]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-03-29 00:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-03-28 11:58+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Buida la paperera"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restaura"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1638
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Crea nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Obri el camí"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:453
72 #, kde-format
73 msgctxt ""
74 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
75 msgid "Middle Click"
76 msgstr "Clic del mig"
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:315
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "S'ha copiat correctament."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:318
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "S'ha mogut correctament."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:321
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:324
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:327
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:331
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "S'ha creat la carpeta."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:403
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Retrocedix"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:404
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:410
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Avança"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:411
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:601 dolphinmainwindow.cpp:647
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Confirmació"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:605
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "I&x de %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:607
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "T&anca la pestanya actual"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:616
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr ""
160 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:618 dolphinmainwindow.cpp:668
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "No ho tornes a preguntar"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:656
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:666
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
179 "que voleu eixir-ne?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1234
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open %1"
185 msgstr "Obri %1"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1243 dolphinmainwindow.cpp:1992
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
194 #, kde-format
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
198 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1288
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
206 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1483
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
211 msgid "Configure"
212 msgstr "Configura"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgid "New &Window"
218 msgstr "&Finestra nova"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info"
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
227 #, kde-kuit-format
228 msgctxt "@info:whatsthis"
229 msgid ""
230 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
231 ">You can drag and drop items between windows."
232 msgstr ""
233 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
234 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
237 #, kde-format
238 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgid "New Tab"
240 msgstr "Pestanya nova"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
243 #, kde-kuit-format
244 msgctxt "@info:whatsthis"
245 msgid ""
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
247 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
248 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
249 msgstr ""
250 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
251 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
252 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
253 "pestanyes."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Afig a Llocs"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Tanca la pestanya"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Close Tab"
277 msgstr "Tanca la pestanya"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info:whatsthis"
282 msgid ""
283 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
284 "the whole window instead."
285 msgstr ""
286 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
287 "finestra completa."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
290 #, kde-format
291 msgctxt "@info:whatsthis quit"
292 msgid "This closes this window."
293 msgstr "Tanca esta finestra."
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
296 #, kde-kuit-format
297 msgctxt "@info:whatsthis"
298 msgid ""
299 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
300 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
301 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
302 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304 msgstr ""
305 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
306 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
307 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
308 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
309 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action"
314 msgid "Cut…"
315 msgstr "Retalla…"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
318 #, kde-kuit-format
319 msgctxt "@info:whatsthis cut"
320 msgid ""
321 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
322 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
323 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
324 "their initial location."
325 msgstr ""
326 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
327 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
328 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
329 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action"
334 msgid "Copy…"
335 msgstr "Copia…"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis copy"
340 msgid ""
341 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
342 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
343 "them from the clipboard to a new location."
344 msgstr ""
345 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
346 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
347 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
352 msgid "Paste"
353 msgstr "Apega"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
356 #, kde-kuit-format
357 msgctxt "@info:whatsthis paste"
358 msgid ""
359 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
360 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
361 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
362 msgstr ""
363 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
364 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
365 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
366 "antiga."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Other View"
372 msgstr "Copia a l'altra vista"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Copy to Other View…"
378 msgstr "Copia a l'altra vista…"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
381 #, kde-kuit-format
382 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
383 msgid ""
384 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
385 "(Only available while in Split View mode.)"
386 msgstr ""
387 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
388 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
393 msgid "Copy to Other View"
394 msgstr "Copia a l'altra vista"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Other View"
400 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu"
405 msgid "Move to Other View…"
406 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis Move"
411 msgid ""
412 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
413 "(Only available while in Split View mode.)"
414 msgstr ""
415 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
416 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
421 msgid "Move to Other View"
422 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
427 msgid "Filter…"
428 msgstr "Filtre…"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:tooltip"
433 msgid "Show Filter Bar"
434 msgstr "Mostra la barra de filtres"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
441 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
442 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
443 "view."
444 msgstr ""
445 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
446 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
447 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
448 "contenen el text en el seu nom."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu"
453 msgid "Toggle Filter Bar"
454 msgstr "Canvia la barra de filtres"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:intoolbar"
459 msgid "Filter"
460 msgstr "Filtre"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1772 search/dolphinsearchbox.cpp:350
463 #, kde-format
464 msgid "Search…"
465 msgstr "Busca…"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
468 #, kde-format
469 msgctxt "@info:tooltip"
470 msgid "Search for files and folders"
471 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis find"
476 msgid ""
477 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
478 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
479 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
480 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
481 "para>"
482 msgstr ""
483 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
484 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
485 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
486 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
487 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Toggle Search Bar"
493 msgstr "Canvia la barra de busques"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:intoolbar"
498 msgid "Search"
499 msgstr "Busca"
500
501 #. i18n: This action toggles a selection mode.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Select Files and Folders"
506 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
507
508 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
509 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:intoolbar"
513 msgid "Select"
514 msgstr "Selecció"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid ""
520 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
521 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
522 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
523 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
524 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
525 "items.</para>"
526 msgstr ""
527 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
528 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
529 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
530 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
531 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
532 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
533 "para>"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis"
538 msgid "This selects all files and folders in the current location."
539 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 dolphinpart.cpp:167
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
544 msgid "Invert Selection"
545 msgstr "Invertix la selecció"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis invert"
550 msgid ""
551 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
552 "selected instead."
553 msgstr ""
554 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
555 "actualment."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis split"
560 msgid ""
561 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
562 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
563 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
564 "para>Click this button again to close one of the views."
565 msgstr ""
566 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
567 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
568 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
569 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
570 "les vistes."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis"
575 msgid ""
576 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
577 "window."
578 msgstr ""
579 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
580 "nova."
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
585 msgid "Stash"
586 msgstr "Modificació temporal"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info"
591 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
592 msgstr ""
593 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info:tooltip"
598 msgid "Refresh view"
599 msgstr "Actualitza la vista"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
602 #, kde-kuit-format
603 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
604 msgid ""
605 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
606 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
607 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
608 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
609 msgstr ""
610 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
611 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
612 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
613 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
614 "actualment el focus.</para>"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu View"
619 msgid "Stop"
620 msgstr "Para"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info"
625 msgid "Stop loading"
626 msgstr "Para la càrrega"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
629 #, kde-format
630 msgctxt "@info"
631 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
632 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
637 msgid "Editable Location"
638 msgstr "Ubicació editable"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
645 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
646 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
647 "confirming the edited location."
648 msgstr ""
649 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
650 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
651 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
652 "confirmant la ubicació editada."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
657 msgid "Replace Location"
658 msgstr "Substituïx la ubicació"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
665 "enter a different location."
666 msgstr ""
667 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
668 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu File"
673 msgid "Undo close tab"
674 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
677 #, kde-format
678 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
679 msgid "This returns you to the previously closed tab."
680 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
687 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
688 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
689 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
690 "for your confirmation beforehand."
691 msgstr ""
692 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
693 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
694 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
695 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
696 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
703 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
704 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
705 msgstr ""
706 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
707 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
708 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
709 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Compare Files"
715 msgstr "Compara fitxers"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
722 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
723 "para>"
724 msgstr ""
725 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
726 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
727 "configurar-la.</para>"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Open Terminal"
733 msgstr "Obri un terminal"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
740 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
741 "the terminal application.</para>"
742 msgstr ""
743 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
744 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
745 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
746
747 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
751 msgid "Open Terminal Here"
752 msgstr "Obri un terminal ací"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
759 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
760 "features in the terminal application.</para>"
761 msgstr ""
762 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
763 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
764 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
765 "para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2022 dolphinmainwindow.cpp:2806
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
770 msgid "Focus Terminal Panel"
771 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
774 #, kde-format
775 msgctxt "@title:menu"
776 msgid "&Bookmarks"
777 msgstr "&Adreces d'interés"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis"
782 msgid ""
783 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
784 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
785 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
786 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
787 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
788 "advanced actions more time consuming.</para>"
789 msgstr ""
790 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
791 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
792 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
793 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
794 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
795 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Go to Tab %1"
801 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Last Tab"
807 msgstr "Última pestanya"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Go to Last Tab"
813 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Next Tab"
819 msgstr "Pestanya següent"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Go to Next Tab"
825 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Previous Tab"
831 msgstr "Pestanya anterior"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Go to Previous Tab"
837 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Show Target"
843 msgstr "Mostra la destinació"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu"
848 msgid "Open in New Tab"
849 msgstr "Obri en una pestanya nova"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu"
854 msgid "Open in New Tabs"
855 msgstr "Obri en pestanyes noves"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu"
860 msgid "Open in New Window"
861 msgstr "Obri en una finestra nova"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2129 panels/places/placespanel.cpp:45
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu"
866 msgid "Open in Split View"
867 msgstr "Obri en una vista dividida"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu Panels"
872 msgid "Unlock Panels"
873 msgstr "Desbloqueja els quadros"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
876 #, kde-format
877 msgctxt "@action:inmenu Panels"
878 msgid "Lock Panels"
879 msgstr "Bloqueja els quadros"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
886 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
887 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
888 "embedded more cleanly."
889 msgstr ""
890 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
891 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
892 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
893 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
896 #, kde-format
897 msgctxt "@title:window"
898 msgid "Information"
899 msgstr "Informació"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
906 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
909 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
910 "interface>.</para>"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
917 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
918 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
919 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
920 "items a preview of their contents is provided.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
923 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
924 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
925 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
926 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
927 "</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
934 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
935 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
936 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
937 "are given here by right-clicking.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
940 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
941 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
942 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
943 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
946 #, kde-format
947 msgctxt "@title:window"
948 msgid "Folders"
949 msgstr "Carpetes"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
956 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
957 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
958 msgstr ""
959 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
960 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
961 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
964 #, kde-kuit-format
965 msgctxt "@info:whatsthis"
966 msgid ""
967 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
968 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
969 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
970 "quick switching between any folders.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
973 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
974 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
975 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
976 "qualsevol carpeta.</para>"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
979 #, kde-format
980 msgctxt "@title:window Shell terminal"
981 msgid "Terminal"
982 msgstr "Terminal"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
985 #, kde-kuit-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
989 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
990 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
991 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
992 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
993 "application like Konsole.</para>"
994 msgstr ""
995 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
996 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
997 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
998 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
999 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1000 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1001 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1008 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1009 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1010 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1011 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1012 "like Konsole.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1015 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1016 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1017 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1018 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1019 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1020 "</para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@title:window"
1025 msgid "Places"
1026 msgstr "Llocs"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@item:inmenu"
1031 msgid "Show Hidden Places"
1032 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1039 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1040 "property."
1041 msgstr ""
1042 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1043 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2332
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1050 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1051 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1052 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1053 "type.</para>"
1054 msgstr ""
1055 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1056 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1057 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1058 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1059 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1066 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1067 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1068 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1069 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1070 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1071 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1072 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1073 "interface> to display it again.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1076 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1077 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1078 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1079 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1080 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1081 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1082 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1083 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1084 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1085 "a veure.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:inmenu View"
1090 msgid "Show Panels"
1091 msgstr "Mostra els quadros"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1098 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1099 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1100 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1101 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1104 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1105 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1106 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1107 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1112 msgid "Close"
1113 msgstr "Tanca"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@info"
1118 msgid "Close left view"
1119 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1124 msgid "Pop out Left View"
1125 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@info"
1130 msgid "Move left view to a new window"
1131 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1136 msgid "Close"
1137 msgstr "Tanca"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@info"
1142 msgid "Close right view"
1143 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1148 msgid "Pop out Right View"
1149 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1152 #, kde-format
1153 msgctxt "@info"
1154 msgid "Move right view to a new window"
1155 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1160 msgid "Split"
1161 msgstr "Dividix"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@info"
1166 msgid "Split view"
1167 msgstr "Vista dividida"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1172 msgid "Pop out"
1173 msgstr "Mou cap a fora"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1180 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1181 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1182 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1183 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1184 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1187 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1188 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1189 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1190 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1191 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1192 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2645
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1199 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1200 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1201 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1202 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1203 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1204 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1205 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1208 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1209 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1210 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1211 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1212 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1213 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1214 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1215 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1220 msgid ""
1221 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1222 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1223 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1224 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1225 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1226 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1227 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1228 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1229 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1230 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1231 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1232 msgstr ""
1233 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1234 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1235 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1236 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1237 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1238 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1239 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1240 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1241 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1242 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1243 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1244 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1251 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1252 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1253 "be triggered this way.</para>"
1254 msgstr ""
1255 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1256 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1257 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1258 "poden activar d'esta manera.</para>"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1261 #, kde-kuit-format
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 msgid ""
1264 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1265 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1266 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1269 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1270 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1271 "d'eines.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 msgid ""
1277 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1278 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1279 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1280 "Handbook</interface>."
1281 msgstr ""
1282 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1283 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1284 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1285 "Dolphin</interface>."
1286
1287 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1288 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1289 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1290 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1291 #. The same might be true for any external link you translate.
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1293 #, kde-kuit-format
1294 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1295 msgid ""
1296 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1297 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1298 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1299 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1300 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1301 msgstr ""
1302 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1303 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1304 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1305 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1306 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1309 #, kde-kuit-format
1310 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1311 msgid ""
1312 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1313 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1314 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1315 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1316 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1317 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1318 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1319 "windows so don't get too used to this.</para>"
1320 msgstr ""
1321 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1322 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1323 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1324 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1325 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1326 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1327 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1328 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1329 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1332 #, kde-kuit-format
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 msgid ""
1335 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1336 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1337 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1338 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1339 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1340 msgstr ""
1341 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1342 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1343 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1344 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1345 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1348 #, kde-kuit-format
1349 msgctxt "@info:whatsthis"
1350 msgid ""
1351 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1352 "support the continued work on this application and many other projects by "
1353 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1354 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1355 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1356 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1357 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1358 "behind the KDE community.</para>"
1359 msgstr ""
1360 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1361 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1362 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1363 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1364 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1365 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1366 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1367 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1370 #, kde-kuit-format
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 msgid ""
1373 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1374 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1375 "in your preferred language."
1376 msgstr ""
1377 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1378 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1379 "disponibles en l'idioma preferit."
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1382 #, kde-kuit-format
1383 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 msgid ""
1385 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1386 "libraries and maintainers of this application."
1387 msgstr ""
1388 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1389 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2751
1392 #, kde-kuit-format
1393 msgctxt "@info:whatsthis"
1394 msgid ""
1395 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1396 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1397 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1398 "a look!"
1399 msgstr ""
1400 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1401 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1402 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1403 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2809 dolphinmainwindow.cpp:2813
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1408 msgid "Defocus Terminal Panel"
1409 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1410
1411 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1412 #, kde-format
1413 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1414 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1415
1416 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:button"
1419 msgid "Empty Trash"
1420 msgstr "Buida la paperera"
1421
1422 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1423 #, kde-format
1424 msgid "Empties Trash to create free space"
1425 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1426
1427 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:button"
1430 msgid "Add Network Folder"
1431 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1432
1433 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu"
1436 msgid "Location Bar"
1437 msgid_plural "Location Bars"
1438 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1439 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:148
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1444 msgid "&Edit File Type…"
1445 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:152
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1450 msgid "Select Items Matching…"
1451 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:157
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1456 msgid "Unselect Items Matching…"
1457 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:163
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1462 msgid "Unselect All"
1463 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1464
1465 #: dolphinpart.cpp:178
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:inmenu Go"
1468 msgid "App&lications"
1469 msgstr "A&plicacions"
1470
1471 #: dolphinpart.cpp:179
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:inmenu Go"
1474 msgid "&Network Folders"
1475 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1476
1477 #: dolphinpart.cpp:180
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:inmenu Go"
1480 msgid "Trash"
1481 msgstr "Paperera"
1482
1483 #: dolphinpart.cpp:183
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:inmenu Go"
1486 msgid "Autostart"
1487 msgstr "Inici automàtic"
1488
1489 #: dolphinpart.cpp:189
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1492 msgid "Find File…"
1493 msgstr "Busca fitxers…"
1494
1495 #: dolphinpart.cpp:195
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1498 msgid "Open &Terminal"
1499 msgstr "Obri un &terminal"
1500
1501 #: dolphinpart.cpp:447
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@title:window"
1504 msgid "Select"
1505 msgstr "Selecciona"
1506
1507 #: dolphinpart.cpp:447
1508 #, kde-format
1509 msgid "Select all items matching this pattern:"
1510 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1511
1512 #: dolphinpart.cpp:452
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:window"
1515 msgid "Unselect"
1516 msgstr "Desselecciona"
1517
1518 #: dolphinpart.cpp:452
1519 #, kde-format
1520 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1521 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1522
1523 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1524 #: dolphinpart.rc:5
1525 #, kde-format
1526 msgid "&Edit"
1527 msgstr "&Edita"
1528
1529 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1530 #: dolphinpart.rc:15
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Selection"
1534 msgstr "Selecció"
1535
1536 #. i18n: ectx: Menu (view)
1537 #: dolphinpart.rc:24
1538 #, kde-format
1539 msgid "&View"
1540 msgstr "Vi&sualitza"
1541
1542 #. i18n: ectx: Menu (go)
1543 #: dolphinpart.rc:33
1544 #, kde-format
1545 msgid "&Go"
1546 msgstr "&Ves"
1547
1548 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1549 #: dolphinpart.rc:41
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@title:menu"
1552 msgid "Tools"
1553 msgstr "Eines"
1554
1555 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1556 #: dolphinpart.rc:51
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@title:menu"
1559 msgid "Dolphin Toolbar"
1560 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1561
1562 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1563 #, kde-format
1564 msgid "Recently Closed Tabs"
1565 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1566
1567 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1568 #, kde-format
1569 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1570 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1571
1572 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1574 #, kde-format
1575 msgid "Search for %1 in %2"
1576 msgstr "Busca %1 en %2"
1577
1578 #: dolphintabbar.cpp:155
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@action:inmenu"
1581 msgid "New Tab"
1582 msgstr "Pestanya nova"
1583
1584 #: dolphintabbar.cpp:156
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@action:inmenu"
1587 msgid "Detach Tab"
1588 msgstr "Separa la pestanya"
1589
1590 #: dolphintabbar.cpp:157
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@action:inmenu"
1593 msgid "Close Other Tabs"
1594 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1595
1596 #: dolphintabbar.cpp:158
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@action:inmenu"
1599 msgid "Close Tab"
1600 msgstr "Tanca la pestanya"
1601
1602 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1603 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1604 #: dolphintabwidget.cpp:506
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1607 msgid "%1 | (%2)"
1608 msgstr "%1 | (%2)"
1609
1610 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1611 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1612 #: dolphintabwidget.cpp:510
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1615 msgid "(%1) | %2"
1616 msgstr "(%1) | %2"
1617
1618 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1619 #: dolphinui.rc:60
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@title:menu"
1622 msgid "Location Bar"
1623 msgstr "Barra d'ubicació"
1624
1625 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1626 #: dolphinui.rc:106
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@title:menu"
1629 msgid "Main Toolbar"
1630 msgstr "Barra d'eines principal"
1631
1632 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1635 msgid ""
1636 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1637 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1638 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1639 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1640 "because following these folders from left to right leads here.</"
1641 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1642 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1643 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1644 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1645 msgstr ""
1646 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1647 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1648 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1649 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1650 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1651 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1652 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1653 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1654 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1659 msgid ""
1660 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1661 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1662 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1663 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1664 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1665 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1666 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1667 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1668 "find an item.</item></list></para>"
1669 msgstr ""
1670 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1671 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1672 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1673 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1674 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1675 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1676 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
1677 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
1678 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
1679 "buscar un element.</item></list></para>"
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1682 #, kde-format
1683 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1684 msgstr ""
1685 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1686
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1688 #, kde-format
1689 msgid "Search"
1690 msgstr "Busca"
1691
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1693 #, kde-format
1694 msgid "Search for %1"
1695 msgstr "Busca %1"
1696
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@info:progress"
1700 msgid "Loading folder…"
1701 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1702
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@info:progress"
1706 msgid "Sorting…"
1707 msgstr "S'està ordenant…"
1708
1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@info"
1712 msgid "Searching…"
1713 msgstr "S'està buscant…"
1714
1715 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:status"
1718 msgid "No items found."
1719 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1720
1721 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info:status"
1724 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1725 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1726
1727 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info:status"
1730 msgid ""
1731 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1732 msgstr ""
1733 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1734
1735 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@info:status"
1738 msgid "Invalid protocol '%1'"
1739 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1740
1741 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@info:status"
1744 msgid "Invalid protocol"
1745 msgstr "Protocol no vàlid"
1746
1747 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1748 #, kde-kuit-format
1749 msgid ""
1750 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1751 msgstr ""
1752 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1753 "filename>."
1754
1755 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@info:tooltip"
1758 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1759 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1760
1761 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1762 #, kde-format
1763 msgid "Filter…"
1764 msgstr "Filtre…"
1765
1766 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@info:tooltip"
1769 msgid "Hide Filter Bar"
1770 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1775 msgid "\"%1\""
1776 msgstr "«%1»"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1779 #, kde-format
1780 msgctxt ""
1781 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1782 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1783 msgstr "«%1» i «%2»"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1786 #, kde-format
1787 msgctxt ""
1788 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1789 "folders."
1790 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1791 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1794 #, kde-format
1795 msgctxt ""
1796 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1797 "folders."
1798 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1799 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1802 #, kde-format
1803 msgctxt ""
1804 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1805 "files/folders."
1806 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1807 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1812 msgid "One Selected File"
1813 msgid_plural "%1 Selected Files"
1814 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1815 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1818 #, kde-format
1819 msgctxt ""
1820 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1821 msgid "One Selected Folder"
1822 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1823 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1824 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1827 #, kde-format
1828 msgctxt ""
1829 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1830 "folders."
1831 msgid "One Selected Item"
1832 msgid_plural "%1 Selected Items"
1833 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1834 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1839 msgid "One File"
1840 msgid_plural "%1 Files"
1841 msgstr[0] "Un fitxer"
1842 msgstr[1] "%1 fitxers"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1847 msgid "One Folder"
1848 msgid_plural "%1 Folders"
1849 msgstr[0] "Una carpeta"
1850 msgstr[1] "%1 carpetes"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1853 #, kde-format
1854 msgctxt ""
1855 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1856 msgid "One Item"
1857 msgid_plural "%1 Items"
1858 msgstr[0] "Un element"
1859 msgstr[1] "%1 elements"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@item:intable"
1864 msgid "%1 item"
1865 msgid_plural "%1 items"
1866 msgstr[0] "%1 element"
1867 msgstr[1] "%1 elements"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "width × height"
1872 msgid "%1 × %2"
1873 msgstr "%1 × %2"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1878 msgid "0 - 9"
1879 msgstr "0 - 9"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:group"
1884 msgid "Others"
1885 msgstr "Altres"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:group Size"
1890 msgid "Folders"
1891 msgstr "Carpetes"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:group Size"
1896 msgid "Small"
1897 msgstr "Xicoteta"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:group Size"
1902 msgid "Medium"
1903 msgstr "Mitjana"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:group Size"
1908 msgid "Big"
1909 msgstr "Gran"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:group Date"
1914 msgid "Today"
1915 msgstr "Hui"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:group Date"
1920 msgid "Yesterday"
1921 msgstr "Ahir"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1926 msgid "dddd"
1927 msgstr "dddd"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1933 msgid "%1"
1934 msgstr "%1"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@title:group Date"
1939 msgid "One Week Ago"
1940 msgstr "Fa una setmana"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@title:group Date"
1945 msgid "Two Weeks Ago"
1946 msgstr "Fa dues setmanes"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@title:group Date"
1951 msgid "Three Weeks Ago"
1952 msgstr "Fa tres setmanes"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@title:group Date"
1957 msgid "Earlier this Month"
1958 msgstr "A principis de mes"
1959
1960 # skip-rule: t-apo_fin
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1975 "context @title:group Date"
1976 msgid "%1"
1977 msgstr "%1"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1983 "current locale, and yyyy is full year number."
1984 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1985 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1991 "@title:group Date"
1992 msgid "%1"
1993 msgstr "%1"
1994
1995 # skip-rule: t-apo_fin
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2000 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2001 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2002 "text that should not be formatted as a date"
2003 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2004 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2007 #, kde-format
2008 msgctxt ""
2009 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2010 "context @title:group Date"
2011 msgid "%1"
2012 msgstr "%1"
2013
2014 # skip-rule: t-apo_fin
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2019 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2020 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2021 "text that should not be formatted as a date"
2022 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2023 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2029 "context @title:group Date"
2030 msgid "%1"
2031 msgstr "%1"
2032
2033 # skip-rule: t-apo_fin
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2035 #, kde-format
2036 msgctxt ""
2037 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2038 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2039 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2040 "text that should not be formatted as a date"
2041 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2042 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2045 #, kde-format
2046 msgctxt ""
2047 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2048 "context @title:group Date"
2049 msgid "%1"
2050 msgstr "%1"
2051
2052 # skip-rule: t-apo_fin
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2054 #, kde-format
2055 msgctxt ""
2056 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2057 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2058 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2059 "text that should not be formatted as a date"
2060 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2061 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2064 #, kde-format
2065 msgctxt ""
2066 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2067 "context @title:group Date"
2068 msgid "%1"
2069 msgstr "%1"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2072 #, kde-format
2073 msgctxt ""
2074 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2075 "and yyyy is full year number"
2076 msgid "MMMM, yyyy"
2077 msgstr "MMMM, yyyy"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2080 #, kde-format
2081 msgctxt ""
2082 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2083 "group Date"
2084 msgid "%1"
2085 msgstr "%1"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2091 msgid "Read, "
2092 msgstr "lectura, "
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2098 msgid "Write, "
2099 msgstr "escriptura, "
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2105 msgid "Execute, "
2106 msgstr "execució, "
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2112 msgid "Forbidden"
2113 msgstr "prohibit"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2118 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2119 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Name"
2124 msgstr "Nom"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Size"
2129 msgstr "Mida"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Modified"
2134 msgstr "Modificat"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2138 msgctxt "@tooltip"
2139 msgid "The date format can be selected in settings."
2140 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Created"
2145 msgstr "Creat"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Accessed"
2150 msgstr "Accedit"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Type"
2155 msgstr "Tipus"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Rating"
2160 msgstr "Puntuació"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Tags"
2165 msgstr "Etiquetes"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Comment"
2170 msgstr "Comentari"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Title"
2175 msgstr "Títol"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Document"
2182 msgstr "Document"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Author"
2187 msgstr "Autoria"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Publisher"
2192 msgstr "Editorial"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Page Count"
2197 msgstr "Nombre de pàgines"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Word Count"
2202 msgstr "Nombre de paraules"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Line Count"
2207 msgstr "Nombre de línies"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Date Photographed"
2212 msgstr "Data de la fotografia"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Image"
2219 msgstr "Imatge"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2222 msgctxt "@label width x height"
2223 msgid "Dimensions"
2224 msgstr "Dimensions"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Width"
2229 msgstr "Amplària"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Height"
2234 msgstr "Alçària"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Orientation"
2239 msgstr "Orientació"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Artist"
2244 msgstr "Artista"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Audio"
2252 msgstr "Àudio"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Genre"
2257 msgstr "Gènere"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Album"
2262 msgstr "Àlbum"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Duration"
2267 msgstr "Duració"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Bitrate"
2272 msgstr "Taxa de bits"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Track"
2277 msgstr "Peça"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Release Year"
2282 msgstr "Any d'edició"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Aspect Ratio"
2287 msgstr "Relació d'aspecte"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Video"
2292 msgstr "Vídeo"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Frame Rate"
2297 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "Path"
2302 msgstr "Camí"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Other"
2310 msgstr "Altres"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "File Extension"
2315 msgstr "Extensió del fitxer"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2318 msgctxt "@label"
2319 msgid "Deletion Time"
2320 msgstr "Hora de la supressió"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "Link Destination"
2325 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Downloaded From"
2330 msgstr "Baixat des de"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Permissions"
2335 msgstr "Permisos"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2338 msgctxt "@tooltip"
2339 msgid ""
2340 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2341 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2342 msgstr ""
2343 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2344 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Owner"
2349 msgstr "Propietari"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "User Group"
2354 msgstr "Grup d'usuari"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:status"
2359 msgid "Unknown error."
2360 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2361
2362 #: main.cpp:98
2363 #, kde-format
2364 msgid "Dolphin"
2365 msgstr "Dolphin"
2366
2367 #: main.cpp:100
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title"
2370 msgid "File Manager"
2371 msgstr "Gestor de fitxers"
2372
2373 #: main.cpp:102
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2377 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2378
2379 #: main.cpp:104
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Felix Ernst"
2383 msgstr "Felix Ernst"
2384
2385 #: main.cpp:105
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2389 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2390
2391 #: main.cpp:107
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Méven Car"
2395 msgstr "Méven Car"
2396
2397 #: main.cpp:108
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2401 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2402
2403 #: main.cpp:110
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Elvis Angelaccio"
2407 msgstr "Elvis Angelaccio"
2408
2409 #: main.cpp:111
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2413 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2414
2415 #: main.cpp:113
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Emmanuel Pescosta"
2419 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2420
2421 #: main.cpp:114
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2425 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2426
2427 #: main.cpp:116
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Frank Reininghaus"
2431 msgstr "Frank Reininghaus"
2432
2433 #: main.cpp:117
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2437 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2438
2439 #: main.cpp:119
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Peter Penz"
2443 msgstr "Peter Penz"
2444
2445 #: main.cpp:120
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2449 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2450
2451 #: main.cpp:122
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Sebastian Trüg"
2455 msgstr "Sebastian Trüg"
2456
2457 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2458 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Developer"
2462 msgstr "Desenvolupador"
2463
2464 #: main.cpp:123
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "David Faure"
2468 msgstr "David Faure"
2469
2470 #: main.cpp:124
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@info:credit"
2473 msgid "Aaron J. Seigo"
2474 msgstr "Aaron J. Seigo"
2475
2476 #: main.cpp:125
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@info:credit"
2479 msgid "Rafael Fernández López"
2480 msgstr "Rafael Fernández López"
2481
2482 #: main.cpp:126
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@info:credit"
2485 msgid "Kevin Ottens"
2486 msgstr "Kevin Ottens"
2487
2488 #: main.cpp:127
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@info:credit"
2491 msgid "Holger Freyther"
2492 msgstr "Holger Freyther"
2493
2494 #: main.cpp:128
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@info:credit"
2497 msgid "Max Blazejak"
2498 msgstr "Max Blazejak"
2499
2500 #: main.cpp:129
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@info:credit"
2503 msgid "Michael Austin"
2504 msgstr "Michael Austin"
2505
2506 #: main.cpp:129
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@info:credit"
2509 msgid "Documentation"
2510 msgstr "Documentació"
2511
2512 #: main.cpp:139
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@info:shell"
2515 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2516 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2517
2518 #: main.cpp:141
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@info:shell"
2521 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2522 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2523
2524 #: main.cpp:142
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@info:shell"
2527 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2528 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2529
2530 #: main.cpp:144
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@info:shell"
2533 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2534 msgstr ""
2535 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2536
2537 #: main.cpp:145
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@info:shell"
2540 msgid "Document to open"
2541 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2542
2543 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2544 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2545 #, kde-format
2546 msgid "Hidden files shown"
2547 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2548
2549 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2550 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2551 #, kde-format
2552 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2553 msgstr ""
2554 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2555 "personal"
2556
2557 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2558 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2559 #, kde-format
2560 msgid "Automatic scrolling"
2561 msgstr "Desplaçament automàtic"
2562
2563 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Cut"
2567 msgstr "Retalla"
2568
2569 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Copy"
2573 msgstr "Copia"
2574
2575 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Rename…"
2579 msgstr "Canvia el nom…"
2580
2581 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Move to Trash"
2585 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2586
2587 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Delete"
2591 msgstr "Suprimix"
2592
2593 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Show Hidden Files"
2597 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2598
2599 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Limit to Home Directory"
2603 msgstr "Limita al directori d'inici"
2604
2605 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@action:inmenu"
2608 msgid "Automatic Scrolling"
2609 msgstr "Desplaçament automàtic"
2610
2611 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@action:inmenu"
2614 msgid "Properties"
2615 msgstr "Propietats"
2616
2617 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2618 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2619 #, kde-format
2620 msgid "Previews shown"
2621 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2622
2623 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2624 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2625 #, kde-format
2626 msgid "Auto-Play media files"
2627 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2628
2629 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2630 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2631 #, kde-format
2632 msgid "Show item on hover"
2633 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2634
2635 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2636 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2637 #, kde-format
2638 msgid "Date display format"
2639 msgstr "Format de visualització de les dates"
2640
2641 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@action:inmenu"
2644 msgid "Preview"
2645 msgstr "Vista prèvia"
2646
2647 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@action:inmenu"
2650 msgid "Auto-Play media files"
2651 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2652
2653 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@action:inmenu"
2656 msgid "Show item on hover"
2657 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2658
2659 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@action:inmenu"
2662 msgid "Configure…"
2663 msgstr "Configura…"
2664
2665 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@action:inmenu"
2668 msgid "Condensed Date"
2669 msgstr "Data condensada"
2670
2671 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@label::textbox"
2674 msgid "Select which data should be shown:"
2675 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2676
2677 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "%1 item selected"
2681 msgid_plural "%1 items selected"
2682 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2683 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2684
2685 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2686 #, kde-format
2687 msgid "play"
2688 msgstr "reproduïx"
2689
2690 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2691 #, kde-format
2692 msgid "pause"
2693 msgstr "pausa"
2694
2695 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2696 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2697 #, kde-format
2698 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2699 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2700
2701 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@action:inmenu"
2704 msgid "Configure Trash…"
2705 msgstr "Configura la paperera…"
2706
2707 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2708 #, kde-format
2709 msgid ""
2710 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2711 "and then reopen the panel."
2712 msgstr ""
2713 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2714 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2715
2716 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2717 #, kde-format
2718 msgid "Install Konsole"
2719 msgstr "Instal·la Konsole"
2720
2721 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2722 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2723 #, kde-format
2724 msgid "Location"
2725 msgstr "Ubicació"
2726
2727 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2728 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2729 #, kde-format
2730 msgid "What"
2731 msgstr "Què"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Any Type"
2737 msgstr "Qualsevol tipus"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "Folders"
2743 msgstr "Carpetes"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "Documents"
2749 msgstr "Documents"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "Images"
2755 msgstr "Imatges"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "Audio Files"
2761 msgstr "Fitxers d'àudio"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "Videos"
2767 msgstr "Vídeos"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "Any Date"
2773 msgstr "Qualsevol data"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgid "Today"
2779 msgstr "Hui"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgid "Yesterday"
2785 msgstr "Ahir"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgid "This Week"
2791 msgstr "Esta setmana"
2792
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgid "This Month"
2797 msgstr "Este mes"
2798
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 msgid "This Year"
2803 msgstr "Este any"
2804
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 msgid "Any Rating"
2809 msgstr "Qualsevol puntuació"
2810
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@item:inlistbox"
2814 msgid "1 or more"
2815 msgstr "1 o més"
2816
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@item:inlistbox"
2820 msgid "2 or more"
2821 msgstr "2 o més"
2822
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@item:inlistbox"
2826 msgid "3 or more"
2827 msgstr "3 o més"
2828
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@item:inlistbox"
2832 msgid "4 or more"
2833 msgstr "4 o més"
2834
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@item:inlistbox"
2838 msgid "Highest Rating"
2839 msgstr "La puntuació més elevada"
2840
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Clear Selection"
2845 msgstr "Neteja la selecció"
2846
2847 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "String list separator"
2850 msgid ", "
2851 msgstr ", "
2852
2853 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2856 msgid "Tag: %2"
2857 msgid_plural "Tags: %2"
2858 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2859 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2860
2861 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:button"
2864 msgid "Add Tags"
2865 msgstr "Afig etiquetes"
2866
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "action:button"
2870 msgid "From Here (%1)"
2871 msgstr "Des d'ací (%1)"
2872
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "action:button"
2876 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2877 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2878
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "action:button"
2882 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2883 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2884
2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:tooltip"
2888 msgid "Quit searching"
2889 msgstr "Para la busca"
2890
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "action:button"
2894 msgid "Filename"
2895 msgstr "Nom de fitxer"
2896
2897 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "action:button"
2900 msgid "Content"
2901 msgstr "Contingut"
2902
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "action:button"
2906 msgid "From Here"
2907 msgstr "Des d'ací"
2908
2909 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "action:button"
2912 msgid "Your files"
2913 msgstr "Els vostres arxius"
2914
2915 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "action:button"
2918 msgid "Search in your home directory"
2919 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
2920
2921 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2922 #, kde-format
2923 msgid "Open %1"
2924 msgstr "Obri %1"
2925
2926 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2927 #, kde-format
2928 msgctxt ""
2929 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2930 "user entered."
2931 msgid "Query Results from '%1'"
2932 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2933
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2937 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2938 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2939
2940 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:button"
2947 msgid "Cancel Copying"
2948 msgstr "Cancel·la la còpia"
2949
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2953 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2954 msgstr ""
2955 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2956
2957 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2961 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2962 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2963
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2967 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2968 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2969
2970 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:button"
2974 msgid "Cancel Cutting"
2975 msgstr "Cancel·la el retallat"
2976
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2980 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2981 msgstr ""
2982 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2983
2984 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2985 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:button"
2990 msgid "Cancel"
2991 msgstr "Cancel·la"
2992
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2996 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2997 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2998
2999 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:button"
3003 msgid "Cancel Duplicating"
3004 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3005
3006 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3007 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action keep short"
3011 msgid "More"
3012 msgstr "Més"
3013
3014 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3018 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3019 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3020
3021 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action:button"
3025 msgid "Cancel Moving"
3026 msgstr "Cancel·la el moviment"
3027
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3031 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3032 msgstr ""
3033 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3034 "paperera."
3035
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3037 #, kde-kuit-format
3038 msgid ""
3039 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3040 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3041 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3042 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3043 "para>"
3044 msgstr ""
3045 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3046 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3047 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3048 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3049 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3050
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3052 #, kde-format
3053 msgctxt ""
3054 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3055 msgid "Paste from Clipboard"
3056 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3057
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3061 msgid "Dismiss This Reminder"
3062 msgstr "Descarta este recordatori"
3063
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3067 msgid "Don't Remind Me Again"
3068 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3069
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3073 msgid ""
3074 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3075 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3076 msgstr ""
3077 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3078 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3079
3080 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:button"
3084 msgid "Cancel Renaming"
3085 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3086
3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3091 #. and a fallback will be used.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action"
3095 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3096 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3097 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3098 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3099
3100 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3101 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3104 #. and a fallback will be used.
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action"
3108 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3109 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3110 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3111 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3112
3113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3117 #. and a fallback will be used.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action"
3121 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3122 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3123 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3124 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3125
3126 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3127 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3128 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3129 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3130 #. and a fallback will be used.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action"
3134 msgid "Permanently Delete %2"
3135 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3136 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3137 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3138
3139 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3140 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3141 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3142 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3143 #. and a fallback will be used.
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action"
3147 msgid "Duplicate %2"
3148 msgid_plural "Duplicate %2"
3149 msgstr[0] "Duplica %2"
3150 msgstr[1] "Duplica %2"
3151
3152 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3153 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3154 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3155 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3156 #. and a fallback will be used.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action"
3160 msgid "Move %2 to the Trash"
3161 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3162 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3163 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3164
3165 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3166 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3167 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3168 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3169 #. and a fallback will be used.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action"
3173 msgid "Rename %2"
3174 msgid_plural "Rename %2"
3175 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3176 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3177
3178 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3179 #, kde-kuit-format
3180 msgctxt "@info:whatsthis"
3181 msgid ""
3182 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3183 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3184 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3185 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3186 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3187 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3188 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3189 "the current selection.</para>"
3190 msgstr ""
3191 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3192 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3193 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3194 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3195 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3196 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3197 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3198 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3199
3200 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3203 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3204 msgstr ""
3205 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3206 "desseleccionar-los."
3207
3208 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3211 msgid "Selection Mode"
3212 msgstr "Mode de selecció"
3213
3214 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:button"
3217 msgid "Exit Selection Mode"
3218 msgstr "Ix del mode de selecció"
3219
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@label:textbox"
3223 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3224 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3225
3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@label:textbox"
3229 msgid "Search…"
3230 msgstr "Busca…"
3231
3232 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:button"
3235 msgid "Download New Services…"
3236 msgstr "Baixa serveis nous…"
3237
3238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@info"
3241 msgid ""
3242 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3243 "settings."
3244 msgstr ""
3245 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3246 "dels sistemes de control de versió."
3247
3248 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@info"
3251 msgid "Restart now?"
3252 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3253
3254 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@option:check"
3257 msgid "Delete"
3258 msgstr "Suprimix"
3259
3260 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@option:check"
3263 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3264 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3265
3266 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inmenu"
3269 msgid "%1: %2"
3270 msgstr "%1: %2"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3273 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3274 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3275 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3277 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3278 #, kde-format
3279 msgid "Use system font"
3280 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3283 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3284 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3285 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3287 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3288 #, kde-format
3289 msgid "Icon size"
3290 msgstr "Mida de la icona"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3293 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3294 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3295 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3297 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3298 #, kde-format
3299 msgid "Preview size"
3300 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3303 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3304 #, kde-format
3305 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3306 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3309 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3310 #, kde-format
3311 msgid "How we display the size of directories"
3312 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3315 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3316 #, kde-format
3317 msgid "Show the content count"
3318 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3321 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3322 #, kde-format
3323 msgid "Show the content size"
3324 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3327 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3328 #, kde-format
3329 msgid "Do not show any directory size"
3330 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3333 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3334 #, kde-format
3335 msgid "Recursive directory size limit"
3336 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3339 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3340 #, kde-format
3341 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3342 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3345 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3346 #, kde-format
3347 msgid "Permissions style format"
3348 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3352 #, kde-format
3353 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3354 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3358 #, kde-format
3359 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3360 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3364 #, kde-format
3365 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3366 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3370 #, kde-format
3371 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3372 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3376 #, kde-format
3377 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3378 msgstr ""
3379 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3380 "contextual."
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3383 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3384 #, kde-format
3385 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3386 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3389 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3390 #, kde-format
3391 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3392 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3395 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3396 #, kde-format
3397 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3398 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3401 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3402 #, kde-format
3403 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3404 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3407 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3408 #, kde-format
3409 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3410 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3413 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3414 #, kde-format
3415 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3416 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3419 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3420 #, kde-format
3421 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3422 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3425 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3426 #, kde-format
3427 msgid "Position of columns"
3428 msgstr "Posició de les columnes"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3431 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3432 #, kde-format
3433 msgid "Side Padding"
3434 msgstr "Farciment lateral"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3437 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3438 #, kde-format
3439 msgid "Highlight entire row"
3440 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3443 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3444 #, kde-format
3445 msgid "Expandable folders"
3446 msgstr "Carpetes expansibles"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@label"
3452 msgid "Hidden files shown"
3453 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3454
3455 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@info:whatsthis"
3459 msgid ""
3460 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3461 "will be shown in the file view."
3462 msgstr ""
3463 "Quan se selecciona esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb "
3464 "un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@label"
3470 msgid "Version"
3471 msgstr "Versió"
3472
3473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info:whatsthis"
3477 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3478 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label"
3484 msgid "View Mode"
3485 msgstr "Mode de vista"
3486
3487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info:whatsthis"
3491 msgid ""
3492 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3493 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3494 msgstr ""
3495 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3496 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@label"
3502 msgid "Previews shown"
3503 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3504
3505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info:whatsthis"
3509 msgid ""
3510 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3511 "icon."
3512 msgstr ""
3513 "Quan se selecciona esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3514 "fitxer com a una icona."
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@label"
3520 msgid "Grouped Sorting"
3521 msgstr "Ordenació per grups"
3522
3523 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@info:whatsthis"
3527 msgid ""
3528 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3529 msgstr ""
3530 "Quan se selecciona esta opció, els elements ordenats es categoritzen en "
3531 "grups."
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@label"
3537 msgid "Sort files by"
3538 msgstr "Ordena els fitxers per"
3539
3540 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@info:whatsthis"
3544 msgid ""
3545 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3546 "performed on."
3547 msgstr ""
3548 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3549 "s'emprarà."
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@label"
3555 msgid "Order in which to sort files"
3556 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@label"
3562 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3563 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@label"
3569 msgid "Show hidden files and folders last"
3570 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@label"
3576 msgid "Visible roles"
3577 msgstr "Rols visibles"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3580 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@label"
3583 msgid "Header column widths"
3584 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3587 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@label"
3590 msgid "Properties last changed"
3591 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3592
3593 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@info:whatsthis"
3597 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3598 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@label"
3604 msgid "Additional Information"
3605 msgstr "Informació addicional"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3609 #, kde-format
3610 msgid "Should the URL be editable for the user"
3611 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3615 #, kde-format
3616 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3617 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3621 #, kde-format
3622 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3623 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3627 #, kde-format
3628 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3629 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3633 #, kde-format
3634 msgid ""
3635 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3636 "instance"
3637 msgstr ""
3638 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3639 "d'una instància existent de Dolphin"
3640
3641 # skip-rule: punctuation-period-no
3642 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3644 #, kde-format
3645 msgid ""
3646 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3647 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3648 "were removed/renamed ...etc"
3649 msgstr ""
3650 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3651 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
3652 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3653 "etc."
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3657 #, kde-format
3658 msgid ""
3659 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3660 "UI)"
3661 msgstr ""
3662 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3663 "en la IU)"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3667 #, kde-format
3668 msgid "Home URL"
3669 msgstr "URL d'inici"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3673 #, kde-format
3674 msgid "Remember open folders and tabs"
3675 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3679 #, kde-format
3680 msgid "Place two views side by side"
3681 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3685 #, kde-format
3686 msgid "Should the filter bar be shown"
3687 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3691 #, kde-format
3692 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3693 msgstr ""
3694 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3698 #, kde-format
3699 msgid "Browse through archives"
3700 msgstr "Navega pels arxius"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3704 #, kde-format
3705 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3706 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3710 #, kde-format
3711 msgid ""
3712 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3713 "running in the Terminal panel."
3714 msgstr ""
3715 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3716 "executant en el quadro del terminal."
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3720 #, kde-format
3721 msgid "Rename single items inline"
3722 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3726 #, kde-format
3727 msgid "Show selection toggle"
3728 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3732 #, kde-format
3733 msgid ""
3734 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3735 "mode bottom bar."
3736 msgstr ""
3737 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
3738 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3742 #, kde-format
3743 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3744 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3748 #, kde-format
3749 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3750 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3754 #, kde-format
3755 msgid "New tab will be open after last one"
3756 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3760 #, kde-format
3761 msgid "Show item information on hover"
3762 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3766 #, kde-format
3767 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3768 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3772 #, kde-format
3773 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3774 msgstr ""
3775 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3779 #, kde-format
3780 msgid "Show the statusbar"
3781 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3785 #, kde-format
3786 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3787 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3791 #, kde-format
3792 msgid "Show the space information in the statusbar"
3793 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3797 #, kde-format
3798 msgid "Lock the layout of the panels"
3799 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3803 #, kde-format
3804 msgid "Enlarge Small Previews"
3805 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3809 #, kde-format
3810 msgid ""
3811 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3812 "items"
3813 msgstr ""
3814 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3815 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3819 #, kde-format
3820 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3821 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3825 #, kde-format
3826 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3827 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3831 #, kde-format
3832 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3833 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3836 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3837 #, kde-format
3838 msgid "Text width index"
3839 msgstr "Índex d'amplària del text"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3842 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3843 #, kde-format
3844 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3845 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3848 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3849 #, kde-format
3850 msgid "Enabled plugins"
3851 msgstr "Connectors habilitats"
3852
3853 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:window"
3856 msgid "Configure"
3857 msgstr "Configuració"
3858
3859 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@title:group Interface settings"
3862 msgid "Interface"
3863 msgstr "Interfície"
3864
3865 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "View"
3869 msgstr "Visualitza"
3870
3871 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@title:group"
3874 msgid "Context Menu"
3875 msgstr "Menú contextual"
3876
3877 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "Trash"
3881 msgstr "Paperera"
3882
3883 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "User Feedback"
3887 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3888
3889 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3890 #, kde-format
3891 msgid ""
3892 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3893 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3894
3895 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3896 #, kde-format
3897 msgid "Warning"
3898 msgstr "Avís"
3899
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3904 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3905
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3909 msgid "Moving files or folders to trash"
3910 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
3911
3912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3915 msgid "Emptying trash"
3916 msgstr "Es buide la paperera"
3917
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3921 msgid "Deleting files or folders"
3922 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3923
3924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@title:group"
3927 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3928 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3929
3930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3933 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3934 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3935
3936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3939 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3940 msgstr ""
3941 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3942
3943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3946 msgid "Opening many folders at once"
3947 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
3948
3949 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3952 msgid "Opening many terminals at once"
3953 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
3954
3955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:group"
3958 msgid "When opening an executable file:"
3959 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3960
3961 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3962 #, kde-format
3963 msgid "Always ask"
3964 msgstr "Pregunta sempre"
3965
3966 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3967 #, kde-format
3968 msgid "Open in application"
3969 msgstr "Obri en l'aplicació"
3970
3971 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3972 #, kde-format
3973 msgid "Run script"
3974 msgstr "Executa un script"
3975
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3979 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3980 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
3981
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@action:button"
3985 msgid "Select Home Location"
3986 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
3987
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@action:button"
3991 msgid "Use Current Location"
3992 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
3993
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@action:button"
3997 msgid "Use Default Location"
3998 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
3999
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label:textbox"
4003 msgid "Show on startup:"
4004 msgstr "Mostra en iniciar:"
4005
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4009 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4010 msgstr ""
4011 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4012
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@label:checkbox"
4016 msgid "Opening Folders:"
4017 msgstr "Obertura de carpetes:"
4018
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4022 msgid "Show full path in title bar"
4023 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4024
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@label:checkbox"
4028 msgid "Window:"
4029 msgstr "Finestra:"
4030
4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4034 msgid "Show filter bar"
4035 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4036
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "option:radio"
4040 msgid "After current tab"
4041 msgstr "Després de la pestanya actual"
4042
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "option:radio"
4046 msgid "At end of tab bar"
4047 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4048
4049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@title:group"
4052 msgid "Open new tabs: "
4053 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4054
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "option:check split view panes"
4058 msgid "Switch between views with Tab key"
4059 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4060
4061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@title:group"
4064 msgid "Split view: "
4065 msgstr "Vista dividida: "
4066
4067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "option:check"
4070 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4071 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4072
4073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4074 #, kde-format
4075 msgid ""
4076 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4077 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4078 msgstr ""
4079 "Si es desselecciona, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4080 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4081
4082 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Begin in split view mode"
4086 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4087
4088 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4089 #, kde-format
4090 msgid "New windows:"
4091 msgstr "Finestres noves:"
4092
4093 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@info"
4096 msgid ""
4097 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4098 "be applied."
4099 msgstr ""
4100 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4101 "s'aplicarà."
4102
4103 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4106 msgid "Folders && Tabs"
4107 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4108
4109 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4110 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4113 msgid "Previews"
4114 msgstr "Vistes prèvies"
4115
4116 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4117 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4120 msgid "Confirmations"
4121 msgstr "Confirmacions"
4122
4123 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4126 msgid "Panels"
4127 msgstr "Quadros"
4128
4129 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4132 msgid "Status && Location bars"
4133 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4134
4135 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check"
4138 msgid "Show previews"
4139 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4140
4141 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check"
4144 msgid "Auto-play media files"
4145 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4146
4147 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check"
4150 msgid "Show item on hover"
4151 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4152
4153 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check"
4156 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4157 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4158
4159 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:check"
4162 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4163 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4164
4165 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@label:checkbox"
4168 msgid "Information Panel:"
4169 msgstr "Quadro d'informació:"
4170
4171 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@info"
4174 msgid ""
4175 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4176 "pressing the right mouse button on a panel."
4177 msgstr ""
4178 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4179 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4180
4181 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "Show previews in the view for:"
4185 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4186
4187 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4188 #, kde-format
4189 msgid "Skip previews for local files above:"
4190 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4191
4192 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4193 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4196 msgid " MiB"
4197 msgstr " MiB"
4198
4199 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4200 #, kde-format
4201 msgid "No limit"
4202 msgstr "Sense límit"
4203
4204 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@label"
4207 msgid "Skip previews for remote files above:"
4208 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4209
4210 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4211 #, kde-format
4212 msgid "No previews"
4213 msgstr "Sense vista prèvia"
4214
4215 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:check"
4218 msgid "Show status bar"
4219 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4220
4221 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:check"
4224 msgid "Show zoom slider"
4225 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4226
4227 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:check"
4230 msgid "Show space information"
4231 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4232
4233 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Status Bar: "
4237 msgstr "Barra d'estat: "
4238
4239 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4242 msgid "Make location bar editable"
4243 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4244
4245 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4246 #, kde-format
4247 msgid "Location bar:"
4248 msgstr "Barra d'ubicació:"
4249
4250 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4253 msgid "Show full path inside location bar"
4254 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4255
4256 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4259 msgid "Behavior"
4260 msgstr "Comportament"
4261
4262 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@title:tab"
4266 msgid "Icons"
4267 msgstr "Icones"
4268
4269 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:tab"
4273 msgid "Compact"
4274 msgstr "Compacte"
4275
4276 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:tab"
4280 msgid "Details"
4281 msgstr "Detalls"
4282
4283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "option:radio"
4286 msgid "Natural"
4287 msgstr "Natural"
4288
4289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "option:radio"
4292 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4293 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4294
4295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "option:radio"
4298 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4299 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4300
4301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Sorting mode: "
4305 msgstr "Mode d'ordenació: "
4306
4307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "option:radio"
4310 msgid "Show number of items"
4311 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4312
4313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "option:radio"
4316 msgid "Show size of contents, up to "
4317 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4318
4319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "option:radio"
4322 msgid "Show no size"
4323 msgstr "Mostra sense mida"
4324
4325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4326 #, kde-format
4327 msgid " level deep"
4328 msgid_plural " levels deep"
4329 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4330 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4331
4332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Folder size:"
4336 msgstr "Mida de la carpeta:"
4337
4338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "option:radio as in relative date"
4341 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4342 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4343
4344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4347 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4348 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4349
4350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Date style:"
4354 msgstr "Estil de la data:"
4355
4356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4359 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4360 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4361
4362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "option:radio as numeric style"
4365 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4366 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4367
4368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "option:radio as combined style"
4371 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4372 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4373
4374 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "Permissions style:"
4378 msgstr "Estil dels permisos:"
4379
4380 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4383 msgid "System Font"
4384 msgstr "Lletra del sistema"
4385
4386 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4389 msgid "Custom Font"
4390 msgstr "Lletra personalitzada"
4391
4392 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@action:button Choose font"
4395 msgid "Choose…"
4396 msgstr "Tria…"
4397
4398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:radio"
4401 msgid "Use common display style for all folders"
4402 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4403
4404 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4405 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@info"
4409 msgid ""
4410 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4411 "custom display style."
4412 msgstr ""
4413 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4414 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4415
4416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:radio"
4419 msgid "Remember display style for each folder"
4420 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4421
4422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@info"
4425 msgid ""
4426 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4427 "properties for."
4428 msgstr ""
4429 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
4430 "les propietats de la vista."
4431
4432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Display style: "
4436 msgstr "Estil de la vista: "
4437
4438 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Open archives as folder"
4442 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4443
4444 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "option:check"
4447 msgid "Open folders during drag operations"
4448 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4449
4450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Browsing: "
4454 msgstr "Navegació: "
4455
4456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Show item information on hover"
4460 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4461
4462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Miscellaneous: "
4467 msgstr "Miscel·lània: "
4468
4469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show selection marker"
4473 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4474
4475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "option:check"
4478 msgid "Rename single items inline"
4479 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4480
4481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4482 #, kde-format
4483 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4484 msgstr ""
4485 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4486
4487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "option:check"
4490 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4491 msgstr ""
4492 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4493
4494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4495 #, kde-format
4496 msgctxt ""
4497 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4498 msgid ""
4499 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4500 "%1"
4501 msgstr ""
4502 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4503 "«application/x-trash», patró: %1"
4504
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@title:tab General View settings"
4508 msgid "General"
4509 msgstr "General"
4510
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4514 msgid "Content Display"
4515 msgstr "Visualització del contingut"
4516
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@label:listbox"
4520 msgid "Default icon size:"
4521 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4522
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@label:listbox"
4526 msgid "Preview icon size:"
4527 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4528
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@label:listbox"
4532 msgid "Label font:"
4533 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4534
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4538 msgid "Small"
4539 msgstr "Xicoteta"
4540
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4544 msgid "Medium"
4545 msgstr "Mitjana"
4546
4547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4550 msgid "Large"
4551 msgstr "Gran"
4552
4553 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4556 msgid "Huge"
4557 msgstr "Enorme"
4558
4559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@label:listbox"
4562 msgid "Label width:"
4563 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4564
4565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4568 msgid "Unlimited"
4569 msgstr "Sense límit"
4570
4571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4574 msgid "1"
4575 msgstr "1"
4576
4577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4580 msgid "2"
4581 msgstr "2"
4582
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4586 msgid "3"
4587 msgstr "3"
4588
4589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4592 msgid "4"
4593 msgstr "4"
4594
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4598 msgid "5"
4599 msgstr "5"
4600
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@label:listbox"
4604 msgid "Maximum lines:"
4605 msgstr "Màxim de línies:"
4606
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4610 msgid "Unlimited"
4611 msgstr "Sense límit"
4612
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4616 msgid "Small"
4617 msgstr "Xicoteta"
4618
4619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4622 msgid "Medium"
4623 msgstr "Mitjana"
4624
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4628 msgid "Large"
4629 msgstr "Gran"
4630
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@label:listbox"
4634 msgid "Maximum width:"
4635 msgstr "Amplària màxima:"
4636
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Expandable"
4641 msgstr "Ampliable"
4642
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@label:checkbox"
4646 msgid "Folders:"
4647 msgstr "Carpetes:"
4648
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4652 msgid "By clicking anywhere on the row"
4653 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4654
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4658 msgid "By clicking on icon or name"
4659 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4660
4661 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:group"
4665 msgid "Open files and folders:"
4666 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4667
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@info:tooltip"
4672 msgid "Size: 1 pixel"
4673 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4674 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4675 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4676
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:window"
4680 msgid "View Display Style"
4681 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4682
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@item:inlistbox"
4686 msgid "Icons"
4687 msgstr "Icones"
4688
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@item:inlistbox"
4692 msgid "Compact"
4693 msgstr "Compacte"
4694
4695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@item:inlistbox"
4698 msgid "Details"
4699 msgstr "Detalls"
4700
4701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4704 msgid "Ascending"
4705 msgstr "Ascendent"
4706
4707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4710 msgid "Descending"
4711 msgstr "Descendent"
4712
4713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@option:check"
4716 msgid "Show folders first"
4717 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4718
4719 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@option:check"
4722 msgid "Show hidden files last"
4723 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4724
4725 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@option:check"
4728 msgid "Show preview"
4729 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4730
4731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@option:check"
4734 msgid "Show in groups"
4735 msgstr "Mostra per grups"
4736
4737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:check"
4740 msgid "Show hidden files"
4741 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4742
4743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@title:group"
4746 msgid "Additional Information"
4747 msgstr "Informació addicional"
4748
4749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4750 #, kde-format
4751 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4752 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4753
4754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@label:listbox"
4757 msgid "View mode:"
4758 msgstr "Mode de visualització:"
4759
4760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@label:listbox"
4763 msgid "Sorting:"
4764 msgstr "Ordenació:"
4765
4766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4767 #, kde-format
4768 msgid "View options:"
4769 msgstr "Opcions de visualització:"
4770
4771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4774 msgid "Current folder"
4775 msgstr "Carpeta actual"
4776
4777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4780 msgid "Current folder and sub-folders"
4781 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4782
4783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4786 msgid "All folders"
4787 msgstr "Totes les carpetes"
4788
4789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Apply to:"
4793 msgstr "Aplica a:"
4794
4795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:check"
4798 msgid "Use as default view settings"
4799 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4800
4801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@info"
4804 msgid ""
4805 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4806 "continue?"
4807 msgstr ""
4808 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4809 "continuar?"
4810
4811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@info"
4814 msgid ""
4815 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4816 msgstr ""
4817 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4818 "continuar?"
4819
4820 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@title:window"
4823 msgid "Applying View Properties"
4824 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4825
4826 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@info:progress"
4829 msgid "Counting folders: %1"
4830 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4831
4832 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@info:progress"
4835 msgid "Folders: %1"
4836 msgstr "Carpetes: %1"
4837
4838 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4841 msgid "Zoom:"
4842 msgstr "Zoom:"
4843
4844 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4845 #, kde-format
4846 msgid "Zoom"
4847 msgstr "Zoom"
4848
4849 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4852 msgid "Sets the size of the file icons."
4853 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4854
4855 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4856 #, kde-format
4857 msgid "Stop"
4858 msgstr "Para"
4859
4860 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@tooltip"
4863 msgid "Stop loading"
4864 msgstr "Para la càrrega"
4865
4866 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4867 #, kde-kuit-format
4868 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4869 msgid ""
4870 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4871 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4872 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4873 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4874 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4875 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4876 "device.</item></list></para>"
4877 msgstr ""
4878 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4879 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4880 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4881 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4882 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4883 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4884 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4885
4886 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@action:inmenu"
4889 msgid "Show Zoom Slider"
4890 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4891
4892 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@action:inmenu"
4895 msgid "Show Space Information"
4896 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4897
4898 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4899 #, kde-format
4900 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4901 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
4902
4903 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4904 #, kde-format
4905 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4906 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
4907
4908 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4909 #, kde-format
4910 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4911 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
4912
4913 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4914 #, kde-format
4915 msgid "KDiskFree"
4916 msgstr "KDiskFree"
4917
4918 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@info:status Free disk space"
4921 msgid "%1 free"
4922 msgstr "%1 lliure"
4923
4924 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4927 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4928 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4929
4930 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4933 msgid ""
4934 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4935 "Press to manage disk space usage."
4936 msgstr ""
4937 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
4938 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
4939
4940 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4941 #, kde-format
4942 msgid "Trash Emptied"
4943 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4944
4945 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4946 #, kde-format
4947 msgid "The Trash was emptied."
4948 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4949
4950 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4953 msgid "Places"
4954 msgstr "Llocs"
4955
4956 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4959 msgid "Count of available Network Shares"
4960 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4961
4962 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4965 msgid "Settings"
4966 msgstr "Configuració"
4967
4968 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4971 msgid "A subset of Dolphin settings."
4972 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4973
4974 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4975 #, kde-format
4976 msgid "Select Remote Charset"
4977 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4978
4979 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4980 #, kde-format
4981 msgid "Default"
4982 msgstr "Predeterminat"
4983
4984 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4985 #, kde-format
4986 msgid "Reload"
4987 msgstr "Actualitza"
4988
4989 #: views/dolphinview.cpp:653
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@info:status"
4992 msgid "1 folder selected"
4993 msgid_plural "%1 folders selected"
4994 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4995 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4996
4997 #: views/dolphinview.cpp:654
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@info:status"
5000 msgid "1 file selected"
5001 msgid_plural "%1 files selected"
5002 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5003 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5004
5005 #: views/dolphinview.cpp:656
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@info:status"
5008 msgid "1 folder"
5009 msgid_plural "%1 folders"
5010 msgstr[0] "1 carpeta"
5011 msgstr[1] "%1 carpetes"
5012
5013 #: views/dolphinview.cpp:657
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@info:status"
5016 msgid "1 file"
5017 msgid_plural "%1 files"
5018 msgstr[0] "1 fitxer"
5019 msgstr[1] "%1 fitxers"
5020
5021 #: views/dolphinview.cpp:661
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5024 msgid "%1, %2 (%3)"
5025 msgstr "%1, %2 (%3)"
5026
5027 #: views/dolphinview.cpp:663
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@info:status files (size)"
5030 msgid "%1 (%2)"
5031 msgstr "%1 (%2)"
5032
5033 #: views/dolphinview.cpp:667
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@info:status"
5036 msgid "0 folders, 0 files"
5037 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5038
5039 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "<filename> copy"
5042 msgid "%1 copy"
5043 msgstr "Còpia de %1"
5044
5045 #: views/dolphinview.cpp:1076
5046 #, kde-format
5047 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5048 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5049 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5050 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5051
5052 #: views/dolphinview.cpp:1081
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:button"
5055 msgid "Open %1 Item"
5056 msgid_plural "Open %1 Items"
5057 msgstr[0] "Obri %1 element"
5058 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5059
5060 #: views/dolphinview.cpp:1211
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:inmenu"
5063 msgid "Side Padding"
5064 msgstr "Farciment lateral"
5065
5066 #: views/dolphinview.cpp:1215
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu"
5069 msgid "Automatic Column Widths"
5070 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5071
5072 #: views/dolphinview.cpp:1220
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:inmenu"
5075 msgid "Custom Column Widths"
5076 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5077
5078 #: views/dolphinview.cpp:1821
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@info:status"
5081 msgid "Trash operation completed."
5082 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5083
5084 #: views/dolphinview.cpp:1831
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@info:status"
5087 msgid "Delete operation completed."
5088 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5089
5090 #: views/dolphinview.cpp:1984
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:button"
5093 msgid "Rename and Hide"
5094 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5095
5096 #: views/dolphinview.cpp:1988
5097 #, kde-format
5098 msgid ""
5099 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5100 "Do you still want to rename it?"
5101 msgstr ""
5102 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5103 "visualització.\n"
5104 "Encara el voleu canviar de nom?"
5105
5106 #: views/dolphinview.cpp:1990
5107 #, kde-format
5108 msgid ""
5109 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5110 "Do you still want to rename it?"
5111 msgstr ""
5112 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5113 "visualització.\n"
5114 "Encara la voleu canviar de nom?"
5115
5116 #: views/dolphinview.cpp:1992
5117 #, kde-format
5118 msgid "Hide this File?"
5119 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5120
5121 #: views/dolphinview.cpp:1992
5122 #, kde-format
5123 msgid "Hide this Folder?"
5124 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5125
5126 #: views/dolphinview.cpp:2042
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info:status"
5129 msgid "The location is empty."
5130 msgstr "La ubicació està buida."
5131
5132 #: views/dolphinview.cpp:2044
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@info:status"
5135 msgid "The location '%1' is invalid."
5136 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5137
5138 #: views/dolphinview.cpp:2305
5139 #, kde-format
5140 msgid "Loading…"
5141 msgstr "S'està carregant…"
5142
5143 #: views/dolphinview.cpp:2324
5144 #, kde-format
5145 msgid "Loading canceled"
5146 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5147
5148 #: views/dolphinview.cpp:2326
5149 #, kde-format
5150 msgid "No items matching the filter"
5151 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5152
5153 #: views/dolphinview.cpp:2328
5154 #, kde-format
5155 msgid "No items matching the search"
5156 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5157
5158 #: views/dolphinview.cpp:2330
5159 #, kde-format
5160 msgid "Trash is empty"
5161 msgstr "La paperera està buida"
5162
5163 #: views/dolphinview.cpp:2333
5164 #, kde-format
5165 msgid "No tags"
5166 msgstr "Sense etiquetes"
5167
5168 #: views/dolphinview.cpp:2336
5169 #, kde-format
5170 msgid "No files tagged with \"%1\""
5171 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5172
5173 #: views/dolphinview.cpp:2340
5174 #, kde-format
5175 msgid "No recently used items"
5176 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5177
5178 #: views/dolphinview.cpp:2342
5179 #, kde-format
5180 msgid "No shared folders found"
5181 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5182
5183 #: views/dolphinview.cpp:2344
5184 #, kde-format
5185 msgid "No relevant network resources found"
5186 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5187
5188 #: views/dolphinview.cpp:2346
5189 #, kde-format
5190 msgid "No MTP-compatible devices found"
5191 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5192
5193 #: views/dolphinview.cpp:2348
5194 #, kde-format
5195 msgid "No Apple devices found"
5196 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5197
5198 #: views/dolphinview.cpp:2350
5199 #, kde-format
5200 msgid "No Bluetooth devices found"
5201 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5202
5203 #: views/dolphinview.cpp:2352
5204 #, kde-format
5205 msgid "Folder is empty"
5206 msgstr "La carpeta està buida"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action"
5211 msgid "Create Folder…"
5212 msgstr "Crea una carpeta…"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5215 #, kde-kuit-format
5216 msgctxt "@info:whatsthis"
5217 msgid ""
5218 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5219 "items at once results in their new names differing only in a number."
5220 msgstr ""
5221 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5222 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5223 "un número."
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5226 #, kde-kuit-format
5227 msgctxt "@info:whatsthis"
5228 msgid ""
5229 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5230 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5231 "deleted later if disk space is needed."
5232 msgstr ""
5233 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5234 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5235 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai en el disc."
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5238 #, kde-kuit-format
5239 msgctxt "@info:whatsthis"
5240 msgid ""
5241 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5242 "recovered by normal means."
5243 msgstr ""
5244 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5245 "recuperar amb mitjans normals."
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5250 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5251 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@action:inmenu File"
5256 msgid "Duplicate Here"
5257 msgstr "Duplica ací"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@action:inmenu File"
5262 msgid "Properties"
5263 msgstr "Propietats"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5266 #, kde-kuit-format
5267 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5268 msgid ""
5269 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5270 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5271 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5272 "there like managing read- and write-permissions."
5273 msgstr ""
5274 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5275 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5276 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5277 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@action:incontextmenu"
5282 msgid "Copy Location"
5283 msgstr "Copia la ubicació"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5288 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5289 msgstr ""
5290 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@action:inmenu File"
5295 msgid "Move to Trash…"
5296 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@action:inmenu File"
5301 msgid "Delete…"
5302 msgstr "Suprimix…"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@action:inmenu File"
5307 msgid "Duplicate Here…"
5308 msgstr "Duplica ací…"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@action:incontextmenu"
5313 msgid "Copy Location…"
5314 msgstr "Copia la ubicació…"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5317 #, kde-kuit-format
5318 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5319 msgid ""
5320 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5321 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5322 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5323 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5324 "interface> option is enabled.</para>"
5325 msgstr ""
5326 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5327 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5328 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5329 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5330 "seleccionat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5333 #, kde-kuit-format
5334 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5335 msgid ""
5336 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5337 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5338 "you an overview in folders with many items.</para>"
5339 msgstr ""
5340 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5341 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5342 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5345 #, kde-kuit-format
5346 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5347 msgid ""
5348 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5349 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5350 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5351 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5352 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5353 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5354 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5355 msgstr ""
5356 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5357 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5358 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5359 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5360 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5361 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5362 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5363 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@action:intoolbar"
5368 msgid "View Mode"
5369 msgstr "Mode de vista"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5374 msgid "This increases the icon size."
5375 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@action:inmenu View"
5380 msgid "Reset Zoom Level"
5381 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5382
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5384 #, kde-format
5385 msgid "Zoom To Default"
5386 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5387
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5391 msgid "This resets the icon size to default."
5392 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5397 msgid "This reduces the icon size."
5398 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5399
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5403 msgid "Zoom"
5404 msgstr "Zoom"
5405
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@action:intoolbar"
5409 msgid "Show Previews"
5410 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5411
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@info"
5415 msgid "Show preview of files and folders"
5416 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5417
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5419 #, kde-kuit-format
5420 msgctxt "@info:whatsthis"
5421 msgid ""
5422 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5423 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5424 "the images."
5425 msgstr ""
5426 "Quan se selecciona, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5427 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5428 "versió a escala reduïda de les imatges."
5429
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5433 msgid "Folders First"
5434 msgstr "Primer les carpetes"
5435
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5439 msgid "Hidden Files Last"
5440 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5441
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@action:inmenu View"
5445 msgid "Sort By"
5446 msgstr "Ordena per"
5447
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@action:inmenu View"
5451 msgid "Show Additional Information"
5452 msgstr "Mostra la informació addicional"
5453
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@action:inmenu View"
5457 msgid "Show in Groups"
5458 msgstr "Mostra en grups"
5459
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info:whatsthis"
5463 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5464 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5465
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@action:inmenu View"
5469 msgid "Show Hidden Files"
5470 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5471
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5473 #, kde-kuit-format
5474 msgctxt "@info:whatsthis"
5475 msgid ""
5476 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5477 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5478 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5479 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5480 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5481 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5482 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5483 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5484 msgstr ""
5485 "<para>Quan se selecciona, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5486 "emphasis> seran visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5487 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet que el "
5488 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
5489 "usuaris hi accedisquen, el qual és el motiu per què estan ocults.</"
5490 "para><para>Els elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten "
5491 "en un fitxer de text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME "
5492 "«application/x-trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden "
5493 "ocultar seleccionant esta opció a «Configura Dolphin -> Visualitza -> "
5494 "General».</para>"
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@action:inmenu View"
5499 msgid "Adjust View Display Style…"
5500 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5501
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info:whatsthis"
5505 msgid ""
5506 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5507 msgstr ""
5508 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5509 "vista de les carpetes."
5510
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5514 msgid "Icons"
5515 msgstr "Icones"
5516
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@info"
5520 msgid "Icons view mode"
5521 msgstr "Mode de vista d'icones"
5522
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5526 msgid "Compact"
5527 msgstr "Compacte"
5528
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@info"
5532 msgid "Compact view mode"
5533 msgstr "Mode de vista compacte"
5534
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5538 msgid "Details"
5539 msgstr "Detalls"
5540
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info"
5544 msgid "Details view mode"
5545 msgstr "Mode de vista de detalls"
5546
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "Sort descending"
5550 msgid "Z-A"
5551 msgstr "Z-A"
5552
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "Sort ascending"
5556 msgid "A-Z"
5557 msgstr "A-Z"
5558
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "Sort descending"
5562 msgid "Largest First"
5563 msgstr "Primer el més gran"
5564
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "Sort ascending"
5568 msgid "Smallest First"
5569 msgstr "Primer el més xicotet"
5570
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "Sort descending"
5574 msgid "Newest First"
5575 msgstr "Primer el més nou"
5576
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "Sort ascending"
5580 msgid "Oldest First"
5581 msgstr "Primer el més antic"
5582
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "Sort descending"
5586 msgid "Highest First"
5587 msgstr "Primera la més elevada"
5588
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "Sort ascending"
5592 msgid "Lowest First"
5593 msgstr "Primera la més baixa"
5594
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "Sort descending"
5598 msgid "Descending"
5599 msgstr "Descendent"
5600
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "Sort ascending"
5604 msgid "Ascending"
5605 msgstr "Ascendent"
5606
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5608 #, kde-format
5609 msgctxt ""
5610 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5611 "selection is empty when this text is shown."
5612 msgid "Actions for Current View"
5613 msgstr "Accions per a la vista actual"
5614
5615 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5616 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5617 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5618 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5619 #. and a fallback will be used.
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5621 #, kde-format
5622 msgid "Actions for %1"
5623 msgstr "Accions per a %1"
5624
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5626 #, kde-format
5627 msgctxt ""
5628 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5629 "of selected files/folders."
5630 msgid "Actions for One Selected Item"
5631 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5632 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5633 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5634
5635 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@info:status"
5638 msgid "Updating version information…"
5639 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"