1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-03-29 00:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-03-28 11:58+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Buida la paperera"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1638
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:453
74 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:315
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "S'ha copiat correctament."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:318
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "S'ha mogut correctament."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:321
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:324
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:327
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:331
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "S'ha creat la carpeta."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:403
120 #: dolphinmainwindow.cpp:404
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:410
132 #: dolphinmainwindow.cpp:411
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:601 dolphinmainwindow.cpp:647
140 msgctxt "@title:window"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:605
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:607
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "T&anca la pestanya actual"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:616
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:618 dolphinmainwindow.cpp:668
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "No ho tornes a preguntar"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:656
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:666
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
179 "que voleu eixir-ne?"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1234
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1243 dolphinmainwindow.cpp:1992
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
198 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1288
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
206 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1483
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
216 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgstr "&Finestra nova"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
228 msgctxt "@info:whatsthis"
230 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
231 ">You can drag and drop items between windows."
233 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
234 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
238 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgstr "Pestanya nova"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
244 msgctxt "@info:whatsthis"
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
247 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
248 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
250 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
251 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
252 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Afig a Llocs"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
269 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgstr "Tanca la pestanya"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
277 msgstr "Tanca la pestanya"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
281 msgctxt "@info:whatsthis"
283 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
284 "the whole window instead."
286 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
291 msgctxt "@info:whatsthis quit"
292 msgid "This closes this window."
293 msgstr "Tanca esta finestra."
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
297 msgctxt "@info:whatsthis"
299 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
300 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
301 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
302 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
306 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
307 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
308 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
309 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
319 msgctxt "@info:whatsthis cut"
321 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
322 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
323 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
324 "their initial location."
326 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
327 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
328 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
329 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
339 msgctxt "@info:whatsthis copy"
341 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
342 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
343 "them from the clipboard to a new location."
345 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
346 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
347 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
357 msgctxt "@info:whatsthis paste"
359 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
360 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
361 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
363 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
364 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
365 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Other View"
372 msgstr "Copia a l'altra vista"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Copy to Other View…"
378 msgstr "Copia a l'altra vista…"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
382 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
384 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
385 "(Only available while in Split View mode.)"
387 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
388 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
393 msgid "Copy to Other View"
394 msgstr "Copia a l'altra vista"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Other View"
400 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
404 msgctxt "@action:inmenu"
405 msgid "Move to Other View…"
406 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
410 msgctxt "@info:whatsthis Move"
412 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
413 "(Only available while in Split View mode.)"
415 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
416 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
421 msgid "Move to Other View"
422 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
432 msgctxt "@info:tooltip"
433 msgid "Show Filter Bar"
434 msgstr "Mostra la barra de filtres"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
441 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
442 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
445 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
446 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
447 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
448 "contenen el text en el seu nom."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
452 msgctxt "@action:inmenu"
453 msgid "Toggle Filter Bar"
454 msgstr "Canvia la barra de filtres"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
458 msgctxt "@action:intoolbar"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1772 search/dolphinsearchbox.cpp:350
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
469 msgctxt "@info:tooltip"
470 msgid "Search for files and folders"
471 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
475 msgctxt "@info:whatsthis find"
477 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
478 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
479 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
480 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
483 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
484 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
485 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
486 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
487 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Toggle Search Bar"
493 msgstr "Canvia la barra de busques"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
497 msgctxt "@action:intoolbar"
501 #. i18n: This action toggles a selection mode.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Select Files and Folders"
506 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
508 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
509 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
512 msgctxt "@action:intoolbar"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
518 msgctxt "@info:whatsthis"
520 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
521 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
522 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
523 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
524 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
527 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
528 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
529 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
530 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
531 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
532 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
537 msgctxt "@info:whatsthis"
538 msgid "This selects all files and folders in the current location."
539 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 dolphinpart.cpp:167
543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
544 msgid "Invert Selection"
545 msgstr "Invertix la selecció"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
549 msgctxt "@info:whatsthis invert"
551 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
554 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
559 msgctxt "@info:whatsthis split"
561 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
562 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
563 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
564 "para>Click this button again to close one of the views."
566 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
567 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
568 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
569 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
574 msgctxt "@info:whatsthis"
576 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
579 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
584 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
586 msgstr "Modificació temporal"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
591 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
593 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
597 msgctxt "@info:tooltip"
599 msgstr "Actualitza la vista"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
603 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
605 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
606 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
607 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
608 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
610 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
611 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
612 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
613 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
614 "actualment el focus.</para>"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
618 msgctxt "@action:inmenu View"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
626 msgstr "Para la càrrega"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
631 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
632 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
636 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
637 msgid "Editable Location"
638 msgstr "Ubicació editable"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
642 msgctxt "@info:whatsthis"
644 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
645 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
646 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
647 "confirming the edited location."
649 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
650 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
651 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
652 "confirmant la ubicació editada."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
656 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
657 msgid "Replace Location"
658 msgstr "Substituïx la ubicació"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
662 msgctxt "@info:whatsthis"
664 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
665 "enter a different location."
667 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
668 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
672 msgctxt "@action:inmenu File"
673 msgid "Undo close tab"
674 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
678 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
679 msgid "This returns you to the previously closed tab."
680 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
687 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
688 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
689 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
690 "for your confirmation beforehand."
692 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
693 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
694 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
695 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
696 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
703 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
704 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
706 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
707 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
708 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
709 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Compare Files"
715 msgstr "Compara fitxers"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
722 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
725 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
726 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
727 "configurar-la.</para>"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Open Terminal"
733 msgstr "Obri un terminal"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
740 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
741 "the terminal application.</para>"
743 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
744 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
745 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
747 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
751 msgid "Open Terminal Here"
752 msgstr "Obri un terminal ací"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
759 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
760 "features in the terminal application.</para>"
762 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
763 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
764 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2022 dolphinmainwindow.cpp:2806
769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
770 msgid "Focus Terminal Panel"
771 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
775 msgctxt "@title:menu"
777 msgstr "&Adreces d'interés"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
781 msgctxt "@info:whatsthis"
783 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
784 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
785 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
786 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
787 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
788 "advanced actions more time consuming.</para>"
790 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
791 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
792 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
793 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
794 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
795 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
799 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
805 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgstr "Última pestanya"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Go to Last Tab"
813 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
817 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgstr "Pestanya següent"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Go to Next Tab"
825 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
829 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgstr "Pestanya anterior"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Go to Previous Tab"
837 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
841 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgstr "Mostra la destinació"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
847 msgctxt "@action:inmenu"
848 msgid "Open in New Tab"
849 msgstr "Obri en una pestanya nova"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
853 msgctxt "@action:inmenu"
854 msgid "Open in New Tabs"
855 msgstr "Obri en pestanyes noves"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
859 msgctxt "@action:inmenu"
860 msgid "Open in New Window"
861 msgstr "Obri en una finestra nova"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2129 panels/places/placespanel.cpp:45
865 msgctxt "@action:inmenu"
866 msgid "Open in Split View"
867 msgstr "Obri en una vista dividida"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
871 msgctxt "@action:inmenu Panels"
872 msgid "Unlock Panels"
873 msgstr "Desbloqueja els quadros"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
877 msgctxt "@action:inmenu Panels"
879 msgstr "Bloqueja els quadros"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
886 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
887 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
888 "embedded more cleanly."
890 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
891 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
892 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
893 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
897 msgctxt "@title:window"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
906 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
908 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
909 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
917 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
918 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
919 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
920 "items a preview of their contents is provided.</para>"
922 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
923 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
924 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
925 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
926 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
934 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
935 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
936 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
937 "are given here by right-clicking.</para>"
939 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
940 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
941 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
942 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
943 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
947 msgctxt "@title:window"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
953 msgctxt "@info:whatsthis"
955 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
956 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
957 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
959 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
960 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
961 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
965 msgctxt "@info:whatsthis"
967 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
968 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
969 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
970 "quick switching between any folders.</para>"
972 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
973 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
974 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
975 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
976 "qualsevol carpeta.</para>"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
980 msgctxt "@title:window Shell terminal"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
986 msgctxt "@info:whatsthis"
988 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
989 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
990 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
991 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
992 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
993 "application like Konsole.</para>"
995 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
996 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
997 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
998 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
999 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1000 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1001 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1008 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1009 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1010 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1011 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1012 "like Konsole.</para>"
1014 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1015 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1016 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1017 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1018 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1019 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1024 msgctxt "@title:window"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1030 msgctxt "@item:inmenu"
1031 msgid "Show Hidden Places"
1032 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1039 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1042 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1043 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2332
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1050 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1051 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1052 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1055 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1056 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1057 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1058 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1059 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1066 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1067 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1068 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1069 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1070 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1071 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1072 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1073 "interface> to display it again.</para>"
1075 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1076 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1077 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1078 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1079 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1080 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1081 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1082 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1083 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1084 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1089 msgctxt "@action:inmenu View"
1091 msgstr "Mostra els quadros"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1098 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1099 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1100 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1101 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1103 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1104 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1105 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1106 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1107 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1111 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1118 msgid "Close left view"
1119 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1123 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1124 msgid "Pop out Left View"
1125 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1130 msgid "Move left view to a new window"
1131 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1135 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1142 msgid "Close right view"
1143 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1147 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1148 msgid "Pop out Right View"
1149 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1154 msgid "Move right view to a new window"
1155 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1159 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1167 msgstr "Vista dividida"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1171 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1173 msgstr "Mou cap a fora"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1180 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1181 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1182 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1183 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1184 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1186 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1187 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1188 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1189 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1190 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1191 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1192 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2645
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1199 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1200 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1201 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1202 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1203 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1204 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1205 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1207 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1208 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1209 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1210 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1211 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1212 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1213 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1214 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1215 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1219 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1221 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1222 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1223 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1224 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1225 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1226 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1227 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1228 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1229 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1230 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1231 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1233 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1234 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1235 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1236 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1237 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1238 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1239 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1240 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1241 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1242 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1243 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1244 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1251 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1252 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1253 "be triggered this way.</para>"
1255 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1256 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1257 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1258 "poden activar d'esta manera.</para>"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1265 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1266 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1268 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1269 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1270 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1278 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1279 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1280 "Handbook</interface>."
1282 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1283 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1284 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1285 "Dolphin</interface>."
1287 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1288 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1289 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1290 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1291 #. The same might be true for any external link you translate.
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1294 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1296 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1297 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1298 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1299 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1300 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1302 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1303 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1304 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1305 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1306 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1310 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1312 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1313 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1314 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1315 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1316 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1317 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1318 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1319 "windows so don't get too used to this.</para>"
1321 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1322 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1323 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1324 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1325 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1326 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1327 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1328 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1329 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1336 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1337 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1338 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1339 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1341 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1342 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1343 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1344 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1345 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1349 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1352 "support the continued work on this application and many other projects by "
1353 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1354 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1355 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1356 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1357 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1358 "behind the KDE community.</para>"
1360 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1361 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1362 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1363 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1364 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1365 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1366 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1367 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1374 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1375 "in your preferred language."
1377 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1378 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1379 "disponibles en l'idioma preferit."
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1383 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1386 "libraries and maintainers of this application."
1388 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1389 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2751
1393 msgctxt "@info:whatsthis"
1395 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1396 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1397 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1400 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1401 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1402 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1403 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2809 dolphinmainwindow.cpp:2813
1407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1408 msgid "Defocus Terminal Panel"
1409 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1411 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1413 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1414 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1416 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1418 msgctxt "@action:button"
1420 msgstr "Buida la paperera"
1422 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1424 msgid "Empties Trash to create free space"
1425 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1427 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1429 msgctxt "@action:button"
1430 msgid "Add Network Folder"
1431 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1433 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1435 msgctxt "@action:inmenu"
1436 msgid "Location Bar"
1437 msgid_plural "Location Bars"
1438 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1439 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1441 #: dolphinpart.cpp:148
1443 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1444 msgid "&Edit File Type…"
1445 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1447 #: dolphinpart.cpp:152
1449 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1450 msgid "Select Items Matching…"
1451 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1453 #: dolphinpart.cpp:157
1455 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1456 msgid "Unselect Items Matching…"
1457 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1459 #: dolphinpart.cpp:163
1461 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1462 msgid "Unselect All"
1463 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1465 #: dolphinpart.cpp:178
1467 msgctxt "@action:inmenu Go"
1468 msgid "App&lications"
1469 msgstr "A&plicacions"
1471 #: dolphinpart.cpp:179
1473 msgctxt "@action:inmenu Go"
1474 msgid "&Network Folders"
1475 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1477 #: dolphinpart.cpp:180
1479 msgctxt "@action:inmenu Go"
1483 #: dolphinpart.cpp:183
1485 msgctxt "@action:inmenu Go"
1487 msgstr "Inici automàtic"
1489 #: dolphinpart.cpp:189
1491 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1493 msgstr "Busca fitxers…"
1495 #: dolphinpart.cpp:195
1497 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1498 msgid "Open &Terminal"
1499 msgstr "Obri un &terminal"
1501 #: dolphinpart.cpp:447
1503 msgctxt "@title:window"
1507 #: dolphinpart.cpp:447
1509 msgid "Select all items matching this pattern:"
1510 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1512 #: dolphinpart.cpp:452
1514 msgctxt "@title:window"
1516 msgstr "Desselecciona"
1518 #: dolphinpart.cpp:452
1520 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1521 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1523 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1529 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1530 #: dolphinpart.rc:15
1532 msgctxt "@title:menu"
1536 #. i18n: ectx: Menu (view)
1537 #: dolphinpart.rc:24
1540 msgstr "Vi&sualitza"
1542 #. i18n: ectx: Menu (go)
1543 #: dolphinpart.rc:33
1548 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1549 #: dolphinpart.rc:41
1551 msgctxt "@title:menu"
1555 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1556 #: dolphinpart.rc:51
1558 msgctxt "@title:menu"
1559 msgid "Dolphin Toolbar"
1560 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1562 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1564 msgid "Recently Closed Tabs"
1565 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1567 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1569 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1570 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1572 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1575 msgid "Search for %1 in %2"
1576 msgstr "Busca %1 en %2"
1578 #: dolphintabbar.cpp:155
1580 msgctxt "@action:inmenu"
1582 msgstr "Pestanya nova"
1584 #: dolphintabbar.cpp:156
1586 msgctxt "@action:inmenu"
1588 msgstr "Separa la pestanya"
1590 #: dolphintabbar.cpp:157
1592 msgctxt "@action:inmenu"
1593 msgid "Close Other Tabs"
1594 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1596 #: dolphintabbar.cpp:158
1598 msgctxt "@action:inmenu"
1600 msgstr "Tanca la pestanya"
1602 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1603 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1604 #: dolphintabwidget.cpp:506
1606 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1610 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1611 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1612 #: dolphintabwidget.cpp:510
1614 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1618 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1621 msgctxt "@title:menu"
1622 msgid "Location Bar"
1623 msgstr "Barra d'ubicació"
1625 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1628 msgctxt "@title:menu"
1629 msgid "Main Toolbar"
1630 msgstr "Barra d'eines principal"
1632 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1634 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1636 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1637 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1638 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1639 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1640 "because following these folders from left to right leads here.</"
1641 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1642 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1643 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1644 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1646 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1647 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1648 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1649 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1650 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1651 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1652 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1653 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1654 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1658 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1660 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1661 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1662 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1663 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1664 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1665 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1666 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1667 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1668 "find an item.</item></list></para>"
1670 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1671 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1672 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1673 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1674 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1675 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1676 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
1677 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
1678 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
1679 "buscar un element.</item></list></para>"
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1683 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1685 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1694 msgid "Search for %1"
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1699 msgctxt "@info:progress"
1700 msgid "Loading folder…"
1701 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1705 msgctxt "@info:progress"
1707 msgstr "S'està ordenant…"
1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1713 msgstr "S'està buscant…"
1715 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1717 msgctxt "@info:status"
1718 msgid "No items found."
1719 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1721 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1723 msgctxt "@info:status"
1724 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1725 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1727 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1729 msgctxt "@info:status"
1731 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1733 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1735 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1737 msgctxt "@info:status"
1738 msgid "Invalid protocol '%1'"
1739 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1741 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1743 msgctxt "@info:status"
1744 msgid "Invalid protocol"
1745 msgstr "Protocol no vàlid"
1747 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1750 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1752 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1755 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1757 msgctxt "@info:tooltip"
1758 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1759 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1761 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1766 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1768 msgctxt "@info:tooltip"
1769 msgid "Hide Filter Bar"
1770 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1774 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1781 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1782 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1783 msgstr "«%1» i «%2»"
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1788 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1790 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1791 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1796 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1798 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1799 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1804 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1806 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1807 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1809 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1811 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1812 msgid "One Selected File"
1813 msgid_plural "%1 Selected Files"
1814 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1815 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1817 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1820 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1821 msgid "One Selected Folder"
1822 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1823 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1824 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1826 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1829 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1831 msgid "One Selected Item"
1832 msgid_plural "%1 Selected Items"
1833 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1834 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1836 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1838 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1840 msgid_plural "%1 Files"
1841 msgstr[0] "Un fitxer"
1842 msgstr[1] "%1 fitxers"
1844 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1846 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1848 msgid_plural "%1 Folders"
1849 msgstr[0] "Una carpeta"
1850 msgstr[1] "%1 carpetes"
1852 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1855 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1857 msgid_plural "%1 Items"
1858 msgstr[0] "Un element"
1859 msgstr[1] "%1 elements"
1861 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1863 msgctxt "@item:intable"
1865 msgid_plural "%1 items"
1866 msgstr[0] "%1 element"
1867 msgstr[1] "%1 elements"
1869 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1871 msgctxt "width × height"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1877 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1883 msgctxt "@title:group"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1889 msgctxt "@title:group Size"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1895 msgctxt "@title:group Size"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1901 msgctxt "@title:group Size"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1907 msgctxt "@title:group Size"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1913 msgctxt "@title:group Date"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1919 msgctxt "@title:group Date"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1925 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1932 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1938 msgctxt "@title:group Date"
1939 msgid "One Week Ago"
1940 msgstr "Fa una setmana"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1944 msgctxt "@title:group Date"
1945 msgid "Two Weeks Ago"
1946 msgstr "Fa dues setmanes"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1950 msgctxt "@title:group Date"
1951 msgid "Three Weeks Ago"
1952 msgstr "Fa tres setmanes"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1956 msgctxt "@title:group Date"
1957 msgid "Earlier this Month"
1958 msgstr "A principis de mes"
1960 # skip-rule: t-apo_fin
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1974 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1975 "context @title:group Date"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1982 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1983 "current locale, and yyyy is full year number."
1984 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1985 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1990 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1995 # skip-rule: t-apo_fin
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1999 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2000 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2001 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2002 "text that should not be formatted as a date"
2003 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2004 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2009 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2010 "context @title:group Date"
2014 # skip-rule: t-apo_fin
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2018 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2019 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2020 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2021 "text that should not be formatted as a date"
2022 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2023 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2028 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2029 "context @title:group Date"
2033 # skip-rule: t-apo_fin
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2037 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2038 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2039 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2040 "text that should not be formatted as a date"
2041 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2042 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2047 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2048 "context @title:group Date"
2052 # skip-rule: t-apo_fin
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2056 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2057 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2058 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2059 "text that should not be formatted as a date"
2060 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2061 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2066 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2067 "context @title:group Date"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2074 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2075 "and yyyy is full year number"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2082 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2090 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2097 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2099 msgstr "escriptura, "
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2104 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2111 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2117 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2118 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2119 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2139 msgid "The date format can be selected in settings."
2140 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2197 msgstr "Nombre de pàgines"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2202 msgstr "Nombre de paraules"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2207 msgstr "Nombre de línies"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2211 msgid "Date Photographed"
2212 msgstr "Data de la fotografia"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2222 msgctxt "@label width x height"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2272 msgstr "Taxa de bits"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2281 msgid "Release Year"
2282 msgstr "Any d'edició"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2286 msgid "Aspect Ratio"
2287 msgstr "Relació d'aspecte"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2297 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2314 msgid "File Extension"
2315 msgstr "Extensió del fitxer"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2319 msgid "Deletion Time"
2320 msgstr "Hora de la supressió"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2324 msgid "Link Destination"
2325 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2329 msgid "Downloaded From"
2330 msgstr "Baixat des de"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2340 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2341 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2343 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2344 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2354 msgstr "Grup d'usuari"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2358 msgctxt "@info:status"
2359 msgid "Unknown error."
2360 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2370 msgid "File Manager"
2371 msgstr "Gestor de fitxers"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2377 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2381 msgctxt "@info:credit"
2383 msgstr "Felix Ernst"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2389 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2393 msgctxt "@info:credit"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2401 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Elvis Angelaccio"
2407 msgstr "Elvis Angelaccio"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2413 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Emmanuel Pescosta"
2419 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2425 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Frank Reininghaus"
2431 msgstr "Frank Reininghaus"
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2437 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2441 msgctxt "@info:credit"
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2449 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Sebastian Trüg"
2455 msgstr "Sebastian Trüg"
2457 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2458 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2460 msgctxt "@info:credit"
2462 msgstr "Desenvolupador"
2466 msgctxt "@info:credit"
2468 msgstr "David Faure"
2472 msgctxt "@info:credit"
2473 msgid "Aaron J. Seigo"
2474 msgstr "Aaron J. Seigo"
2478 msgctxt "@info:credit"
2479 msgid "Rafael Fernández López"
2480 msgstr "Rafael Fernández López"
2484 msgctxt "@info:credit"
2485 msgid "Kevin Ottens"
2486 msgstr "Kevin Ottens"
2490 msgctxt "@info:credit"
2491 msgid "Holger Freyther"
2492 msgstr "Holger Freyther"
2496 msgctxt "@info:credit"
2497 msgid "Max Blazejak"
2498 msgstr "Max Blazejak"
2502 msgctxt "@info:credit"
2503 msgid "Michael Austin"
2504 msgstr "Michael Austin"
2508 msgctxt "@info:credit"
2509 msgid "Documentation"
2510 msgstr "Documentació"
2514 msgctxt "@info:shell"
2515 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2516 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2520 msgctxt "@info:shell"
2521 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2522 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2526 msgctxt "@info:shell"
2527 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2528 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2532 msgctxt "@info:shell"
2533 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2535 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2539 msgctxt "@info:shell"
2540 msgid "Document to open"
2541 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2543 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2544 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2546 msgid "Hidden files shown"
2547 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2549 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2550 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2552 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2554 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2557 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2558 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2560 msgid "Automatic scrolling"
2561 msgstr "Desplaçament automàtic"
2563 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2569 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2575 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgstr "Canvia el nom…"
2581 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Move to Trash"
2585 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2587 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2593 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Show Hidden Files"
2597 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2599 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Limit to Home Directory"
2603 msgstr "Limita al directori d'inici"
2605 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2607 msgctxt "@action:inmenu"
2608 msgid "Automatic Scrolling"
2609 msgstr "Desplaçament automàtic"
2611 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2613 msgctxt "@action:inmenu"
2617 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2618 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2620 msgid "Previews shown"
2621 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2623 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2624 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2626 msgid "Auto-Play media files"
2627 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2629 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2630 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2632 msgid "Show item on hover"
2633 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2635 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2636 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2638 msgid "Date display format"
2639 msgstr "Format de visualització de les dates"
2641 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2643 msgctxt "@action:inmenu"
2645 msgstr "Vista prèvia"
2647 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2649 msgctxt "@action:inmenu"
2650 msgid "Auto-Play media files"
2651 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2653 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2655 msgctxt "@action:inmenu"
2656 msgid "Show item on hover"
2657 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2659 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2661 msgctxt "@action:inmenu"
2665 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2667 msgctxt "@action:inmenu"
2668 msgid "Condensed Date"
2669 msgstr "Data condensada"
2671 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2673 msgctxt "@label::textbox"
2674 msgid "Select which data should be shown:"
2675 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2677 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2680 msgid "%1 item selected"
2681 msgid_plural "%1 items selected"
2682 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2683 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2685 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2690 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2695 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2696 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2698 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2699 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2701 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2703 msgctxt "@action:inmenu"
2704 msgid "Configure Trash…"
2705 msgstr "Configura la paperera…"
2707 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2710 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2711 "and then reopen the panel."
2713 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2714 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2716 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2718 msgid "Install Konsole"
2719 msgstr "Instal·la Konsole"
2721 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2722 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2727 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2728 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgstr "Qualsevol tipus"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgstr "Fitxers d'àudio"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgstr "Qualsevol data"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgstr "Esta setmana"
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2809 msgstr "Qualsevol puntuació"
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2813 msgctxt "@item:inlistbox"
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2819 msgctxt "@item:inlistbox"
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2825 msgctxt "@item:inlistbox"
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2831 msgctxt "@item:inlistbox"
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2837 msgctxt "@item:inlistbox"
2838 msgid "Highest Rating"
2839 msgstr "La puntuació més elevada"
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Clear Selection"
2845 msgstr "Neteja la selecció"
2847 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2849 msgctxt "String list separator"
2853 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2855 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2857 msgid_plural "Tags: %2"
2858 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2859 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2861 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2863 msgctxt "@action:button"
2865 msgstr "Afig etiquetes"
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2869 msgctxt "action:button"
2870 msgid "From Here (%1)"
2871 msgstr "Des d'ací (%1)"
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2875 msgctxt "action:button"
2876 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2877 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2881 msgctxt "action:button"
2882 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2883 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2887 msgctxt "@info:tooltip"
2888 msgid "Quit searching"
2889 msgstr "Para la busca"
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2893 msgctxt "action:button"
2895 msgstr "Nom de fitxer"
2897 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2899 msgctxt "action:button"
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2905 msgctxt "action:button"
2909 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2911 msgctxt "action:button"
2913 msgstr "Els vostres arxius"
2915 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2917 msgctxt "action:button"
2918 msgid "Search in your home directory"
2919 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
2921 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2926 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2929 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2931 msgid "Query Results from '%1'"
2932 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2936 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2937 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2938 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2940 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2946 msgctxt "@action:button"
2947 msgid "Cancel Copying"
2948 msgstr "Cancel·la la còpia"
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2952 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2953 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2955 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2957 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2961 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2962 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2966 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2967 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2968 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2970 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2973 msgctxt "@action:button"
2974 msgid "Cancel Cutting"
2975 msgstr "Cancel·la el retallat"
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2979 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2980 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2982 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2984 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2985 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2989 msgctxt "@action:button"
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2995 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2996 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2997 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2999 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3002 msgctxt "@action:button"
3003 msgid "Cancel Duplicating"
3004 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3006 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3007 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3010 msgctxt "@action keep short"
3014 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3017 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3018 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3019 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3021 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3024 msgctxt "@action:button"
3025 msgid "Cancel Moving"
3026 msgstr "Cancel·la el moviment"
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3030 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3031 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3033 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3039 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3040 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3041 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3042 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3045 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3046 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3047 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3048 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3049 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3054 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3055 msgid "Paste from Clipboard"
3056 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3060 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3061 msgid "Dismiss This Reminder"
3062 msgstr "Descarta este recordatori"
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3066 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3067 msgid "Don't Remind Me Again"
3068 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3072 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3074 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3075 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3077 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3078 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3080 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3083 msgctxt "@action:button"
3084 msgid "Cancel Renaming"
3085 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3091 #. and a fallback will be used.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3095 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3096 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3097 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3098 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3100 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3101 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3104 #. and a fallback will be used.
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3108 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3109 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3110 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3111 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3117 #. and a fallback will be used.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3121 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3122 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3123 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3124 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3126 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3127 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3128 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3129 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3130 #. and a fallback will be used.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3134 msgid "Permanently Delete %2"
3135 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3136 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3137 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3139 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3140 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3141 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3142 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3143 #. and a fallback will be used.
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3147 msgid "Duplicate %2"
3148 msgid_plural "Duplicate %2"
3149 msgstr[0] "Duplica %2"
3150 msgstr[1] "Duplica %2"
3152 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3153 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3154 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3155 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3156 #. and a fallback will be used.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3160 msgid "Move %2 to the Trash"
3161 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3162 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3163 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3165 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3166 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3167 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3168 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3169 #. and a fallback will be used.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3174 msgid_plural "Rename %2"
3175 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3176 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3178 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3180 msgctxt "@info:whatsthis"
3182 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3183 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3184 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3185 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3186 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3187 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3188 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3189 "the current selection.</para>"
3191 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3192 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3193 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3194 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3195 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3196 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3197 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3198 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3200 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3202 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3203 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3205 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3206 "desseleccionar-los."
3208 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3210 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3211 msgid "Selection Mode"
3212 msgstr "Mode de selecció"
3214 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3216 msgctxt "@action:button"
3217 msgid "Exit Selection Mode"
3218 msgstr "Ix del mode de selecció"
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3222 msgctxt "@label:textbox"
3223 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3224 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3228 msgctxt "@label:textbox"
3232 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3234 msgctxt "@action:button"
3235 msgid "Download New Services…"
3236 msgstr "Baixa serveis nous…"
3238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3242 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3245 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3246 "dels sistemes de control de versió."
3248 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3251 msgid "Restart now?"
3252 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3254 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3256 msgctxt "@option:check"
3260 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3262 msgctxt "@option:check"
3263 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3264 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3266 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3268 msgctxt "@item:inmenu"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3273 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3274 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3275 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3277 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3279 msgid "Use system font"
3280 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3283 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3284 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3285 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3287 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3290 msgstr "Mida de la icona"
3292 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3293 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3294 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3295 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3297 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3299 msgid "Preview size"
3300 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3303 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3305 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3306 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3308 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3309 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3311 msgid "How we display the size of directories"
3312 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3315 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3317 msgid "Show the content count"
3318 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3320 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3321 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3323 msgid "Show the content size"
3324 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3326 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3327 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3329 msgid "Do not show any directory size"
3330 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3332 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3333 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3335 msgid "Recursive directory size limit"
3336 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3338 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3339 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3341 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3342 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3344 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3345 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3347 msgid "Permissions style format"
3348 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3353 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3354 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3359 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3360 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3365 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3366 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3371 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3372 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3377 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3379 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3383 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3385 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3386 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3388 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3389 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3391 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3392 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3395 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3397 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3398 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3400 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3401 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3403 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3404 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3407 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3409 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3410 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3413 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3415 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3416 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3419 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3421 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3422 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3424 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3425 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3427 msgid "Position of columns"
3428 msgstr "Posició de les columnes"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3431 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3433 msgid "Side Padding"
3434 msgstr "Farciment lateral"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3437 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3439 msgid "Highlight entire row"
3440 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3443 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3445 msgid "Expandable folders"
3446 msgstr "Carpetes expansibles"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3452 msgid "Hidden files shown"
3453 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3455 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3458 msgctxt "@info:whatsthis"
3460 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3461 "will be shown in the file view."
3463 "Quan se selecciona esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb "
3464 "un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3466 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3476 msgctxt "@info:whatsthis"
3477 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3478 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3485 msgstr "Mode de vista"
3487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3490 msgctxt "@info:whatsthis"
3492 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3493 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3495 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3496 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3498 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3502 msgid "Previews shown"
3503 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3508 msgctxt "@info:whatsthis"
3510 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3513 "Quan se selecciona esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3514 "fitxer com a una icona."
3516 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3520 msgid "Grouped Sorting"
3521 msgstr "Ordenació per grups"
3523 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3526 msgctxt "@info:whatsthis"
3528 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3530 "Quan se selecciona esta opció, els elements ordenats es categoritzen en "
3533 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3537 msgid "Sort files by"
3538 msgstr "Ordena els fitxers per"
3540 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3543 msgctxt "@info:whatsthis"
3545 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3548 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3551 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3555 msgid "Order in which to sort files"
3556 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3562 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3563 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3569 msgid "Show hidden files and folders last"
3570 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3576 msgid "Visible roles"
3577 msgstr "Rols visibles"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3580 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3583 msgid "Header column widths"
3584 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3587 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3590 msgid "Properties last changed"
3591 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3593 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3596 msgctxt "@info:whatsthis"
3597 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3598 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3600 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3604 msgid "Additional Information"
3605 msgstr "Informació addicional"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3610 msgid "Should the URL be editable for the user"
3611 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3616 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3617 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3622 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3623 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3628 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3629 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3635 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3638 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3639 "d'una instància existent de Dolphin"
3641 # skip-rule: punctuation-period-no
3642 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3646 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3647 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3648 "were removed/renamed ...etc"
3650 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3651 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
3652 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3659 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3662 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3665 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3669 msgstr "URL d'inici"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3674 msgid "Remember open folders and tabs"
3675 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3680 msgid "Place two views side by side"
3681 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3686 msgid "Should the filter bar be shown"
3687 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3692 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3694 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3699 msgid "Browse through archives"
3700 msgstr "Navega pels arxius"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3705 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3706 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3712 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3713 "running in the Terminal panel."
3715 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3716 "executant en el quadro del terminal."
3718 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3721 msgid "Rename single items inline"
3722 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3727 msgid "Show selection toggle"
3728 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3734 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3737 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
3738 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3740 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3743 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3744 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3749 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3750 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3755 msgid "New tab will be open after last one"
3756 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3761 msgid "Show item information on hover"
3762 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3767 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3768 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3773 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3775 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3780 msgid "Show the statusbar"
3781 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3786 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3787 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3792 msgid "Show the space information in the statusbar"
3793 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3798 msgid "Lock the layout of the panels"
3799 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3804 msgid "Enlarge Small Previews"
3805 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3811 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3814 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3815 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3820 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3821 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3826 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3827 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3832 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3833 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
3835 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3836 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3838 msgid "Text width index"
3839 msgstr "Índex d'amplària del text"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3842 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3844 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3845 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3848 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3850 msgid "Enabled plugins"
3851 msgstr "Connectors habilitats"
3853 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3855 msgctxt "@title:window"
3857 msgstr "Configuració"
3859 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3861 msgctxt "@title:group Interface settings"
3865 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3867 msgctxt "@title:group"
3871 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3873 msgctxt "@title:group"
3874 msgid "Context Menu"
3875 msgstr "Menú contextual"
3877 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3879 msgctxt "@title:group"
3883 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "User Feedback"
3887 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3889 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3892 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3893 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3895 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3904 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3909 msgid "Moving files or folders to trash"
3910 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
3912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3915 msgid "Emptying trash"
3916 msgstr "Es buide la paperera"
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3921 msgid "Deleting files or folders"
3922 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3926 msgctxt "@title:group"
3927 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3928 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3932 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3933 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3934 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3938 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3939 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3941 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3945 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3946 msgid "Opening many folders at once"
3947 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
3949 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3951 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3952 msgid "Opening many terminals at once"
3953 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
3955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3957 msgctxt "@title:group"
3958 msgid "When opening an executable file:"
3959 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3961 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3964 msgstr "Pregunta sempre"
3966 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3968 msgid "Open in application"
3969 msgstr "Obri en l'aplicació"
3971 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3974 msgstr "Executa un script"
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3978 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3979 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3980 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3984 msgctxt "@action:button"
3985 msgid "Select Home Location"
3986 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3990 msgctxt "@action:button"
3991 msgid "Use Current Location"
3992 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3996 msgctxt "@action:button"
3997 msgid "Use Default Location"
3998 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4002 msgctxt "@label:textbox"
4003 msgid "Show on startup:"
4004 msgstr "Mostra en iniciar:"
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4008 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4009 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4011 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4015 msgctxt "@label:checkbox"
4016 msgid "Opening Folders:"
4017 msgstr "Obertura de carpetes:"
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4021 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4022 msgid "Show full path in title bar"
4023 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4027 msgctxt "@label:checkbox"
4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4033 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4034 msgid "Show filter bar"
4035 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4039 msgctxt "option:radio"
4040 msgid "After current tab"
4041 msgstr "Després de la pestanya actual"
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4045 msgctxt "option:radio"
4046 msgid "At end of tab bar"
4047 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4051 msgctxt "@title:group"
4052 msgid "Open new tabs: "
4053 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4057 msgctxt "option:check split view panes"
4058 msgid "Switch between views with Tab key"
4059 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4063 msgctxt "@title:group"
4064 msgid "Split view: "
4065 msgstr "Vista dividida: "
4067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4069 msgctxt "option:check"
4070 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4071 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4076 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4077 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4079 "Si es desselecciona, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4080 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4082 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Begin in split view mode"
4086 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4088 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4090 msgid "New windows:"
4091 msgstr "Finestres noves:"
4093 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4097 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4100 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4103 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4105 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4106 msgid "Folders && Tabs"
4107 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4109 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4110 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4112 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4114 msgstr "Vistes prèvies"
4116 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4117 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4119 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4120 msgid "Confirmations"
4121 msgstr "Confirmacions"
4123 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4125 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4129 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4131 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4132 msgid "Status && Location bars"
4133 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4135 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4137 msgctxt "@option:check"
4138 msgid "Show previews"
4139 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4141 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4143 msgctxt "@option:check"
4144 msgid "Auto-play media files"
4145 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4147 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4149 msgctxt "@option:check"
4150 msgid "Show item on hover"
4151 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4153 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4155 msgctxt "@option:check"
4156 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4157 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4159 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4161 msgctxt "@option:check"
4162 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4163 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4165 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4167 msgctxt "@label:checkbox"
4168 msgid "Information Panel:"
4169 msgstr "Quadro d'informació:"
4171 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4175 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4176 "pressing the right mouse button on a panel."
4178 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4179 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4181 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "Show previews in the view for:"
4185 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4187 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4189 msgid "Skip previews for local files above:"
4190 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4192 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4193 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4195 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4199 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4202 msgstr "Sense límit"
4204 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4207 msgid "Skip previews for remote files above:"
4208 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4210 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4213 msgstr "Sense vista prèvia"
4215 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4217 msgctxt "@option:check"
4218 msgid "Show status bar"
4219 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4221 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4223 msgctxt "@option:check"
4224 msgid "Show zoom slider"
4225 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4227 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4229 msgctxt "@option:check"
4230 msgid "Show space information"
4231 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4233 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Status Bar: "
4237 msgstr "Barra d'estat: "
4239 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4241 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4242 msgid "Make location bar editable"
4243 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4245 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4247 msgid "Location bar:"
4248 msgstr "Barra d'ubicació:"
4250 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4252 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4253 msgid "Show full path inside location bar"
4254 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4256 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4258 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4260 msgstr "Comportament"
4262 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4265 msgctxt "@title:tab"
4269 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4272 msgctxt "@title:tab"
4276 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4279 msgctxt "@title:tab"
4283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4285 msgctxt "option:radio"
4289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4291 msgctxt "option:radio"
4292 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4293 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4297 msgctxt "option:radio"
4298 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4299 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Sorting mode: "
4305 msgstr "Mode d'ordenació: "
4307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4309 msgctxt "option:radio"
4310 msgid "Show number of items"
4311 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4315 msgctxt "option:radio"
4316 msgid "Show size of contents, up to "
4317 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4321 msgctxt "option:radio"
4322 msgid "Show no size"
4323 msgstr "Mostra sense mida"
4325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4328 msgid_plural " levels deep"
4329 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4330 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Folder size:"
4336 msgstr "Mida de la carpeta:"
4338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4340 msgctxt "option:radio as in relative date"
4341 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4342 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4346 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4347 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4348 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4352 msgctxt "@title:group"
4354 msgstr "Estil de la data:"
4356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4358 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4359 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4360 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4364 msgctxt "option:radio as numeric style"
4365 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4366 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4370 msgctxt "option:radio as combined style"
4371 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4372 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4374 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "Permissions style:"
4378 msgstr "Estil dels permisos:"
4380 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4382 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4384 msgstr "Lletra del sistema"
4386 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4388 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4390 msgstr "Lletra personalitzada"
4392 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4394 msgctxt "@action:button Choose font"
4398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4400 msgctxt "@option:radio"
4401 msgid "Use common display style for all folders"
4402 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4404 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4405 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4410 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4411 "custom display style."
4413 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4414 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4418 msgctxt "@option:radio"
4419 msgid "Remember display style for each folder"
4420 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4426 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4429 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
4430 "les propietats de la vista."
4432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Display style: "
4436 msgstr "Estil de la vista: "
4438 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Open archives as folder"
4442 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4444 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4446 msgctxt "option:check"
4447 msgid "Open folders during drag operations"
4448 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4452 msgctxt "@title:group"
4454 msgstr "Navegació: "
4456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Show item information on hover"
4460 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Miscellaneous: "
4467 msgstr "Miscel·lània: "
4469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show selection marker"
4473 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4477 msgctxt "option:check"
4478 msgid "Rename single items inline"
4479 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4483 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4485 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4489 msgctxt "option:check"
4490 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4492 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4497 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4499 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4502 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4503 "«application/x-trash», patró: %1"
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4507 msgctxt "@title:tab General View settings"
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4513 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4514 msgid "Content Display"
4515 msgstr "Visualització del contingut"
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4519 msgctxt "@label:listbox"
4520 msgid "Default icon size:"
4521 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4525 msgctxt "@label:listbox"
4526 msgid "Preview icon size:"
4527 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4531 msgctxt "@label:listbox"
4533 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4537 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4543 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4549 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4553 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4555 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4561 msgctxt "@label:listbox"
4562 msgid "Label width:"
4563 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4567 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4569 msgstr "Sense límit"
4571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4573 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4579 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4585 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4591 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4597 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4603 msgctxt "@label:listbox"
4604 msgid "Maximum lines:"
4605 msgstr "Màxim de línies:"
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4609 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4611 msgstr "Sense límit"
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4615 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4621 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4627 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4633 msgctxt "@label:listbox"
4634 msgid "Maximum width:"
4635 msgstr "Amplària màxima:"
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4639 msgctxt "@option:check"
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4645 msgctxt "@label:checkbox"
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4651 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4652 msgid "By clicking anywhere on the row"
4653 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4657 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4658 msgid "By clicking on icon or name"
4659 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4661 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4664 msgctxt "@title:group"
4665 msgid "Open files and folders:"
4666 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4671 msgctxt "@info:tooltip"
4672 msgid "Size: 1 pixel"
4673 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4674 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4675 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4679 msgctxt "@title:window"
4680 msgid "View Display Style"
4681 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4685 msgctxt "@item:inlistbox"
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4691 msgctxt "@item:inlistbox"
4695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4697 msgctxt "@item:inlistbox"
4701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4703 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4709 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4715 msgctxt "@option:check"
4716 msgid "Show folders first"
4717 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4719 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4721 msgctxt "@option:check"
4722 msgid "Show hidden files last"
4723 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4725 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4727 msgctxt "@option:check"
4728 msgid "Show preview"
4729 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4733 msgctxt "@option:check"
4734 msgid "Show in groups"
4735 msgstr "Mostra per grups"
4737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4739 msgctxt "@option:check"
4740 msgid "Show hidden files"
4741 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4745 msgctxt "@title:group"
4746 msgid "Additional Information"
4747 msgstr "Informació addicional"
4749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4751 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4752 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4756 msgctxt "@label:listbox"
4758 msgstr "Mode de visualització:"
4760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4762 msgctxt "@label:listbox"
4766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4768 msgid "View options:"
4769 msgstr "Opcions de visualització:"
4771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4773 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4774 msgid "Current folder"
4775 msgstr "Carpeta actual"
4777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4779 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4780 msgid "Current folder and sub-folders"
4781 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4785 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4787 msgstr "Totes les carpetes"
4789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4791 msgctxt "@title:group"
4795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4797 msgctxt "@option:check"
4798 msgid "Use as default view settings"
4799 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4805 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4808 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4815 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4817 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4820 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4822 msgctxt "@title:window"
4823 msgid "Applying View Properties"
4824 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4826 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4828 msgctxt "@info:progress"
4829 msgid "Counting folders: %1"
4830 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4832 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4834 msgctxt "@info:progress"
4836 msgstr "Carpetes: %1"
4838 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4840 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4844 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4849 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4851 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4852 msgid "Sets the size of the file icons."
4853 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4855 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4860 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4863 msgid "Stop loading"
4864 msgstr "Para la càrrega"
4866 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4868 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4870 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4871 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4872 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4873 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4874 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4875 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4876 "device.</item></list></para>"
4878 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4879 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4880 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4881 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4882 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4883 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4884 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4886 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4888 msgctxt "@action:inmenu"
4889 msgid "Show Zoom Slider"
4890 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4892 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4894 msgctxt "@action:inmenu"
4895 msgid "Show Space Information"
4896 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4898 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4900 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4901 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
4903 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4905 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4906 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
4908 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4910 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4911 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
4913 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4918 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4920 msgctxt "@info:status Free disk space"
4924 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4926 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4927 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4928 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4930 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4932 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4934 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4935 "Press to manage disk space usage."
4937 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
4938 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
4940 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4942 msgid "Trash Emptied"
4943 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4945 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4947 msgid "The Trash was emptied."
4948 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4950 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4952 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4956 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4958 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4959 msgid "Count of available Network Shares"
4960 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4962 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4964 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4966 msgstr "Configuració"
4968 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4970 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4971 msgid "A subset of Dolphin settings."
4972 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4974 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4976 msgid "Select Remote Charset"
4977 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4979 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4982 msgstr "Predeterminat"
4984 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4989 #: views/dolphinview.cpp:653
4991 msgctxt "@info:status"
4992 msgid "1 folder selected"
4993 msgid_plural "%1 folders selected"
4994 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4995 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4997 #: views/dolphinview.cpp:654
4999 msgctxt "@info:status"
5000 msgid "1 file selected"
5001 msgid_plural "%1 files selected"
5002 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5003 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5005 #: views/dolphinview.cpp:656
5007 msgctxt "@info:status"
5009 msgid_plural "%1 folders"
5010 msgstr[0] "1 carpeta"
5011 msgstr[1] "%1 carpetes"
5013 #: views/dolphinview.cpp:657
5015 msgctxt "@info:status"
5017 msgid_plural "%1 files"
5018 msgstr[0] "1 fitxer"
5019 msgstr[1] "%1 fitxers"
5021 #: views/dolphinview.cpp:661
5023 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5025 msgstr "%1, %2 (%3)"
5027 #: views/dolphinview.cpp:663
5029 msgctxt "@info:status files (size)"
5033 #: views/dolphinview.cpp:667
5035 msgctxt "@info:status"
5036 msgid "0 folders, 0 files"
5037 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5039 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5041 msgctxt "<filename> copy"
5043 msgstr "Còpia de %1"
5045 #: views/dolphinview.cpp:1076
5047 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5048 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5049 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5050 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5052 #: views/dolphinview.cpp:1081
5054 msgctxt "@action:button"
5055 msgid "Open %1 Item"
5056 msgid_plural "Open %1 Items"
5057 msgstr[0] "Obri %1 element"
5058 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5060 #: views/dolphinview.cpp:1211
5062 msgctxt "@action:inmenu"
5063 msgid "Side Padding"
5064 msgstr "Farciment lateral"
5066 #: views/dolphinview.cpp:1215
5068 msgctxt "@action:inmenu"
5069 msgid "Automatic Column Widths"
5070 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5072 #: views/dolphinview.cpp:1220
5074 msgctxt "@action:inmenu"
5075 msgid "Custom Column Widths"
5076 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5078 #: views/dolphinview.cpp:1821
5080 msgctxt "@info:status"
5081 msgid "Trash operation completed."
5082 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5084 #: views/dolphinview.cpp:1831
5086 msgctxt "@info:status"
5087 msgid "Delete operation completed."
5088 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5090 #: views/dolphinview.cpp:1984
5092 msgctxt "@action:button"
5093 msgid "Rename and Hide"
5094 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5096 #: views/dolphinview.cpp:1988
5099 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5100 "Do you still want to rename it?"
5102 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5104 "Encara el voleu canviar de nom?"
5106 #: views/dolphinview.cpp:1990
5109 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5110 "Do you still want to rename it?"
5112 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5114 "Encara la voleu canviar de nom?"
5116 #: views/dolphinview.cpp:1992
5118 msgid "Hide this File?"
5119 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5121 #: views/dolphinview.cpp:1992
5123 msgid "Hide this Folder?"
5124 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5126 #: views/dolphinview.cpp:2042
5128 msgctxt "@info:status"
5129 msgid "The location is empty."
5130 msgstr "La ubicació està buida."
5132 #: views/dolphinview.cpp:2044
5134 msgctxt "@info:status"
5135 msgid "The location '%1' is invalid."
5136 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5138 #: views/dolphinview.cpp:2305
5141 msgstr "S'està carregant…"
5143 #: views/dolphinview.cpp:2324
5145 msgid "Loading canceled"
5146 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5148 #: views/dolphinview.cpp:2326
5150 msgid "No items matching the filter"
5151 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5153 #: views/dolphinview.cpp:2328
5155 msgid "No items matching the search"
5156 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5158 #: views/dolphinview.cpp:2330
5160 msgid "Trash is empty"
5161 msgstr "La paperera està buida"
5163 #: views/dolphinview.cpp:2333
5166 msgstr "Sense etiquetes"
5168 #: views/dolphinview.cpp:2336
5170 msgid "No files tagged with \"%1\""
5171 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5173 #: views/dolphinview.cpp:2340
5175 msgid "No recently used items"
5176 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5178 #: views/dolphinview.cpp:2342
5180 msgid "No shared folders found"
5181 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5183 #: views/dolphinview.cpp:2344
5185 msgid "No relevant network resources found"
5186 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5188 #: views/dolphinview.cpp:2346
5190 msgid "No MTP-compatible devices found"
5191 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5193 #: views/dolphinview.cpp:2348
5195 msgid "No Apple devices found"
5196 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5198 #: views/dolphinview.cpp:2350
5200 msgid "No Bluetooth devices found"
5201 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5203 #: views/dolphinview.cpp:2352
5205 msgid "Folder is empty"
5206 msgstr "La carpeta està buida"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5211 msgid "Create Folder…"
5212 msgstr "Crea una carpeta…"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5216 msgctxt "@info:whatsthis"
5218 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5219 "items at once results in their new names differing only in a number."
5221 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5222 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5227 msgctxt "@info:whatsthis"
5229 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5230 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5231 "deleted later if disk space is needed."
5233 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5234 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5235 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai en el disc."
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5239 msgctxt "@info:whatsthis"
5241 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5242 "recovered by normal means."
5244 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5245 "recuperar amb mitjans normals."
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5249 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5250 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5251 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5255 msgctxt "@action:inmenu File"
5256 msgid "Duplicate Here"
5257 msgstr "Duplica ací"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5261 msgctxt "@action:inmenu File"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5267 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5269 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5270 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5271 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5272 "there like managing read- and write-permissions."
5274 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5275 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5276 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5277 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5281 msgctxt "@action:incontextmenu"
5282 msgid "Copy Location"
5283 msgstr "Copia la ubicació"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5287 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5288 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5290 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5294 msgctxt "@action:inmenu File"
5295 msgid "Move to Trash…"
5296 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5300 msgctxt "@action:inmenu File"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5306 msgctxt "@action:inmenu File"
5307 msgid "Duplicate Here…"
5308 msgstr "Duplica ací…"
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5312 msgctxt "@action:incontextmenu"
5313 msgid "Copy Location…"
5314 msgstr "Copia la ubicació…"
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5318 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5320 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5321 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5322 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5323 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5324 "interface> option is enabled.</para>"
5326 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5327 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5328 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5329 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5330 "seleccionat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5334 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5336 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5337 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5338 "you an overview in folders with many items.</para>"
5340 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5341 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5342 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5346 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5348 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5349 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5350 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5351 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5352 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5353 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5354 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5356 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5357 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5358 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5359 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5360 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5361 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5362 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5363 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5367 msgctxt "@action:intoolbar"
5369 msgstr "Mode de vista"
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5373 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5374 msgid "This increases the icon size."
5375 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5379 msgctxt "@action:inmenu View"
5380 msgid "Reset Zoom Level"
5381 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5385 msgid "Zoom To Default"
5386 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5390 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5391 msgid "This resets the icon size to default."
5392 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5396 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5397 msgid "This reduces the icon size."
5398 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5402 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5408 msgctxt "@action:intoolbar"
5409 msgid "Show Previews"
5410 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5415 msgid "Show preview of files and folders"
5416 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5420 msgctxt "@info:whatsthis"
5422 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5423 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5426 "Quan se selecciona, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5427 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5428 "versió a escala reduïda de les imatges."
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5432 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5433 msgid "Folders First"
5434 msgstr "Primer les carpetes"
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5438 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5439 msgid "Hidden Files Last"
5440 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5444 msgctxt "@action:inmenu View"
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5450 msgctxt "@action:inmenu View"
5451 msgid "Show Additional Information"
5452 msgstr "Mostra la informació addicional"
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5456 msgctxt "@action:inmenu View"
5457 msgid "Show in Groups"
5458 msgstr "Mostra en grups"
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5462 msgctxt "@info:whatsthis"
5463 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5464 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5468 msgctxt "@action:inmenu View"
5469 msgid "Show Hidden Files"
5470 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5474 msgctxt "@info:whatsthis"
5476 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5477 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5478 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5479 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5480 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5481 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5482 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5483 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5485 "<para>Quan se selecciona, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5486 "emphasis> seran visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5487 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet que el "
5488 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
5489 "usuaris hi accedisquen, el qual és el motiu per què estan ocults.</"
5490 "para><para>Els elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten "
5491 "en un fitxer de text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME "
5492 "«application/x-trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden "
5493 "ocultar seleccionant esta opció a «Configura Dolphin -> Visualitza -> "
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5498 msgctxt "@action:inmenu View"
5499 msgid "Adjust View Display Style…"
5500 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5504 msgctxt "@info:whatsthis"
5506 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5508 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5509 "vista de les carpetes."
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5513 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5520 msgid "Icons view mode"
5521 msgstr "Mode de vista d'icones"
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5525 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5532 msgid "Compact view mode"
5533 msgstr "Mode de vista compacte"
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5537 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5544 msgid "Details view mode"
5545 msgstr "Mode de vista de detalls"
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5549 msgctxt "Sort descending"
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5555 msgctxt "Sort ascending"
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5561 msgctxt "Sort descending"
5562 msgid "Largest First"
5563 msgstr "Primer el més gran"
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5567 msgctxt "Sort ascending"
5568 msgid "Smallest First"
5569 msgstr "Primer el més xicotet"
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5573 msgctxt "Sort descending"
5574 msgid "Newest First"
5575 msgstr "Primer el més nou"
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5579 msgctxt "Sort ascending"
5580 msgid "Oldest First"
5581 msgstr "Primer el més antic"
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5585 msgctxt "Sort descending"
5586 msgid "Highest First"
5587 msgstr "Primera la més elevada"
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5591 msgctxt "Sort ascending"
5592 msgid "Lowest First"
5593 msgstr "Primera la més baixa"
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5597 msgctxt "Sort descending"
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5603 msgctxt "Sort ascending"
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5610 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5611 "selection is empty when this text is shown."
5612 msgid "Actions for Current View"
5613 msgstr "Accions per a la vista actual"
5615 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5616 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5617 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5618 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5619 #. and a fallback will be used.
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5622 msgid "Actions for %1"
5623 msgstr "Accions per a %1"
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5628 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5629 "of selected files/folders."
5630 msgid "Actions for One Selected Item"
5631 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5632 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5633 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5635 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5637 msgctxt "@info:status"
5638 msgid "Updating version information…"
5639 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"