 #~| msgid "Navigation Bar"
6127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6128 #~ msgid "Url Navigator"
6129 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6130 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6131 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6132 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6133
6134 #, fuzzy
6135 #~| msgid "Unknown"
6136 #~ msgctxt "@item:intable"
6137 #~ msgid "Unknown"
6138 #~ msgstr "Невядомы"
6139
6140 #, fuzzy
6141 #~| msgctxt "@label"
6142 #~| msgid "Show preview"
6143 #~ msgctxt "@info"
6144 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6145 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6146
6147 #, fuzzy
6148 #~| msgid "Unknown"
6149 #~ msgctxt "@info:status"
6150 #~ msgid "Unknown size"
6151 #~ msgstr "Невядомы"
6152
6153 #, fuzzy
6154 #~| msgid "Start"
6155 #~ msgctxt "@label:textbox"
6156 #~ msgid "Start in:"
6157 #~ msgstr "Запусціць"
6158
6159 #, fuzzy
6160 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6161 #~| msgid "Add to Places"
6162 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6163 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6164 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6165
6166 #~ msgctxt "@title:window"
6167 #~ msgid "Rename Items"
6168 #~ msgstr "Перайменаваць"
6169
6170 #~ msgctxt "@label:textbox"
6171 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6172 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6173
6174 #~ msgctxt "@info:status"
6175 #~ msgid "New name #"
6176 #~ msgstr "Новае імя #"
6177
6178 #~ msgctxt "@title:window"
6179 #~ msgid "View Properties"
6180 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6181
6182 #, fuzzy
6183 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6184 #~| msgid "Show filter bar"
6185 #~ msgid "Show facets widget"
6186 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6187
6188 #, fuzzy
6189 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6190 #~| msgid "Permissions"
6191 #~ msgctxt "@action:button"
6192 #~ msgid "Fewer Options"
6193 #~ msgstr "Правы доступу"
6194
6195 #, fuzzy
6196 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6197 #~| msgid "Permissions"
6198 #~ msgctxt "@action:button"
6199 #~ msgid "More Options"
6200 #~ msgstr "Правы доступу"
6201
6202 #, fuzzy
6203 #~| msgctxt "@title:window"
6204 #~| msgid "Folders"
6205 #~ msgctxt "@option:check"
6206 #~ msgid "Folders"
6207 #~ msgstr "Тэчкі"
6208
6209 #, fuzzy
6210 #~| msgctxt "@title:group Date"
6211 #~| msgid "Today"
6212 #~ msgctxt "@option:option"
6213 #~ msgid "Today"
6214 #~ msgstr "Сёння"
6215
6216 #, fuzzy
6217 #~| msgctxt "@title:group Date"
6218 #~| msgid "Yesterday"
6219 #~ msgctxt "@option:option"
6220 #~ msgid "Yesterday"
6221 #~ msgstr "Учора"
6222
6223 #, fuzzy
6224 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6225 #~| msgid "Preview"
6226 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6227 #~ msgid "Preview"
6228 #~ msgstr "Прагляд"
6229
6230 #, fuzzy
6231 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6232 #~| msgid "Stop"
6233 #~ msgid "stop"
6234 #~ msgstr "Спыніць"
6235
6236 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6237 #~ msgid "Add to Places"
6238 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6239
6240 #, fuzzy
6241 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6242 #~| msgid "Descending"
6243 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6244 #~ msgid "Descending"
6245 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6246
6247 #, fuzzy
6248 #~| msgctxt "@label:textbox"
6249 #~| msgid "Location:"
6250 #~ msgctxt "@label"
6251 #~ msgid "Location:"
6252 #~ msgstr "Адрас:"
6253
6254 #, fuzzy
6255 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6256 #~| msgid "Add to Places"
6257 #~ msgctxt "@title:window"
6258 #~ msgid "Add Places Entry"
6259 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6260
6261 #, fuzzy
6262 #~| msgctxt "@label"
6263 #~| msgid "Show type"
6264 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6265 #~ msgid "Show All Entries"
6266 #~ msgstr "Паказваць тып"
6267
6268 #~ msgctxt "@title:group"
6269 #~ msgid "Properties"
6270 #~ msgstr "Уласцівасці"
6271
6272 #, fuzzy
6273 #~| msgctxt "@title:window"
6274 #~| msgid "Additional Information"
6275 #~ msgctxt "@title:group"
6276 #~ msgid "Additional Information Shown"
6277 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6278
6279 #~ msgctxt "@title:group"
6280 #~ msgid "Apply View Properties To"
6281 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6282
6283 #~ msgctxt "@label:textbox"
6284 #~ msgid "Location:"
6285 #~ msgstr "Адрас:"
6286
6287 #~ msgctxt "@title:group"
6288 #~ msgid "Icon Size"
6289 #~ msgstr "Памер значак"
6290
6291 #, fuzzy
6292 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6293 #~| msgid "Preview"
6294 #~ msgctxt "@label:listbox"
6295 #~ msgid "Preview:"
6296 #~ msgstr "Прагляд"
6297
6298 #~ msgctxt "@title:group"
6299 #~ msgid "Text"
6300 #~ msgstr "Тэкст"
6301
6302 #~ msgctxt "@label:listbox"
6303 #~ msgid "Font:"
6304 #~ msgstr "Шрыфт:"
6305
6306 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6307 #~ msgid "Small"
6308 #~ msgstr "Маленькі"
6309
6310 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6311 #~ msgid "Medium"
6312 #~ msgstr "Сярэдні"
6313
6314 #, fuzzy
6315 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6316 #~| msgid "All folders"
6317 #~ msgctxt "@option:check"
6318 #~ msgid "Expandable folders"
6319 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6320
6321 #~ msgctxt "@action:button"
6322 #~ msgid "Additional Information"
6323 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6324
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6326 #~ msgid "Select All"
6327 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6328
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6330 #~ msgid "Reload"
6331 #~ msgstr "Абнавіць"
6332
6333 #, fuzzy
6334 #~| msgctxt "@title:group"
6335 #~| msgid "Preview Size"
6336 #~ msgctxt "@label"
6337 #~ msgid "Image Size"
6338 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6339
6340 #, fuzzy
6341 #~| msgctxt "@title:window"
6342 #~| msgid "Places"
6343 #~ msgctxt "@item"
6344 #~ msgid "Places"
6345 #~ msgstr "Месцы"
6346
6347 #, fuzzy
6348 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6349 #~| msgid "Close"
6350 #~ msgctxt "@item"
6351 #~ msgid "Recently Saved"
6352 #~ msgstr "Закрыць"
6353
6354 #, fuzzy
6355 #~| msgctxt "@title:menu"
6356 #~| msgid "Main Toolbar"
6357 #~ msgctxt "@item"
6358 #~ msgid "Search For"
6359 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6360
6361 #, fuzzy
6362 #~| msgctxt "@label"
6363 #~| msgid "Home URL"
6364 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6365 #~ msgid "Home"
6366 #~ msgstr "Хатні URL"
6367
6368 #, fuzzy
6369 #~| msgid "Network"
6370 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6371 #~ msgid "Network"
6372 #~ msgstr "Сетка"
6373
6374 #, fuzzy
6375 #~| msgid "Trash"
6376 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6377 #~ msgid "Trash"
6378 #~ msgstr "Сметніца"
6379
6380 #, fuzzy
6381 #~| msgctxt "@title:group Date"
6382 #~| msgid "Today"
6383 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6384 #~ msgid "Today"
6385 #~ msgstr "Сёння"
6386
6387 #, fuzzy
6388 #~| msgctxt "@title:group Date"
6389 #~| msgid "Yesterday"
6390 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6391 #~ msgid "Yesterday"
6392 #~ msgstr "Учора"
6393
6394 #, fuzzy
6395 #~| msgctxt "@info:credit"
6396 #~| msgid "Documentation"
6397 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6398 #~ msgid "Documents"
6399 #~ msgstr "Дакументацыя"
6400
6401 #, fuzzy
6402 #~| msgctxt "@title:group"
6403 #~| msgid "Preview Size"
6404 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6405 #~ msgid "Images"
6406 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6407
6408 #, fuzzy
6409 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6410 #~| msgid "Empty Trash"
6411 #~ msgid "Empty Search"
6412 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6413
6414 #, fuzzy
6415 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6416 #~| msgid "Delete"
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6418 #~ msgid "&Delete"
6419 #~ msgstr "Выдаліць"
6420
6421 #, fuzzy
6422 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6423 #~| msgid "Move to Trash"
6424 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6425 #~ msgid "&Move to Trash"
6426 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6427
6428 #, fuzzy
6429 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6430 #~| msgid "Rename..."
6431 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6432 #~ msgid "Rename..."
6433 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6434
6435 #, fuzzy
6436 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6437 #~| msgid "New &Window"
6438 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6439 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6440 #~ msgstr "Новае &акно"
6441
6442 #, fuzzy
6443 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6444 #~| msgid "Date"
6445 #~ msgctxt "@label"
6446 #~ msgid "Date"
6447 #~ msgstr "Дата"
6448
6449 #, fuzzy
6450 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6451 #~| msgid "Current folder"
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6453 #~ msgid "%1 - current folder"
6454 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6455
6456 #, fuzzy
6457 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6458 #~| msgid "Current folder"
6459 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6460 #~ msgid "%1 - current device"
6461 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6462
6463 #, fuzzy
6464 #~| msgid "Create Folder..."
6465 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6466 #~ msgid "Paste Into Folder"
6467 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6468
6469 #, fuzzy
6470 #~| msgctxt ""
6471 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6472 #~| "and %Y is full year number"
6473 #~| msgid "%B, %Y"
6474 #~ msgctxt ""
6475 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6476 #~ "locale, and %Y is full year number"
6477 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6478 #~ msgstr "%B %Y"
6479
6480 #, fuzzy
6481 #~| msgctxt ""
6482 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6483 #~| "and %Y is full year number"
6484 #~| msgid "%B, %Y"
6485 #~ msgctxt ""
6486 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6487 #~ "and %Y is full year number"
6488 #~ msgid "%B, %Y"
6489 #~ msgstr "%B %Y"
6490
6491 #, fuzzy
6492 #~| msgctxt "@info"
6493 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6494 #~ msgctxt "@info"
6495 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6496 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6497
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6499 #~ msgid "Paste"
6500 #~ msgstr "Уставіць"
6501
6502 #, fuzzy
6503 #~| msgctxt "@label"
6504 #~| msgid "Additional information"
6505 #~ msgctxt "@info:status"
6506 #~ msgid "Update of version information failed."
6507 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6508
6509 #, fuzzy
6510 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6511 #~| msgid "Copy"
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6513 #~ msgid "Copy Text"
6514 #~ msgstr "Скапіраваць"
6515
6516 #, fuzzy
6517 #~| msgctxt "@label:textbox"
6518 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6519 #~ msgctxt "@info:status"
6520 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6521 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6522
6523 #, fuzzy
6524 #~| msgctxt "@title:group Date"
6525 #~| msgid "Yesterday"
6526 #~ msgctxt ""
6527 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6528 #~ "full year number"
6529 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6530 #~ msgstr "Учора"
6531
6532 #, fuzzy
6533 #~| msgctxt "@label"
6534 #~| msgid "Show type"
6535 #~ msgid "Zoom slider"
6536 #~ msgstr "Паказваць тып"
6537
6538 #, fuzzy
6539 #~| msgctxt "@title:group Date"
6540 #~| msgid "Today"
6541 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6542 #~ msgid "Today"
6543 #~ msgstr "Сёння"
6544
6545 #, fuzzy
6546 #~| msgctxt "@title:group Date"
6547 #~| msgid "Yesterday"
6548 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6549 #~ msgid "Yesterday"
6550 #~ msgstr "Учора"
6551
6552 #, fuzzy
6553 #~| msgid "Trash"
6554 #~ msgctxt "@label"
6555 #~ msgid "Trash"
6556 #~ msgstr "Сметніца"
6557
6558 #, fuzzy
6559 #~| msgctxt "@label:listbox"
6560 #~| msgid "Text width:"
6561 #~ msgctxt "@option:option"
6562 #~ msgid "Maximum Rating"
6563 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6564
6565 #, fuzzy
6566 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6567 #~| msgid "Small"
6568 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6569 #~ msgid "Small"
6570 #~ msgstr "Маленькі"
6571
6572 #, fuzzy
6573 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6574 #~| msgid "Medium"
6575 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6576 #~ msgid "Medium"
6577 #~ msgstr "Сярэдні"
6578
6579 #, fuzzy
6580 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6581 #~| msgid "Large"
6582 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6583 #~ msgid "Large"
6584 #~ msgstr "Вялікі"
6585
6586 #, fuzzy
6587 #~| msgctxt "@title:window"
6588 #~| msgid "Information"
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6590 #~ msgid "Copy Information Message"
6591 #~ msgstr "Звесткі"
6592
6593 #, fuzzy
6594 #~| msgctxt "@info:credit"
6595 #~| msgid "Documentation"
6596 #~ msgctxt "@item:intable"
6597 #~ msgid "No destination"
6598 #~ msgstr "Дакументацыя"
6599
6600 #, fuzzy
6601 #~| msgctxt "@label"
6602 #~| msgid "Show preview"
6603 #~ msgctxt "@title:group"
6604 #~ msgid "Do not create previews for"
6605 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6606
6607 #, fuzzy
6608 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6609 #~| msgid "Name"
6610 #~ msgctxt "@item:intable"
6611 #~ msgid "Name"
6612 #~ msgstr "Назва"
6613
6614 #, fuzzy
6615 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6616 #~| msgid "Size"
6617 #~ msgctxt "@item:intable"
6618 #~ msgid "Size"
6619 #~ msgstr "Памер"
6620
6621 #, fuzzy
6622 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6623 #~| msgid "Date"
6624 #~ msgctxt "@item:intable"
6625 #~ msgid "Date"
6626 #~ msgstr "Дата"
6627
6628 #, fuzzy
6629 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6630 #~| msgid "Permissions"
6631 #~ msgctxt "@item:intable"
6632 #~ msgid "Permissions"
6633 #~ msgstr "Правы доступу"
6634
6635 #, fuzzy
6636 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6637 #~| msgid "Owner"
6638 #~ msgctxt "@item:intable"
6639 #~ msgid "Owner"
6640 #~ msgstr "Уласнік"
6641
6642 #, fuzzy
6643 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6644 #~| msgid "Group"
6645 #~ msgctxt "@item:intable"
6646 #~ msgid "Group"
6647 #~ msgstr "Група"
6648
6649 #, fuzzy
6650 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6651 #~| msgid "Type"
6652 #~ msgctxt "@item:intable"
6653 #~ msgid "Type"
6654 #~ msgstr "Тып"
6655
6656 #, fuzzy
6657 #~| msgctxt "@info:credit"
6658 #~| msgid "Documentation"
6659 #~ msgctxt "@item:intable"
6660 #~ msgid "Destination"
6661 #~ msgstr "Дакументацыя"
6662
6663 #, fuzzy
6664 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6665 #~| msgid "Paste"
6666 #~ msgctxt "@item:intable"
6667 #~ msgid "Path"
6668 #~ msgstr "Уставіць"
6669
6670 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6671 #~ msgid "By Name"
6672 #~ msgstr "Па назве"
6673
6674 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6675 #~ msgid "By Size"
6676 #~ msgstr "Па памеры"
6677
6678 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6679 #~ msgid "By Permissions"
6680 #~ msgstr "Па правах"
6681
6682 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6683 #~ msgid "By Owner"
6684 #~ msgstr "Па уладальніку"
6685
6686 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6687 #~ msgid "By Group"
6688 #~ msgstr "Па групе"
6689
6690 #, fuzzy
6691 #~| msgctxt "@info:credit"
6692 #~| msgid "Documentation"
6693 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6694 #~ msgid "By Link Destination"
6695 #~ msgstr "Дакументацыя"
6696
6697 #, fuzzy
6698 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6699 #~| msgid "Paste"
6700 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6701 #~ msgid "By Path"
6702 #~ msgstr "Уставіць"
6703
6704 #, fuzzy
6705 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6706 #~| msgid "Name"
6707 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6708 #~ msgid "Name"
6709 #~ msgstr "Назва"
6710
6711 #~ msgctxt "@label"
6712 #~ msgid "Additional information"
6713 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6714
6715 #, fuzzy
6716 #~| msgctxt "@title:window"
6717 #~| msgid "Rename Item"
6718 #~ msgctxt "@option:check"
6719 #~ msgid "Rename inline"
6720 #~ msgstr "Перайменаваць"
6721
6722 #, fuzzy
6723 #~| msgctxt "@label:textbox"
6724 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6725 #~ msgctxt "@info:status"
6726 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6727 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6728
6729 #~ msgctxt "@title:tab"
6730 #~ msgid "Column"
6731 #~ msgstr "Слупок"
6732
6733 #~ msgctxt "@title:group"
6734 #~ msgid "Grid"
6735 #~ msgstr "Сетка"
6736
6737 #, fuzzy
6738 #~| msgctxt "@title:menu"
6739 #~| msgid "Columns"
6740 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6741 #~ msgid "Columns"
6742 #~ msgstr "Слупкі"
6743
6744 #~ msgctxt "@label:listbox"
6745 #~ msgid "Grid spacing:"
6746 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6747
6748 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6749 #~ msgid "Small"
6750 #~ msgstr "Маленькая"
6751
6752 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6753 #~ msgid "Medium"
6754 #~ msgstr "Сярэдняя"
6755
6756 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6757 #~ msgid "Large"
6758 #~ msgstr "Вялікая"
6759
6760 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6761 #~ msgid "Column"
6762 #~ msgstr "Слупок"
6763
6764 #, fuzzy
6765 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6766 #~| msgid "All folders"
6767 #~ msgctxt "@option:check"
6768 #~ msgid "Expandable Folders"
6769 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6770
6771 #~ msgctxt "@title:menu"
6772 #~ msgid "Columns"
6773 #~ msgstr "Слупкі"
6774
6775 #, fuzzy
6776 #~| msgctxt "@title:menu"
6777 #~| msgid "Columns"
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6779 #~ msgid "Columns"
6780 #~ msgstr "Слупкі"
6781
6782 #, fuzzy
6783 #~| msgctxt "@info:credit"
6784 #~| msgid "Documentation"
6785 #~ msgctxt "@title::column"
6786 #~ msgid "Link Destination"
6787 #~ msgstr "Дакументацыя"
6788
6789 #, fuzzy
6790 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6791 #~| msgid "Paste"
6792 #~ msgctxt "@title::column"
6793 #~ msgid "Path"
6794 #~ msgstr "Уставіць"
6795
6796 #, fuzzy
6797 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6798 #~| msgid "Delete"
6799 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6800 #~ msgid "Deselect Item"
6801 #~ msgstr "Выдаліць"
6802
6803 #~ msgctxt "@label"
6804 #~ msgid "Show hidden files"
6805 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6806
6807 #~ msgctxt "@label"
6808 #~ msgid "Show preview"
6809 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6810
6811 #, fuzzy
6812 #~| msgctxt "@label"
6813 #~| msgid "Arrangement"
6814 #~ msgid "Arrangement"
6815 #~ msgstr "Раўнанне"
6816
6817 #, fuzzy
6818 #~| msgctxt "@label"
6819 #~| msgid "Item height"
6820 #~ msgid "Item height"
6821 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6822
6823 #, fuzzy
6824 #~| msgctxt "@label"
6825 #~| msgid "Grid spacing"
6826 #~ msgid "Grid spacing"
6827 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6828
6829 #, fuzzy
6830 #~| msgctxt "@label"
6831 #~| msgid "Number of textlines"
6832 #~ msgid "Number of textlines"
6833 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6834
6835 #, fuzzy
6836 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6837 #~| msgid "Click to add comment..."
6838 #~ msgctxt "@action:button"
6839 #~ msgid "Configure..."
6840 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6841
6842 #, fuzzy
6843 #~| msgid "Trash"
6844 #~ msgctxt "@title:group"
6845 #~ msgid "Tag"
6846 #~ msgstr "Сметніца"
6847
6848 #, fuzzy
6849 #~| msgctxt "@title:group Date"
6850 #~| msgid "Today"
6851 #~ msgctxt "@action:button"
6852 #~ msgid "Today"
6853 #~ msgstr "Сёння"
6854
6855 #, fuzzy
6856 #~| msgctxt "@title:group Date"
6857 #~| msgid "Yesterday"
6858 #~ msgctxt "@action:button"
6859 #~ msgid "Yesterday"
6860 #~ msgstr "Учора"
6861
6862 #, fuzzy
6863 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6864 #~| msgid "Date"
6865 #~ msgctxt "@title:group"
6866 #~ msgid "Date"
6867 #~ msgstr "Дата"
6868
6869 #, fuzzy
6870 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6871 #~| msgid "New &Window"
6872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6873 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6874 #~ msgstr "Новае &акно"
6875
6876 #, fuzzy
6877 #~| msgctxt "@action:button"
6878 #~| msgid "Close"
6879 #~ msgctxt "@info"
6880 #~ msgid "Close"
6881 #~ msgstr "Закрыць"
6882
6883 #~ msgctxt "@title:menu"
6884 #~ msgid "View Mode"
6885 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6886
6887 #, fuzzy
6888 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6889 #~| msgid "By Date"
6890 #~ msgctxt "@label"
6891 #~ msgid "Byte"
6892 #~ msgstr "Па даце"
6893
6894 #, fuzzy
6895 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6896 #~| msgid "By Date"
6897 #~ msgctxt "@label"
6898 #~ msgid "KByte"
6899 #~ msgstr "Па даце"
6900
6901 #, fuzzy
6902 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6903 #~| msgid "By Date"
6904 #~ msgctxt "@label"
6905 #~ msgid "MByte"
6906 #~ msgstr "Па даце"
6907
6908 #, fuzzy
6909 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6910 #~| msgid "By Date"
6911 #~ msgctxt "@label"
6912 #~ msgid "GByte"
6913 #~ msgstr "Па даце"
6914
6915 #, fuzzy
6916 #~| msgctxt "@title:group"
6917 #~| msgid "Text"
6918 #~ msgctxt "@label"
6919 #~ msgid "Text"
6920 #~ msgstr "Тэкст"
6921
6922 #, fuzzy
6923 #~| msgctxt "@title"
6924 #~| msgid "File Manager"
6925 #~ msgctxt "@label"
6926 #~ msgid "Filenames"
6927 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6928
6929 #~ msgctxt "@action:button"
6930 #~ msgid "Close"
6931 #~ msgstr "Закрыць"
6932
6933 #~ msgctxt "@label"
6934 #~ msgid "Size:"
6935 #~ msgstr "Памер:"
6936
6937 #, fuzzy
6938 #~| msgctxt "@label:listbox"
6939 #~| msgid "Sorting:"
6940 #~ msgctxt "@label"
6941 #~ msgid "Rating:"
6942 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6943
6944 #, fuzzy
6945 #~| msgid "Name:"
6946 #~ msgctxt "@label"
6947 #~ msgid "Name:"
6948 #~ msgstr "Назва:"
6949
6950 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6951 #~ msgid "Size"
6952 #~ msgstr "Памер"
6953
6954 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6955 #~ msgid "Date"
6956 #~ msgstr "Дата"
6957
6958 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6959 #~ msgid "Permissions"
6960 #~ msgstr "Правы доступу"
6961
6962 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6963 #~ msgid "Owner"
6964 #~ msgstr "Уласнік"
6965
6966 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6967 #~ msgid "Group"
6968 #~ msgstr "Група"
6969
6970 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6971 #~ msgid "Type"
6972 #~ msgstr "Тып"
6973
6974 #, fuzzy
6975 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6976 #~| msgid "Size"
6977 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6978 #~ msgid "Size"
6979 #~ msgstr "Памер"
6980
6981 #, fuzzy
6982 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6983 #~| msgid "Date"
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6985 #~ msgid "Date"
6986 #~ msgstr "Дата"
6987
6988 #, fuzzy
6989 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6990 #~| msgid "Permissions"
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6992 #~ msgid "Permissions"
6993 #~ msgstr "Правы доступу"
6994
6995 #, fuzzy
6996 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6997 #~| msgid "Owner"
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6999 #~ msgid "Owner"
7000 #~ msgstr "Уласнік"
7001
7002 #, fuzzy
7003 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7004 #~| msgid "Group"
7005 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7006 #~ msgid "Group"
7007 #~ msgstr "Група"
7008
7009 #, fuzzy
7010 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7011 #~| msgid "Type"
7012 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7013 #~ msgid "Type"
7014 #~ msgstr "Тып"
7015
7016 #, fuzzy
7017 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7018 #~| msgid "Size"
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7020 #~ msgid "Size"
7021 #~ msgstr "Памер"
7022
7023 #, fuzzy
7024 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7025 #~| msgid "Date"
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7027 #~ msgid "Date"
7028 #~ msgstr "Дата"
7029
7030 #, fuzzy
7031 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7032 #~| msgid "Permissions"
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7034 #~ msgid "Permissions"
7035 #~ msgstr "Правы доступу"
7036
7037 #, fuzzy
7038 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7039 #~| msgid "Owner"
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7041 #~ msgid "Owner"
7042 #~ msgstr "Уласнік"
7043
7044 #, fuzzy
7045 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7046 #~| msgid "Group"
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7048 #~ msgid "Group"
7049 #~ msgstr "Група"
7050
7051 #, fuzzy
7052 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7053 #~| msgid "Type"
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7055 #~ msgid "Type"
7056 #~ msgstr "Тып"
7057
7058 #~ msgctxt "@title:menu"
7059 #~ msgid "Additional Information"
7060 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7061
7062 #, fuzzy
7063 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7064 #~| msgid "Click to add comment..."
7065 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7066 #~ msgid "SVN Commit..."
7067 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7068
7069 #, fuzzy
7070 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7071 #~| msgid "Delete"
7072 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7073 #~ msgid "SVN Delete"
7074 #~ msgstr "Выдаліць"
7075
7076 #, fuzzy
7077 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7078 #~| msgid "Click to add comment..."
7079 #~ msgctxt "@title:window"
7080 #~ msgid "SVN Commit"
7081 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7082
7083 #, fuzzy
7084 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7085 #~| msgid "Click to add comment..."
7086 #~ msgctxt "@action:button"
7087 #~ msgid "Commit"
7088 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7089
7090 #~ msgctxt "@label"
7091 #~ msgid "Folder"
7092 #~ msgstr "Тэчка"
7093
7094 #, fuzzy
7095 #~| msgctxt "@label"
7096 #~| msgid "Total size:"
7097 #~ msgctxt "@label"
7098 #~ msgid "Total Size:"
7099 #~ msgstr "Агульны памер:"
7100
7101 #, fuzzy
7102 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7103 #~| msgid "Type"
7104 #~ msgctxt "@label file type"
7105 #~ msgid "Type"
7106 #~ msgstr "Тып"
7107
7108 #, fuzzy
7109 #~| msgctxt "@title:menu"
7110 #~| msgid "Create New"
7111 #~ msgctxt "@title:window"
7112 #~ msgid "Change Tags"
7113 #~ msgstr "Стварыць новы"
7114
7115 #, fuzzy
7116 #~| msgctxt "@title:menu"
7117 #~| msgid "Create New"
7118 #~ msgctxt "@label"
7119 #~ msgid "Create new tag:"
7120 #~ msgstr "Стварыць новы"
7121
7122 #, fuzzy
7123 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7124 #~| msgid "Delete"
7125 #~ msgctxt "@info"
7126 #~ msgid "Delete tag"
7127 #~ msgstr "Выдаліць"
7128
7129 #, fuzzy
7130 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7131 #~| msgid "Delete"
7132 #~ msgctxt "@title"
7133 #~ msgid "Delete tag"
7134 #~ msgstr "Выдаліць"
7135
7136 #, fuzzy
7137 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7138 #~| msgid "Delete"
7139 #~ msgctxt "@action:button"
7140 #~ msgid "Delete"
7141 #~ msgstr "Выдаліць"
7142
7143 #, fuzzy
7144 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7145 #~| msgid "Click to add comment..."
7146 #~ msgctxt "@label"
7147 #~ msgid "Add Tags..."
7148 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7149
7150 #, fuzzy
7151 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7152 #~| msgid "Click to add comment..."
7153 #~ msgctxt "@label"
7154 #~ msgid "Change..."
7155 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7156
7157 #, fuzzy
7158 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7159 #~| msgid "Type"
7160 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7161 #~ msgid "Type"
7162 #~ msgstr "Тып"
7163
7164 #, fuzzy
7165 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7166 #~| msgid "Size"
7167 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7168 #~ msgid "Size"
7169 #~ msgstr "Памер"
7170
7171 #, fuzzy
7172 #~| msgctxt "@label"
7173 #~| msgid "Modified:"
7174 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7175 #~ msgid "Modified"
7176 #~ msgstr "Зменены:"
7177
7178 #, fuzzy
7179 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7180 #~| msgid "Owner"
7181 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7182 #~ msgid "Owner"
7183 #~ msgstr "Уласнік"
7184
7185 #, fuzzy
7186 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7187 #~| msgid "Permissions"
7188 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7189 #~ msgid "Permissions"
7190 #~ msgstr "Правы доступу"
7191
7192 #, fuzzy
7193 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7194 #~| msgid "Click to add comment..."
7195 #~ msgctxt "@title:window"
7196 #~ msgid "Change Comment"
7197 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7198
7199 #, fuzzy
7200 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7201 #~| msgid "Click to add comment..."
7202 #~ msgctxt "@title:window"
7203 #~ msgid "Add Comment"
7204 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7205
7206 #, fuzzy
7207 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7208 #~| msgid "Size"
7209 #~ msgctxt "@label file content size"
7210 #~ msgid "Size"
7211 #~ msgstr "Памер"
7212
7213 #, fuzzy
7214 #~| msgctxt "@label"
7215 #~| msgid "Modified:"
7216 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7217 #~ msgid "Modified"
7218 #~ msgstr "Зменены:"
7219
7220 #, fuzzy
7221 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7222 #~| msgid "By Type"
7223 #~ msgctxt "@label"
7224 #~ msgid "MIME Type"
7225 #~ msgstr "Па тыпу"
7226
7227 #, fuzzy
7228 #~| msgctxt "@label:textbox"
7229 #~| msgid "Location:"
7230 #~ msgctxt "@label file URL"
7231 #~ msgid "Location"
7232 #~ msgstr "Адрас:"
7233
7234 #, fuzzy
7235 #~| msgctxt "@info:status"
7236 #~| msgid "Created folder."
7237 #~ msgctxt "@label"
7238 #~ msgid "Creator"
7239 #~ msgstr "Тэчка створана."
7240
7241 #, fuzzy
7242 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7243 #~| msgid "Cancel"
7244 #~ msgctxt "@label"
7245 #~ msgid "Channels"
7246 #~ msgstr "Скасаваць"
7247
7248 #, fuzzy
7249 #~| msgctxt "@label"
7250 #~| msgid "Modified:"
7251 #~ msgctxt "@label EXIF"
7252 #~ msgid "Model"
7253 #~ msgstr "Зменены:"
7254
7255 #, fuzzy
7256 #~| msgctxt "@label:listbox"
7257 #~| msgid "Sorting:"
7258 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7259 #~ msgid "Rating"
7260 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7261
7262 #, fuzzy
7263 #~| msgid "Trash"
7264 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7265 #~ msgid "Tags"
7266 #~ msgstr "Сметніца"
7267
7268 #, fuzzy
7269 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7270 #~| msgid "Click to add comment..."
7271 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7272 #~ msgid "Comment"
7273 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7274
7275 #, fuzzy
7276 #~| msgctxt "@title"
7277 #~| msgid "File Manager"
7278 #~ msgctxt "@label"
7279 #~ msgid "File Name"
7280 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7281
7282 #~ msgctxt "@label"
7283 #~ msgid "Type:"
7284 #~ msgstr "Тып:"
7285
7286 #~ msgctxt "@label"
7287 #~ msgid "Modified:"
7288 #~ msgstr "Зменены:"
7289
7290 #, fuzzy
7291 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7292 #~| msgid "Owner"
7293 #~ msgctxt "@label"
7294 #~ msgid "Owner:"
7295 #~ msgstr "Уласнік"
7296
7297 #, fuzzy
7298 #~| msgid "Trash"
7299 #~ msgctxt "@label"
7300 #~ msgid "Tags:"
7301 #~ msgstr "Сметніца"
7302
7303 #, fuzzy
7304 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7305 #~| msgid "Click to add comment..."
7306 #~ msgctxt "@label"
7307 #~ msgid "Comment:"
7308 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7309
7310 #~ msgctxt "@title:menu"
7311 #~ msgid "Navigation Bar"
7312 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7313
7314 #, fuzzy
7315 #~| msgctxt "@label"
7316 #~| msgid "Modified:"
7317 #~ msgctxt "@label"
7318 #~ msgid "Date Modified"
7319 #~ msgstr "Зменены:"
7320
7321 #~ msgctxt "@info:status"
7322 #~ msgid "Copy operation completed."
7323 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7324
7325 #~ msgctxt "@info:status"
7326 #~ msgid "Move operation completed."
7327 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7328
7329 #~ msgctxt "@info:status"
7330 #~ msgid "Link operation completed."
7331 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7332
7333 #~ msgctxt "@info:status"
7334 #~ msgid "Renaming operation completed."
7335 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7336
7337 #, fuzzy
7338 #~| msgctxt "@title:group"
7339 #~| msgid "Text"
7340 #~ msgctxt "label"
7341 #~ msgid "Texts"
7342 #~ msgstr "Тэкст"
7343
7344 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7345 #~ msgid "Move To Trash"
7346 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7347
7348 #, fuzzy
7349 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7350 #~| msgid "Rename..."
7351 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7352 #~ msgid "&Rename..."
7353 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7354
7355 #, fuzzy
7356 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7357 #~| msgid "Properties"
7358 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7359 #~ msgid "&Properties"
7360 #~ msgstr "Уласцівасці"
7361
7362 #, fuzzy
7363 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7364 #~| msgid "Preview"
7365 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7366 #~ msgid "P&review"
7367 #~ msgstr "Прагляд"
7368
7369 #, fuzzy
7370 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7371 #~| msgid "Descending"
7372 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7373 #~ msgid "Des&cending"
7374 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7375
7376 #, fuzzy
7377 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7378 #~| msgid "Show Hidden Files"
7379 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7380 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7381 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7382
7383 #, fuzzy
7384 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7385 #~| msgid "Size"
7386 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7387 #~ msgid "&Size"
7388 #~ msgstr "Памер"
7389
7390 #, fuzzy
7391 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7392 #~| msgid "Date"
7393 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7394 #~ msgid "D&ate"
7395 #~ msgstr "Дата"
7396
7397 #, fuzzy
7398 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7399 #~| msgid "Permissions"
7400 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7401 #~ msgid "Pe&rmissions"
7402 #~ msgstr "Правы доступу"
7403
7404 #, fuzzy
7405 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7406 #~| msgid "Owner"
7407 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7408 #~ msgid "&Owner"
7409 #~ msgstr "Уласнік"
7410
7411 #, fuzzy
7412 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7413 #~| msgid "Group"
7414 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7415 #~ msgid "Gro&up"
7416 #~ msgstr "Група"
7417
7418 #, fuzzy
7419 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7420 #~| msgid "Type"
7421 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7422 #~ msgid "&Type"
7423 #~ msgstr "Тып"
7424
7425 #, fuzzy
7426 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7427 #~| msgid "Size"
7428 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7429 #~ msgid "&Size"
7430 #~ msgstr "Памер"
7431
7432 #, fuzzy
7433 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7434 #~| msgid "Date"
7435 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7436 #~ msgid "&Date"
7437 #~ msgstr "Дата"
7438
7439 #, fuzzy
7440 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7441 #~| msgid "Permissions"
7442 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7443 #~ msgid "Pe&rmissions"
7444 #~ msgstr "Правы доступу"
7445
7446 #, fuzzy
7447 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7448 #~| msgid "Owner"
7449 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7450 #~ msgid "&Owner"
7451 #~ msgstr "Уласнік"
7452
7453 #, fuzzy
7454 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7455 #~| msgid "Type"
7456 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7457 #~ msgid "&Type"
7458 #~ msgstr "Тып"
7459
7460 #, fuzzy
7461 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7462 #~| msgid "Icons"
7463 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7464 #~ msgid "&Icons"
7465 #~ msgstr "Значкі"
7466
7467 #, fuzzy
7468 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7469 #~| msgid "Details"
7470 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7471 #~ msgid "Det&ails"
7472 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7473
7474 #, fuzzy
7475 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7476 #~| msgid "Columns"
7477 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7478 #~ msgid "Col&umns"
7479 #~ msgstr "Калонкі"
7480
7481 #, fuzzy
7482 #~| msgid "Create Folder..."
7483 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7484 #~ msgid "Paste One Folder"
7485 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7486
7487 #, fuzzy
7488 #~| msgctxt "@title:group"
7489 #~| msgid "General"
7490 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7491 #~ msgid "General"
7492 #~ msgstr "Агульныя"
7493
7494 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7495 #~ msgid "Show Full Location"
7496 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7497
7498 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7499 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7500 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7501
7502 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7503 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7504 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7505
7506 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7507 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7508 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7509
7510 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7511 #~ msgid "Cancel"
7512 #~ msgstr "Скасаваць"
7513
7514 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7515 #~ msgid "Left to Right"
7516 #~ msgstr "Злева направа"
7517
7518 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7519 #~ msgid "Top to Bottom"
7520 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7521
7522 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7523 #~ msgid "Small"
7524 #~ msgstr "Маленькі"
7525
7526 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7527 #~ msgid "Large"
7528 #~ msgstr "Вялікі"
7529
7530 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7531 #~ msgid "Small"
7532 #~ msgstr "Маленькі"
7533
7534 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7535 #~ msgid "Medium"
7536 #~ msgstr "Сярэдні"
7537
7538 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7539 #~ msgid "Large"
7540 #~ msgstr "Вялікі"
7541
7542 #~ msgctxt "@title:window"
7543 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7544 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7545
7546 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7547 #~ msgid "Small"
7548 #~ msgstr "Маленькі"
7549
7550 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7551 #~ msgid "Large"
7552 #~ msgstr "Вялікі"
7553
7554 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7555 #~ msgid "Small"
7556 #~ msgstr "Маленькі"
7557
7558 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7559 #~ msgid "Large"
7560 #~ msgstr "Вялікі"
7561
7562 #~ msgctxt "@info:status"
7563 #~ msgid "Getting size..."
7564 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7565
7566 #, fuzzy
7567 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7568 #~| msgid "Properties"
7569 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7570 #~ msgid "Properties"
7571 #~ msgstr "Уласцівасці"
7572
7573 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7574 #~ msgid "&Other..."
7575 #~ msgstr "&Іншыя..."
7576
7577 #~ msgctxt "@title:menu"
7578 #~ msgid "Open With..."
7579 #~ msgstr "Адкрыць у..."