1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-03-29 00:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-03-28 10:37+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,okellogg@users.sourceforge.net"
34 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgstr "Malplenigi la rubujon"
40 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 msgctxt "@action:inmenu"
46 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1638
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgstr "Malfermi Vojon"
58 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Tab"
62 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
64 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Window"
68 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
70 #: dolphincontextmenu.cpp:453
73 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:315
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Sukcese kopiita."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:318
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Sukcese movita."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:321
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Sukcese ligita."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:324
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Suksese rubujiĝita."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:327
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Sukcese renomita."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:331
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Kreis dosierujon."
113 #: dolphinmainwindow.cpp:403
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
125 #: dolphinmainwindow.cpp:410
131 #: dolphinmainwindow.cpp:411
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:601 dolphinmainwindow.cpp:647
139 msgctxt "@title:window"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:605
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:607
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Fermi la &langeton"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:616
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
162 #: dolphinmainwindow.cpp:618 dolphinmainwindow.cpp:668
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Ne plu demandi"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:656
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:666
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1234
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1243 dolphinmainwindow.cpp:1992
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
198 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1288
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
206 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1483
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
216 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgstr "Nova &Fenestro"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
228 msgctxt "@info:whatsthis"
230 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
231 ">You can drag and drop items between windows."
233 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
234 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
238 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgstr "Nova Langeto"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
244 msgctxt "@info:whatsthis"
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
247 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
248 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
250 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
251 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
252 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Aldoni al lokoj"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
264 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
268 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgstr "Fermi Langeton"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
276 msgstr "Fermi Langeton"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
280 msgctxt "@info:whatsthis"
282 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
283 "the whole window instead."
285 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
286 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
290 msgctxt "@info:whatsthis quit"
291 msgid "This closes this window."
292 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
296 msgctxt "@info:whatsthis"
298 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
299 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
300 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
301 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
305 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
306 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
307 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
308 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
318 msgctxt "@info:whatsthis cut"
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
323 "their initial location."
325 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
326 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
327 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
337 msgctxt "@info:whatsthis copy"
339 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
340 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
341 "them from the clipboard to a new location."
343 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
344 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
345 "de la tondujo al nova loko."
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
355 msgctxt "@info:whatsthis paste"
357 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
358 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
359 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
361 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
362 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
363 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View"
369 msgstr "Kopii al Alia Vido"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Other View…"
375 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
379 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
381 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
382 "(Only available while in Split View mode.)"
384 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
385 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
390 msgid "Copy to Other View"
391 msgstr "Kopii al Alia Vido"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View"
397 msgstr "Movi al Alia Vido"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Other View…"
403 msgstr "Movi al Alia Vido…"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
407 msgctxt "@info:whatsthis Move"
409 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
410 "(Only available while in Split View mode.)"
412 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
413 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Move to Other View"
419 msgstr "Movi al Alia Vido"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
423 msgctxt "@action:inmenu Tools"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
429 msgctxt "@info:tooltip"
430 msgid "Show Filter Bar"
431 msgstr "Montri la filtrilobreton"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
435 msgctxt "@info:whatsthis"
437 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
438 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
439 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
442 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
443 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
444 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
445 "nomo, estos tenataj en vido."
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Toggle Filter Bar"
451 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
455 msgctxt "@action:intoolbar"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1772 search/dolphinsearchbox.cpp:350
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
466 msgctxt "@info:tooltip"
467 msgid "Search for files and folders"
468 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
472 msgctxt "@info:whatsthis find"
474 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
475 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
476 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
477 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
480 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
481 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
482 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
483 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
484 "klarigo de la agordoj.</para>"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Toggle Search Bar"
490 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
494 msgctxt "@action:intoolbar"
498 #. i18n: This action toggles a selection mode.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Select Files and Folders"
503 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
505 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
506 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
509 msgctxt "@action:intoolbar"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
515 msgctxt "@info:whatsthis"
517 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
518 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
519 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
520 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
521 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
524 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
525 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
526 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
527 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
528 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
532 msgctxt "@info:whatsthis"
533 msgid "This selects all files and folders in the current location."
534 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 dolphinpart.cpp:167
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Invert Selection"
540 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
544 msgctxt "@info:whatsthis invert"
546 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
549 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
554 msgctxt "@info:whatsthis split"
556 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
557 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
558 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
559 "para>Click this button again to close one of the views."
561 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
562 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
563 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
564 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
568 msgctxt "@info:whatsthis"
570 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
573 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
574 "en novan fenestron."
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
578 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
585 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
586 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
590 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgstr "Refreŝigi vidon"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
596 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
598 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
599 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
600 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
601 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
603 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
604 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
605 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
606 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
611 msgctxt "@action:inmenu View"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
619 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
624 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
625 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Editable Location"
631 msgstr "Redaktebla Loko"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
635 msgctxt "@info:whatsthis"
637 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
638 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
639 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
640 "confirming the edited location."
642 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
643 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
644 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
649 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
650 msgid "Replace Location"
651 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
655 msgctxt "@info:whatsthis"
657 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
658 "enter a different location."
660 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
665 msgctxt "@action:inmenu File"
666 msgid "Undo close tab"
667 msgstr "Malfari fermi langeton"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
671 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
672 msgid "This returns you to the previously closed tab."
673 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
677 msgctxt "@info:whatsthis"
679 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
680 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
681 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
682 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
683 "for your confirmation beforehand."
685 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
686 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
687 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
688 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
689 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
696 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
697 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
699 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
700 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
701 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Compare Files"
708 msgstr "Kompari Dosierojn"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
712 msgctxt "@info:whatsthis"
714 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
715 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
718 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
719 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Open Terminal"
725 msgstr "Malfermi Terminalon"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
732 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
733 "the terminal application.</para>"
735 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
736 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
737 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
739 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
743 msgid "Open Terminal Here"
744 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
751 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
752 "features in the terminal application.</para>"
754 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
755 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
756 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2022 dolphinmainwindow.cpp:2806
760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
761 msgid "Focus Terminal Panel"
762 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
766 msgctxt "@title:menu"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
771 #, fuzzy, kde-kuit-format
772 #| msgctxt "@info:whatsthis"
774 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
775 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
776 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
777 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
778 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
779 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
780 #| "time consuming.</para>"
781 msgctxt "@info:whatsthis"
783 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
784 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
785 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
786 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
787 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
788 "advanced actions more time consuming.</para>"
790 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
791 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
792 "kaj agordajn opciojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
793 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
794 "</para><para>La <interface> La butono %1</interface> estas pli simpla kaj "
795 "malgranda, kio faras ekigi progresintajn agojn pli da tempo.</para>"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
799 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgstr "Iri al Langeto %1"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
805 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgstr "Lasta Langeto"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Go to Last Tab"
813 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
817 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgstr "Sekva Langeto"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Go to Next Tab"
825 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
829 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgstr "Antaŭa Langeto"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Go to Previous Tab"
837 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
841 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgstr "Montri Celon"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
847 msgctxt "@action:inmenu"
848 msgid "Open in New Tab"
849 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
853 msgctxt "@action:inmenu"
854 msgid "Open in New Tabs"
855 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
859 msgctxt "@action:inmenu"
860 msgid "Open in New Window"
861 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2129 panels/places/placespanel.cpp:45
865 msgctxt "@action:inmenu"
866 msgid "Open in Split View"
867 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
871 msgctxt "@action:inmenu Panels"
872 msgid "Unlock Panels"
873 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
877 msgctxt "@action:inmenu Panels"
879 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
886 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
887 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
888 "embedded more cleanly."
890 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
891 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
892 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
893 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
897 msgctxt "@title:window"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
906 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
908 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
909 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
916 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
917 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
918 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
919 "items a preview of their contents is provided.</para>"
921 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
922 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
923 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
924 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
925 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
932 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
933 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
934 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
935 "are given here by right-clicking.</para>"
937 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
938 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
939 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
940 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
941 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
945 msgctxt "@title:window"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
954 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
955 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
957 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
958 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
959 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
963 msgctxt "@info:whatsthis"
965 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
966 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
967 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
968 "quick switching between any folders.</para>"
970 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
971 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
972 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
973 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
977 msgctxt "@title:window Shell terminal"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
982 #, fuzzy, kde-kuit-format
983 #| msgctxt "@info:whatsthis"
985 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
986 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
987 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
988 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
989 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
990 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
991 msgctxt "@info:whatsthis"
993 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
994 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
995 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
996 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
997 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
998 "application like Konsole.</para>"
1000 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la malsupro "
1001 "de la fenestro. <nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la dosierujo, "
1002 "por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1003 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1004 "taskoj. Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-"
1005 "aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1008 #, fuzzy, kde-kuit-format
1009 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1011 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1012 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1013 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1014 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1015 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1016 #| "Konsole.</para>"
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1020 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1021 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1022 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1023 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1024 "like Konsole.</para>"
1026 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1027 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosierujo, por ke vi "
1028 "povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas bezonata "
1029 "por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj taskoj. Por "
1030 "lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-aplikaĵo kiel "
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1035 msgctxt "@title:window"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1041 msgctxt "@item:inmenu"
1042 msgid "Show Hidden Places"
1043 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1050 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1053 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1054 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2332
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1061 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1062 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1063 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1066 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1067 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1068 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1069 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1070 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1077 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1078 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1079 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1080 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1081 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1082 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1083 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1084 "interface> to display it again.</para>"
1086 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1087 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1088 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1089 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1090 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1091 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1092 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1093 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1094 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1095 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1099 msgctxt "@action:inmenu View"
1101 msgstr "Montri Panelojn"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1108 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1109 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1110 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1111 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1113 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1114 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1115 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1116 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1117 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1121 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1123 msgstr "Fermi maldekstran"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1128 msgid "Close left view"
1129 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1133 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1134 msgid "Pop out Left View"
1135 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1140 msgid "Move left view to a new window"
1141 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1145 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1147 msgstr "Fermi dekstran"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1152 msgid "Close right view"
1153 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1157 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1158 msgid "Pop out Right View"
1159 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1164 msgid "Move right view to a new window"
1165 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1169 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1177 msgstr "Dividita vido"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1181 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1190 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1191 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1192 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1193 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1194 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1196 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1197 "komandoj kaj agordaj opcioj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi tiu "
1198 "breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1199 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1200 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1201 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2645
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1208 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1209 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1210 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1211 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1212 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1213 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1214 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1216 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1217 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1218 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1219 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1220 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordu Ilobretojn...</interface> "
1221 "aŭ trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La "
1222 "loko de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1223 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1228 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1230 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1231 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1232 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1233 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1234 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1235 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1236 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1237 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1238 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1239 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1240 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1242 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1243 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1244 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1245 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1246 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1247 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1248 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1249 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1250 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1251 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1252 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1259 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1260 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1261 "be triggered this way.</para>"
1263 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1264 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1265 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1266 "ekigitaj tiel.</para>"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1273 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1274 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1276 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1277 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1278 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1286 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1287 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1288 "Handbook</interface>."
1290 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1291 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1292 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1293 "Dolfin</interface>."
1295 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1296 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1297 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1298 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1299 #. The same might be true for any external link you translate.
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1302 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1304 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1305 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1306 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1307 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1308 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1310 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1311 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1312 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1313 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1314 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1315 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1319 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1321 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1322 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1323 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1324 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1325 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1326 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1327 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1328 "windows so don't get too used to this.</para>"
1330 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1331 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1332 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1333 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1334 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1335 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1336 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1337 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1344 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1345 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1346 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1347 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1349 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1350 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1351 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1352 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1353 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1360 "support the continued work on this application and many other projects by "
1361 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1362 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1363 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1364 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1365 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1366 "behind the KDE community.</para>"
1368 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1369 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1370 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1371 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1372 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1373 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1374 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1375 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1382 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1383 "in your preferred language."
1385 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1386 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1387 "en via preferata lingvo."
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1391 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1394 "libraries and maintainers of this application."
1396 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1397 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2751
1401 msgctxt "@info:whatsthis"
1403 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1404 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1405 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1408 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1409 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1410 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2809 dolphinmainwindow.cpp:2813
1415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1416 msgid "Defocus Terminal Panel"
1417 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1419 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1421 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1422 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1424 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1426 msgctxt "@action:button"
1428 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1430 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1432 msgid "Empties Trash to create free space"
1433 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1435 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1437 msgctxt "@action:button"
1438 msgid "Add Network Folder"
1439 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1441 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1443 msgctxt "@action:inmenu"
1444 msgid "Location Bar"
1445 msgid_plural "Location Bars"
1446 msgstr[0] "Lokobreto"
1447 msgstr[1] "Lokobretoj"
1449 #: dolphinpart.cpp:148
1451 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1452 msgid "&Edit File Type…"
1453 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1455 #: dolphinpart.cpp:152
1457 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1458 msgid "Select Items Matching…"
1459 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1461 #: dolphinpart.cpp:157
1463 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1464 msgid "Unselect Items Matching…"
1465 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1467 #: dolphinpart.cpp:163
1469 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1470 msgid "Unselect All"
1471 msgstr "Malelekti Ĉion"
1473 #: dolphinpart.cpp:178
1475 msgctxt "@action:inmenu Go"
1476 msgid "App&lications"
1479 #: dolphinpart.cpp:179
1481 msgctxt "@action:inmenu Go"
1482 msgid "&Network Folders"
1483 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1485 #: dolphinpart.cpp:180
1487 msgctxt "@action:inmenu Go"
1491 #: dolphinpart.cpp:183
1493 msgctxt "@action:inmenu Go"
1495 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1497 #: dolphinpart.cpp:189
1499 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1501 msgstr "Trovi dosieron…"
1503 #: dolphinpart.cpp:195
1505 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1506 msgid "Open &Terminal"
1507 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1509 #: dolphinpart.cpp:447
1511 msgctxt "@title:window"
1515 #: dolphinpart.cpp:447
1517 msgid "Select all items matching this pattern:"
1518 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1520 #: dolphinpart.cpp:452
1522 msgctxt "@title:window"
1526 #: dolphinpart.cpp:452
1528 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1529 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1531 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1537 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1538 #: dolphinpart.rc:15
1540 msgctxt "@title:menu"
1544 #. i18n: ectx: Menu (view)
1545 #: dolphinpart.rc:24
1550 #. i18n: ectx: Menu (go)
1551 #: dolphinpart.rc:33
1556 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1557 #: dolphinpart.rc:41
1559 msgctxt "@title:menu"
1563 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1564 #: dolphinpart.rc:51
1566 msgctxt "@title:menu"
1567 msgid "Dolphin Toolbar"
1568 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1570 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1572 msgid "Recently Closed Tabs"
1573 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1575 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1577 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1578 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1580 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1583 msgid "Search for %1 in %2"
1584 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1586 #: dolphintabbar.cpp:155
1588 msgctxt "@action:inmenu"
1590 msgstr "Nova Langeto"
1592 #: dolphintabbar.cpp:156
1594 msgctxt "@action:inmenu"
1598 #: dolphintabbar.cpp:157
1600 msgctxt "@action:inmenu"
1601 msgid "Close Other Tabs"
1602 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1604 #: dolphintabbar.cpp:158
1606 msgctxt "@action:inmenu"
1608 msgstr "Fermi la langeton"
1610 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1611 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1612 #: dolphintabwidget.cpp:506
1614 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1618 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1619 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1620 #: dolphintabwidget.cpp:510
1622 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1626 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1629 msgctxt "@title:menu"
1630 msgid "Location Bar"
1633 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1636 msgctxt "@title:menu"
1637 msgid "Main Toolbar"
1638 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1640 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1642 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1644 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1645 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1646 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1647 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1648 "because following these folders from left to right leads here.</"
1649 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1650 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1651 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1652 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1654 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1655 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1656 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1657 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1658 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1659 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1660 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1661 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1662 "en la Manlibro.</para>"
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1666 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1668 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1669 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1670 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1671 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1672 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1673 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1674 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1675 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1676 "find an item.</item></list></para>"
1678 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1679 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1680 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1681 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1682 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1683 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1684 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Opcioj: Alklaku ĉi tion por serĉi "
1685 "laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj Serĉiloj: "
1686 "Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1690 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1691 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1700 msgid "Search for %1"
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1705 msgctxt "@info:progress"
1706 msgid "Loading folder…"
1707 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1711 msgctxt "@info:progress"
1715 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1721 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1723 msgctxt "@info:status"
1724 msgid "No items found."
1725 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1727 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1729 msgctxt "@info:status"
1730 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1731 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1733 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1735 msgctxt "@info:status"
1737 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1738 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1740 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1742 msgctxt "@info:status"
1743 msgid "Invalid protocol '%1'"
1744 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
1746 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1748 msgctxt "@info:status"
1749 msgid "Invalid protocol"
1750 msgstr "Nevalida protokolo"
1752 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1755 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1756 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1758 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1760 msgctxt "@info:tooltip"
1761 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1762 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1764 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1769 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1771 msgctxt "@info:tooltip"
1772 msgid "Hide Filter Bar"
1773 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1777 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1784 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1785 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1786 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1791 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1793 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1794 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1799 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1801 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1802 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1807 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1809 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1810 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
1812 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1814 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1815 msgid "One Selected File"
1816 msgid_plural "%1 Selected Files"
1817 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
1818 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1823 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1824 msgid "One Selected Folder"
1825 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1826 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
1827 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
1829 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1832 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1834 msgid "One Selected Item"
1835 msgid_plural "%1 Selected Items"
1836 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
1837 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
1839 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1841 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1843 msgid_plural "%1 Files"
1844 msgstr[0] "Unu Dosiero"
1845 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
1847 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1849 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1851 msgid_plural "%1 Folders"
1852 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
1853 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
1855 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1858 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1860 msgid_plural "%1 Items"
1864 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1866 msgctxt "@item:intable"
1868 msgid_plural "%1 items"
1872 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1874 msgctxt "width × height"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1880 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1886 msgctxt "@title:group"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1892 msgctxt "@title:group Size"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1898 msgctxt "@title:group Size"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1904 msgctxt "@title:group Size"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1910 msgctxt "@title:group Size"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1916 msgctxt "@title:group Date"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1922 msgctxt "@title:group Date"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1928 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1935 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1941 msgctxt "@title:group Date"
1942 msgid "One Week Ago"
1943 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1947 msgctxt "@title:group Date"
1948 msgid "Two Weeks Ago"
1949 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1953 msgctxt "@title:group Date"
1954 msgid "Three Weeks Ago"
1955 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1959 msgctxt "@title:group Date"
1960 msgid "Earlier this Month"
1961 msgstr "Antaŭe tiu monato"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1966 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1967 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1968 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1969 "text that should not be formatted as a date"
1970 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1971 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1976 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1977 "context @title:group Date"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1984 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1985 "current locale, and yyyy is full year number."
1986 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1987 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1992 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2000 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2001 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2002 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2003 "text that should not be formatted as a date"
2004 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2005 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2010 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2011 "context @title:group Date"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2018 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2019 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2020 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2021 "text that should not be formatted as a date"
2022 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2023 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2028 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2029 "context @title:group Date"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2036 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2037 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2038 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2039 "text that should not be formatted as a date"
2040 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2041 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2046 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2047 "context @title:group Date"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2054 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2055 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2056 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2057 "text that should not be formatted as a date"
2058 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2059 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2064 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2065 "context @title:group Date"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2072 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2073 "and yyyy is full year number"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2080 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2088 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2095 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2102 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2109 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2111 msgstr "Malpermesita"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2115 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2116 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2117 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2137 msgid "The date format can be selected in settings."
2138 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2200 msgstr "Sumo da vortoj"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2205 msgstr "Liniokalkulo"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2209 msgid "Date Photographed"
2210 msgstr "Dato Fotita"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2220 msgctxt "@label width x height"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2270 msgstr "Bitrapideco"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2279 msgid "Release Year"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2284 msgid "Aspect Ratio"
2285 msgstr "Bildformato"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2295 msgstr "Framfrekvenco"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2312 msgid "File Extension"
2313 msgstr "Dosiera Etendo"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2317 msgid "Deletion Time"
2318 msgstr "Tempo de Forigo"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2322 msgid "Link Destination"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2327 msgid "Downloaded From"
2328 msgstr "Elŝutite de"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2338 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2339 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2341 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Opcioj estas Simbola, "
2342 "Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2356 msgctxt "@info:status"
2357 msgid "Unknown error."
2358 msgstr "Nekonata eraro."
2368 msgid "File Manager"
2369 msgstr "Dosiera administrilo"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2375 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2379 msgctxt "@info:credit"
2381 msgstr "Felix Ernst"
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2387 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2391 msgctxt "@info:credit"
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2399 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Elvis Angelaccio"
2405 msgstr "Elvis Angelaccio"
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2411 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Emmanuel Pescosta"
2417 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2423 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Frank Reininghaus"
2429 msgstr "Frank Reininghaus"
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2435 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2439 msgctxt "@info:credit"
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2447 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Sebastian Trüg"
2453 msgstr "Sebastian Trüg"
2455 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2456 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2458 msgctxt "@info:credit"
2460 msgstr "Programisto"
2464 msgctxt "@info:credit"
2466 msgstr "David Faure"
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Aaron J. Seigo"
2472 msgstr "Aaron J. Seigo"
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Rafael Fernández López"
2478 msgstr "Rafael Fernández López"
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "Kevin Ottens"
2484 msgstr "Kevin Ottens"
2488 msgctxt "@info:credit"
2489 msgid "Holger Freyther"
2490 msgstr "Holger Freyther"
2494 msgctxt "@info:credit"
2495 msgid "Max Blazejak"
2496 msgstr "Max Blazejak"
2500 msgctxt "@info:credit"
2501 msgid "Michael Austin"
2502 msgstr "Michael Austin"
2506 msgctxt "@info:credit"
2507 msgid "Documentation"
2508 msgstr "Dokumentaro"
2512 msgctxt "@info:shell"
2513 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2514 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2518 msgctxt "@info:shell"
2519 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2520 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2524 msgctxt "@info:shell"
2525 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2526 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2530 msgctxt "@info:shell"
2531 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2532 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2536 msgctxt "@info:shell"
2537 msgid "Document to open"
2538 msgstr "Malfermenda dokumento"
2540 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2541 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2543 msgid "Hidden files shown"
2544 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2546 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2547 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2549 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2550 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2552 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2553 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2555 msgid "Automatic scrolling"
2556 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2576 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Move to Trash"
2580 msgstr "Movi rubujen"
2582 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2588 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Show Hidden Files"
2592 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2594 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Limit to Home Directory"
2598 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2600 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgid "Automatic Scrolling"
2604 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2606 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2612 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2613 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2615 msgid "Previews shown"
2616 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2618 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2619 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2621 msgid "Auto-Play media files"
2622 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2624 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2625 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2627 msgid "Show item on hover"
2628 msgstr "Montri elementon je musumo"
2630 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2631 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2633 msgid "Date display format"
2634 msgstr "Dato-montra formato"
2636 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2638 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgstr "Antaŭrigardo"
2642 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2644 msgctxt "@action:inmenu"
2645 msgid "Auto-Play media files"
2646 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2648 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2650 msgctxt "@action:inmenu"
2651 msgid "Show item on hover"
2652 msgstr "Montri elementon je musumo"
2654 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2656 msgctxt "@action:inmenu"
2660 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2662 msgctxt "@action:inmenu"
2663 msgid "Condensed Date"
2664 msgstr "Kondensita Dato"
2666 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2668 msgctxt "@label::textbox"
2669 msgid "Select which data should be shown:"
2670 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2672 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2675 msgid "%1 item selected"
2676 msgid_plural "%1 items selected"
2677 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2678 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2680 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2685 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2690 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2691 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2693 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2694 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2696 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2698 msgctxt "@action:inmenu"
2699 msgid "Configure Trash…"
2700 msgstr "Agordi Rubujon…"
2702 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2705 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2706 "and then reopen the panel."
2708 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2709 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2711 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2713 msgid "Install Konsole"
2714 msgstr "Instali Konsole"
2716 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2717 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2722 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2723 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgstr "Sondosieroj"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgstr "Ĉi tiu monato"
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 msgstr "Ajna Taksado"
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2820 msgctxt "@item:inlistbox"
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2826 msgctxt "@item:inlistbox"
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2832 msgctxt "@item:inlistbox"
2833 msgid "Highest Rating"
2834 msgstr "Plej Alta Taksado"
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2839 msgid "Clear Selection"
2840 msgstr "Klara Elekto"
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2844 msgctxt "String list separator"
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2850 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2852 msgid_plural "Tags: %2"
2853 msgstr[0] "Etikedo: %2"
2854 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
2856 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2858 msgctxt "@action:button"
2860 msgstr "Aldoni Etikedojn"
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2864 msgctxt "action:button"
2865 msgid "From Here (%1)"
2866 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2870 msgctxt "action:button"
2871 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2872 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2876 msgctxt "action:button"
2877 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2878 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2882 msgctxt "@info:tooltip"
2883 msgid "Quit searching"
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2888 msgctxt "action:button"
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2894 msgctxt "action:button"
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2900 msgctxt "action:button"
2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2906 msgctxt "action:button"
2908 msgstr "Viaj dosieroj"
2910 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2912 msgctxt "action:button"
2913 msgid "Search in your home directory"
2914 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
2916 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2919 msgstr "Malfermi %1"
2921 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2924 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2926 msgid "Query Results from '%1'"
2927 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2933 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Cancel Copying"
2943 msgstr "Nuligi Kopiadon"
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2949 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
2951 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2956 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2961 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2962 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
2964 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2967 msgctxt "@action:button"
2968 msgid "Cancel Cutting"
2969 msgstr "Nuligi Tranĉon"
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2973 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2974 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2976 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
2978 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2983 msgctxt "@action:button"
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2989 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2990 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2992 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
2994 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2997 msgctxt "@action:button"
2998 msgid "Cancel Duplicating"
2999 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3001 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3002 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3005 msgctxt "@action keep short"
3009 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3012 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3013 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3014 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3016 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3019 msgctxt "@action:button"
3020 msgid "Cancel Moving"
3021 msgstr "Nuligi Movon"
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3025 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3026 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3028 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3033 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3034 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3035 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3036 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3039 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3040 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3041 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3042 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3047 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3048 msgid "Paste from Clipboard"
3049 msgstr "Alglui el Tondujo"
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3053 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3054 msgid "Dismiss This Reminder"
3055 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3059 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3060 msgid "Don't Remind Me Again"
3061 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3065 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3067 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3068 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3070 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3071 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3073 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3076 msgctxt "@action:button"
3077 msgid "Cancel Renaming"
3078 msgstr "Nuligi renomadon"
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3088 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3089 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3090 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3091 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3093 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3094 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3095 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3096 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3097 #. and a fallback will be used.
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3101 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3102 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3103 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3104 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3110 #. and a fallback will be used.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3114 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3115 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3116 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3117 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3119 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3120 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3121 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3122 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3123 #. and a fallback will be used.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3127 msgid "Permanently Delete %2"
3128 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3129 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3130 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3132 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3133 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3134 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3135 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3136 #. and a fallback will be used.
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3140 msgid "Duplicate %2"
3141 msgid_plural "Duplicate %2"
3142 msgstr[0] "Duobligi %2"
3143 msgstr[1] "Duobligi %2"
3145 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3146 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3147 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3148 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3149 #. and a fallback will be used.
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3153 msgid "Move %2 to the Trash"
3154 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3155 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3156 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3158 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3159 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3160 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3161 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3162 #. and a fallback will be used.
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3167 msgid_plural "Rename %2"
3168 msgstr[0] "Alinomi %2"
3169 msgstr[1] "Alinomi %2"
3171 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3173 msgctxt "@info:whatsthis"
3175 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3176 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3177 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3178 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3179 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3180 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3181 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3182 "the current selection.</para>"
3184 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3185 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3186 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3187 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3188 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3189 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3190 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3191 "nuna elekto.</para>"
3193 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3195 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3196 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3198 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3200 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3202 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3203 msgid "Selection Mode"
3204 msgstr "Elekta Reĝimo"
3206 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3208 msgctxt "@action:button"
3209 msgid "Exit Selection Mode"
3210 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3214 msgctxt "@label:textbox"
3215 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3216 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3220 msgctxt "@label:textbox"
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3226 msgctxt "@action:button"
3227 msgid "Download New Services…"
3228 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3234 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3237 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn version-"
3238 "kontrolsistemajn agordojn."
3240 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3243 msgid "Restart now?"
3244 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3246 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3248 msgctxt "@option:check"
3252 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3254 msgctxt "@option:check"
3255 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3256 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3258 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3260 msgctxt "@item:inmenu"
3264 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3265 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3266 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3267 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3269 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3271 msgid "Use system font"
3272 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3275 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3276 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3277 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3279 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3282 msgstr "Piktograma grando"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3285 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3286 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3287 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3289 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3291 msgid "Preview size"
3292 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3295 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3297 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3298 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3301 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3303 msgid "How we display the size of directories"
3304 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3307 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3309 msgid "Show the content count"
3310 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3313 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3315 msgid "Show the content size"
3316 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3318 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3319 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3321 msgid "Do not show any directory size"
3322 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3324 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3325 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3327 msgid "Recursive directory size limit"
3328 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3330 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3331 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3333 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3334 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3336 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3337 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3339 msgid "Permissions style format"
3340 msgstr "Stilformato de permesoj"
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3345 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3346 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3349 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3351 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3352 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3357 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3358 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3363 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3364 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3369 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3371 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3377 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3378 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3381 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3383 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3384 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3387 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3389 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3390 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3393 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3395 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3396 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3398 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3399 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3401 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3402 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3404 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3405 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3407 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3408 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3410 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3411 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3413 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3414 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3416 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3417 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3419 msgid "Position of columns"
3420 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3423 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3425 msgid "Side Padding"
3426 msgstr "Flankŝtopado"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3429 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3431 msgid "Highlight entire row"
3432 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3435 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3437 msgid "Expandable folders"
3438 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3444 msgid "Hidden files shown"
3445 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3452 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3453 "will be shown in the file view."
3455 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj komenciĝas "
3456 "per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3458 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3468 msgctxt "@info:whatsthis"
3469 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3470 msgstr "Ĉi tiu opcio difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3477 msgstr "Rigarda moduso"
3479 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3482 msgctxt "@info:whatsthis"
3484 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3485 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3487 "Ĉi tiu opcio regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3488 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3490 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3494 msgid "Previews shown"
3495 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3497 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3500 msgctxt "@info:whatsthis"
3502 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3505 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo montriĝas "
3508 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3512 msgid "Grouped Sorting"
3513 msgstr "Grupigita Ordigo"
3515 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3518 msgctxt "@info:whatsthis"
3520 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3522 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj laŭ "
3525 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3529 msgid "Sort files by"
3530 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3535 msgctxt "@info:whatsthis"
3537 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3540 "Ĉi tiu opcio difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu la "
3543 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3547 msgid "Order in which to sort files"
3548 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3554 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3555 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3561 msgid "Show hidden files and folders last"
3562 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3568 msgid "Visible roles"
3569 msgstr "Videblaj roloj"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3575 msgid "Header column widths"
3576 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3582 msgid "Properties last changed"
3583 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3585 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3586 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3588 msgctxt "@info:whatsthis"
3589 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3590 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3592 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3596 msgid "Additional Information"
3597 msgstr "Pliaj informoj"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3602 msgid "Should the URL be editable for the user"
3603 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3608 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3609 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3614 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3615 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3620 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3621 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3627 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3630 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3633 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3637 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3638 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3639 "were removed/renamed ...etc"
3641 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3642 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3643 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3649 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3652 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3660 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3663 msgid "Remember open folders and tabs"
3664 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3669 msgid "Place two views side by side"
3670 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3675 msgid "Should the filter bar be shown"
3676 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3681 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3682 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3687 msgid "Browse through archives"
3688 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3693 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3694 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3700 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3701 "running in the Terminal panel."
3703 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3704 "en la Terminal-panelo."
3706 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3709 msgid "Rename single items inline"
3710 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3715 msgid "Show selection toggle"
3716 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3722 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3725 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3726 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3728 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3731 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3732 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3737 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3738 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3743 msgid "New tab will be open after last one"
3744 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3749 msgid "Show item information on hover"
3750 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3755 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3756 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3761 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3762 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3767 msgid "Show the statusbar"
3768 msgstr "Montri la statobreton"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3773 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3774 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3779 msgid "Show the space information in the statusbar"
3780 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3785 msgid "Lock the layout of the panels"
3786 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3791 msgid "Enlarge Small Previews"
3792 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3798 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3801 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3806 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3807 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3812 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3813 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3818 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3819 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
3821 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3822 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3824 msgid "Text width index"
3825 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3828 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3830 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3831 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3834 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3836 msgid "Enabled plugins"
3837 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
3839 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3841 msgctxt "@title:window"
3845 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3847 msgctxt "@title:group Interface settings"
3851 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3853 msgctxt "@title:group"
3857 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3859 msgctxt "@title:group"
3860 msgid "Context Menu"
3861 msgstr "Kunteksta Menuo"
3863 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3865 msgctxt "@title:group"
3869 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3871 msgctxt "@title:group"
3872 msgid "User Feedback"
3873 msgstr "Uzanto Reago"
3875 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3878 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3880 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
3883 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3890 msgctxt "@title:group"
3891 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3892 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3897 msgid "Moving files or folders to trash"
3898 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3903 msgid "Emptying trash"
3904 msgstr "Malplenigante rubon"
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3909 msgid "Deleting files or folders"
3910 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
3912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3916 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3921 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3922 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
3924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3926 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3927 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3928 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
3930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3932 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3933 msgid "Opening many folders at once"
3934 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
3936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3938 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3939 msgid "Opening many terminals at once"
3940 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
3942 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3944 msgctxt "@title:group"
3945 msgid "When opening an executable file:"
3946 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
3948 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3951 msgstr "Ĉiam demandi"
3953 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3955 msgid "Open in application"
3956 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
3958 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3961 msgstr "Lanĉi skripton"
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3965 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3966 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3967 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3971 msgctxt "@action:button"
3972 msgid "Select Home Location"
3973 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3977 msgctxt "@action:button"
3978 msgid "Use Current Location"
3979 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3983 msgctxt "@action:button"
3984 msgid "Use Default Location"
3985 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3989 msgctxt "@label:textbox"
3990 msgid "Show on startup:"
3991 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3995 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3996 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3998 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4002 msgctxt "@label:checkbox"
4003 msgid "Opening Folders:"
4004 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4008 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4009 msgid "Show full path in title bar"
4010 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4014 msgctxt "@label:checkbox"
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4020 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4021 msgid "Show filter bar"
4022 msgstr "Montri filtrilobreton"
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4026 msgctxt "option:radio"
4027 msgid "After current tab"
4028 msgstr "Post aktuala langeto"
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4032 msgctxt "option:radio"
4033 msgid "At end of tab bar"
4034 msgstr "Fine de la langeto"
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4038 msgctxt "@title:group"
4039 msgid "Open new tabs: "
4040 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4044 msgctxt "option:check split view panes"
4045 msgid "Switch between views with Tab key"
4046 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4050 msgctxt "@title:group"
4051 msgid "Split view: "
4052 msgstr "Dividita vido:"
4054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4056 msgctxt "option:check"
4057 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4058 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4063 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4064 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4066 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4067 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4069 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Begin in split view mode"
4073 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4077 msgid "New windows:"
4078 msgstr "Novaj fenestroj:"
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4084 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4087 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4090 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4092 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4093 msgid "Folders && Tabs"
4094 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4096 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4097 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4099 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4101 msgstr "Antaŭrigardo"
4103 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4104 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4106 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4107 msgid "Confirmations"
4110 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4112 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4116 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4118 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4119 msgid "Status && Location bars"
4120 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4122 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4124 msgctxt "@option:check"
4125 msgid "Show previews"
4126 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4128 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4130 msgctxt "@option:check"
4131 msgid "Auto-play media files"
4132 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4134 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4136 msgctxt "@option:check"
4137 msgid "Show item on hover"
4138 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4140 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4142 msgctxt "@option:check"
4143 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4144 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4146 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4148 msgctxt "@option:check"
4149 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4150 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4152 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4154 msgctxt "@label:checkbox"
4155 msgid "Information Panel:"
4156 msgstr "Informpanelo:"
4158 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4162 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4163 "pressing the right mouse button on a panel."
4165 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4166 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4168 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "Show previews in the view for:"
4172 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4174 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4176 msgid "Skip previews for local files above:"
4177 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por lokaj dosieroj supre:"
4179 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4180 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4182 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4186 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4191 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4194 msgid "Skip previews for remote files above:"
4195 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por foraj dosieroj supre:"
4197 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4200 msgstr "Neniuj antaŭrigardoj"
4202 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4204 msgctxt "@option:check"
4205 msgid "Show status bar"
4206 msgstr "Montri statobreton"
4208 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4210 msgctxt "@option:check"
4211 msgid "Show zoom slider"
4212 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4214 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4216 msgctxt "@option:check"
4217 msgid "Show space information"
4218 msgstr "Montri informon pri spaco"
4220 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Status Bar: "
4224 msgstr "Statusbreto: "
4226 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4228 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4229 msgid "Make location bar editable"
4230 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4232 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4234 msgid "Location bar:"
4235 msgstr "Lokobreto: "
4237 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4239 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4240 msgid "Show full path inside location bar"
4241 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4243 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4245 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4249 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4252 msgctxt "@title:tab"
4254 msgstr "Piktogramoj"
4256 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4259 msgctxt "@title:tab"
4263 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4266 msgctxt "@title:tab"
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4272 msgctxt "option:radio"
4276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4278 msgctxt "option:radio"
4279 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4280 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4284 msgctxt "option:radio"
4285 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4286 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Sorting mode: "
4292 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4296 msgctxt "option:radio"
4297 msgid "Show number of items"
4298 msgstr "Montri nombron de eroj"
4300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4302 msgctxt "option:radio"
4303 msgid "Show size of contents, up to "
4304 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4308 msgctxt "option:radio"
4309 msgid "Show no size"
4310 msgstr "Montri neniun grandecon"
4312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4315 msgid_plural " levels deep"
4316 msgstr[0] " nivelon profunda"
4317 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "Folder size:"
4323 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4327 msgctxt "option:radio as in relative date"
4328 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4329 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4333 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4334 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4335 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4339 msgctxt "@title:group"
4343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4345 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4346 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4347 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4351 msgctxt "option:radio as numeric style"
4352 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4353 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4355 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4357 msgctxt "option:radio as combined style"
4358 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4359 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4361 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Permissions style:"
4365 msgstr "Stilo de permesoj:"
4367 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4369 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4371 msgstr "Sistema tiparo"
4373 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4375 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4377 msgstr "Propra tiparo"
4379 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4381 msgctxt "@action:button Choose font"
4385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4387 msgctxt "@option:radio"
4388 msgid "Use common display style for all folders"
4389 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4391 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4392 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4397 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4398 "custom display style."
4400 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4401 "propran ekranstilon."
4403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4405 msgctxt "@option:radio"
4406 msgid "Remember display style for each folder"
4407 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4413 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4416 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4417 "rigardajn proprietojn."
4419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Display style: "
4423 msgstr "Bildiga stilo: "
4425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Open archives as folder"
4429 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4433 msgctxt "option:check"
4434 msgid "Open folders during drag operations"
4435 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4439 msgctxt "@title:group"
4441 msgstr "Foliumante: "
4443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Show item information on hover"
4447 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Miscellaneous: "
4454 msgstr "Diversaĵoj: "
4456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Show selection marker"
4460 msgstr "Montri elektan markilon"
4462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4464 msgctxt "option:check"
4465 msgid "Rename single items inline"
4466 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4470 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4471 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4475 msgctxt "option:check"
4476 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4477 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4482 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4484 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4487 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4488 "trash; ŝablonoj: %1"
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4492 msgctxt "@title:tab General View settings"
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4498 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4499 msgid "Content Display"
4500 msgstr "Montro de Enhavo"
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4504 msgctxt "@label:listbox"
4505 msgid "Default icon size:"
4506 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4510 msgctxt "@label:listbox"
4511 msgid "Preview icon size:"
4512 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4516 msgctxt "@label:listbox"
4518 msgstr "Etikeda tiparo:"
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4522 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4528 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4534 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4540 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4546 msgctxt "@label:listbox"
4547 msgid "Label width:"
4548 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4552 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4558 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4564 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4570 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4576 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4582 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4588 msgctxt "@label:listbox"
4589 msgid "Maximum lines:"
4590 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4594 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4600 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4606 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4612 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4618 msgctxt "@label:listbox"
4619 msgid "Maximum width:"
4620 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4624 msgctxt "@option:check"
4628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4630 msgctxt "@label:checkbox"
4632 msgstr "Dosierujoj:"
4634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4636 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4637 msgid "By clicking anywhere on the row"
4638 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
4640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4642 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4643 msgid "By clicking on icon or name"
4644 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
4646 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4649 msgctxt "@title:group"
4650 msgid "Open files and folders:"
4651 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
4653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4654 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4656 msgctxt "@info:tooltip"
4657 msgid "Size: 1 pixel"
4658 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4659 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
4660 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4664 msgctxt "@title:window"
4665 msgid "View Display Style"
4666 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4670 msgctxt "@item:inlistbox"
4672 msgstr "Piktogramoj"
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4676 msgctxt "@item:inlistbox"
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4682 msgctxt "@item:inlistbox"
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4688 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4694 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4696 msgstr "Malkreskante"
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show folders first"
4702 msgstr "Montri unue dosierujon"
4704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Show hidden files last"
4708 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
4710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Show preview"
4714 msgstr "Montri antaŭrigardon"
4716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Show in groups"
4720 msgstr "Montri grupope"
4722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Show hidden files"
4726 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
4728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "Additional Information"
4732 msgstr "Pliaj informoj"
4734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4736 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4737 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
4739 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4741 msgctxt "@label:listbox"
4743 msgstr "Rigarda reĝimo:"
4745 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4747 msgctxt "@label:listbox"
4751 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4753 msgid "View options:"
4754 msgstr "Vidi opciojn:"
4756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4758 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4759 msgid "Current folder"
4760 msgstr "Nuna dosierujo"
4762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4764 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4765 msgid "Current folder and sub-folders"
4766 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
4768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4770 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4772 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
4774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4776 msgctxt "@title:group"
4780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Use as default view settings"
4784 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
4786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4790 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4792 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4798 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4799 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4801 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4803 msgctxt "@title:window"
4804 msgid "Applying View Properties"
4805 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
4807 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4809 msgctxt "@info:progress"
4810 msgid "Counting folders: %1"
4811 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
4813 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4815 msgctxt "@info:progress"
4817 msgstr "Dosierujoj: %1"
4819 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4821 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4825 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4830 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4832 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4833 msgid "Sets the size of the file icons."
4834 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
4836 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4841 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4844 msgid "Stop loading"
4847 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4849 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4851 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4852 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4853 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4854 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4855 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4856 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4857 "device.</item></list></para>"
4859 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
4860 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
4861 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
4862 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
4863 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
4864 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
4865 "konserva aparato.</item></list></para>"
4867 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4869 msgctxt "@action:inmenu"
4870 msgid "Show Zoom Slider"
4871 msgstr "Montri Zomŝovilon"
4873 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4875 msgctxt "@action:inmenu"
4876 msgid "Show Space Information"
4877 msgstr "Montri Spacinformojn"
4879 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4881 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4882 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
4884 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4886 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4887 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
4889 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4891 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4892 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
4894 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4899 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4901 msgctxt "@info:status Free disk space"
4905 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4907 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4908 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4909 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
4911 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4913 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4915 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4916 "Press to manage disk space usage."
4918 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
4919 "Premu por administri diskspacan uzadon."
4921 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4923 msgid "Trash Emptied"
4924 msgstr "Rubujo Malplenigita"
4926 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4928 msgid "The Trash was emptied."
4929 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
4931 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4933 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4937 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4939 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4940 msgid "Count of available Network Shares"
4941 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
4943 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4945 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4949 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4951 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4952 msgid "A subset of Dolphin settings."
4953 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
4955 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4957 msgid "Select Remote Charset"
4958 msgstr "Elekti foran signarkodon"
4960 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4965 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4970 #: views/dolphinview.cpp:653
4972 msgctxt "@info:status"
4973 msgid "1 folder selected"
4974 msgid_plural "%1 folders selected"
4975 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4976 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4978 #: views/dolphinview.cpp:654
4980 msgctxt "@info:status"
4981 msgid "1 file selected"
4982 msgid_plural "%1 files selected"
4983 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4984 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4986 #: views/dolphinview.cpp:656
4988 msgctxt "@info:status"
4990 msgid_plural "%1 folders"
4991 msgstr[0] "1 dosierujo"
4992 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
4994 #: views/dolphinview.cpp:657
4996 msgctxt "@info:status"
4998 msgid_plural "%1 files"
4999 msgstr[0] "1 dosiero"
5000 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5002 #: views/dolphinview.cpp:661
5004 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5006 msgstr "%1, %2 (%3)"
5008 #: views/dolphinview.cpp:663
5010 msgctxt "@info:status files (size)"
5014 #: views/dolphinview.cpp:667
5016 msgctxt "@info:status"
5017 msgid "0 folders, 0 files"
5018 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5020 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5022 msgctxt "<filename> copy"
5026 #: views/dolphinview.cpp:1076
5028 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5029 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5030 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5031 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5033 #: views/dolphinview.cpp:1081
5035 msgctxt "@action:button"
5036 msgid "Open %1 Item"
5037 msgid_plural "Open %1 Items"
5038 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5039 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5041 #: views/dolphinview.cpp:1211
5043 msgctxt "@action:inmenu"
5044 msgid "Side Padding"
5045 msgstr "Flanka Remburado"
5047 #: views/dolphinview.cpp:1215
5049 msgctxt "@action:inmenu"
5050 msgid "Automatic Column Widths"
5051 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5053 #: views/dolphinview.cpp:1220
5055 msgctxt "@action:inmenu"
5056 msgid "Custom Column Widths"
5057 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5059 #: views/dolphinview.cpp:1821
5061 msgctxt "@info:status"
5062 msgid "Trash operation completed."
5063 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5065 #: views/dolphinview.cpp:1831
5067 msgctxt "@info:status"
5068 msgid "Delete operation completed."
5069 msgstr "Forigado plenumita."
5071 #: views/dolphinview.cpp:1984
5073 msgctxt "@action:button"
5074 msgid "Rename and Hide"
5075 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5077 #: views/dolphinview.cpp:1988
5080 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5081 "Do you still want to rename it?"
5083 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5085 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5087 #: views/dolphinview.cpp:1990
5090 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5091 "Do you still want to rename it?"
5093 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5095 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5097 #: views/dolphinview.cpp:1992
5099 msgid "Hide this File?"
5100 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5102 #: views/dolphinview.cpp:1992
5104 msgid "Hide this Folder?"
5105 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5107 #: views/dolphinview.cpp:2042
5109 msgctxt "@info:status"
5110 msgid "The location is empty."
5111 msgstr "La loko estas malplena."
5113 #: views/dolphinview.cpp:2044
5115 msgctxt "@info:status"
5116 msgid "The location '%1' is invalid."
5117 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5119 #: views/dolphinview.cpp:2305
5124 #: views/dolphinview.cpp:2324
5126 msgid "Loading canceled"
5127 msgstr "Ŝargo nuligita"
5129 #: views/dolphinview.cpp:2326
5131 msgid "No items matching the filter"
5132 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5134 #: views/dolphinview.cpp:2328
5136 msgid "No items matching the search"
5137 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5139 #: views/dolphinview.cpp:2330
5141 msgid "Trash is empty"
5142 msgstr "Rubujo estas malplena"
5144 #: views/dolphinview.cpp:2333
5147 msgstr "Neniuj etikedoj"
5149 #: views/dolphinview.cpp:2336
5151 msgid "No files tagged with \"%1\""
5152 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5154 #: views/dolphinview.cpp:2340
5156 msgid "No recently used items"
5157 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5159 #: views/dolphinview.cpp:2342
5161 msgid "No shared folders found"
5162 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5164 #: views/dolphinview.cpp:2344
5166 msgid "No relevant network resources found"
5167 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5169 #: views/dolphinview.cpp:2346
5171 msgid "No MTP-compatible devices found"
5172 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5174 #: views/dolphinview.cpp:2348
5176 msgid "No Apple devices found"
5177 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5179 #: views/dolphinview.cpp:2350
5181 msgid "No Bluetooth devices found"
5182 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5184 #: views/dolphinview.cpp:2352
5186 msgid "Folder is empty"
5187 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5192 msgid "Create Folder…"
5193 msgstr "Krei dosierujon…"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5197 msgctxt "@info:whatsthis"
5199 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5200 "items at once results in their new names differing only in a number."
5202 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5203 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5207 msgctxt "@info:whatsthis"
5209 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5210 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5211 "deleted later if disk space is needed."
5213 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5214 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5215 "poste se diskspaco estas bezonata."
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5219 msgctxt "@info:whatsthis"
5221 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5222 "recovered by normal means."
5224 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5225 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5229 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5230 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5231 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5235 msgctxt "@action:inmenu File"
5236 msgid "Duplicate Here"
5237 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5241 msgctxt "@action:inmenu File"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5247 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5249 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5250 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5251 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5252 "there like managing read- and write-permissions."
5254 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5255 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5256 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn opciojn tie kiel "
5257 "administri legadon. kaj skribpermesoj."
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5261 msgctxt "@action:incontextmenu"
5262 msgid "Copy Location"
5263 msgstr "Kopii Lokon"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5267 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5268 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5269 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5273 msgctxt "@action:inmenu File"
5274 msgid "Move to Trash…"
5275 msgstr "Movi al Rubujo…"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5279 msgctxt "@action:inmenu File"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5285 msgctxt "@action:inmenu File"
5286 msgid "Duplicate Here…"
5287 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5291 msgctxt "@action:incontextmenu"
5292 msgid "Copy Location…"
5293 msgstr "Kopii Lokon…"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5297 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5299 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5300 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5301 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5302 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5303 "interface> option is enabled.</para>"
5305 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5306 "ikonoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj detekti "
5307 "erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</para><para>Ĉi tiu "
5308 "reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la <interface>Antaŭrigardo</"
5309 "interface> opcio estas ebligita.</para>"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5313 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5315 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5316 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5317 "you an overview in folders with many items.</para>"
5319 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5320 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5321 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5325 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5327 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5328 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5329 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5330 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5331 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5332 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5333 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5335 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5336 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5337 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5338 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5339 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5340 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5341 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5345 msgctxt "@action:intoolbar"
5347 msgstr "Rigarda reĝimo"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5351 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5352 msgid "This increases the icon size."
5353 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5357 msgctxt "@action:inmenu View"
5358 msgid "Reset Zoom Level"
5359 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5363 msgid "Zoom To Default"
5364 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5368 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5369 msgid "This resets the icon size to default."
5370 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5374 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5375 msgid "This reduces the icon size."
5376 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5380 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5386 msgctxt "@action:intoolbar"
5387 msgid "Show Previews"
5388 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5393 msgid "Show preview of files and folders"
5394 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5398 msgctxt "@info:whatsthis"
5400 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5401 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5404 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5405 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la ikonoj de bildoj fariĝas malgrandigitaj "
5406 "versioj de la bildoj."
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5410 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5411 msgid "Folders First"
5412 msgstr "Unue Dosierujoj"
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5416 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5417 msgid "Hidden Files Last"
5418 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5422 msgctxt "@action:inmenu View"
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5428 msgctxt "@action:inmenu View"
5429 msgid "Show Additional Information"
5430 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5434 msgctxt "@action:inmenu View"
5435 msgid "Show in Groups"
5436 msgstr "Montri grupope"
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5440 msgctxt "@info:whatsthis"
5441 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5442 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5446 msgctxt "@action:inmenu View"
5447 msgid "Show Hidden Files"
5448 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5452 msgctxt "@info:whatsthis"
5454 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5455 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5456 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5457 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5458 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5459 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5460 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5461 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5463 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5464 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5465 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5466 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
5467 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
5468 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
5469 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
5470 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5474 msgctxt "@action:inmenu View"
5475 msgid "Adjust View Display Style…"
5476 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5480 msgctxt "@info:whatsthis"
5482 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5484 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5489 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5491 msgstr "Piktogramoj"
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5496 msgid "Icons view mode"
5497 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5501 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5508 msgid "Compact view mode"
5509 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5513 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5520 msgid "Details view mode"
5521 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5525 msgctxt "Sort descending"
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5531 msgctxt "Sort ascending"
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5537 msgctxt "Sort descending"
5538 msgid "Largest First"
5539 msgstr "Plej Granda Unue"
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5543 msgctxt "Sort ascending"
5544 msgid "Smallest First"
5545 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5549 msgctxt "Sort descending"
5550 msgid "Newest First"
5551 msgstr "Plej Nova Unue"
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5555 msgctxt "Sort ascending"
5556 msgid "Oldest First"
5557 msgstr "Plej malnova Unue"
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5561 msgctxt "Sort descending"
5562 msgid "Highest First"
5563 msgstr "Plej Alta Unue"
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5567 msgctxt "Sort ascending"
5568 msgid "Lowest First"
5569 msgstr "Plej malsupra Unue"
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5573 msgctxt "Sort descending"
5575 msgstr "Malkreskante"
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5579 msgctxt "Sort ascending"
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5586 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5587 "selection is empty when this text is shown."
5588 msgid "Actions for Current View"
5589 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5591 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5592 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5593 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5594 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5595 #. and a fallback will be used.
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5598 msgid "Actions for %1"
5599 msgstr "Agoj por %1"
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5604 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5605 "of selected files/folders."
5606 msgid "Actions for One Selected Item"
5607 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5608 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5609 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5611 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5613 msgctxt "@info:status"
5614 msgid "Updating version information…"
5615 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"