1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-03-29 00:39+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-02-12 20:00\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1638
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:453
75 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:315
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Паспяхова скапіявана."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:318
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Паспяхова перамешчана."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:321
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:324
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:327
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Назва паспяхова змененая."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:331
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Каталог створаны."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:403
121 #: dolphinmainwindow.cpp:404
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:410
133 #: dolphinmainwindow.cpp:411
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:601 dolphinmainwindow.cpp:647
141 msgctxt "@title:window"
143 msgstr "Пацвярджэнне"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:605
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgstr "&Выйсці з %1"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:607
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:616
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:618 dolphinmainwindow.cpp:668
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Больш не пытацца"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:656
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:666
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1234
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1243 dolphinmainwindow.cpp:1992
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
197 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
198 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
199 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1288
203 msgctxt "@action:button"
204 msgid "Open %1 Terminal"
205 msgid_plural "Open %1 Terminals"
206 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
207 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
208 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
209 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1483
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
219 msgctxt "@action:inmenu File"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
226 msgid "Open a new Dolphin window"
227 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
230 #, fuzzy, kde-kuit-format
231 #| msgctxt "@info:whatsthis"
233 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
234 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 msgctxt "@info:whatsthis"
237 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
238 ">You can drag and drop items between windows."
240 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
241 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
245 msgctxt "@action:inmenu File"
247 msgstr "Новая ўкладка"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
250 #, fuzzy, kde-kuit-format
251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
253 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
254 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
255 #| "and drop items between tabs."
256 msgctxt "@info:whatsthis"
258 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
259 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
260 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
262 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
263 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
267 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
268 msgid "Add to Places"
269 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
275 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
279 msgctxt "@action:inmenu File"
281 msgstr "Закрыць укладку"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
285 #| msgctxt "@action:inmenu File"
289 msgstr "Закрыць укладку"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
293 #| msgctxt "@info:whatsthis"
295 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
296 #| "window will close instead."
297 msgctxt "@info:whatsthis"
299 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
300 "the whole window instead."
302 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
307 msgctxt "@info:whatsthis quit"
308 msgid "This closes this window."
309 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
313 msgctxt "@info:whatsthis"
315 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
316 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
317 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
318 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
319 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
321 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
322 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
323 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
324 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
325 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
335 msgctxt "@info:whatsthis cut"
337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
339 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
340 "their initial location."
342 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
343 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
344 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
345 "свайго першапачатковага месца."
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
355 msgctxt "@info:whatsthis copy"
357 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
358 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
359 "them from the clipboard to a new location."
361 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
362 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
363 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
373 msgctxt "@info:whatsthis paste"
375 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
376 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
377 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
379 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
380 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
381 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Copy to Other View"
388 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Copy to Other View…"
394 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
397 #, fuzzy, kde-kuit-format
398 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
400 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
401 #| "to the inactive split view."
402 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
404 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
405 "(Only available while in Split View mode.)"
407 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
408 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
412 #| msgctxt "@action:inmenu"
413 #| msgid "Copy to Other View"
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Copy to Other View"
416 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
420 msgctxt "@action:inmenu"
421 msgid "Move to Other View"
422 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
426 msgctxt "@action:inmenu"
427 msgid "Move to Other View…"
428 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
431 #, fuzzy, kde-kuit-format
432 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
434 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
435 #| "to the inactive split view."
436 msgctxt "@info:whatsthis Move"
438 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
439 "(Only available while in Split View mode.)"
441 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
442 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
446 #| msgctxt "@action:inmenu"
447 #| msgid "Move to Other View"
448 msgctxt "@action:inmenu Edit"
449 msgid "Move to Other View"
450 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
454 msgctxt "@action:inmenu Tools"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Show Filter Bar"
462 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
465 #, fuzzy, kde-kuit-format
466 #| msgctxt "@info:whatsthis"
468 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
469 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
470 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
471 #| "be kept in view."
472 msgctxt "@info:whatsthis"
474 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
475 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
476 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
479 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
480 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
481 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Filter Bar"
487 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
491 msgctxt "@action:intoolbar"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1772 search/dolphinsearchbox.cpp:350
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
502 msgctxt "@info:tooltip"
503 msgid "Search for files and folders"
504 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
507 #, fuzzy, kde-kuit-format
508 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
510 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
511 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
512 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
513 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
515 msgctxt "@info:whatsthis find"
517 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
518 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
519 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
520 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
523 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
524 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
525 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
526 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Toggle Search Bar"
533 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
537 msgctxt "@action:intoolbar"
541 #. i18n: This action toggles a selection mode.
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Select Files and Folders"
546 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
548 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
549 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
552 msgctxt "@action:intoolbar"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
558 msgctxt "@info:whatsthis"
560 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
561 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
562 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
563 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
564 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
567 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
568 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
569 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
570 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
571 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
572 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
576 msgctxt "@info:whatsthis"
577 msgid "This selects all files and folders in the current location."
578 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 dolphinpart.cpp:167
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Invert Selection"
584 msgstr "Інвертаваць выбар"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
587 #, fuzzy, kde-kuit-format
588 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
590 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
591 #| "selected instead."
592 msgctxt "@info:whatsthis invert"
594 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
597 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
602 msgctxt "@info:whatsthis split"
604 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
605 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
606 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
607 "para>Click this button again to close one of the views."
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
611 #, fuzzy, kde-kuit-format
612 #| msgctxt "@info:whatsthis"
614 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
615 #| "out into a new window."
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
621 "Калі каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
622 "актыўны каталог у новым акне."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
626 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
628 msgstr "Часовы буфер"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
633 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
634 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
638 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgstr "Абнавіць прагляд"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
644 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
646 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
647 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
648 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
649 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
651 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
652 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
653 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
654 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
655 "які зараз у фокусе.</para>"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
659 msgctxt "@action:inmenu View"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
667 msgstr "Спыніць загрузку"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
672 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
673 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
677 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
678 msgid "Editable Location"
679 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
683 msgctxt "@info:whatsthis"
685 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
686 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
687 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
688 "confirming the edited location."
690 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
691 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
692 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
696 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
697 msgid "Replace Location"
698 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
702 msgctxt "@info:whatsthis"
704 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
705 "enter a different location."
707 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
708 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
712 msgctxt "@action:inmenu File"
713 msgid "Undo close tab"
714 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
718 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
719 msgid "This returns you to the previously closed tab."
720 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
723 #, fuzzy, kde-kuit-format
724 #| msgctxt "@info:whatsthis"
726 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
727 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
728 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
729 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
730 #| "for your confirmation."
731 msgctxt "@info:whatsthis"
733 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
734 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
735 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
736 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
737 "for your confirmation beforehand."
739 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
740 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
741 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
742 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
743 "патрабаваць пацвярджэння."
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
746 #, fuzzy, kde-kuit-format
747 #| msgctxt "@info:whatsthis"
749 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
750 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
751 #| "folders that contain personal application data."
752 msgctxt "@info:whatsthis"
754 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
755 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
756 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
758 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
759 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
760 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
761 "асабістыя даныя для праграм."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
765 msgctxt "@action:inmenu Tools"
766 msgid "Compare Files"
767 msgstr "Параўнаць файлы"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
771 msgctxt "@info:whatsthis"
773 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
774 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
777 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
778 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
779 "пошуку</emphasis>.</para>"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
783 msgctxt "@action:inmenu Tools"
784 msgid "Open Terminal"
785 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
788 #, fuzzy, kde-kuit-format
789 #| msgctxt "@info:whatsthis"
791 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
792 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
793 #| "in the terminal application.</para>"
794 msgctxt "@info:whatsthis"
796 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
797 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
798 "the terminal application.</para>"
800 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
801 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
802 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
804 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
808 msgid "Open Terminal Here"
809 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
812 #, fuzzy, kde-kuit-format
813 #| msgctxt "@info:whatsthis"
815 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
816 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
817 #| "the help in the terminal application.</para>"
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
821 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
822 "features in the terminal application.</para>"
824 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
825 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
826 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2022 dolphinmainwindow.cpp:2806
830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
831 msgid "Focus Terminal Panel"
832 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
836 msgctxt "@title:menu"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
841 #, fuzzy, kde-kuit-format
842 #| msgctxt "@info:whatsthis"
844 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
845 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
846 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
847 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
848 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
849 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
850 #| "time consuming.</para>"
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
854 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
855 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
856 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
857 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
858 "advanced actions more time consuming.</para>"
860 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
861 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
862 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
863 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
864 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
865 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
870 msgctxt "@action:inmenu"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
876 #| msgctxt "@action:inmenu"
877 #| msgid "Activate Last Tab"
878 msgctxt "@action:inmenu"
880 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
884 #| msgctxt "@action:inmenu"
885 #| msgid "Activate Last Tab"
886 msgctxt "@action:inmenu"
887 msgid "Go to Last Tab"
888 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
892 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgstr "Наступная ўкладка"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
898 #| msgctxt "@action:inmenu"
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Go to Next Tab"
902 msgstr "Наступная ўкладка"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
906 msgctxt "@action:inmenu"
908 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
912 #| msgctxt "@action:inmenu"
913 #| msgid "Previous Tab"
914 msgctxt "@action:inmenu"
915 msgid "Go to Previous Tab"
916 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
920 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgstr "Паказаць мэту"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Open in New Tab"
928 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Open in New Tabs"
934 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Open in New Window"
940 msgstr "Адкрыць у новым акне"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2129 panels/places/placespanel.cpp:45
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Open in Split View"
946 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
950 msgctxt "@action:inmenu Panels"
951 msgid "Unlock Panels"
952 msgstr "Разблакаваць панэлі"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
956 msgctxt "@action:inmenu Panels"
958 msgstr "Заблакаваць панэлі"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
962 msgctxt "@info:whatsthis"
964 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
965 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
966 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
967 "embedded more cleanly."
969 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
970 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
971 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
972 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
976 msgctxt "@title:window"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
982 msgctxt "@info:whatsthis"
984 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
985 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
987 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
988 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
992 msgctxt "@info:whatsthis"
994 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
995 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
996 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
997 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
998 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1000 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1001 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1002 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1003 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1004 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1012 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1013 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1014 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1015 "are given here by right-clicking.</para>"
1017 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1018 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1019 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1020 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1021 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1026 msgctxt "@title:window"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1035 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1036 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1038 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1039 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1040 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1047 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1048 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1049 "quick switching between any folders.</para>"
1051 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1052 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1053 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1054 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1055 "каталогамі.</para>"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1059 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1064 #, fuzzy, kde-kuit-format
1065 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1067 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1068 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1069 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1070 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1071 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1072 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1076 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1077 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1078 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1079 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1080 "application like Konsole.</para>"
1082 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1083 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1084 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1085 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1086 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1087 "накшталт Konsole.</para>"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1090 #, fuzzy, kde-kuit-format
1091 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1093 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1094 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1095 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1096 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1097 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1098 #| "Konsole.</para>"
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1102 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1103 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1104 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1105 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1106 "like Konsole.</para>"
1108 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1109 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1110 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1111 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1112 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1116 msgctxt "@title:window"
1118 msgstr "Размяшчэнні"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1122 msgctxt "@item:inmenu"
1123 msgid "Show Hidden Places"
1124 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1127 #, fuzzy, kde-format
1128 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1130 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1131 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1135 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1138 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1139 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
1140 "адзнаку з уласцівасці хавання."
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2332
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1147 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1148 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1149 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1152 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1153 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1154 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1155 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1156 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1164 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1165 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1166 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1167 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1168 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1169 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1170 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1171 "interface> to display it again.</para>"
1173 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1174 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1175 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1176 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1177 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1178 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1179 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1180 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1181 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1182 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1183 "паказваць яго зноў.</para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1187 msgctxt "@action:inmenu View"
1189 msgstr "Паказваць панэлі"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1196 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1197 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1198 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1199 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1201 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1202 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1203 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1204 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1208 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1215 msgid "Close left view"
1216 msgstr "Закрыць левую панэль"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1219 #, fuzzy, kde-format
1220 #| msgctxt "@action:inmenu"
1221 #| msgid "Copy to Other View"
1222 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1223 msgid "Pop out Left View"
1224 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1227 #, fuzzy, kde-format
1229 #| msgid "Move left split view to a new window"
1231 msgid "Move left view to a new window"
1232 msgstr "Перамясціць левую панэль падзеленага выгляду ў новае акно"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1236 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1243 msgid "Close right view"
1244 msgstr "Закрыць правую панэль"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1247 #, fuzzy, kde-format
1248 #| msgctxt "@action:inmenu"
1249 #| msgid "Copy to Other View"
1250 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1251 msgid "Pop out Right View"
1252 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1255 #, fuzzy, kde-format
1257 #| msgid "Move right split view to a new window"
1259 msgid "Move right view to a new window"
1260 msgstr "Перамясціць правую панэль падзеленага выгляду ў новае акно"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1264 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1275 #, fuzzy, kde-format
1276 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1278 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1287 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1288 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1289 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1290 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1291 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1293 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1294 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1295 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1296 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1297 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1298 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1299 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2645
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1306 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1307 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1308 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1309 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1310 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1311 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1312 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1314 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1315 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1316 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1317 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1318 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1319 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1320 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1321 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1322 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1326 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1328 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1329 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1330 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1331 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1332 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1333 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1334 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1335 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1336 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1337 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1338 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1340 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1341 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1342 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1343 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1344 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1345 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1346 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1347 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1348 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1349 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1350 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1357 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1358 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1359 "be triggered this way.</para>"
1361 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1362 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1363 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1371 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1372 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1374 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1375 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1376 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1377 "інструментаў.</para>"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1384 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1385 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1386 "Handbook</interface>."
1388 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1389 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1390 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1391 "Dolphin</interface>."
1393 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1394 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1395 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1396 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1397 #. The same might be true for any external link you translate.
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1400 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1402 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1403 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1404 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1405 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1406 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1408 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1409 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1410 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1411 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1412 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1413 "карыстальніка KDE.</para>"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1417 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1419 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1420 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1421 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1422 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1423 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1424 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1425 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1426 "windows so don't get too used to this.</para>"
1428 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1429 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1430 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1431 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1432 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1433 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1434 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1435 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1442 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1443 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1444 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1445 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1447 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1448 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1449 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1450 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1451 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1459 "support the continued work on this application and many other projects by "
1460 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1461 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1462 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1463 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1464 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1465 "behind the KDE community.</para>"
1467 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1468 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1469 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1470 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1471 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1472 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1473 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1474 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1481 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1482 "in your preferred language."
1484 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1485 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1486 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1493 "libraries and maintainers of this application."
1495 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1496 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2751
1500 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1503 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1504 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1507 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1508 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1509 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1510 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2809 dolphinmainwindow.cpp:2813
1514 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1515 msgid "Defocus Terminal Panel"
1516 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1518 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1520 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1521 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1523 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1525 msgctxt "@action:button"
1527 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1529 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1531 msgid "Empties Trash to create free space"
1532 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1534 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1536 msgctxt "@action:button"
1537 msgid "Add Network Folder"
1538 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1540 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1542 msgctxt "@action:inmenu"
1543 msgid "Location Bar"
1544 msgid_plural "Location Bars"
1545 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1546 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1547 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1548 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1550 #: dolphinpart.cpp:148
1552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1553 msgid "&Edit File Type…"
1554 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1556 #: dolphinpart.cpp:152
1558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1559 msgid "Select Items Matching…"
1560 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1562 #: dolphinpart.cpp:157
1564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1565 msgid "Unselect Items Matching…"
1566 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1568 #: dolphinpart.cpp:163
1570 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1571 msgid "Unselect All"
1572 msgstr "Адкінуць выбар"
1574 #: dolphinpart.cpp:178
1576 msgctxt "@action:inmenu Go"
1577 msgid "App&lications"
1580 #: dolphinpart.cpp:179
1582 msgctxt "@action:inmenu Go"
1583 msgid "&Network Folders"
1584 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1586 #: dolphinpart.cpp:180
1588 msgctxt "@action:inmenu Go"
1592 #: dolphinpart.cpp:183
1594 msgctxt "@action:inmenu Go"
1598 #: dolphinpart.cpp:189
1600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1602 msgstr "Пошук файла…"
1604 #: dolphinpart.cpp:195
1606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1607 msgid "Open &Terminal"
1608 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1610 #: dolphinpart.cpp:447
1612 msgctxt "@title:window"
1616 #: dolphinpart.cpp:447
1618 msgid "Select all items matching this pattern:"
1619 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1621 #: dolphinpart.cpp:452
1623 msgctxt "@title:window"
1627 #: dolphinpart.cpp:452
1629 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1630 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1632 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1636 msgstr "&Рэдагаванне"
1638 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1639 #: dolphinpart.rc:15
1641 msgctxt "@title:menu"
1645 #. i18n: ectx: Menu (view)
1646 #: dolphinpart.rc:24
1651 #. i18n: ectx: Menu (go)
1652 #: dolphinpart.rc:33
1657 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1658 #: dolphinpart.rc:41
1660 msgctxt "@title:menu"
1662 msgstr "Інструменты"
1664 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1665 #: dolphinpart.rc:51
1667 msgctxt "@title:menu"
1668 msgid "Dolphin Toolbar"
1669 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1671 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1673 msgid "Recently Closed Tabs"
1674 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1676 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1678 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1679 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1681 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1684 msgid "Search for %1 in %2"
1685 msgstr "Пошук %1 у %2"
1687 #: dolphintabbar.cpp:155
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1691 msgstr "Новая ўкладка"
1693 #: dolphintabbar.cpp:156
1695 msgctxt "@action:inmenu"
1697 msgstr "Адчапіць укладку"
1699 #: dolphintabbar.cpp:157
1701 msgctxt "@action:inmenu"
1702 msgid "Close Other Tabs"
1703 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1705 #: dolphintabbar.cpp:158
1707 msgctxt "@action:inmenu"
1709 msgstr "Закрыць укладку"
1711 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1712 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1713 #: dolphintabwidget.cpp:506
1715 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1719 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1720 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1721 #: dolphintabwidget.cpp:510
1723 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1727 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1730 msgctxt "@title:menu"
1731 msgid "Location Bar"
1732 msgstr "Адрасная панэль"
1734 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1737 msgctxt "@title:menu"
1738 msgid "Main Toolbar"
1739 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1741 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1743 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1745 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1746 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1747 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1748 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1749 "because following these folders from left to right leads here.</"
1750 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1751 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1752 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1753 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1755 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1756 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1757 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1758 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1759 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1760 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1761 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1762 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1764 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1766 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1768 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1769 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1770 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1771 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1772 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1773 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1774 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1775 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1776 "find an item.</item></list></para>"
1778 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1779 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1780 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1781 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1782 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1783 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1784 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1785 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1786 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1788 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1790 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1792 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1795 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1800 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1802 msgid "Search for %1"
1805 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1807 msgctxt "@info:progress"
1808 msgid "Loading folder…"
1809 msgstr "Загрузка каталога…"
1811 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1813 msgctxt "@info:progress"
1815 msgstr "Сартаванне…"
1817 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1823 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1825 msgctxt "@info:status"
1826 msgid "No items found."
1827 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1829 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1831 msgctxt "@info:status"
1832 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1833 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1835 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1837 msgctxt "@info:status"
1839 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1841 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1845 msgctxt "@info:status"
1846 msgid "Invalid protocol '%1'"
1847 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1851 msgctxt "@info:status"
1852 msgid "Invalid protocol"
1853 msgstr "Хібны пратакол"
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1858 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1860 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1862 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1864 msgctxt "@info:tooltip"
1865 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1866 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1868 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1873 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1875 msgctxt "@info:tooltip"
1876 msgid "Hide Filter Bar"
1877 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1879 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1881 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1885 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1888 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1889 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1890 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1892 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1895 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1897 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1898 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1900 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1903 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1905 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1906 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1908 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1911 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1913 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1914 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1916 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1918 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1919 msgid "One Selected File"
1920 msgid_plural "%1 Selected Files"
1921 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1922 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1923 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1924 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1926 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1929 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1930 msgid "One Selected Folder"
1931 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1932 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1933 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1934 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1935 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1937 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1940 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1942 msgid "One Selected Item"
1943 msgid_plural "%1 Selected Items"
1944 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1945 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1946 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1947 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1949 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1951 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1953 msgid_plural "%1 Files"
1955 msgstr[1] "%1 файлы"
1956 msgstr[2] "%1 файлаў"
1957 msgstr[3] "%1 файлы"
1959 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1961 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1963 msgid_plural "%1 Folders"
1964 msgstr[0] "%1 каталог"
1965 msgstr[1] "%1 каталогі"
1966 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1967 msgstr[3] "%1 каталогі"
1969 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1972 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1974 msgid_plural "%1 Items"
1975 msgstr[0] "%1 элемент"
1976 msgstr[1] "%1 элементы"
1977 msgstr[2] "%1 элементаў"
1978 msgstr[3] "%1 элементы"
1980 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1982 msgctxt "@item:intable"
1984 msgid_plural "%1 items"
1985 msgstr[0] "%1 элемент"
1986 msgstr[1] "%1 элементы"
1987 msgstr[2] "%1 элементаў"
1988 msgstr[3] "%1 элементы"
1990 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1992 msgctxt "width × height"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1998 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2004 msgctxt "@title:group"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2010 msgctxt "@title:group Size"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2016 msgctxt "@title:group Size"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2022 msgctxt "@title:group Size"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2028 msgctxt "@title:group Size"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2034 msgctxt "@title:group Date"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2040 msgctxt "@title:group Date"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2046 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2053 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2059 msgctxt "@title:group Date"
2060 msgid "One Week Ago"
2061 msgstr "Тыдзень таму"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2065 msgctxt "@title:group Date"
2066 msgid "Two Weeks Ago"
2067 msgstr "Два тыдні таму"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2071 msgctxt "@title:group Date"
2072 msgid "Three Weeks Ago"
2073 msgstr "Тры тыдні таму"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2077 msgctxt "@title:group Date"
2078 msgid "Earlier this Month"
2079 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2084 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2085 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2086 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2087 "text that should not be formatted as a date"
2088 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2089 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2094 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2095 "context @title:group Date"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2102 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2103 "current locale, and yyyy is full year number."
2104 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2105 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2110 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2118 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2119 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2120 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2121 "text that should not be formatted as a date"
2122 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2123 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2128 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2129 "context @title:group Date"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2136 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2137 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2138 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2139 "text that should not be formatted as a date"
2140 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2141 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2146 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2147 "context @title:group Date"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2154 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2155 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2156 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2157 "text that should not be formatted as a date"
2158 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2159 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2164 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2165 "context @title:group Date"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2172 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2173 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2174 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2175 "text that should not be formatted as a date"
2176 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2177 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2182 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2183 "context @title:group Date"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2190 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2191 "and yyyy is full year number"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2198 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2206 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2213 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2220 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2222 msgstr "Выкананне, "
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2227 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2233 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2234 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2235 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2255 msgid "The date format can be selected in settings."
2256 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2266 msgstr "Апошні доступ"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2303 msgstr "Стваральнік"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2313 msgstr "Колькасць старонак"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2318 msgstr "Колькасць слоў"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2323 msgstr "Колькасць радкоў"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2327 msgid "Date Photographed"
2328 msgstr "Дата фатаграфавання"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2338 msgctxt "@label width x height"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2383 msgstr "Працягласць"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2397 msgid "Release Year"
2398 msgstr "Год выпуску"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2402 msgid "Aspect Ratio"
2403 msgstr "Суадносіны бакоў"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2413 msgstr "Частата кадраў"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2430 msgid "File Extension"
2431 msgstr "Пашырэнне файла"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2435 msgid "Deletion Time"
2436 msgstr "Час выдалення"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2440 msgid "Link Destination"
2441 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2445 msgid "Downloaded From"
2446 msgstr "Спампавана з"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2451 msgstr "Правы доступу"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2456 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2457 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2459 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2460 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2470 msgstr "Група карыстальнікаў"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2474 msgctxt "@info:status"
2475 msgid "Unknown error."
2476 msgstr "Невядомая памылка."
2486 msgid "File Manager"
2487 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2491 msgctxt "@info:credit"
2492 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2493 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2497 msgctxt "@info:credit"
2499 msgstr "Felix Ernst"
2503 msgctxt "@info:credit"
2504 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2505 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2509 msgctxt "@info:credit"
2515 msgctxt "@info:credit"
2516 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2517 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2521 msgctxt "@info:credit"
2522 msgid "Elvis Angelaccio"
2523 msgstr "Elvis Angelaccio"
2527 msgctxt "@info:credit"
2528 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2529 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2533 msgctxt "@info:credit"
2534 msgid "Emmanuel Pescosta"
2535 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2539 msgctxt "@info:credit"
2540 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2541 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2545 msgctxt "@info:credit"
2546 msgid "Frank Reininghaus"
2547 msgstr "Frank Reininghaus"
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2553 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2557 msgctxt "@info:credit"
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2565 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "Sebastian Trüg"
2571 msgstr "Sebastian Trüg"
2573 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2574 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2576 msgctxt "@info:credit"
2578 msgstr "Распрацоўнік"
2582 msgctxt "@info:credit"
2584 msgstr "David Faure"
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Aaron J. Seigo"
2590 msgstr "Aaron J. Seigo"
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Rafael Fernández López"
2596 msgstr "Rafael Fernández López"
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Kevin Ottens"
2602 msgstr "Kevin Ottens"
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Holger Freyther"
2608 msgstr "Holger Freyther"
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Max Blazejak"
2614 msgstr "Max Blazejak"
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Michael Austin"
2620 msgstr "Michael Austin"
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Documentation"
2626 msgstr "Дакументацыя"
2630 msgctxt "@info:shell"
2631 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2632 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2636 msgctxt "@info:shell"
2637 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2638 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2642 msgctxt "@info:shell"
2643 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2644 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2648 msgctxt "@info:shell"
2649 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2650 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2654 msgctxt "@info:shell"
2655 msgid "Document to open"
2656 msgstr "Адкрыць дакумент"
2658 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2659 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2661 msgid "Hidden files shown"
2662 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2664 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2665 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2667 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2668 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2670 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2671 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2673 msgid "Automatic scrolling"
2674 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2676 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2678 msgctxt "@action:inmenu"
2682 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2684 msgctxt "@action:inmenu"
2688 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2692 msgstr "Змяніць назву…"
2694 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2696 msgctxt "@action:inmenu"
2697 msgid "Move to Trash"
2698 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2700 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2702 msgctxt "@action:inmenu"
2706 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2708 msgctxt "@action:inmenu"
2709 msgid "Show Hidden Files"
2710 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2712 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2714 msgctxt "@action:inmenu"
2715 msgid "Limit to Home Directory"
2716 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2718 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2720 msgctxt "@action:inmenu"
2721 msgid "Automatic Scrolling"
2722 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2724 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2726 msgctxt "@action:inmenu"
2728 msgstr "Уласцівасці"
2730 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2731 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2733 msgid "Previews shown"
2734 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2736 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2737 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2739 msgid "Auto-Play media files"
2740 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2742 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2743 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2745 msgid "Show item on hover"
2746 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2748 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2749 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2751 msgid "Date display format"
2752 msgstr "Фармат даты"
2754 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2758 msgstr "Папярэдні прагляд"
2760 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Auto-Play media files"
2764 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2766 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgid "Show item on hover"
2770 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2772 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2776 msgstr "Наладжванне…"
2778 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Condensed Date"
2782 msgstr "Скарочаная дата"
2784 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2786 msgctxt "@label::textbox"
2787 msgid "Select which data should be shown:"
2788 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2790 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2793 msgid "%1 item selected"
2794 msgid_plural "%1 items selected"
2795 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2796 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2797 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2798 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2800 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2805 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2810 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2811 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2813 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2814 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2816 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2818 msgctxt "@action:inmenu"
2819 msgid "Configure Trash…"
2820 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2822 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2825 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2826 "and then reopen the panel."
2828 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2829 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2831 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2833 msgid "Install Konsole"
2834 msgstr "Усталяваць Konsole"
2836 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2837 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2840 msgstr "Размяшчэнне"
2842 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2843 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2850 msgctxt "@item:inlistbox"
2854 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2856 msgctxt "@item:inlistbox"
2860 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2862 msgctxt "@item:inlistbox"
2866 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2868 msgctxt "@item:inlistbox"
2872 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2874 msgctxt "@item:inlistbox"
2878 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2880 msgctxt "@item:inlistbox"
2884 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2886 msgctxt "@item:inlistbox"
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2892 msgctxt "@item:inlistbox"
2896 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2898 msgctxt "@item:inlistbox"
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2904 msgctxt "@item:inlistbox"
2906 msgstr "Гэты тыдзень"
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2910 msgctxt "@item:inlistbox"
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2916 msgctxt "@item:inlistbox"
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2924 msgstr "Любы рэйтынг"
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 msgstr "1 або больш"
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 msgstr "2 або больш"
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 msgstr "3 або больш"
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 msgstr "4 або больш"
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgid "Highest Rating"
2954 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgid "Clear Selection"
2960 msgstr "Адкінуць выбар"
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2964 msgctxt "String list separator"
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2970 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2972 msgid_plural "Tags: %2"
2974 msgstr[1] "Тэгі: %2"
2975 msgstr[2] "Тэгі: %2"
2976 msgstr[3] "Тэгі: %2"
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2980 msgctxt "@action:button"
2982 msgstr "Дадаць тэгі"
2984 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2986 msgctxt "action:button"
2987 msgid "From Here (%1)"
2990 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2992 msgctxt "action:button"
2993 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2994 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2996 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2998 msgctxt "action:button"
2999 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3001 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3003 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3005 msgctxt "@info:tooltip"
3006 msgid "Quit searching"
3007 msgstr "Выйсці з пошуку"
3009 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3011 msgctxt "action:button"
3013 msgstr "Назва файла"
3015 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3017 msgctxt "action:button"
3021 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3023 msgctxt "action:button"
3027 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3029 msgctxt "action:button"
3031 msgstr "Вашыя файлы"
3033 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3035 msgctxt "action:button"
3036 msgid "Search in your home directory"
3037 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3039 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3044 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3047 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3049 msgid "Query Results from '%1'"
3050 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3054 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3055 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3056 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3058 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3059 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3064 msgctxt "@action:button"
3065 msgid "Cancel Copying"
3066 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3070 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3071 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3072 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3074 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3077 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3078 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3079 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3083 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3084 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3085 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3087 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3090 msgctxt "@action:button"
3091 msgid "Cancel Cutting"
3092 msgstr "Скасаваць выразанне"
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3096 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3097 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3098 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3100 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3101 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3105 msgctxt "@action:button"
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3111 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3112 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3113 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3115 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3118 msgctxt "@action:button"
3119 msgid "Cancel Duplicating"
3120 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3122 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3123 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3126 msgctxt "@action keep short"
3130 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3133 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3134 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3135 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3137 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Cancel Moving"
3142 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3146 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3147 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3148 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3153 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3154 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3155 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3156 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3159 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3160 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3161 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3162 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3167 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3168 msgid "Paste from Clipboard"
3169 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3173 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3174 msgid "Dismiss This Reminder"
3175 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3179 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3180 msgid "Don't Remind Me Again"
3181 msgstr "Больш не нагадваць"
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3185 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3187 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3188 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3190 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3191 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3193 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3196 msgctxt "@action:button"
3197 msgid "Cancel Renaming"
3198 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3200 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3201 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3202 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3203 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3204 #. and a fallback will be used.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3208 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3209 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3210 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3211 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3212 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3213 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3215 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3216 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3217 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3218 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3219 #. and a fallback will be used.
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3223 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3224 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3225 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3226 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3227 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3228 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3230 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3231 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3232 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3233 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3234 #. and a fallback will be used.
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3238 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3239 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3240 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3241 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3242 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3243 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3245 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3246 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3247 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3248 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3249 #. and a fallback will be used.
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3253 msgid "Permanently Delete %2"
3254 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3255 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3256 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3257 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3258 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3260 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3261 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3262 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3263 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3264 #. and a fallback will be used.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3268 msgid "Duplicate %2"
3269 msgid_plural "Duplicate %2"
3270 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3271 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3272 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3273 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3275 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3276 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3277 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3278 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3279 #. and a fallback will be used.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3283 msgid "Move %2 to the Trash"
3284 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3285 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3286 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3287 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3288 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3290 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3291 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3292 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3293 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3294 #. and a fallback will be used.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3299 msgid_plural "Rename %2"
3300 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3301 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3302 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3303 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3305 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3307 msgctxt "@info:whatsthis"
3309 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3310 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3311 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3312 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3313 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3314 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3315 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3316 "the current selection.</para>"
3318 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3319 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3320 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3321 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3322 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3323 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3324 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3325 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3327 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3329 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3330 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3331 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3333 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3335 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3336 msgid "Selection Mode"
3337 msgstr "Рэжым вылучэння"
3339 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3341 msgctxt "@action:button"
3342 msgid "Exit Selection Mode"
3343 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3345 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3347 msgctxt "@label:textbox"
3348 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3349 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3351 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3353 msgctxt "@label:textbox"
3357 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3359 msgctxt "@action:button"
3360 msgid "Download New Services…"
3361 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3363 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3367 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3370 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3373 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3376 msgid "Restart now?"
3377 msgstr "Перазапусціць?"
3379 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3381 msgctxt "@option:check"
3385 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3387 msgctxt "@option:check"
3388 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3389 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3391 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3393 msgctxt "@item:inmenu"
3397 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3398 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3399 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3400 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3401 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3402 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3404 msgid "Use system font"
3405 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3407 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3408 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3409 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3410 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3411 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3412 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3415 msgstr "Памер значка"
3417 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3418 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3419 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3420 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3421 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3422 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3424 msgid "Preview size"
3425 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3428 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3430 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3431 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3434 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3436 msgid "How we display the size of directories"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3440 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3441 #, fuzzy, kde-format
3442 #| msgid "Show the statusbar"
3443 msgid "Show the content count"
3444 msgstr "Паказваць панэль стану"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3447 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3448 #, fuzzy, kde-format
3449 #| msgid "Show the statusbar"
3450 msgid "Show the content size"
3451 msgstr "Паказваць панэль стану"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3454 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3456 msgid "Do not show any directory size"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3460 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3462 msgid "Recursive directory size limit"
3463 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3466 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3468 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3470 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3473 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3474 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3476 msgid "Permissions style format"
3477 msgstr "Фармат правоў доступу"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3480 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3482 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3483 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3486 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3488 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3489 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3492 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3494 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3495 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3498 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3500 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3501 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3503 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3504 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3506 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3508 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3512 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3514 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3515 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3518 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3520 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3521 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3524 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3526 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3527 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3530 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3532 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3533 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3536 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3538 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3539 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3544 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3546 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3550 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3552 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3554 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3558 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3560 msgid "Position of columns"
3561 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3564 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3566 msgid "Side Padding"
3567 msgstr "Бакавы водступ"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3570 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3572 msgid "Highlight entire row"
3573 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3576 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3578 msgid "Expandable folders"
3579 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3585 msgid "Hidden files shown"
3586 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3588 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3589 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3591 msgctxt "@info:whatsthis"
3593 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3594 "will be shown in the file view."
3596 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3597 "пачынаюцца з \".\")."
3599 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3606 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3609 msgctxt "@info:whatsthis"
3610 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3611 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3618 msgstr "Рэжым выгляду"
3620 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3621 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3623 msgctxt "@info:whatsthis"
3625 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3626 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3628 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3629 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3631 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3635 msgid "Previews shown"
3636 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3638 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3639 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3641 msgctxt "@info:whatsthis"
3643 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3646 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3649 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3653 msgid "Grouped Sorting"
3654 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3656 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3657 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3659 msgctxt "@info:whatsthis"
3661 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3663 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3665 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3669 msgid "Sort files by"
3670 msgstr "Сартаванне файлаў"
3672 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3675 msgctxt "@info:whatsthis"
3677 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3680 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3681 "выконваецца сартаванне."
3683 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3687 msgid "Order in which to sort files"
3688 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3694 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3695 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3701 msgid "Show hidden files and folders last"
3702 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3708 msgid "Visible roles"
3709 msgstr "Бачныя ролі"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3715 msgid "Header column widths"
3716 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3722 msgid "Properties last changed"
3723 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3725 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3728 msgctxt "@info:whatsthis"
3729 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3730 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3732 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3736 msgid "Additional Information"
3737 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3742 msgid "Should the URL be editable for the user"
3743 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3748 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3749 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3754 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3755 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3760 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3761 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3767 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3770 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3773 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3777 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3778 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3779 "were removed/renamed ...etc"
3781 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3782 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3783 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3789 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3792 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3793 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3801 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3804 msgid "Remember open folders and tabs"
3805 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3810 msgid "Place two views side by side"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3816 msgid "Should the filter bar be shown"
3817 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3822 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3823 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3828 msgid "Browse through archives"
3829 msgstr "Праглядаць архівы"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3834 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3835 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3841 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3842 "running in the Terminal panel."
3844 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3845 "на панэлі тэрмінала."
3847 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3849 #, fuzzy, kde-format
3850 #| msgid "Rename inline"
3851 msgid "Rename single items inline"
3852 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3857 msgid "Show selection toggle"
3858 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3864 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3867 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3869 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3871 #, fuzzy, kde-format
3872 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3873 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3874 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3878 #, fuzzy, kde-format
3879 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3880 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3881 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3886 msgid "New tab will be open after last one"
3887 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3891 #, fuzzy, kde-format
3892 #| msgid "Show item on hover"
3893 msgid "Show item information on hover"
3894 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3899 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3900 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3905 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3907 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3913 msgid "Show the statusbar"
3914 msgstr "Паказваць панэль стану"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3919 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3920 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3925 msgid "Show the space information in the statusbar"
3926 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3931 msgid "Lock the layout of the panels"
3932 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3937 msgid "Enlarge Small Previews"
3938 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3944 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3947 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3948 "сартавання элементаў"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3953 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3954 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3959 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3960 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3965 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3966 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
3968 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3969 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3971 msgid "Text width index"
3972 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3975 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3977 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3978 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3981 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3983 msgid "Enabled plugins"
3984 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3986 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3988 msgctxt "@title:window"
3990 msgstr "Наладжванне"
3992 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3994 msgctxt "@title:group Interface settings"
3998 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4000 msgctxt "@title:group"
4004 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4006 msgctxt "@title:group"
4007 msgid "Context Menu"
4008 msgstr "Кантэкстнае меню"
4010 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4012 msgctxt "@title:group"
4016 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "User Feedback"
4020 msgstr "Зваротная сувязь"
4022 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4025 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4026 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4028 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4033 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4035 msgctxt "@title:group"
4036 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4037 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4039 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4041 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4042 msgid "Moving files or folders to trash"
4043 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4045 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4047 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4048 msgid "Emptying trash"
4049 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4051 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4053 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4054 msgid "Deleting files or folders"
4055 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4057 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4059 msgctxt "@title:group"
4060 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4061 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4063 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4065 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4066 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4067 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4069 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4071 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4072 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4073 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4075 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4077 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4078 msgid "Opening many folders at once"
4079 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4081 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4083 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4084 msgid "Opening many terminals at once"
4085 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4087 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4089 msgctxt "@title:group"
4090 msgid "When opening an executable file:"
4091 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4093 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4096 msgstr "Заўсёды пытацца"
4098 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4100 msgid "Open in application"
4101 msgstr "Адкрыць у праграме"
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4106 msgstr "Запусціць скрыпт"
4108 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4110 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4111 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4112 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4114 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4116 msgctxt "@action:button"
4117 msgid "Select Home Location"
4118 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4120 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4122 msgctxt "@action:button"
4123 msgid "Use Current Location"
4124 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4126 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4128 msgctxt "@action:button"
4129 msgid "Use Default Location"
4130 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4132 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4134 msgctxt "@label:textbox"
4135 msgid "Show on startup:"
4136 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4138 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4140 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4141 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4142 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4144 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4146 msgctxt "@label:checkbox"
4147 msgid "Opening Folders:"
4148 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4150 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4152 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4153 msgid "Show full path in title bar"
4154 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4156 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4158 msgctxt "@label:checkbox"
4162 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4164 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4165 msgid "Show filter bar"
4166 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4168 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4170 msgctxt "option:radio"
4171 msgid "After current tab"
4172 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4176 msgctxt "option:radio"
4177 msgid "At end of tab bar"
4178 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "Open new tabs: "
4184 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4187 #, fuzzy, kde-format
4188 #| msgctxt "option:check split view panes"
4189 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4190 msgctxt "option:check split view panes"
4191 msgid "Switch between views with Tab key"
4192 msgstr "Пераключацца паміж панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Split view: "
4198 msgstr "Падзелены выгляд: "
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4201 #, fuzzy, kde-format
4202 #| msgctxt "option:check"
4203 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4204 msgctxt "option:check"
4205 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4206 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4211 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4212 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4217 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4218 msgid "Begin in split view mode"
4219 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4223 msgid "New windows:"
4224 msgstr "Новыя вокны:"
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4230 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4232 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4234 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4236 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4237 msgid "Folders && Tabs"
4238 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4240 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4241 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4243 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4247 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4248 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4250 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4251 msgid "Confirmations"
4252 msgstr "Пацвярджэнні"
4254 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4255 #, fuzzy, kde-format
4256 #| msgctxt "@title:menu"
4258 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4262 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4264 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4265 msgid "Status && Location bars"
4266 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4268 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4269 #, fuzzy, kde-format
4270 #| msgctxt "@option:check"
4271 #| msgid "Show preview"
4272 msgctxt "@option:check"
4273 msgid "Show previews"
4274 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4276 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4277 #, fuzzy, kde-format
4278 #| msgid "Auto-Play media files"
4279 msgctxt "@option:check"
4280 msgid "Auto-play media files"
4281 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4283 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4284 #, fuzzy, kde-format
4285 #| msgid "Show item on hover"
4286 msgctxt "@option:check"
4287 msgid "Show item on hover"
4288 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4290 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4292 msgctxt "@option:check"
4293 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4296 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4298 msgctxt "@option:check"
4299 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4302 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4303 #, fuzzy, kde-format
4304 #| msgctxt "@title:window"
4305 #| msgid "Information"
4306 msgctxt "@label:checkbox"
4307 msgid "Information Panel:"
4310 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4314 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4315 "pressing the right mouse button on a panel."
4318 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Show previews in the view for:"
4322 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4324 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4326 msgid "Skip previews for local files above:"
4327 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
4329 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4330 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4332 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4336 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4339 msgstr "Без абмежаванняў"
4341 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4344 msgid "Skip previews for remote files above:"
4345 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
4347 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4350 msgstr "Без мініяцюр"
4352 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4354 msgctxt "@option:check"
4355 msgid "Show status bar"
4356 msgstr "Паказваць панэль стану"
4358 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4360 msgctxt "@option:check"
4361 msgid "Show zoom slider"
4362 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4364 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4366 msgctxt "@option:check"
4367 msgid "Show space information"
4368 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4370 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Status Bar: "
4374 msgstr "Панэль стану: "
4376 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4378 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4379 msgid "Make location bar editable"
4380 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4382 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4384 msgid "Location bar:"
4385 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4387 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4389 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4390 msgid "Show full path inside location bar"
4391 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4393 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4395 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4399 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4402 msgctxt "@title:tab"
4406 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4409 msgctxt "@title:tab"
4411 msgstr "Сціслы выгляд"
4413 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4416 msgctxt "@title:tab"
4418 msgstr "Падрабязны выгляд"
4420 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4422 msgctxt "option:radio"
4426 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4428 msgctxt "option:radio"
4429 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4430 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4432 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4434 msgctxt "option:radio"
4435 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4436 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4438 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Sorting mode: "
4442 msgstr "Рэжым сартавання: "
4444 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 #| msgctxt "option:radio"
4447 #| msgid "Number of items"
4448 msgctxt "option:radio"
4449 msgid "Show number of items"
4450 msgstr "Колькасць элементаў"
4452 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4453 #, fuzzy, kde-format
4454 #| msgctxt "option:radio"
4455 #| msgid "Size of contents, up to "
4456 msgctxt "option:radio"
4457 msgid "Show size of contents, up to "
4458 msgstr "Памер змесціва, да "
4460 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4461 #, fuzzy, kde-format
4462 #| msgctxt "@option:check"
4463 #| msgid "Show zoom slider"
4464 msgctxt "option:radio"
4465 msgid "Show no size"
4466 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4468 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4471 msgid_plural " levels deep"
4472 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4473 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4474 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4475 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4478 #, fuzzy, kde-format
4479 #| msgctxt "@label:checkbox"
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Folder size:"
4485 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4487 msgctxt "option:radio as in relative date"
4488 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4489 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4491 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4493 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4494 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4495 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4497 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4499 msgctxt "@title:group"
4501 msgstr "Стыль даты:"
4503 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4505 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4506 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4507 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4509 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4511 msgctxt "option:radio as numeric style"
4512 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4513 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4515 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4517 msgctxt "option:radio as combined style"
4518 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4519 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4521 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Permissions style:"
4525 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4527 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4529 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4531 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4533 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4535 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4537 msgstr "Адвольны шрыфт"
4539 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4541 msgctxt "@action:button Choose font"
4545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4547 msgctxt "@option:radio"
4548 msgid "Use common display style for all folders"
4549 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4551 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4552 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4557 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4558 "custom display style."
4561 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4563 msgctxt "@option:radio"
4564 msgid "Remember display style for each folder"
4565 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4567 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4571 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4574 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4575 "зменіце ўласцівасці."
4577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Display style: "
4581 msgstr "Стыль паказу: "
4583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Open archives as folder"
4587 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4591 msgctxt "option:check"
4592 msgid "Open folders during drag operations"
4593 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4597 msgctxt "@title:group"
4601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4602 #, fuzzy, kde-format
4603 #| msgid "Show item on hover"
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show item information on hover"
4606 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4608 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4609 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "Miscellaneous: "
4615 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4617 msgctxt "@option:check"
4618 msgid "Show selection marker"
4619 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
4621 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4622 #, fuzzy, kde-format
4623 #| msgid "Rename inline"
4624 msgctxt "option:check"
4625 msgid "Rename single items inline"
4626 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
4628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4630 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4633 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4635 msgctxt "option:check"
4636 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4637 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4642 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4644 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4647 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
4650 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4652 msgctxt "@title:tab General View settings"
4654 msgstr "Асноўныя налады"
4656 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4658 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4659 msgid "Content Display"
4660 msgstr "Паказ змесціва"
4662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4664 msgctxt "@label:listbox"
4665 msgid "Default icon size:"
4666 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4670 msgctxt "@label:listbox"
4671 msgid "Preview icon size:"
4672 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4676 msgctxt "@label:listbox"
4678 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4682 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4688 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4694 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4700 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4706 msgctxt "@label:listbox"
4707 msgid "Label width:"
4708 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4712 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4714 msgstr "Не абмежавана"
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4718 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4724 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4730 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4736 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4742 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4748 msgctxt "@label:listbox"
4749 msgid "Maximum lines:"
4750 msgstr "Максімум радкоў:"
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4754 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4756 msgstr "Не абмежавана"
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4760 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4766 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4772 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4778 msgctxt "@label:listbox"
4779 msgid "Maximum width:"
4780 msgstr "Максімальная шырыня:"
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4784 msgctxt "@option:check"
4786 msgstr "Можна разгарнуць"
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4790 msgctxt "@label:checkbox"
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4796 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4797 msgid "By clicking anywhere on the row"
4798 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4802 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4803 msgid "By clicking on icon or name"
4804 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4806 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Open files and folders:"
4811 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4814 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4816 msgctxt "@info:tooltip"
4817 msgid "Size: 1 pixel"
4818 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4819 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4820 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4821 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4822 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4826 msgctxt "@title:window"
4827 msgid "View Display Style"
4828 msgstr "Стыль выгляду"
4830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4832 msgctxt "@item:inlistbox"
4836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4838 msgctxt "@item:inlistbox"
4840 msgstr "Сціслы выгляд"
4842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4844 msgctxt "@item:inlistbox"
4846 msgstr "Падрабязы выгляд"
4848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4850 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4852 msgstr "Па павелічэнні"
4854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4856 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4858 msgstr "Па памяншэнні"
4860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4862 msgctxt "@option:check"
4863 msgid "Show folders first"
4864 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4868 msgctxt "@option:check"
4869 msgid "Show hidden files last"
4870 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4874 msgctxt "@option:check"
4875 msgid "Show preview"
4876 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4880 msgctxt "@option:check"
4881 msgid "Show in groups"
4882 msgstr "Паказваць у групах"
4884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4886 msgctxt "@option:check"
4887 msgid "Show hidden files"
4888 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Additional Information"
4894 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4898 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4899 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4901 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4903 msgctxt "@label:listbox"
4905 msgstr "Рэжым выгляду:"
4907 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4909 msgctxt "@label:listbox"
4911 msgstr "Сартаванне:"
4913 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4915 msgid "View options:"
4916 msgstr "Параметры выгляду:"
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4920 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4921 msgid "Current folder"
4922 msgstr "Бягучы каталог"
4924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4926 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4927 msgid "Current folder and sub-folders"
4928 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4932 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4934 msgstr "Усе каталогі"
4936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4938 msgctxt "@title:group"
4942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4944 msgctxt "@option:check"
4945 msgid "Use as default view settings"
4946 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4952 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4954 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4956 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4960 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4961 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4963 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4965 msgctxt "@title:window"
4966 msgid "Applying View Properties"
4967 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4969 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4971 msgctxt "@info:progress"
4972 msgid "Counting folders: %1"
4973 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4975 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4977 msgctxt "@info:progress"
4979 msgstr "Каталогі: %1"
4981 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4983 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4987 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4992 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4994 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4995 msgid "Sets the size of the file icons."
4996 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4998 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5003 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5006 msgid "Stop loading"
5007 msgstr "Спыніць загрузку"
5009 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5011 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5013 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5014 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5015 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5016 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5017 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5018 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5019 "device.</item></list></para>"
5021 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5022 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5023 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5024 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5025 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5026 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5027 "прыладу.</item></list></para>"
5029 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5031 msgctxt "@action:inmenu"
5032 msgid "Show Zoom Slider"
5033 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5035 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5037 msgctxt "@action:inmenu"
5038 msgid "Show Space Information"
5039 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5041 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5043 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5044 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5046 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5048 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5049 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5051 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5053 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5054 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5056 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5061 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5063 msgctxt "@info:status Free disk space"
5067 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5069 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5070 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5071 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5073 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5075 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5077 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5078 "Press to manage disk space usage."
5080 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5081 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5083 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5085 msgid "Trash Emptied"
5086 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5088 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5090 msgid "The Trash was emptied."
5091 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5093 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5095 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5097 msgstr "Размяшчэнні"
5099 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5101 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5102 msgid "Count of available Network Shares"
5103 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5105 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5107 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5111 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5113 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5114 msgid "A subset of Dolphin settings."
5115 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5117 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5119 msgid "Select Remote Charset"
5120 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5122 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5125 msgstr "Прадвызначана"
5127 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5130 msgstr "Перазагрузіць"
5132 #: views/dolphinview.cpp:653
5134 msgctxt "@info:status"
5135 msgid "1 folder selected"
5136 msgid_plural "%1 folders selected"
5137 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5138 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5139 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5140 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5142 #: views/dolphinview.cpp:654
5144 msgctxt "@info:status"
5145 msgid "1 file selected"
5146 msgid_plural "%1 files selected"
5147 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5148 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5149 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5150 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5152 #: views/dolphinview.cpp:656
5154 msgctxt "@info:status"
5156 msgid_plural "%1 folders"
5157 msgstr[0] "%1 каталог"
5158 msgstr[1] "%1 каталогі"
5159 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5160 msgstr[3] "%1 каталогі"
5162 #: views/dolphinview.cpp:657
5164 msgctxt "@info:status"
5166 msgid_plural "%1 files"
5168 msgstr[1] "%1 файлы"
5169 msgstr[2] "%1 файлаў"
5170 msgstr[3] "%1 файлы"
5172 #: views/dolphinview.cpp:661
5174 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5176 msgstr "%1, %2 (%3)"
5178 #: views/dolphinview.cpp:663
5180 msgctxt "@info:status files (size)"
5184 #: views/dolphinview.cpp:667
5186 msgctxt "@info:status"
5187 msgid "0 folders, 0 files"
5188 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5190 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5192 msgctxt "<filename> copy"
5196 #: views/dolphinview.cpp:1076
5198 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5199 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5200 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5201 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5202 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5203 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5205 #: views/dolphinview.cpp:1081
5207 msgctxt "@action:button"
5208 msgid "Open %1 Item"
5209 msgid_plural "Open %1 Items"
5210 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5211 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5212 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5213 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5215 #: views/dolphinview.cpp:1211
5217 msgctxt "@action:inmenu"
5218 msgid "Side Padding"
5219 msgstr "Бакавы водступ"
5221 #: views/dolphinview.cpp:1215
5223 msgctxt "@action:inmenu"
5224 msgid "Automatic Column Widths"
5225 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5227 #: views/dolphinview.cpp:1220
5229 msgctxt "@action:inmenu"
5230 msgid "Custom Column Widths"
5231 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5233 #: views/dolphinview.cpp:1821
5235 msgctxt "@info:status"
5236 msgid "Trash operation completed."
5237 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5239 #: views/dolphinview.cpp:1831
5241 msgctxt "@info:status"
5242 msgid "Delete operation completed."
5243 msgstr "Выдаленне скончана."
5245 #: views/dolphinview.cpp:1984
5247 msgctxt "@action:button"
5248 msgid "Rename and Hide"
5249 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5251 #: views/dolphinview.cpp:1988
5254 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5255 "Do you still want to rename it?"
5257 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5258 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5260 #: views/dolphinview.cpp:1990
5263 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5264 "Do you still want to rename it?"
5266 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5267 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5269 #: views/dolphinview.cpp:1992
5271 msgid "Hide this File?"
5272 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5274 #: views/dolphinview.cpp:1992
5276 msgid "Hide this Folder?"
5277 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5279 #: views/dolphinview.cpp:2042
5281 msgctxt "@info:status"
5282 msgid "The location is empty."
5283 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5285 #: views/dolphinview.cpp:2044
5287 msgctxt "@info:status"
5288 msgid "The location '%1' is invalid."
5289 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5291 #: views/dolphinview.cpp:2305
5296 #: views/dolphinview.cpp:2324
5298 msgid "Loading canceled"
5299 msgstr "Загрузка скасаваная"
5301 #: views/dolphinview.cpp:2326
5303 msgid "No items matching the filter"
5304 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5306 #: views/dolphinview.cpp:2328
5308 msgid "No items matching the search"
5309 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5311 #: views/dolphinview.cpp:2330
5313 msgid "Trash is empty"
5314 msgstr "Сметніца пустая"
5316 #: views/dolphinview.cpp:2333
5321 #: views/dolphinview.cpp:2336
5323 msgid "No files tagged with \"%1\""
5324 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5326 #: views/dolphinview.cpp:2340
5328 msgid "No recently used items"
5329 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5331 #: views/dolphinview.cpp:2342
5333 msgid "No shared folders found"
5334 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5336 #: views/dolphinview.cpp:2344
5338 msgid "No relevant network resources found"
5339 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5341 #: views/dolphinview.cpp:2346
5343 msgid "No MTP-compatible devices found"
5344 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5346 #: views/dolphinview.cpp:2348
5348 msgid "No Apple devices found"
5349 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5351 #: views/dolphinview.cpp:2350
5353 msgid "No Bluetooth devices found"
5354 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5356 #: views/dolphinview.cpp:2352
5358 msgid "Folder is empty"
5359 msgstr "Каталог пусты"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5364 msgid "Create Folder…"
5365 msgstr "Стварыць каталог…"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5368 #, fuzzy, kde-kuit-format
5369 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5371 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5372 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5373 msgctxt "@info:whatsthis"
5375 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5376 "items at once results in their new names differing only in a number."
5378 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5379 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5382 #, fuzzy, kde-kuit-format
5383 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5385 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5386 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5387 #| "deleted from if disk space is needed."
5388 msgctxt "@info:whatsthis"
5390 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5391 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5392 "deleted later if disk space is needed."
5394 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5395 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5396 "спатрэбіцца месца на дыску."
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5399 #, fuzzy, kde-kuit-format
5400 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5402 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5403 #| "be recovered by normal means."
5404 msgctxt "@info:whatsthis"
5406 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5407 "recovered by normal means."
5409 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5410 "звычайнымі сродкамі."
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5414 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5415 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5416 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5420 msgctxt "@action:inmenu File"
5421 msgid "Duplicate Here"
5422 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5426 msgctxt "@action:inmenu File"
5428 msgstr "Уласцівасці"
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5432 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5434 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5435 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5436 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5437 "there like managing read- and write-permissions."
5439 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5440 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5441 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5445 msgctxt "@action:incontextmenu"
5446 msgid "Copy Location"
5447 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5451 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5452 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5454 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5458 msgctxt "@action:inmenu File"
5459 msgid "Move to Trash…"
5460 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5464 msgctxt "@action:inmenu File"
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5470 msgctxt "@action:inmenu File"
5471 msgid "Duplicate Here…"
5472 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5476 msgctxt "@action:incontextmenu"
5477 msgid "Copy Location…"
5478 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5482 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5484 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5485 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5486 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5487 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5488 "interface> option is enabled.</para>"
5490 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5491 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5492 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5493 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5494 "interface>.</para>"
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5497 #, fuzzy, kde-kuit-format
5498 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5500 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5501 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5502 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5503 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5505 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5506 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5507 "you an overview in folders with many items.</para>"
5509 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5510 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5511 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5515 #, fuzzy, kde-kuit-format
5516 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5518 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5519 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5520 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5521 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5522 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5523 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5524 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5525 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5527 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5528 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5529 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5530 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5531 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5532 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5533 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5535 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5536 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5537 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5538 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5539 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5540 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5541 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5545 msgctxt "@action:intoolbar"
5547 msgstr "Рэжым выгляду"
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5551 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5552 msgid "This increases the icon size."
5553 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5557 msgctxt "@action:inmenu View"
5558 msgid "Reset Zoom Level"
5559 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5563 msgid "Zoom To Default"
5564 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5568 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5569 msgid "This resets the icon size to default."
5570 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5574 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5575 msgid "This reduces the icon size."
5576 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5580 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5586 msgctxt "@action:intoolbar"
5587 msgid "Show Previews"
5588 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5593 msgid "Show preview of files and folders"
5594 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5598 msgctxt "@info:whatsthis"
5600 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5601 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5604 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5605 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5610 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5611 msgid "Folders First"
5612 msgstr "Спачатку каталогі"
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5616 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5617 msgid "Hidden Files Last"
5618 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5622 msgctxt "@action:inmenu View"
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5628 msgctxt "@action:inmenu View"
5629 msgid "Show Additional Information"
5630 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5634 msgctxt "@action:inmenu View"
5635 msgid "Show in Groups"
5636 msgstr "Паказваць у групах"
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5640 msgctxt "@info:whatsthis"
5641 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5642 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5646 msgctxt "@action:inmenu View"
5647 msgid "Show Hidden Files"
5648 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5651 #, fuzzy, kde-kuit-format
5652 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5654 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5655 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5656 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5657 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5658 #| "are hidden.</para>"
5659 msgctxt "@info:whatsthis"
5661 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5662 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5663 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5664 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5665 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5666 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5667 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5668 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5670 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5671 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5672 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5673 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5678 msgctxt "@action:inmenu View"
5679 msgid "Adjust View Display Style…"
5680 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5684 msgctxt "@info:whatsthis"
5686 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5688 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5693 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5700 msgid "Icons view mode"
5701 msgstr "Рэжым значкоў"
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5705 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5707 msgstr "Сціслы выгляд"
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5712 msgid "Compact view mode"
5713 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5717 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5719 msgstr "Падрабязы выгляд"
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5724 msgid "Details view mode"
5725 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5729 msgctxt "Sort descending"
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5735 msgctxt "Sort ascending"
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5741 msgctxt "Sort descending"
5742 msgid "Largest First"
5743 msgstr "Спачатку большыя"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5747 msgctxt "Sort ascending"
5748 msgid "Smallest First"
5749 msgstr "Спачатку меншыя"
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5753 msgctxt "Sort descending"
5754 msgid "Newest First"
5755 msgstr "Спачатку навейшыя"
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5759 msgctxt "Sort ascending"
5760 msgid "Oldest First"
5761 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5765 msgctxt "Sort descending"
5766 msgid "Highest First"
5767 msgstr "Спачатку большыя"
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5771 msgctxt "Sort ascending"
5772 msgid "Lowest First"
5773 msgstr "Спачатку меншыя"
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5777 msgctxt "Sort descending"
5779 msgstr "Па памяншэнні"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5783 msgctxt "Sort ascending"
5785 msgstr "Па павелічэнні"
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5790 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5791 "selection is empty when this text is shown."
5792 msgid "Actions for Current View"
5793 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5795 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5796 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5797 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5798 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5799 #. and a fallback will be used.
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5802 msgid "Actions for %1"
5803 msgstr "Дзеянні для %1"
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5808 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5809 "of selected files/folders."
5810 msgid "Actions for One Selected Item"
5811 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5812 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5813 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5814 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5815 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5817 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5819 msgctxt "@info:status"
5820 msgid "Updating version information…"
5821 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
5823 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5824 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5825 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
5827 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5828 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5829 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
5831 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5833 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5834 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5835 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5838 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
5839 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
5840 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
5841 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
5843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5844 #~ msgid "Activate Tab %1"
5845 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
5847 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5848 #~ msgid "Activate Next Tab"
5849 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
5851 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5852 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5853 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
5855 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5857 #~ msgstr "Адмацаваць"
5859 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5861 #~ msgstr "Адмацаваць"
5863 #~ msgid "Split the view into two panes"
5864 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
5866 #~ msgid "Show tooltips"
5867 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
5870 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5872 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
5873 #~ "неактыўная панэль"
5875 #~ msgctxt "@option:check"
5876 #~ msgid "Show tooltips"
5877 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
5879 #~ msgctxt "option:check"
5880 #~ msgid "Rename inline"
5881 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
5883 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5884 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
5886 #~ msgctxt "@title:group"
5887 #~ msgid "Folder size displays:"
5888 #~ msgstr "Памер каталога:"
5890 #~ msgctxt "@info:status"
5892 #~ msgid_plural "%1 Files"
5893 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5894 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
5895 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
5896 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
5898 #~ msgid "More Search Tools"
5899 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
5901 #~ msgctxt "@title:window"
5902 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5903 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
5905 #~ msgctxt "@title:group"
5909 #~ msgctxt "@title:group"
5910 #~ msgid "View Modes"
5911 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
5913 #~ msgctxt "@title:group"
5914 #~ msgid "Navigation"
5915 #~ msgstr "Навігацыя"
5917 #~ msgctxt "@title:group"
5919 #~ msgstr "Выгляд: "
5921 #~ msgctxt "@title:group"
5922 #~ msgid "General: "
5923 #~ msgstr "Асноўныя: "
5925 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5926 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5927 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
5929 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5931 #~ msgstr "Асноўныя:"
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5934 #~ msgid "Filter..."
5935 #~ msgstr "Фільтр..."
5937 #~ msgid "Search..."
5938 #~ msgstr "Пошук..."
5940 #~ msgctxt "@info:progress"
5941 #~ msgid "Sorting..."
5942 #~ msgstr "Сартаванне..."
5944 #~ msgid "Filter..."
5945 #~ msgstr "Фільтр..."
5947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5948 #~ msgid "Configure..."
5949 #~ msgstr "Наладжванне..."
5951 #~ msgctxt "@label:textbox"
5952 #~ msgid "Search..."
5953 #~ msgstr "Пошук..."
5956 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5957 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
5959 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5960 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5963 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5964 #~ "\"%2\"</application>."
5966 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5967 #~ "<application>%2</application>."
5969 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5970 #~ "<application>%2</application>."
5972 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5973 #~ "<application>%2</application>."
5975 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5976 #~ "<application>%2</application>."
5978 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5979 #~ "<application>%2</application>."
5981 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5986 #~| msgctxt "@info:credit"
5987 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5988 #~ msgctxt "@info:credit"
5990 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5992 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5995 #~| msgctxt "@label"
5996 #~| msgid "Font family"
5997 #~ msgid "Font family"
5998 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6001 #~| msgctxt "@label"
6002 #~| msgid "Font size"
6003 #~ msgid "Font size"
6004 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6007 #~| msgctxt "@label"
6013 #~| msgctxt "@label"
6014 #~| msgid "Item height"
6015 #~ msgid "Font weight"
6016 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6019 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6020 #~| msgid "Click to add comment..."
6023 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6026 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6030 #~ msgstr "Абнавіць"
6033 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6036 #~ msgid "Safely Remove"
6037 #~ msgstr "Абнавіць"
6040 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6044 #~ msgstr "Абнавіць"
6047 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6048 #~| msgid "New &Window"
6049 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6050 #~ msgid "Open in New Tab"
6051 #~ msgstr "Новае &акно"
6054 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6055 #~| msgid "New &Window"
6056 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6057 #~ msgid "Open in New Window"
6058 #~ msgstr "Новае &акно"
6061 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6065 #~ msgstr "Абнавіць"
6068 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6069 #~| msgid "Click to add comment..."
6070 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6072 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6075 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6077 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6079 #~ msgstr "Абнавіць"
6082 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6083 #~| msgid "Click to add comment..."
6084 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6085 #~ msgid "Add Entry..."
6086 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6089 #~| msgctxt "@title:group"
6090 #~| msgid "Icon Size"
6091 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6092 #~ msgid "Icon Size"
6093 #~ msgstr "Памер значак"
6096 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6097 #~| msgid "Show Filter Bar"
6098 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6099 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6100 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6102 #~ msgctxt "@title:window"
6103 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6104 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6107 #~| msgctxt "@title:group"
6108 #~| msgid "Startup Settings"
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6110 #~ msgid "Sett&ings"
6111 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6114 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6115 #~| msgid "Click to add comment..."
6116 #~ msgctxt "@action"
6117 #~ msgid "Show menu"
6118 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6121 #~ msgid "Dolphin Part"
6125 #~| msgctxt "@title:menu"
6126 #~| msgid "Navigation Bar"
6127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6128 #~ msgid "Url Navigator"
6129 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6130 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6131 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6132 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6136 #~ msgctxt "@item:intable"
6138 #~ msgstr "Невядомы"
6141 #~| msgctxt "@label"
6142 #~| msgid "Show preview"
6144 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6145 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6149 #~ msgctxt "@info:status"
6150 #~ msgid "Unknown size"
6151 #~ msgstr "Невядомы"
6155 #~ msgctxt "@label:textbox"
6156 #~ msgid "Start in:"
6157 #~ msgstr "Запусціць"
6160 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6161 #~| msgid "Add to Places"
6162 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6163 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6164 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6166 #~ msgctxt "@title:window"
6167 #~ msgid "Rename Items"
6168 #~ msgstr "Перайменаваць"
6170 #~ msgctxt "@label:textbox"
6171 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6172 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6174 #~ msgctxt "@info:status"
6175 #~ msgid "New name #"
6176 #~ msgstr "Новае імя #"
6178 #~ msgctxt "@title:window"
6179 #~ msgid "View Properties"
6180 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6183 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6184 #~| msgid "Show filter bar"
6185 #~ msgid "Show facets widget"
6186 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6189 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6190 #~| msgid "Permissions"
6191 #~ msgctxt "@action:button"
6192 #~ msgid "Fewer Options"
6193 #~ msgstr "Правы доступу"
6196 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6197 #~| msgid "Permissions"
6198 #~ msgctxt "@action:button"
6199 #~ msgid "More Options"
6200 #~ msgstr "Правы доступу"
6203 #~| msgctxt "@title:window"
6205 #~ msgctxt "@option:check"
6210 #~| msgctxt "@title:group Date"
6212 #~ msgctxt "@option:option"
6217 #~| msgctxt "@title:group Date"
6218 #~| msgid "Yesterday"
6219 #~ msgctxt "@option:option"
6220 #~ msgid "Yesterday"
6224 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6226 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6231 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6236 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6237 #~ msgid "Add to Places"
6238 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6241 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6242 #~| msgid "Descending"
6243 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6244 #~ msgid "Descending"
6245 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6248 #~| msgctxt "@label:textbox"
6249 #~| msgid "Location:"
6251 #~ msgid "Location:"
6255 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6256 #~| msgid "Add to Places"
6257 #~ msgctxt "@title:window"
6258 #~ msgid "Add Places Entry"
6259 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6262 #~| msgctxt "@label"
6263 #~| msgid "Show type"
6264 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6265 #~ msgid "Show All Entries"
6266 #~ msgstr "Паказваць тып"
6268 #~ msgctxt "@title:group"
6269 #~ msgid "Properties"
6270 #~ msgstr "Уласцівасці"
6273 #~| msgctxt "@title:window"
6274 #~| msgid "Additional Information"
6275 #~ msgctxt "@title:group"
6276 #~ msgid "Additional Information Shown"
6277 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6279 #~ msgctxt "@title:group"
6280 #~ msgid "Apply View Properties To"
6281 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6283 #~ msgctxt "@label:textbox"
6284 #~ msgid "Location:"
6287 #~ msgctxt "@title:group"
6288 #~ msgid "Icon Size"
6289 #~ msgstr "Памер значак"
6292 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6294 #~ msgctxt "@label:listbox"
6298 #~ msgctxt "@title:group"
6302 #~ msgctxt "@label:listbox"
6306 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6308 #~ msgstr "Маленькі"
6310 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6315 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6316 #~| msgid "All folders"
6317 #~ msgctxt "@option:check"
6318 #~ msgid "Expandable folders"
6319 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6321 #~ msgctxt "@action:button"
6322 #~ msgid "Additional Information"
6323 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6326 #~ msgid "Select All"
6327 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6331 #~ msgstr "Абнавіць"
6334 #~| msgctxt "@title:group"
6335 #~| msgid "Preview Size"
6337 #~ msgid "Image Size"
6338 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6341 #~| msgctxt "@title:window"
6348 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6351 #~ msgid "Recently Saved"
6355 #~| msgctxt "@title:menu"
6356 #~| msgid "Main Toolbar"
6358 #~ msgid "Search For"
6359 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6362 #~| msgctxt "@label"
6363 #~| msgid "Home URL"
6364 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6366 #~ msgstr "Хатні URL"
6370 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6376 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6378 #~ msgstr "Сметніца"
6381 #~| msgctxt "@title:group Date"
6383 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6388 #~| msgctxt "@title:group Date"
6389 #~| msgid "Yesterday"
6390 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6391 #~ msgid "Yesterday"
6395 #~| msgctxt "@info:credit"
6396 #~| msgid "Documentation"
6397 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6398 #~ msgid "Documents"
6399 #~ msgstr "Дакументацыя"
6402 #~| msgctxt "@title:group"
6403 #~| msgid "Preview Size"
6404 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6406 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6409 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6410 #~| msgid "Empty Trash"
6411 #~ msgid "Empty Search"
6412 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6415 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6419 #~ msgstr "Выдаліць"
6422 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6423 #~| msgid "Move to Trash"
6424 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6425 #~ msgid "&Move to Trash"
6426 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6429 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6430 #~| msgid "Rename..."
6431 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6432 #~ msgid "Rename..."
6433 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6436 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6437 #~| msgid "New &Window"
6438 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6439 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6440 #~ msgstr "Новае &акно"
6443 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6450 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6451 #~| msgid "Current folder"
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6453 #~ msgid "%1 - current folder"
6454 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6457 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6458 #~| msgid "Current folder"
6459 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6460 #~ msgid "%1 - current device"
6461 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6464 #~| msgid "Create Folder..."
6465 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6466 #~ msgid "Paste Into Folder"
6467 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6471 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6472 #~| "and %Y is full year number"
6475 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6476 #~ "locale, and %Y is full year number"
6477 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6482 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6483 #~| "and %Y is full year number"
6486 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6487 #~ "and %Y is full year number"
6493 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6495 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6496 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6500 #~ msgstr "Уставіць"
6503 #~| msgctxt "@label"
6504 #~| msgid "Additional information"
6505 #~ msgctxt "@info:status"
6506 #~ msgid "Update of version information failed."
6507 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6510 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6513 #~ msgid "Copy Text"
6514 #~ msgstr "Скапіраваць"
6517 #~| msgctxt "@label:textbox"
6518 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6519 #~ msgctxt "@info:status"
6520 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6521 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6524 #~| msgctxt "@title:group Date"
6525 #~| msgid "Yesterday"
6527 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6528 #~ "full year number"
6529 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6533 #~| msgctxt "@label"
6534 #~| msgid "Show type"
6535 #~ msgid "Zoom slider"
6536 #~ msgstr "Паказваць тып"
6539 #~| msgctxt "@title:group Date"
6541 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6546 #~| msgctxt "@title:group Date"
6547 #~| msgid "Yesterday"
6548 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6549 #~ msgid "Yesterday"
6556 #~ msgstr "Сметніца"
6559 #~| msgctxt "@label:listbox"
6560 #~| msgid "Text width:"
6561 #~ msgctxt "@option:option"
6562 #~ msgid "Maximum Rating"
6563 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6566 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6568 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6570 #~ msgstr "Маленькі"
6573 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6575 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6580 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6582 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6587 #~| msgctxt "@title:window"
6588 #~| msgid "Information"
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6590 #~ msgid "Copy Information Message"
6594 #~| msgctxt "@info:credit"
6595 #~| msgid "Documentation"
6596 #~ msgctxt "@item:intable"
6597 #~ msgid "No destination"
6598 #~ msgstr "Дакументацыя"
6601 #~| msgctxt "@label"
6602 #~| msgid "Show preview"
6603 #~ msgctxt "@title:group"
6604 #~ msgid "Do not create previews for"
6605 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6608 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6610 #~ msgctxt "@item:intable"
6615 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6617 #~ msgctxt "@item:intable"
6622 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6624 #~ msgctxt "@item:intable"
6629 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6630 #~| msgid "Permissions"
6631 #~ msgctxt "@item:intable"
6632 #~ msgid "Permissions"
6633 #~ msgstr "Правы доступу"
6636 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6638 #~ msgctxt "@item:intable"
6643 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6645 #~ msgctxt "@item:intable"
6650 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6652 #~ msgctxt "@item:intable"
6657 #~| msgctxt "@info:credit"
6658 #~| msgid "Documentation"
6659 #~ msgctxt "@item:intable"
6660 #~ msgid "Destination"
6661 #~ msgstr "Дакументацыя"
6664 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6666 #~ msgctxt "@item:intable"
6668 #~ msgstr "Уставіць"
6670 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6672 #~ msgstr "Па назве"
6674 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6676 #~ msgstr "Па памеры"
6678 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6679 #~ msgid "By Permissions"
6680 #~ msgstr "Па правах"
6682 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6684 #~ msgstr "Па уладальніку"
6686 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6688 #~ msgstr "Па групе"
6691 #~| msgctxt "@info:credit"
6692 #~| msgid "Documentation"
6693 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6694 #~ msgid "By Link Destination"
6695 #~ msgstr "Дакументацыя"
6698 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6700 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6702 #~ msgstr "Уставіць"
6705 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6707 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6712 #~ msgid "Additional information"
6713 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6716 #~| msgctxt "@title:window"
6717 #~| msgid "Rename Item"
6718 #~ msgctxt "@option:check"
6719 #~ msgid "Rename inline"
6720 #~ msgstr "Перайменаваць"
6723 #~| msgctxt "@label:textbox"
6724 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6725 #~ msgctxt "@info:status"
6726 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6727 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6729 #~ msgctxt "@title:tab"
6733 #~ msgctxt "@title:group"
6738 #~| msgctxt "@title:menu"
6740 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6744 #~ msgctxt "@label:listbox"
6745 #~ msgid "Grid spacing:"
6746 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6748 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6750 #~ msgstr "Маленькая"
6752 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6754 #~ msgstr "Сярэдняя"
6756 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6760 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6765 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6766 #~| msgid "All folders"
6767 #~ msgctxt "@option:check"
6768 #~ msgid "Expandable Folders"
6769 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6771 #~ msgctxt "@title:menu"
6776 #~| msgctxt "@title:menu"
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6783 #~| msgctxt "@info:credit"
6784 #~| msgid "Documentation"
6785 #~ msgctxt "@title::column"
6786 #~ msgid "Link Destination"
6787 #~ msgstr "Дакументацыя"
6790 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6792 #~ msgctxt "@title::column"
6794 #~ msgstr "Уставіць"
6797 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6799 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6800 #~ msgid "Deselect Item"
6801 #~ msgstr "Выдаліць"
6804 #~ msgid "Show hidden files"
6805 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6808 #~ msgid "Show preview"
6809 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6812 #~| msgctxt "@label"
6813 #~| msgid "Arrangement"
6814 #~ msgid "Arrangement"
6815 #~ msgstr "Раўнанне"
6818 #~| msgctxt "@label"
6819 #~| msgid "Item height"
6820 #~ msgid "Item height"
6821 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6824 #~| msgctxt "@label"
6825 #~| msgid "Grid spacing"
6826 #~ msgid "Grid spacing"
6827 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6830 #~| msgctxt "@label"
6831 #~| msgid "Number of textlines"
6832 #~ msgid "Number of textlines"
6833 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6836 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6837 #~| msgid "Click to add comment..."
6838 #~ msgctxt "@action:button"
6839 #~ msgid "Configure..."
6840 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6844 #~ msgctxt "@title:group"
6846 #~ msgstr "Сметніца"
6849 #~| msgctxt "@title:group Date"
6851 #~ msgctxt "@action:button"
6856 #~| msgctxt "@title:group Date"
6857 #~| msgid "Yesterday"
6858 #~ msgctxt "@action:button"
6859 #~ msgid "Yesterday"
6863 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6865 #~ msgctxt "@title:group"
6870 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6871 #~| msgid "New &Window"
6872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6873 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6874 #~ msgstr "Новае &акно"
6877 #~| msgctxt "@action:button"
6883 #~ msgctxt "@title:menu"
6884 #~ msgid "View Mode"
6885 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6888 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6895 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6902 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6909 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6916 #~| msgctxt "@title:group"
6923 #~| msgctxt "@title"
6924 #~| msgid "File Manager"
6926 #~ msgid "Filenames"
6927 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6929 #~ msgctxt "@action:button"
6938 #~| msgctxt "@label:listbox"
6939 #~| msgid "Sorting:"
6942 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6950 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6954 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6958 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6959 #~ msgid "Permissions"
6960 #~ msgstr "Правы доступу"
6962 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6966 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6970 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6975 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6977 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6982 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6989 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6990 #~| msgid "Permissions"
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6992 #~ msgid "Permissions"
6993 #~ msgstr "Правы доступу"
6996 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7003 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7005 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7010 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7012 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7017 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7024 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7031 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7032 #~| msgid "Permissions"
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7034 #~ msgid "Permissions"
7035 #~ msgstr "Правы доступу"
7038 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7045 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7052 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7058 #~ msgctxt "@title:menu"
7059 #~ msgid "Additional Information"
7060 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7063 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7064 #~| msgid "Click to add comment..."
7065 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7066 #~ msgid "SVN Commit..."
7067 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7070 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7072 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7073 #~ msgid "SVN Delete"
7074 #~ msgstr "Выдаліць"
7077 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7078 #~| msgid "Click to add comment..."
7079 #~ msgctxt "@title:window"
7080 #~ msgid "SVN Commit"
7081 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7084 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7085 #~| msgid "Click to add comment..."
7086 #~ msgctxt "@action:button"
7088 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7095 #~| msgctxt "@label"
7096 #~| msgid "Total size:"
7098 #~ msgid "Total Size:"
7099 #~ msgstr "Агульны памер:"
7102 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7104 #~ msgctxt "@label file type"
7109 #~| msgctxt "@title:menu"
7110 #~| msgid "Create New"
7111 #~ msgctxt "@title:window"
7112 #~ msgid "Change Tags"
7113 #~ msgstr "Стварыць новы"
7116 #~| msgctxt "@title:menu"
7117 #~| msgid "Create New"
7119 #~ msgid "Create new tag:"
7120 #~ msgstr "Стварыць новы"
7123 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7126 #~ msgid "Delete tag"
7127 #~ msgstr "Выдаліць"
7130 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7133 #~ msgid "Delete tag"
7134 #~ msgstr "Выдаліць"
7137 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7139 #~ msgctxt "@action:button"
7141 #~ msgstr "Выдаліць"
7144 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7145 #~| msgid "Click to add comment..."
7147 #~ msgid "Add Tags..."
7148 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7151 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7152 #~| msgid "Click to add comment..."
7154 #~ msgid "Change..."
7155 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7158 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7160 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7165 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7167 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7172 #~| msgctxt "@label"
7173 #~| msgid "Modified:"
7174 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7176 #~ msgstr "Зменены:"
7179 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7181 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7186 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7187 #~| msgid "Permissions"
7188 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7189 #~ msgid "Permissions"
7190 #~ msgstr "Правы доступу"
7193 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7194 #~| msgid "Click to add comment..."
7195 #~ msgctxt "@title:window"
7196 #~ msgid "Change Comment"
7197 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7200 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7201 #~| msgid "Click to add comment..."
7202 #~ msgctxt "@title:window"
7203 #~ msgid "Add Comment"
7204 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7207 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7209 #~ msgctxt "@label file content size"
7214 #~| msgctxt "@label"
7215 #~| msgid "Modified:"
7216 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7218 #~ msgstr "Зменены:"
7221 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7224 #~ msgid "MIME Type"
7228 #~| msgctxt "@label:textbox"
7229 #~| msgid "Location:"
7230 #~ msgctxt "@label file URL"
7235 #~| msgctxt "@info:status"
7236 #~| msgid "Created folder."
7239 #~ msgstr "Тэчка створана."
7242 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7246 #~ msgstr "Скасаваць"
7249 #~| msgctxt "@label"
7250 #~| msgid "Modified:"
7251 #~ msgctxt "@label EXIF"
7253 #~ msgstr "Зменены:"
7256 #~| msgctxt "@label:listbox"
7257 #~| msgid "Sorting:"
7258 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7260 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7264 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7266 #~ msgstr "Сметніца"
7269 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7270 #~| msgid "Click to add comment..."
7271 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7273 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7276 #~| msgctxt "@title"
7277 #~| msgid "File Manager"
7279 #~ msgid "File Name"
7280 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7287 #~ msgid "Modified:"
7288 #~ msgstr "Зменены:"
7291 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7301 #~ msgstr "Сметніца"
7304 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7305 #~| msgid "Click to add comment..."
7308 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7310 #~ msgctxt "@title:menu"
7311 #~ msgid "Navigation Bar"
7312 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7315 #~| msgctxt "@label"
7316 #~| msgid "Modified:"
7318 #~ msgid "Date Modified"
7319 #~ msgstr "Зменены:"
7321 #~ msgctxt "@info:status"
7322 #~ msgid "Copy operation completed."
7323 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7325 #~ msgctxt "@info:status"
7326 #~ msgid "Move operation completed."
7327 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7329 #~ msgctxt "@info:status"
7330 #~ msgid "Link operation completed."
7331 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7333 #~ msgctxt "@info:status"
7334 #~ msgid "Renaming operation completed."
7335 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7338 #~| msgctxt "@title:group"
7344 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7345 #~ msgid "Move To Trash"
7346 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7349 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7350 #~| msgid "Rename..."
7351 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7352 #~ msgid "&Rename..."
7353 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7356 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7357 #~| msgid "Properties"
7358 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7359 #~ msgid "&Properties"
7360 #~ msgstr "Уласцівасці"
7363 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7365 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7370 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7371 #~| msgid "Descending"
7372 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7373 #~ msgid "Des&cending"
7374 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7377 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7378 #~| msgid "Show Hidden Files"
7379 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7380 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7381 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7384 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7386 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7391 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7393 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7398 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7399 #~| msgid "Permissions"
7400 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7401 #~ msgid "Pe&rmissions"
7402 #~ msgstr "Правы доступу"
7405 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7407 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7412 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7414 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7419 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7421 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7426 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7428 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7433 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7435 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7440 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7441 #~| msgid "Permissions"
7442 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7443 #~ msgid "Pe&rmissions"
7444 #~ msgstr "Правы доступу"
7447 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7449 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7454 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7456 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7461 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7463 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7468 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7470 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7472 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7475 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7477 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7482 #~| msgid "Create Folder..."
7483 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7484 #~ msgid "Paste One Folder"
7485 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7488 #~| msgctxt "@title:group"
7490 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7492 #~ msgstr "Агульныя"
7494 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7495 #~ msgid "Show Full Location"
7496 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7498 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7499 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7500 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7502 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7503 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7504 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7506 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7507 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7508 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7510 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7512 #~ msgstr "Скасаваць"
7514 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7515 #~ msgid "Left to Right"
7516 #~ msgstr "Злева направа"
7518 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7519 #~ msgid "Top to Bottom"
7520 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7522 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7524 #~ msgstr "Маленькі"
7526 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7530 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7532 #~ msgstr "Маленькі"
7534 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7538 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7542 #~ msgctxt "@title:window"
7543 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7544 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7546 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7548 #~ msgstr "Маленькі"
7550 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7554 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7556 #~ msgstr "Маленькі"
7558 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7562 #~ msgctxt "@info:status"
7563 #~ msgid "Getting size..."
7564 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7567 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7568 #~| msgid "Properties"
7569 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7570 #~ msgid "Properties"
7571 #~ msgstr "Уласцівасці"
7573 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7574 #~ msgid "&Other..."
7575 #~ msgstr "&Іншыя..."
7577 #~ msgctxt "@title:menu"
7578 #~ msgid "Open With..."
7579 #~ msgstr "Адкрыць у..."