]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-03-29 00:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-03-28 10:37+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,okellogg@users.sourceforge.net"
33
34 #: dolphincontextmenu.cpp:123
35 #, kde-format
36 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgid "Empty Trash"
38 msgstr "Malplenigi la rubujon"
39
40 #: dolphincontextmenu.cpp:137
41 #, kde-format
42 msgctxt "@action:inmenu"
43 msgid "Restore"
44 msgstr "Restarigi"
45
46 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1638
47 #, kde-format
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 msgid "Create New"
50 msgstr "Krei novan"
51
52 #: dolphincontextmenu.cpp:192
53 #, kde-format
54 msgctxt "@action:inmenu"
55 msgid "Open Path"
56 msgstr "Malfermi Vojon"
57
58 #: dolphincontextmenu.cpp:200
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Tab"
62 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
63
64 #: dolphincontextmenu.cpp:204
65 #, kde-format
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Window"
68 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
69
70 #: dolphincontextmenu.cpp:453
71 #, kde-format
72 msgctxt ""
73 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
74 msgid "Middle Click"
75 msgstr "Mezklako"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:315
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Sukcese kopiita."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:318
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Sukcese movita."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:321
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Sukcese ligita."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:324
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Suksese rubujiĝita."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:327
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Sukcese renomita."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:331
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Kreis dosierujon."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:403
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "Reiri"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:410
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "Iri antaŭen"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:411
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:601 dolphinmainwindow.cpp:647
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Konfirmo"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:605
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Forlasi %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:607
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Fermi la &langeton"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:616
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
160 "forlasi ?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:618 dolphinmainwindow.cpp:668
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Ne plu demandi"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:656
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:666
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
179 "volas ĉesi?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1234
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open %1"
185 msgstr "Malfermi %1"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1243 dolphinmainwindow.cpp:1992
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
194 #, kde-format
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
198 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1288
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
206 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1483
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
211 msgid "Configure"
212 msgstr "Agordi"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgid "New &Window"
218 msgstr "Nova &Fenestro"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info"
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
227 #, kde-kuit-format
228 msgctxt "@info:whatsthis"
229 msgid ""
230 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
231 ">You can drag and drop items between windows."
232 msgstr ""
233 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
234 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
237 #, kde-format
238 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgid "New Tab"
240 msgstr "Nova Langeto"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
243 #, kde-kuit-format
244 msgctxt "@info:whatsthis"
245 msgid ""
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
247 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
248 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
249 msgstr ""
250 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
251 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
252 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Aldoni al lokoj"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
261 #, kde-kuit-format
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
264 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgid "Close Tab"
270 msgstr "Fermi Langeton"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Close Tab"
276 msgstr "Fermi Langeton"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis"
281 msgid ""
282 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
283 "the whole window instead."
284 msgstr ""
285 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
286 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
289 #, kde-format
290 msgctxt "@info:whatsthis quit"
291 msgid "This closes this window."
292 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
295 #, kde-kuit-format
296 msgctxt "@info:whatsthis"
297 msgid ""
298 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
299 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
300 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
301 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 msgstr ""
304 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
305 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
306 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
307 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
308 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action"
313 msgid "Cut…"
314 msgstr "Tondi…"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
317 #, kde-kuit-format
318 msgctxt "@info:whatsthis cut"
319 msgid ""
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
323 "their initial location."
324 msgstr ""
325 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
326 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
327 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action"
332 msgid "Copy…"
333 msgstr "Kopii…"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
336 #, kde-kuit-format
337 msgctxt "@info:whatsthis copy"
338 msgid ""
339 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
340 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
341 "them from the clipboard to a new location."
342 msgstr ""
343 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
344 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
345 "de la tondujo al nova loko."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 msgid "Paste"
351 msgstr "Alglui"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
354 #, kde-kuit-format
355 msgctxt "@info:whatsthis paste"
356 msgid ""
357 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
358 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
359 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
360 msgstr ""
361 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
362 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
363 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View"
369 msgstr "Kopii al Alia Vido"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Other View…"
375 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
378 #, kde-kuit-format
379 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
380 msgid ""
381 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
382 "(Only available while in Split View mode.)"
383 msgstr ""
384 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
385 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
390 msgid "Copy to Other View"
391 msgstr "Kopii al Alia Vido"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View"
397 msgstr "Movi al Alia Vido"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Other View…"
403 msgstr "Movi al Alia Vido…"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis Move"
408 msgid ""
409 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
410 "(Only available while in Split View mode.)"
411 msgstr ""
412 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
413 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Move to Other View"
419 msgstr "Movi al Alia Vido"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Tools"
424 msgid "Filter…"
425 msgstr "Filtri…"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
428 #, kde-format
429 msgctxt "@info:tooltip"
430 msgid "Show Filter Bar"
431 msgstr "Montri la filtrilobreton"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid ""
437 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
438 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
439 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 "view."
441 msgstr ""
442 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
443 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
444 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
445 "nomo, estos tenataj en vido."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Toggle Filter Bar"
451 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:intoolbar"
456 msgid "Filter"
457 msgstr "Filtrilo"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1772 search/dolphinsearchbox.cpp:350
460 #, kde-format
461 msgid "Search…"
462 msgstr "Serĉi…"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:tooltip"
467 msgid "Search for files and folders"
468 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis find"
473 msgid ""
474 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
475 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
476 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
477 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
478 "para>"
479 msgstr ""
480 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
481 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
482 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
483 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
484 "klarigo de la agordoj.</para>"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Toggle Search Bar"
490 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:intoolbar"
495 msgid "Search"
496 msgstr "Serĉi"
497
498 #. i18n: This action toggles a selection mode.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Select Files and Folders"
503 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
504
505 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
506 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:intoolbar"
510 msgid "Select"
511 msgstr "Elekti"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis"
516 msgid ""
517 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
518 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
519 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
520 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
521 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
522 "items.</para>"
523 msgstr ""
524 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
525 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
526 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
527 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
528 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis"
533 msgid "This selects all files and folders in the current location."
534 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 dolphinpart.cpp:167
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Invert Selection"
540 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 msgid ""
546 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
547 "selected instead."
548 msgstr ""
549 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
550 "anstataŭe."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis split"
555 msgid ""
556 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
557 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
558 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
559 "para>Click this button again to close one of the views."
560 msgstr ""
561 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
562 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
563 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
564 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
567 #, kde-kuit-format
568 msgctxt "@info:whatsthis"
569 msgid ""
570 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
571 "window."
572 msgstr ""
573 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
574 "en novan fenestron."
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
579 msgid "Stash"
580 msgstr "Stash"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
586 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info:tooltip"
591 msgid "Refresh view"
592 msgstr "Refreŝigi vidon"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
597 msgid ""
598 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
599 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
600 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
601 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
602 msgstr ""
603 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
604 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
605 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
606 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
607 "en fokuso.</para>"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu View"
612 msgid "Stop"
613 msgstr "Halti"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info"
618 msgid "Stop loading"
619 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
622 #, kde-format
623 msgctxt "@info"
624 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
625 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Editable Location"
631 msgstr "Redaktebla Loko"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid ""
637 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
638 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
639 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
640 "confirming the edited location."
641 msgstr ""
642 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
643 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
644 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
645 "redaktitan lokon."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
650 msgid "Replace Location"
651 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid ""
657 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
658 "enter a different location."
659 msgstr ""
660 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
661 "enigi alian lokon."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu File"
666 msgid "Undo close tab"
667 msgstr "Malfari fermi langeton"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
670 #, kde-format
671 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
672 msgid "This returns you to the previously closed tab."
673 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid ""
679 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
680 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
681 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
682 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
683 "for your confirmation beforehand."
684 msgstr ""
685 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
686 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
687 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
688 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
689 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
696 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
697 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
698 msgstr ""
699 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
700 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
701 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
702 "agorddosieroj."
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Compare Files"
708 msgstr "Kompari Dosierojn"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid ""
714 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
715 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
716 "para>"
717 msgstr ""
718 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
719 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Open Terminal"
725 msgstr "Malfermi Terminalon"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
732 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
733 "the terminal application.</para>"
734 msgstr ""
735 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
736 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
737 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
738
739 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
743 msgid "Open Terminal Here"
744 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
751 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
752 "features in the terminal application.</para>"
753 msgstr ""
754 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
755 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
756 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2022 dolphinmainwindow.cpp:2806
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
761 msgid "Focus Terminal Panel"
762 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
765 #, kde-format
766 msgctxt "@title:menu"
767 msgid "&Bookmarks"
768 msgstr "&Legosignoj"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
771 #, fuzzy, kde-kuit-format
772 #| msgctxt "@info:whatsthis"
773 #| msgid ""
774 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
775 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
776 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
777 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
778 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
779 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
780 #| "time consuming.</para>"
781 msgctxt "@info:whatsthis"
782 msgid ""
783 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
784 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
785 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
786 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
787 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
788 "advanced actions more time consuming.</para>"
789 msgstr ""
790 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
791 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
792 "kaj agordajn opciojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
793 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
794 "</para><para>La <interface> La butono %1</interface> estas pli simpla kaj "
795 "malgranda, kio faras ekigi progresintajn agojn pli da tempo.</para>"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Go to Tab %1"
801 msgstr "Iri al Langeto %1"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Last Tab"
807 msgstr "Lasta Langeto"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Go to Last Tab"
813 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Next Tab"
819 msgstr "Sekva Langeto"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Go to Next Tab"
825 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Previous Tab"
831 msgstr "Antaŭa Langeto"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Go to Previous Tab"
837 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Show Target"
843 msgstr "Montri Celon"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu"
848 msgid "Open in New Tab"
849 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu"
854 msgid "Open in New Tabs"
855 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu"
860 msgid "Open in New Window"
861 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2129 panels/places/placespanel.cpp:45
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu"
866 msgid "Open in Split View"
867 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu Panels"
872 msgid "Unlock Panels"
873 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
876 #, kde-format
877 msgctxt "@action:inmenu Panels"
878 msgid "Lock Panels"
879 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
886 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
887 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
888 "embedded more cleanly."
889 msgstr ""
890 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
891 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
892 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
893 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
896 #, kde-format
897 msgctxt "@title:window"
898 msgid "Information"
899 msgstr "Informoj"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
906 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
909 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
916 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
917 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
918 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
919 "items a preview of their contents is provided.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
922 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
923 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
924 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
925 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
932 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
933 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
934 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
935 "are given here by right-clicking.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
938 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
939 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
940 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
941 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
944 #, kde-format
945 msgctxt "@title:window"
946 msgid "Folders"
947 msgstr "Dosierujoj"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
954 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
955 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
956 msgstr ""
957 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
958 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
959 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
962 #, kde-kuit-format
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
966 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
967 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
968 "quick switching between any folders.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
971 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
972 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
973 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
976 #, kde-format
977 msgctxt "@title:window Shell terminal"
978 msgid "Terminal"
979 msgstr "Terminalo"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
982 #, fuzzy, kde-kuit-format
983 #| msgctxt "@info:whatsthis"
984 #| msgid ""
985 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
986 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
987 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
988 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
989 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
990 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
991 msgctxt "@info:whatsthis"
992 msgid ""
993 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
994 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
995 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
996 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
997 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
998 "application like Konsole.</para>"
999 msgstr ""
1000 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la malsupro "
1001 "de la fenestro. <nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la dosierujo, "
1002 "por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1003 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1004 "taskoj. Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-"
1005 "aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1008 #, fuzzy, kde-kuit-format
1009 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1010 #| msgid ""
1011 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1012 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1013 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1014 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1015 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1016 #| "Konsole.</para>"
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1020 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1021 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1022 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1023 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1024 "like Konsole.</para>"
1025 msgstr ""
1026 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1027 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosierujo, por ke vi "
1028 "povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas bezonata "
1029 "por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj taskoj. Por "
1030 "lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-aplikaĵo kiel "
1031 "Konsole.</para>"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@title:window"
1036 msgid "Places"
1037 msgstr "Lokoj"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@item:inmenu"
1042 msgid "Show Hidden Places"
1043 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1050 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1051 "property."
1052 msgstr ""
1053 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1054 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2332
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1061 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1062 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1063 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1064 "type.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1067 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1068 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1069 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1070 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1077 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1078 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1079 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1080 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1081 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1082 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1083 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1084 "interface> to display it again.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1087 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1088 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1089 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1090 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1091 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1092 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1093 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1094 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1095 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@action:inmenu View"
1100 msgid "Show Panels"
1101 msgstr "Montri Panelojn"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1108 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1109 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1110 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1111 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1114 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1115 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1116 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1117 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1122 msgid "Close"
1123 msgstr "Fermi maldekstran"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@info"
1128 msgid "Close left view"
1129 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1134 msgid "Pop out Left View"
1135 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@info"
1140 msgid "Move left view to a new window"
1141 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1146 msgid "Close"
1147 msgstr "Fermi dekstran"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@info"
1152 msgid "Close right view"
1153 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1158 msgid "Pop out Right View"
1159 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@info"
1164 msgid "Move right view to a new window"
1165 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1170 msgid "Split"
1171 msgstr "Dividi"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@info"
1176 msgid "Split view"
1177 msgstr "Dividita vido"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1182 msgid "Pop out"
1183 msgstr "Elŝprucigi"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1190 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1191 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1192 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1193 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1194 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1195 msgstr ""
1196 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1197 "komandoj kaj agordaj opcioj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi tiu "
1198 "breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1199 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1200 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1201 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2645
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1208 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1209 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1210 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1211 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1212 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1213 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1214 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1217 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1218 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1219 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1220 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordu Ilobretojn...</interface> "
1221 "aŭ trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La "
1222 "loko de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1223 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1224 "tekston.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1229 msgid ""
1230 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1231 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1232 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1233 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1234 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1235 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1236 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1237 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1238 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1239 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1240 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1243 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1244 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1245 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1246 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1247 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1248 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1249 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1250 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1251 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1252 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1259 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1260 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1261 "be triggered this way.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1264 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1265 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1266 "ekigitaj tiel.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 msgid ""
1272 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1273 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1274 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1277 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1278 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1279 "</para>"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1286 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1287 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1288 "Handbook</interface>."
1289 msgstr ""
1290 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1291 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1292 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1293 "Dolfin</interface>."
1294
1295 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1296 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1297 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1298 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1299 #. The same might be true for any external link you translate.
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1303 msgid ""
1304 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1305 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1306 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1307 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1308 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1309 msgstr ""
1310 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1311 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1312 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1313 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1314 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1315 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1318 #, kde-kuit-format
1319 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1320 msgid ""
1321 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1322 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1323 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1324 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1325 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1326 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1327 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1328 "windows so don't get too used to this.</para>"
1329 msgstr ""
1330 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1331 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1332 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1333 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1334 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1335 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1336 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1337 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1340 #, kde-kuit-format
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 msgid ""
1343 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1344 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1345 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1346 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1347 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1348 msgstr ""
1349 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1350 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1351 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1352 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1353 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1356 #, kde-kuit-format
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 msgid ""
1359 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1360 "support the continued work on this application and many other projects by "
1361 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1362 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1363 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1364 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1365 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1366 "behind the KDE community.</para>"
1367 msgstr ""
1368 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1369 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1370 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1371 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1372 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1373 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1374 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1375 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1378 #, kde-kuit-format
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 msgid ""
1381 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1382 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1383 "in your preferred language."
1384 msgstr ""
1385 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1386 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1387 "en via preferata lingvo."
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1390 #, kde-kuit-format
1391 msgctxt "@info:whatsthis"
1392 msgid ""
1393 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1394 "libraries and maintainers of this application."
1395 msgstr ""
1396 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1397 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2751
1400 #, kde-kuit-format
1401 msgctxt "@info:whatsthis"
1402 msgid ""
1403 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1404 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1405 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1406 "a look!"
1407 msgstr ""
1408 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1409 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1410 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1411 "rigardu!"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2809 dolphinmainwindow.cpp:2813
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1416 msgid "Defocus Terminal Panel"
1417 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1418
1419 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1420 #, kde-format
1421 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1422 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1423
1424 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:button"
1427 msgid "Empty Trash"
1428 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1429
1430 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1431 #, kde-format
1432 msgid "Empties Trash to create free space"
1433 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1434
1435 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:button"
1438 msgid "Add Network Folder"
1439 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1440
1441 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu"
1444 msgid "Location Bar"
1445 msgid_plural "Location Bars"
1446 msgstr[0] "Lokobreto"
1447 msgstr[1] "Lokobretoj"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:148
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1452 msgid "&Edit File Type…"
1453 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1454
1455 #: dolphinpart.cpp:152
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1458 msgid "Select Items Matching…"
1459 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1460
1461 #: dolphinpart.cpp:157
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1464 msgid "Unselect Items Matching…"
1465 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1466
1467 #: dolphinpart.cpp:163
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1470 msgid "Unselect All"
1471 msgstr "Malelekti Ĉion"
1472
1473 #: dolphinpart.cpp:178
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@action:inmenu Go"
1476 msgid "App&lications"
1477 msgstr "Ap&likaĵoj"
1478
1479 #: dolphinpart.cpp:179
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:inmenu Go"
1482 msgid "&Network Folders"
1483 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1484
1485 #: dolphinpart.cpp:180
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:inmenu Go"
1488 msgid "Trash"
1489 msgstr "Rubujo"
1490
1491 #: dolphinpart.cpp:183
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu Go"
1494 msgid "Autostart"
1495 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1496
1497 #: dolphinpart.cpp:189
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1500 msgid "Find File…"
1501 msgstr "Trovi dosieron…"
1502
1503 #: dolphinpart.cpp:195
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1506 msgid "Open &Terminal"
1507 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1508
1509 #: dolphinpart.cpp:447
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@title:window"
1512 msgid "Select"
1513 msgstr "Elekti"
1514
1515 #: dolphinpart.cpp:447
1516 #, kde-format
1517 msgid "Select all items matching this pattern:"
1518 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1519
1520 #: dolphinpart.cpp:452
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:window"
1523 msgid "Unselect"
1524 msgstr "Malelekti"
1525
1526 #: dolphinpart.cpp:452
1527 #, kde-format
1528 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1529 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1530
1531 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1532 #: dolphinpart.rc:5
1533 #, kde-format
1534 msgid "&Edit"
1535 msgstr "R&edakti"
1536
1537 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1538 #: dolphinpart.rc:15
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Selection"
1542 msgstr "Elekto"
1543
1544 #. i18n: ectx: Menu (view)
1545 #: dolphinpart.rc:24
1546 #, kde-format
1547 msgid "&View"
1548 msgstr "&Rigardi"
1549
1550 #. i18n: ectx: Menu (go)
1551 #: dolphinpart.rc:33
1552 #, kde-format
1553 msgid "&Go"
1554 msgstr "Navi&gi"
1555
1556 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1557 #: dolphinpart.rc:41
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@title:menu"
1560 msgid "Tools"
1561 msgstr "Iloj"
1562
1563 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1564 #: dolphinpart.rc:51
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@title:menu"
1567 msgid "Dolphin Toolbar"
1568 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1569
1570 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1571 #, kde-format
1572 msgid "Recently Closed Tabs"
1573 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1574
1575 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1576 #, kde-format
1577 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1578 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1579
1580 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1582 #, kde-format
1583 msgid "Search for %1 in %2"
1584 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1585
1586 #: dolphintabbar.cpp:155
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@action:inmenu"
1589 msgid "New Tab"
1590 msgstr "Nova Langeto"
1591
1592 #: dolphintabbar.cpp:156
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@action:inmenu"
1595 msgid "Detach Tab"
1596 msgstr "Forigi Tab"
1597
1598 #: dolphintabbar.cpp:157
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@action:inmenu"
1601 msgid "Close Other Tabs"
1602 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1603
1604 #: dolphintabbar.cpp:158
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@action:inmenu"
1607 msgid "Close Tab"
1608 msgstr "Fermi la langeton"
1609
1610 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1611 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1612 #: dolphintabwidget.cpp:506
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1615 msgid "%1 | (%2)"
1616 msgstr "%1 | (%2)"
1617
1618 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1619 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1620 #: dolphintabwidget.cpp:510
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1623 msgid "(%1) | %2"
1624 msgstr "(%1) | %2"
1625
1626 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1627 #: dolphinui.rc:60
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@title:menu"
1630 msgid "Location Bar"
1631 msgstr "Lokobreto"
1632
1633 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1634 #: dolphinui.rc:106
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@title:menu"
1637 msgid "Main Toolbar"
1638 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1639
1640 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1643 msgid ""
1644 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1645 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1646 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1647 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1648 "because following these folders from left to right leads here.</"
1649 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1650 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1651 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1652 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1653 msgstr ""
1654 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1655 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1656 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1657 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1658 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1659 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1660 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1661 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1662 "en la Manlibro.</para>"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1667 msgid ""
1668 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1669 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1670 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1671 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1672 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1673 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1674 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1675 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1676 "find an item.</item></list></para>"
1677 msgstr ""
1678 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1679 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1680 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1681 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1682 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1683 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1684 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Opcioj: Alklaku ĉi tion por serĉi "
1685 "laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj Serĉiloj: "
1686 "Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1687
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1689 #, kde-format
1690 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1691 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1692
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1694 #, kde-format
1695 msgid "Search"
1696 msgstr "Serĉi"
1697
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1699 #, kde-format
1700 msgid "Search for %1"
1701 msgstr "Serĉi %1"
1702
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@info:progress"
1706 msgid "Loading folder…"
1707 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1708
1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@info:progress"
1712 msgid "Sorting…"
1713 msgstr "Ordigante…"
1714
1715 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info"
1718 msgid "Searching…"
1719 msgstr "Serĉante…"
1720
1721 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info:status"
1724 msgid "No items found."
1725 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1726
1727 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info:status"
1730 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1731 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1732
1733 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info:status"
1736 msgid ""
1737 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1738 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1739
1740 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@info:status"
1743 msgid "Invalid protocol '%1'"
1744 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
1745
1746 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@info:status"
1749 msgid "Invalid protocol"
1750 msgstr "Nevalida protokolo"
1751
1752 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1753 #, kde-kuit-format
1754 msgid ""
1755 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1756 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1757
1758 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@info:tooltip"
1761 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1762 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1763
1764 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1765 #, kde-format
1766 msgid "Filter…"
1767 msgstr "Filtri…"
1768
1769 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@info:tooltip"
1772 msgid "Hide Filter Bar"
1773 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1778 msgid "\"%1\""
1779 msgstr "\"%1\""
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1782 #, kde-format
1783 msgctxt ""
1784 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1785 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1786 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1789 #, kde-format
1790 msgctxt ""
1791 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1792 "folders."
1793 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1794 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1797 #, kde-format
1798 msgctxt ""
1799 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1800 "folders."
1801 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1802 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1805 #, kde-format
1806 msgctxt ""
1807 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1808 "files/folders."
1809 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1810 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1815 msgid "One Selected File"
1816 msgid_plural "%1 Selected Files"
1817 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
1818 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1821 #, kde-format
1822 msgctxt ""
1823 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1824 msgid "One Selected Folder"
1825 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1826 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
1827 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1830 #, kde-format
1831 msgctxt ""
1832 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1833 "folders."
1834 msgid "One Selected Item"
1835 msgid_plural "%1 Selected Items"
1836 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
1837 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1842 msgid "One File"
1843 msgid_plural "%1 Files"
1844 msgstr[0] "Unu Dosiero"
1845 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1850 msgid "One Folder"
1851 msgid_plural "%1 Folders"
1852 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
1853 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1856 #, kde-format
1857 msgctxt ""
1858 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1859 msgid "One Item"
1860 msgid_plural "%1 Items"
1861 msgstr[0] "Unu Ero"
1862 msgstr[1] "%1 Eroj"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@item:intable"
1867 msgid "%1 item"
1868 msgid_plural "%1 items"
1869 msgstr[0] "%1 ero"
1870 msgstr[1] "%1 eroj"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "width × height"
1875 msgid "%1 × %2"
1876 msgstr "%1 × %2"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1881 msgid "0 - 9"
1882 msgstr "0 - 9"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:group"
1887 msgid "Others"
1888 msgstr "Aliaj"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:group Size"
1893 msgid "Folders"
1894 msgstr "Dosierujoj"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:group Size"
1899 msgid "Small"
1900 msgstr "Malgranda"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:group Size"
1905 msgid "Medium"
1906 msgstr "Meza"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:group Size"
1911 msgid "Big"
1912 msgstr "Granda"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:group Date"
1917 msgid "Today"
1918 msgstr "Hodiaŭ"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:group Date"
1923 msgid "Yesterday"
1924 msgstr "Hieraŭ"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1929 msgid "dddd"
1930 msgstr "ddd"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1936 msgid "%1"
1937 msgstr "%1"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:group Date"
1942 msgid "One Week Ago"
1943 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:group Date"
1948 msgid "Two Weeks Ago"
1949 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@title:group Date"
1954 msgid "Three Weeks Ago"
1955 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@title:group Date"
1960 msgid "Earlier this Month"
1961 msgstr "Antaŭe tiu monato"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1967 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1968 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1969 "text that should not be formatted as a date"
1970 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1971 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1977 "context @title:group Date"
1978 msgid "%1"
1979 msgstr "%1"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1985 "current locale, and yyyy is full year number."
1986 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1987 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1993 "@title:group Date"
1994 msgid "%1"
1995 msgstr "%1"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2001 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2002 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2003 "text that should not be formatted as a date"
2004 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2005 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2011 "context @title:group Date"
2012 msgid "%1"
2013 msgstr "%1"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2019 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2020 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2021 "text that should not be formatted as a date"
2022 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2023 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2029 "context @title:group Date"
2030 msgid "%1"
2031 msgstr "%1"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2037 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2038 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2039 "text that should not be formatted as a date"
2040 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2041 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2044 #, kde-format
2045 msgctxt ""
2046 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2047 "context @title:group Date"
2048 msgid "%1"
2049 msgstr "%1"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2052 #, kde-format
2053 msgctxt ""
2054 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2055 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2056 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2057 "text that should not be formatted as a date"
2058 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2059 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2062 #, kde-format
2063 msgctxt ""
2064 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2065 "context @title:group Date"
2066 msgid "%1"
2067 msgstr "%1"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2070 #, kde-format
2071 msgctxt ""
2072 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2073 "and yyyy is full year number"
2074 msgid "MMMM, yyyy"
2075 msgstr "MMMM, yyyy"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2078 #, kde-format
2079 msgctxt ""
2080 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2081 "group Date"
2082 msgid "%1"
2083 msgstr "%1"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2089 msgid "Read, "
2090 msgstr "Legado, "
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2096 msgid "Write, "
2097 msgstr "Skribado, "
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2103 msgid "Execute, "
2104 msgstr "Rulado, "
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2110 msgid "Forbidden"
2111 msgstr "Malpermesita"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2116 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2117 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Name"
2122 msgstr "Nomo"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Size"
2127 msgstr "Grandeco"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Modified"
2132 msgstr "Ŝanĝita"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2136 msgctxt "@tooltip"
2137 msgid "The date format can be selected in settings."
2138 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Created"
2143 msgstr "Kreita"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Accessed"
2148 msgstr "Alirita"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Type"
2153 msgstr "Tipo"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Rating"
2158 msgstr "Pritakso:"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Tags"
2163 msgstr "Etikedoj"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Comment"
2168 msgstr "Komento"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Title"
2173 msgstr "Titolo"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Document"
2180 msgstr "Dokumento"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Author"
2185 msgstr "Aŭtoro"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Publisher"
2190 msgstr "Eldonisto"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Page Count"
2195 msgstr "Paĝkalkulo"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Word Count"
2200 msgstr "Sumo da vortoj"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Line Count"
2205 msgstr "Liniokalkulo"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Date Photographed"
2210 msgstr "Dato Fotita"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Image"
2217 msgstr "Bildo"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2220 msgctxt "@label width x height"
2221 msgid "Dimensions"
2222 msgstr "Dimensioj"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Width"
2227 msgstr "Larĝo"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Height"
2232 msgstr "Alteco"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Orientation"
2237 msgstr "Orientiĝo"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Artist"
2242 msgstr "Artisto"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Audio"
2250 msgstr "Aŭdio"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Genre"
2255 msgstr "Ĝenro"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Album"
2260 msgstr "Albumo"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Duration"
2265 msgstr "Daŭro"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Bitrate"
2270 msgstr "Bitrapideco"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Track"
2275 msgstr "Trako"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Release Year"
2280 msgstr "Eldonjaro"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Aspect Ratio"
2285 msgstr "Bildformato"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Video"
2290 msgstr "Video"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Frame Rate"
2295 msgstr "Framfrekvenco"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Path"
2300 msgstr "Vojo"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Other"
2308 msgstr "Alia"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "File Extension"
2313 msgstr "Dosiera Etendo"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Deletion Time"
2318 msgstr "Tempo de Forigo"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Link Destination"
2323 msgstr "Liga Celo"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Downloaded From"
2328 msgstr "Elŝutite de"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Permissions"
2333 msgstr "Permesoj"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2336 msgctxt "@tooltip"
2337 msgid ""
2338 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2339 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2340 msgstr ""
2341 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Opcioj estas Simbola, "
2342 "Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2345 msgctxt "@label"
2346 msgid "Owner"
2347 msgstr "Posedanto"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2350 msgctxt "@label"
2351 msgid "User Group"
2352 msgstr "Uzantgrupo"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:status"
2357 msgid "Unknown error."
2358 msgstr "Nekonata eraro."
2359
2360 #: main.cpp:98
2361 #, kde-format
2362 msgid "Dolphin"
2363 msgstr "Dolphin"
2364
2365 #: main.cpp:100
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title"
2368 msgid "File Manager"
2369 msgstr "Dosiera administrilo"
2370
2371 #: main.cpp:102
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2375 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2376
2377 #: main.cpp:104
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Felix Ernst"
2381 msgstr "Felix Ernst"
2382
2383 #: main.cpp:105
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2387 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2388
2389 #: main.cpp:107
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Méven Car"
2393 msgstr "Méven Car"
2394
2395 #: main.cpp:108
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2399 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2400
2401 #: main.cpp:110
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Elvis Angelaccio"
2405 msgstr "Elvis Angelaccio"
2406
2407 #: main.cpp:111
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2411 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2412
2413 #: main.cpp:113
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Emmanuel Pescosta"
2417 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2418
2419 #: main.cpp:114
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2423 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2424
2425 #: main.cpp:116
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Frank Reininghaus"
2429 msgstr "Frank Reininghaus"
2430
2431 #: main.cpp:117
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2435 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2436
2437 #: main.cpp:119
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Peter Penz"
2441 msgstr "Peter Penz"
2442
2443 #: main.cpp:120
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2447 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2448
2449 #: main.cpp:122
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Sebastian Trüg"
2453 msgstr "Sebastian Trüg"
2454
2455 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2456 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Developer"
2460 msgstr "Programisto"
2461
2462 #: main.cpp:123
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "David Faure"
2466 msgstr "David Faure"
2467
2468 #: main.cpp:124
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Aaron J. Seigo"
2472 msgstr "Aaron J. Seigo"
2473
2474 #: main.cpp:125
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Rafael Fernández López"
2478 msgstr "Rafael Fernández López"
2479
2480 #: main.cpp:126
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "Kevin Ottens"
2484 msgstr "Kevin Ottens"
2485
2486 #: main.cpp:127
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:credit"
2489 msgid "Holger Freyther"
2490 msgstr "Holger Freyther"
2491
2492 #: main.cpp:128
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:credit"
2495 msgid "Max Blazejak"
2496 msgstr "Max Blazejak"
2497
2498 #: main.cpp:129
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@info:credit"
2501 msgid "Michael Austin"
2502 msgstr "Michael Austin"
2503
2504 #: main.cpp:129
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@info:credit"
2507 msgid "Documentation"
2508 msgstr "Dokumentaro"
2509
2510 #: main.cpp:139
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@info:shell"
2513 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2514 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2515
2516 #: main.cpp:141
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@info:shell"
2519 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2520 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2521
2522 #: main.cpp:142
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@info:shell"
2525 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2526 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2527
2528 #: main.cpp:144
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@info:shell"
2531 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2532 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2533
2534 #: main.cpp:145
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@info:shell"
2537 msgid "Document to open"
2538 msgstr "Malfermenda dokumento"
2539
2540 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2541 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2542 #, kde-format
2543 msgid "Hidden files shown"
2544 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2545
2546 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2547 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2548 #, kde-format
2549 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2550 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2551
2552 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2553 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2554 #, kde-format
2555 msgid "Automatic scrolling"
2556 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2557
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Cut"
2562 msgstr "Eltondi"
2563
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Copy"
2568 msgstr "Kopii"
2569
2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Rename…"
2574 msgstr "Alinomi…"
2575
2576 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Move to Trash"
2580 msgstr "Movi rubujen"
2581
2582 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Delete"
2586 msgstr "Forigi"
2587
2588 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Show Hidden Files"
2592 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2593
2594 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Limit to Home Directory"
2598 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2599
2600 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgid "Automatic Scrolling"
2604 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2605
2606 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2609 msgid "Properties"
2610 msgstr "Ecoj"
2611
2612 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2613 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2614 #, kde-format
2615 msgid "Previews shown"
2616 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2617
2618 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2619 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2620 #, kde-format
2621 msgid "Auto-Play media files"
2622 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2623
2624 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2625 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2626 #, kde-format
2627 msgid "Show item on hover"
2628 msgstr "Montri elementon je musumo"
2629
2630 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2631 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2632 #, kde-format
2633 msgid "Date display format"
2634 msgstr "Dato-montra formato"
2635
2636 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@action:inmenu"
2639 msgid "Preview"
2640 msgstr "Antaŭrigardo"
2641
2642 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@action:inmenu"
2645 msgid "Auto-Play media files"
2646 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2647
2648 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@action:inmenu"
2651 msgid "Show item on hover"
2652 msgstr "Montri elementon je musumo"
2653
2654 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@action:inmenu"
2657 msgid "Configure…"
2658 msgstr "Agordi…"
2659
2660 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@action:inmenu"
2663 msgid "Condensed Date"
2664 msgstr "Kondensita Dato"
2665
2666 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@label::textbox"
2669 msgid "Select which data should be shown:"
2670 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2671
2672 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "%1 item selected"
2676 msgid_plural "%1 items selected"
2677 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2678 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2679
2680 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2681 #, kde-format
2682 msgid "play"
2683 msgstr "aŭdigi"
2684
2685 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2686 #, kde-format
2687 msgid "pause"
2688 msgstr "paŭzo"
2689
2690 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2691 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2692 #, kde-format
2693 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2694 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2695
2696 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@action:inmenu"
2699 msgid "Configure Trash…"
2700 msgstr "Agordi Rubujon…"
2701
2702 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2703 #, kde-format
2704 msgid ""
2705 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2706 "and then reopen the panel."
2707 msgstr ""
2708 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2709 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2710
2711 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2712 #, kde-format
2713 msgid "Install Konsole"
2714 msgstr "Instali Konsole"
2715
2716 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2717 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2718 #, kde-format
2719 msgid "Location"
2720 msgstr "Loko"
2721
2722 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2723 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2724 #, kde-format
2725 msgid "What"
2726 msgstr "Kio"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Any Type"
2732 msgstr "Ajna Tipo"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "Folders"
2738 msgstr "Dosierujoj"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "Documents"
2744 msgstr "Dokumentoj"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "Images"
2750 msgstr "Bildoj"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "Audio Files"
2756 msgstr "Sondosieroj"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "Videos"
2762 msgstr "Videoj"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "Any Date"
2768 msgstr "Ajna Dato"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "Today"
2774 msgstr "Hodiaŭ"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "Yesterday"
2780 msgstr "Hieraŭ"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "This Week"
2786 msgstr "Ĉi-semajne"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgid "This Month"
2792 msgstr "Ĉi tiu monato"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgid "This Year"
2798 msgstr "Ĉijare"
2799
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgid "Any Rating"
2804 msgstr "Ajna Taksado"
2805
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2809 msgid "1 or more"
2810 msgstr "1 aŭ pli"
2811
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2815 msgid "2 or more"
2816 msgstr "2 aŭ pli"
2817
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@item:inlistbox"
2821 msgid "3 or more"
2822 msgstr "3 aŭ pli"
2823
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@item:inlistbox"
2827 msgid "4 or more"
2828 msgstr "4 aŭ pli"
2829
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@item:inlistbox"
2833 msgid "Highest Rating"
2834 msgstr "Plej Alta Taksado"
2835
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2839 msgid "Clear Selection"
2840 msgstr "Klara Elekto"
2841
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "String list separator"
2845 msgid ", "
2846 msgstr ", "
2847
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2851 msgid "Tag: %2"
2852 msgid_plural "Tags: %2"
2853 msgstr[0] "Etikedo: %2"
2854 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
2855
2856 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:button"
2859 msgid "Add Tags"
2860 msgstr "Aldoni Etikedojn"
2861
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "action:button"
2865 msgid "From Here (%1)"
2866 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
2867
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "action:button"
2871 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2872 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
2873
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "action:button"
2877 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2878 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
2879
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:tooltip"
2883 msgid "Quit searching"
2884 msgstr "Ĉesi serĉi"
2885
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "action:button"
2889 msgid "Filename"
2890 msgstr "Dosiernomo"
2891
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "action:button"
2895 msgid "Content"
2896 msgstr "Enhavo"
2897
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "action:button"
2901 msgid "From Here"
2902 msgstr "De ĉi-tie"
2903
2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "action:button"
2907 msgid "Your files"
2908 msgstr "Viaj dosieroj"
2909
2910 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "action:button"
2913 msgid "Search in your home directory"
2914 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
2915
2916 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2917 #, kde-format
2918 msgid "Open %1"
2919 msgstr "Malfermi %1"
2920
2921 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2922 #, kde-format
2923 msgctxt ""
2924 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2925 "user entered."
2926 msgid "Query Results from '%1'"
2927 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
2928
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2933 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2934
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Cancel Copying"
2943 msgstr "Nuligi Kopiadon"
2944
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2949 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
2950
2951 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2956 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2957
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2961 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2962 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
2963
2964 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:button"
2968 msgid "Cancel Cutting"
2969 msgstr "Nuligi Tranĉon"
2970
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2974 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2975 msgstr ""
2976 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
2977
2978 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:button"
2984 msgid "Cancel"
2985 msgstr "Nuligi"
2986
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2990 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2991 msgstr ""
2992 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
2993
2994 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:button"
2998 msgid "Cancel Duplicating"
2999 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3000
3001 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3002 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action keep short"
3006 msgid "More"
3007 msgstr "Pli"
3008
3009 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3013 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3014 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3015
3016 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:button"
3020 msgid "Cancel Moving"
3021 msgstr "Nuligi Movon"
3022
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3026 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3027 msgstr ""
3028 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3029
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3031 #, kde-kuit-format
3032 msgid ""
3033 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3034 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3035 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3036 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3037 "para>"
3038 msgstr ""
3039 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3040 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3041 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3042 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3043
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3045 #, kde-format
3046 msgctxt ""
3047 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3048 msgid "Paste from Clipboard"
3049 msgstr "Alglui el Tondujo"
3050
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3054 msgid "Dismiss This Reminder"
3055 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3056
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3060 msgid "Don't Remind Me Again"
3061 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3062
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3066 msgid ""
3067 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3068 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3069 msgstr ""
3070 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3071 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3072
3073 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:button"
3077 msgid "Cancel Renaming"
3078 msgstr "Nuligi renomadon"
3079
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action"
3088 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3089 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3090 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3091 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3092
3093 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3094 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3095 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3096 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3097 #. and a fallback will be used.
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action"
3101 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3102 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3103 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3104 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3105
3106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3110 #. and a fallback will be used.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action"
3114 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3115 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3116 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3117 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3118
3119 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3120 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3121 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3122 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3123 #. and a fallback will be used.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action"
3127 msgid "Permanently Delete %2"
3128 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3129 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3130 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3131
3132 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3133 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3134 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3135 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3136 #. and a fallback will be used.
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action"
3140 msgid "Duplicate %2"
3141 msgid_plural "Duplicate %2"
3142 msgstr[0] "Duobligi %2"
3143 msgstr[1] "Duobligi %2"
3144
3145 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3146 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3147 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3148 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3149 #. and a fallback will be used.
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action"
3153 msgid "Move %2 to the Trash"
3154 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3155 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3156 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3157
3158 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3159 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3160 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3161 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3162 #. and a fallback will be used.
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action"
3166 msgid "Rename %2"
3167 msgid_plural "Rename %2"
3168 msgstr[0] "Alinomi %2"
3169 msgstr[1] "Alinomi %2"
3170
3171 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3172 #, kde-kuit-format
3173 msgctxt "@info:whatsthis"
3174 msgid ""
3175 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3176 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3177 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3178 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3179 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3180 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3181 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3182 "the current selection.</para>"
3183 msgstr ""
3184 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3185 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3186 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3187 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3188 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3189 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3190 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3191 "nuna elekto.</para>"
3192
3193 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3196 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3197 msgstr ""
3198 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3199
3200 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3203 msgid "Selection Mode"
3204 msgstr "Elekta Reĝimo"
3205
3206 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:button"
3209 msgid "Exit Selection Mode"
3210 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3211
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@label:textbox"
3215 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3216 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3217
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@label:textbox"
3221 msgid "Search…"
3222 msgstr "Serĉi…"
3223
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:button"
3227 msgid "Download New Services…"
3228 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3229
3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@info"
3233 msgid ""
3234 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3235 "settings."
3236 msgstr ""
3237 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn version-"
3238 "kontrolsistemajn agordojn."
3239
3240 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@info"
3243 msgid "Restart now?"
3244 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3245
3246 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@option:check"
3249 msgid "Delete"
3250 msgstr "Forigi"
3251
3252 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@option:check"
3255 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3256 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3257
3258 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inmenu"
3261 msgid "%1: %2"
3262 msgstr "%1: %2"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3265 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3266 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3267 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3269 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3270 #, kde-format
3271 msgid "Use system font"
3272 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3275 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3276 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3277 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3279 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3280 #, kde-format
3281 msgid "Icon size"
3282 msgstr "Piktograma grando"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3285 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3286 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3287 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3289 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3290 #, kde-format
3291 msgid "Preview size"
3292 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3295 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3296 #, kde-format
3297 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3298 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3301 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3302 #, kde-format
3303 msgid "How we display the size of directories"
3304 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3307 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show the content count"
3310 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3313 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3314 #, kde-format
3315 msgid "Show the content size"
3316 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3319 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3320 #, kde-format
3321 msgid "Do not show any directory size"
3322 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3325 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3326 #, kde-format
3327 msgid "Recursive directory size limit"
3328 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3331 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3332 #, kde-format
3333 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3334 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3337 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3338 #, kde-format
3339 msgid "Permissions style format"
3340 msgstr "Stilformato de permesoj"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3344 #, kde-format
3345 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3346 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3349 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3350 #, kde-format
3351 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3352 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3356 #, kde-format
3357 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3358 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3362 #, kde-format
3363 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3364 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3368 #, kde-format
3369 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3370 msgstr ""
3371 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3372 "kunteksta menuo."
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3376 #, kde-format
3377 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3378 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3381 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3382 #, kde-format
3383 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3384 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3387 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3388 #, kde-format
3389 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3390 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3393 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3394 #, kde-format
3395 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3396 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3399 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3400 #, kde-format
3401 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3402 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3405 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3406 #, kde-format
3407 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3408 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3411 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3412 #, kde-format
3413 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3414 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3417 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3418 #, kde-format
3419 msgid "Position of columns"
3420 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3423 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3424 #, kde-format
3425 msgid "Side Padding"
3426 msgstr "Flankŝtopado"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3429 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3430 #, kde-format
3431 msgid "Highlight entire row"
3432 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3435 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3436 #, kde-format
3437 msgid "Expandable folders"
3438 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label"
3444 msgid "Hidden files shown"
3445 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3446
3447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3451 msgid ""
3452 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3453 "will be shown in the file view."
3454 msgstr ""
3455 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj komenciĝas "
3456 "per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Version"
3463 msgstr "Versio"
3464
3465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info:whatsthis"
3469 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3470 msgstr "Ĉi tiu opcio difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label"
3476 msgid "View Mode"
3477 msgstr "Rigarda moduso"
3478
3479 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info:whatsthis"
3483 msgid ""
3484 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3485 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3486 msgstr ""
3487 "Ĉi tiu opcio regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3488 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@label"
3494 msgid "Previews shown"
3495 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3496
3497 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@info:whatsthis"
3501 msgid ""
3502 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3503 "icon."
3504 msgstr ""
3505 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo montriĝas "
3506 "kiel piktogramo."
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@label"
3512 msgid "Grouped Sorting"
3513 msgstr "Grupigita Ordigo"
3514
3515 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@info:whatsthis"
3519 msgid ""
3520 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3521 msgstr ""
3522 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj laŭ "
3523 "ilia kategorio."
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@label"
3529 msgid "Sort files by"
3530 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3531
3532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info:whatsthis"
3536 msgid ""
3537 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3538 "performed on."
3539 msgstr ""
3540 "Ĉi tiu opcio difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu la "
3541 "ordigado fariĝas."
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@label"
3547 msgid "Order in which to sort files"
3548 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@label"
3554 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3555 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@label"
3561 msgid "Show hidden files and folders last"
3562 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@label"
3568 msgid "Visible roles"
3569 msgstr "Videblaj roloj"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@label"
3575 msgid "Header column widths"
3576 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@label"
3582 msgid "Properties last changed"
3583 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3584
3585 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3586 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@info:whatsthis"
3589 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3590 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@label"
3596 msgid "Additional Information"
3597 msgstr "Pliaj informoj"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3601 #, kde-format
3602 msgid "Should the URL be editable for the user"
3603 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3607 #, kde-format
3608 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3609 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3613 #, kde-format
3614 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3615 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3619 #, kde-format
3620 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3621 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3625 #, kde-format
3626 msgid ""
3627 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3628 "instance"
3629 msgstr ""
3630 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3631 "Dolphin-instanco"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3635 #, kde-format
3636 msgid ""
3637 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3638 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3639 "were removed/renamed ...etc"
3640 msgstr ""
3641 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3642 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3643 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3647 #, kde-format
3648 msgid ""
3649 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3650 "UI)"
3651 msgstr ""
3652 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3656 #, kde-format
3657 msgid "Home URL"
3658 msgstr "Hejma URL"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3662 #, kde-format
3663 msgid "Remember open folders and tabs"
3664 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3668 #, kde-format
3669 msgid "Place two views side by side"
3670 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3674 #, kde-format
3675 msgid "Should the filter bar be shown"
3676 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3680 #, kde-format
3681 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3682 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3686 #, kde-format
3687 msgid "Browse through archives"
3688 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3692 #, kde-format
3693 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3694 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3698 #, kde-format
3699 msgid ""
3700 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3701 "running in the Terminal panel."
3702 msgstr ""
3703 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3704 "en la Terminal-panelo."
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3708 #, kde-format
3709 msgid "Rename single items inline"
3710 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3714 #, kde-format
3715 msgid "Show selection toggle"
3716 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3720 #, kde-format
3721 msgid ""
3722 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3723 "mode bottom bar."
3724 msgstr ""
3725 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3726 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3730 #, kde-format
3731 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3732 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3736 #, kde-format
3737 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3738 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3742 #, kde-format
3743 msgid "New tab will be open after last one"
3744 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3748 #, kde-format
3749 msgid "Show item information on hover"
3750 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3754 #, kde-format
3755 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3756 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3760 #, kde-format
3761 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3762 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3766 #, kde-format
3767 msgid "Show the statusbar"
3768 msgstr "Montri la statobreton"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3772 #, kde-format
3773 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3774 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3778 #, kde-format
3779 msgid "Show the space information in the statusbar"
3780 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3784 #, kde-format
3785 msgid "Lock the layout of the panels"
3786 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3790 #, kde-format
3791 msgid "Enlarge Small Previews"
3792 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3796 #, kde-format
3797 msgid ""
3798 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3799 "items"
3800 msgstr ""
3801 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3805 #, kde-format
3806 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3807 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3811 #, kde-format
3812 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3813 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3817 #, kde-format
3818 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3819 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3822 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3823 #, kde-format
3824 msgid "Text width index"
3825 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3828 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3829 #, kde-format
3830 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3831 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3834 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3835 #, kde-format
3836 msgid "Enabled plugins"
3837 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
3838
3839 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@title:window"
3842 msgid "Configure"
3843 msgstr "Agordi"
3844
3845 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@title:group Interface settings"
3848 msgid "Interface"
3849 msgstr "Interfaco"
3850
3851 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "View"
3855 msgstr "Rigardi"
3856
3857 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@title:group"
3860 msgid "Context Menu"
3861 msgstr "Kunteksta Menuo"
3862
3863 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "Trash"
3867 msgstr "Rubujo"
3868
3869 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@title:group"
3872 msgid "User Feedback"
3873 msgstr "Uzanto Reago"
3874
3875 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3876 #, kde-format
3877 msgid ""
3878 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3879 msgstr ""
3880 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
3881 "ilin?"
3882
3883 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3884 #, kde-format
3885 msgid "Warning"
3886 msgstr "Averto"
3887
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@title:group"
3891 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3892 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
3893
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3897 msgid "Moving files or folders to trash"
3898 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
3899
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3903 msgid "Emptying trash"
3904 msgstr "Malplenigante rubon"
3905
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3909 msgid "Deleting files or folders"
3910 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
3911
3912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3916 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
3917
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3921 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3922 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
3923
3924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3927 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3928 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
3929
3930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3933 msgid "Opening many folders at once"
3934 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
3935
3936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3939 msgid "Opening many terminals at once"
3940 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
3941
3942 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@title:group"
3945 msgid "When opening an executable file:"
3946 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
3947
3948 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3949 #, kde-format
3950 msgid "Always ask"
3951 msgstr "Ĉiam demandi"
3952
3953 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3954 #, kde-format
3955 msgid "Open in application"
3956 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
3957
3958 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3959 #, kde-format
3960 msgid "Run script"
3961 msgstr "Lanĉi skripton"
3962
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3966 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3967 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
3968
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@action:button"
3972 msgid "Select Home Location"
3973 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
3974
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@action:button"
3978 msgid "Use Current Location"
3979 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
3980
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@action:button"
3984 msgid "Use Default Location"
3985 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
3986
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@label:textbox"
3990 msgid "Show on startup:"
3991 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
3992
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3996 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3997 msgstr ""
3998 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
3999
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label:checkbox"
4003 msgid "Opening Folders:"
4004 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4005
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4009 msgid "Show full path in title bar"
4010 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4011
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label:checkbox"
4015 msgid "Window:"
4016 msgstr "Fenestro:"
4017
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4021 msgid "Show filter bar"
4022 msgstr "Montri filtrilobreton"
4023
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "option:radio"
4027 msgid "After current tab"
4028 msgstr "Post aktuala langeto"
4029
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "option:radio"
4033 msgid "At end of tab bar"
4034 msgstr "Fine de la langeto"
4035
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@title:group"
4039 msgid "Open new tabs: "
4040 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4041
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "option:check split view panes"
4045 msgid "Switch between views with Tab key"
4046 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4047
4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@title:group"
4051 msgid "Split view: "
4052 msgstr "Dividita vido:"
4053
4054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "option:check"
4057 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4058 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4059
4060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4061 #, kde-format
4062 msgid ""
4063 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4064 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4065 msgstr ""
4066 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4067 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4068
4069 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Begin in split view mode"
4073 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4074
4075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4076 #, kde-format
4077 msgid "New windows:"
4078 msgstr "Novaj fenestroj:"
4079
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@info"
4083 msgid ""
4084 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4085 "be applied."
4086 msgstr ""
4087 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4088 "aplikata."
4089
4090 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4093 msgid "Folders && Tabs"
4094 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4095
4096 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4097 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4100 msgid "Previews"
4101 msgstr "Antaŭrigardo"
4102
4103 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4104 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4107 msgid "Confirmations"
4108 msgstr "Konfirmoj"
4109
4110 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4113 msgid "Panels"
4114 msgstr "Paneloj"
4115
4116 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4119 msgid "Status && Location bars"
4120 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4121
4122 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check"
4125 msgid "Show previews"
4126 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4127
4128 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check"
4131 msgid "Auto-play media files"
4132 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4133
4134 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@option:check"
4137 msgid "Show item on hover"
4138 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4139
4140 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check"
4143 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4144 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4145
4146 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@option:check"
4149 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4150 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4151
4152 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@label:checkbox"
4155 msgid "Information Panel:"
4156 msgstr "Informpanelo:"
4157
4158 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@info"
4161 msgid ""
4162 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4163 "pressing the right mouse button on a panel."
4164 msgstr ""
4165 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4166 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4167
4168 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "Show previews in the view for:"
4172 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4173
4174 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4175 #, kde-format
4176 msgid "Skip previews for local files above:"
4177 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por lokaj dosieroj supre:"
4178
4179 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4180 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4183 msgid " MiB"
4184 msgstr " MiB"
4185
4186 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4187 #, kde-format
4188 msgid "No limit"
4189 msgstr "Neniu limo"
4190
4191 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@label"
4194 msgid "Skip previews for remote files above:"
4195 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por foraj dosieroj supre:"
4196
4197 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4198 #, kde-format
4199 msgid "No previews"
4200 msgstr "Neniuj antaŭrigardoj"
4201
4202 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@option:check"
4205 msgid "Show status bar"
4206 msgstr "Montri statobreton"
4207
4208 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@option:check"
4211 msgid "Show zoom slider"
4212 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4213
4214 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check"
4217 msgid "Show space information"
4218 msgstr "Montri informon pri spaco"
4219
4220 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Status Bar: "
4224 msgstr "Statusbreto: "
4225
4226 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4229 msgid "Make location bar editable"
4230 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4231
4232 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4233 #, kde-format
4234 msgid "Location bar:"
4235 msgstr "Lokobreto: "
4236
4237 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4240 msgid "Show full path inside location bar"
4241 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4242
4243 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4246 msgid "Behavior"
4247 msgstr "Konduto"
4248
4249 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@title:tab"
4253 msgid "Icons"
4254 msgstr "Piktogramoj"
4255
4256 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:tab"
4260 msgid "Compact"
4261 msgstr "Kompakta"
4262
4263 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@title:tab"
4267 msgid "Details"
4268 msgstr "Detaloj"
4269
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "option:radio"
4273 msgid "Natural"
4274 msgstr "Natura"
4275
4276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "option:radio"
4279 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4280 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4281
4282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "option:radio"
4285 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4286 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4287
4288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Sorting mode: "
4292 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4293
4294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "option:radio"
4297 msgid "Show number of items"
4298 msgstr "Montri nombron de eroj"
4299
4300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "option:radio"
4303 msgid "Show size of contents, up to "
4304 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4305
4306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "option:radio"
4309 msgid "Show no size"
4310 msgstr "Montri neniun grandecon"
4311
4312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4313 #, kde-format
4314 msgid " level deep"
4315 msgid_plural " levels deep"
4316 msgstr[0] " nivelon profunda"
4317 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4318
4319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "Folder size:"
4323 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4324
4325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "option:radio as in relative date"
4328 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4329 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4330
4331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4334 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4335 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4336
4337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Date style:"
4341 msgstr "Datstilo:"
4342
4343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4346 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4347 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4348
4349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "option:radio as numeric style"
4352 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4353 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4354
4355 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "option:radio as combined style"
4358 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4359 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4360
4361 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Permissions style:"
4365 msgstr "Stilo de permesoj:"
4366
4367 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4370 msgid "System Font"
4371 msgstr "Sistema tiparo"
4372
4373 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4376 msgid "Custom Font"
4377 msgstr "Propra tiparo"
4378
4379 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@action:button Choose font"
4382 msgid "Choose…"
4383 msgstr "Elekti…"
4384
4385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:radio"
4388 msgid "Use common display style for all folders"
4389 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4390
4391 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4392 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@info"
4396 msgid ""
4397 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4398 "custom display style."
4399 msgstr ""
4400 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4401 "propran ekranstilon."
4402
4403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:radio"
4406 msgid "Remember display style for each folder"
4407 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4408
4409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@info"
4412 msgid ""
4413 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4414 "properties for."
4415 msgstr ""
4416 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4417 "rigardajn proprietojn."
4418
4419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Display style: "
4423 msgstr "Bildiga stilo: "
4424
4425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Open archives as folder"
4429 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4430
4431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "option:check"
4434 msgid "Open folders during drag operations"
4435 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4436
4437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Browsing: "
4441 msgstr "Foliumante: "
4442
4443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Show item information on hover"
4447 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4448
4449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Miscellaneous: "
4454 msgstr "Diversaĵoj: "
4455
4456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Show selection marker"
4460 msgstr "Montri elektan markilon"
4461
4462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "option:check"
4465 msgid "Rename single items inline"
4466 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4467
4468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4469 #, kde-format
4470 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4471 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4472
4473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "option:check"
4476 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4477 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4478
4479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4480 #, kde-format
4481 msgctxt ""
4482 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4483 msgid ""
4484 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4485 "%1"
4486 msgstr ""
4487 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4488 "trash; ŝablonoj: %1"
4489
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:tab General View settings"
4493 msgid "General"
4494 msgstr "Ĝenerala"
4495
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4499 msgid "Content Display"
4500 msgstr "Montro de Enhavo"
4501
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@label:listbox"
4505 msgid "Default icon size:"
4506 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4507
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@label:listbox"
4511 msgid "Preview icon size:"
4512 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4513
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@label:listbox"
4517 msgid "Label font:"
4518 msgstr "Etikeda tiparo:"
4519
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4523 msgid "Small"
4524 msgstr "Malgranda"
4525
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4529 msgid "Medium"
4530 msgstr "Meza"
4531
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4535 msgid "Large"
4536 msgstr "Granda"
4537
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4541 msgid "Huge"
4542 msgstr "Grandega"
4543
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@label:listbox"
4547 msgid "Label width:"
4548 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4549
4550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4553 msgid "Unlimited"
4554 msgstr "Senlima"
4555
4556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4559 msgid "1"
4560 msgstr "1"
4561
4562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4565 msgid "2"
4566 msgstr "2"
4567
4568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4571 msgid "3"
4572 msgstr "3"
4573
4574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4577 msgid "4"
4578 msgstr "4"
4579
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4583 msgid "5"
4584 msgstr "5"
4585
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@label:listbox"
4589 msgid "Maximum lines:"
4590 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4591
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4595 msgid "Unlimited"
4596 msgstr "Senlima"
4597
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4601 msgid "Small"
4602 msgstr "Malgranda"
4603
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4607 msgid "Medium"
4608 msgstr "Meza"
4609
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4613 msgid "Large"
4614 msgstr "Granda"
4615
4616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@label:listbox"
4619 msgid "Maximum width:"
4620 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4621
4622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Expandable"
4626 msgstr "Vastebla"
4627
4628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@label:checkbox"
4631 msgid "Folders:"
4632 msgstr "Dosierujoj:"
4633
4634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4637 msgid "By clicking anywhere on the row"
4638 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
4639
4640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4643 msgid "By clicking on icon or name"
4644 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
4645
4646 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:group"
4650 msgid "Open files and folders:"
4651 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
4652
4653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4654 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@info:tooltip"
4657 msgid "Size: 1 pixel"
4658 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4659 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
4660 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
4661
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:window"
4665 msgid "View Display Style"
4666 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
4667
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@item:inlistbox"
4671 msgid "Icons"
4672 msgstr "Piktogramoj"
4673
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@item:inlistbox"
4677 msgid "Compact"
4678 msgstr "Kompakta"
4679
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@item:inlistbox"
4683 msgid "Details"
4684 msgstr "Detaloj"
4685
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4689 msgid "Ascending"
4690 msgstr "Kreskante"
4691
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4695 msgid "Descending"
4696 msgstr "Malkreskante"
4697
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show folders first"
4702 msgstr "Montri unue dosierujon"
4703
4704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Show hidden files last"
4708 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
4709
4710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Show preview"
4714 msgstr "Montri antaŭrigardon"
4715
4716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Show in groups"
4720 msgstr "Montri grupope"
4721
4722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Show hidden files"
4726 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
4727
4728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "Additional Information"
4732 msgstr "Pliaj informoj"
4733
4734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4735 #, kde-format
4736 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4737 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
4738
4739 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@label:listbox"
4742 msgid "View mode:"
4743 msgstr "Rigarda reĝimo:"
4744
4745 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@label:listbox"
4748 msgid "Sorting:"
4749 msgstr "Ordigado:"
4750
4751 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4752 #, kde-format
4753 msgid "View options:"
4754 msgstr "Vidi opciojn:"
4755
4756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4759 msgid "Current folder"
4760 msgstr "Nuna dosierujo"
4761
4762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4765 msgid "Current folder and sub-folders"
4766 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
4767
4768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4771 msgid "All folders"
4772 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
4773
4774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Apply to:"
4778 msgstr "Apliki al:"
4779
4780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Use as default view settings"
4784 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
4785
4786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@info"
4789 msgid ""
4790 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4791 "continue?"
4792 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4793
4794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@info"
4797 msgid ""
4798 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4799 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4800
4801 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:window"
4804 msgid "Applying View Properties"
4805 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
4806
4807 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@info:progress"
4810 msgid "Counting folders: %1"
4811 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
4812
4813 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@info:progress"
4816 msgid "Folders: %1"
4817 msgstr "Dosierujoj: %1"
4818
4819 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4822 msgid "Zoom:"
4823 msgstr "Zomo:"
4824
4825 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4826 #, kde-format
4827 msgid "Zoom"
4828 msgstr "Zomi"
4829
4830 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4833 msgid "Sets the size of the file icons."
4834 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
4835
4836 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4837 #, kde-format
4838 msgid "Stop"
4839 msgstr "Halti"
4840
4841 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@tooltip"
4844 msgid "Stop loading"
4845 msgstr "Ĉesi ŝargi"
4846
4847 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4848 #, kde-kuit-format
4849 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4850 msgid ""
4851 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4852 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4853 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4854 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4855 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4856 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4857 "device.</item></list></para>"
4858 msgstr ""
4859 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
4860 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
4861 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
4862 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
4863 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
4864 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
4865 "konserva aparato.</item></list></para>"
4866
4867 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@action:inmenu"
4870 msgid "Show Zoom Slider"
4871 msgstr "Montri Zomŝovilon"
4872
4873 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@action:inmenu"
4876 msgid "Show Space Information"
4877 msgstr "Montri Spacinformojn"
4878
4879 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4880 #, kde-format
4881 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4882 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
4883
4884 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4885 #, kde-format
4886 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4887 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
4888
4889 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4890 #, kde-format
4891 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4892 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
4893
4894 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4895 #, kde-format
4896 msgid "KDiskFree"
4897 msgstr "KDiskFree"
4898
4899 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@info:status Free disk space"
4902 msgid "%1 free"
4903 msgstr "%1 libera"
4904
4905 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4908 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4909 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
4910
4911 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4914 msgid ""
4915 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4916 "Press to manage disk space usage."
4917 msgstr ""
4918 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
4919 "Premu por administri diskspacan uzadon."
4920
4921 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4922 #, kde-format
4923 msgid "Trash Emptied"
4924 msgstr "Rubujo Malplenigita"
4925
4926 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4927 #, kde-format
4928 msgid "The Trash was emptied."
4929 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
4930
4931 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4934 msgid "Places"
4935 msgstr "Lokoj"
4936
4937 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4940 msgid "Count of available Network Shares"
4941 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
4942
4943 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4946 msgid "Settings"
4947 msgstr "Agordoj"
4948
4949 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4952 msgid "A subset of Dolphin settings."
4953 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
4954
4955 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4956 #, kde-format
4957 msgid "Select Remote Charset"
4958 msgstr "Elekti foran signarkodon"
4959
4960 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4961 #, kde-format
4962 msgid "Default"
4963 msgstr "Defaŭlta"
4964
4965 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4966 #, kde-format
4967 msgid "Reload"
4968 msgstr "Reŝargi"
4969
4970 #: views/dolphinview.cpp:653
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@info:status"
4973 msgid "1 folder selected"
4974 msgid_plural "%1 folders selected"
4975 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4976 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4977
4978 #: views/dolphinview.cpp:654
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@info:status"
4981 msgid "1 file selected"
4982 msgid_plural "%1 files selected"
4983 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4984 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4985
4986 #: views/dolphinview.cpp:656
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@info:status"
4989 msgid "1 folder"
4990 msgid_plural "%1 folders"
4991 msgstr[0] "1 dosierujo"
4992 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
4993
4994 #: views/dolphinview.cpp:657
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@info:status"
4997 msgid "1 file"
4998 msgid_plural "%1 files"
4999 msgstr[0] "1 dosiero"
5000 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5001
5002 #: views/dolphinview.cpp:661
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5005 msgid "%1, %2 (%3)"
5006 msgstr "%1, %2 (%3)"
5007
5008 #: views/dolphinview.cpp:663
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@info:status files (size)"
5011 msgid "%1 (%2)"
5012 msgstr "%1 (%2)"
5013
5014 #: views/dolphinview.cpp:667
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@info:status"
5017 msgid "0 folders, 0 files"
5018 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5019
5020 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "<filename> copy"
5023 msgid "%1 copy"
5024 msgstr "%1 kopio"
5025
5026 #: views/dolphinview.cpp:1076
5027 #, kde-format
5028 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5029 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5030 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5031 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5032
5033 #: views/dolphinview.cpp:1081
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@action:button"
5036 msgid "Open %1 Item"
5037 msgid_plural "Open %1 Items"
5038 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5039 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5040
5041 #: views/dolphinview.cpp:1211
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@action:inmenu"
5044 msgid "Side Padding"
5045 msgstr "Flanka Remburado"
5046
5047 #: views/dolphinview.cpp:1215
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@action:inmenu"
5050 msgid "Automatic Column Widths"
5051 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5052
5053 #: views/dolphinview.cpp:1220
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action:inmenu"
5056 msgid "Custom Column Widths"
5057 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5058
5059 #: views/dolphinview.cpp:1821
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@info:status"
5062 msgid "Trash operation completed."
5063 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5064
5065 #: views/dolphinview.cpp:1831
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@info:status"
5068 msgid "Delete operation completed."
5069 msgstr "Forigado plenumita."
5070
5071 #: views/dolphinview.cpp:1984
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@action:button"
5074 msgid "Rename and Hide"
5075 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5076
5077 #: views/dolphinview.cpp:1988
5078 #, kde-format
5079 msgid ""
5080 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5081 "Do you still want to rename it?"
5082 msgstr ""
5083 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5084 "vido.\n"
5085 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5086
5087 #: views/dolphinview.cpp:1990
5088 #, kde-format
5089 msgid ""
5090 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5091 "Do you still want to rename it?"
5092 msgstr ""
5093 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5094 "vido.\n"
5095 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5096
5097 #: views/dolphinview.cpp:1992
5098 #, kde-format
5099 msgid "Hide this File?"
5100 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5101
5102 #: views/dolphinview.cpp:1992
5103 #, kde-format
5104 msgid "Hide this Folder?"
5105 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5106
5107 #: views/dolphinview.cpp:2042
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@info:status"
5110 msgid "The location is empty."
5111 msgstr "La loko estas malplena."
5112
5113 #: views/dolphinview.cpp:2044
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@info:status"
5116 msgid "The location '%1' is invalid."
5117 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5118
5119 #: views/dolphinview.cpp:2305
5120 #, kde-format
5121 msgid "Loading…"
5122 msgstr "Ŝargante…"
5123
5124 #: views/dolphinview.cpp:2324
5125 #, kde-format
5126 msgid "Loading canceled"
5127 msgstr "Ŝargo nuligita"
5128
5129 #: views/dolphinview.cpp:2326
5130 #, kde-format
5131 msgid "No items matching the filter"
5132 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5133
5134 #: views/dolphinview.cpp:2328
5135 #, kde-format
5136 msgid "No items matching the search"
5137 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5138
5139 #: views/dolphinview.cpp:2330
5140 #, kde-format
5141 msgid "Trash is empty"
5142 msgstr "Rubujo estas malplena"
5143
5144 #: views/dolphinview.cpp:2333
5145 #, kde-format
5146 msgid "No tags"
5147 msgstr "Neniuj etikedoj"
5148
5149 #: views/dolphinview.cpp:2336
5150 #, kde-format
5151 msgid "No files tagged with \"%1\""
5152 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5153
5154 #: views/dolphinview.cpp:2340
5155 #, kde-format
5156 msgid "No recently used items"
5157 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5158
5159 #: views/dolphinview.cpp:2342
5160 #, kde-format
5161 msgid "No shared folders found"
5162 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5163
5164 #: views/dolphinview.cpp:2344
5165 #, kde-format
5166 msgid "No relevant network resources found"
5167 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5168
5169 #: views/dolphinview.cpp:2346
5170 #, kde-format
5171 msgid "No MTP-compatible devices found"
5172 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5173
5174 #: views/dolphinview.cpp:2348
5175 #, kde-format
5176 msgid "No Apple devices found"
5177 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5178
5179 #: views/dolphinview.cpp:2350
5180 #, kde-format
5181 msgid "No Bluetooth devices found"
5182 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5183
5184 #: views/dolphinview.cpp:2352
5185 #, kde-format
5186 msgid "Folder is empty"
5187 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@action"
5192 msgid "Create Folder…"
5193 msgstr "Krei dosierujon…"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5196 #, kde-kuit-format
5197 msgctxt "@info:whatsthis"
5198 msgid ""
5199 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5200 "items at once results in their new names differing only in a number."
5201 msgstr ""
5202 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5203 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5206 #, kde-kuit-format
5207 msgctxt "@info:whatsthis"
5208 msgid ""
5209 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5210 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5211 "deleted later if disk space is needed."
5212 msgstr ""
5213 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5214 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5215 "poste se diskspaco estas bezonata."
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5218 #, kde-kuit-format
5219 msgctxt "@info:whatsthis"
5220 msgid ""
5221 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5222 "recovered by normal means."
5223 msgstr ""
5224 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5225 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5230 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5231 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action:inmenu File"
5236 msgid "Duplicate Here"
5237 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@action:inmenu File"
5242 msgid "Properties"
5243 msgstr "Trajtoj"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5246 #, kde-kuit-format
5247 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5248 msgid ""
5249 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5250 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5251 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5252 "there like managing read- and write-permissions."
5253 msgstr ""
5254 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5255 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5256 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn opciojn tie kiel "
5257 "administri legadon. kaj skribpermesoj."
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@action:incontextmenu"
5262 msgid "Copy Location"
5263 msgstr "Kopii Lokon"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5268 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5269 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@action:inmenu File"
5274 msgid "Move to Trash…"
5275 msgstr "Movi al Rubujo…"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@action:inmenu File"
5280 msgid "Delete…"
5281 msgstr "Forigi…"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@action:inmenu File"
5286 msgid "Duplicate Here…"
5287 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@action:incontextmenu"
5292 msgid "Copy Location…"
5293 msgstr "Kopii Lokon…"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5296 #, kde-kuit-format
5297 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5298 msgid ""
5299 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5300 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5301 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5302 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5303 "interface> option is enabled.</para>"
5304 msgstr ""
5305 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5306 "ikonoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj detekti "
5307 "erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</para><para>Ĉi tiu "
5308 "reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la <interface>Antaŭrigardo</"
5309 "interface> opcio estas ebligita.</para>"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5312 #, kde-kuit-format
5313 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5314 msgid ""
5315 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5316 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5317 "you an overview in folders with many items.</para>"
5318 msgstr ""
5319 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5320 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5321 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5324 #, kde-kuit-format
5325 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5326 msgid ""
5327 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5328 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5329 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5330 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5331 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5332 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5333 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5334 msgstr ""
5335 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5336 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5337 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5338 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5339 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5340 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5341 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@action:intoolbar"
5346 msgid "View Mode"
5347 msgstr "Rigarda reĝimo"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5352 msgid "This increases the icon size."
5353 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@action:inmenu View"
5358 msgid "Reset Zoom Level"
5359 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5362 #, kde-format
5363 msgid "Zoom To Default"
5364 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5369 msgid "This resets the icon size to default."
5370 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5375 msgid "This reduces the icon size."
5376 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5381 msgid "Zoom"
5382 msgstr "Zomi"
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@action:intoolbar"
5387 msgid "Show Previews"
5388 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5389
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@info"
5393 msgid "Show preview of files and folders"
5394 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5395
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5397 #, kde-kuit-format
5398 msgctxt "@info:whatsthis"
5399 msgid ""
5400 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5401 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5402 "the images."
5403 msgstr ""
5404 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5405 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la ikonoj de bildoj fariĝas malgrandigitaj "
5406 "versioj de la bildoj."
5407
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5411 msgid "Folders First"
5412 msgstr "Unue Dosierujoj"
5413
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5417 msgid "Hidden Files Last"
5418 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5419
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@action:inmenu View"
5423 msgid "Sort By"
5424 msgstr "Ordigi laŭ"
5425
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@action:inmenu View"
5429 msgid "Show Additional Information"
5430 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5431
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@action:inmenu View"
5435 msgid "Show in Groups"
5436 msgstr "Montri grupope"
5437
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info:whatsthis"
5441 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5442 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5443
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@action:inmenu View"
5447 msgid "Show Hidden Files"
5448 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5449
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5451 #, kde-kuit-format
5452 msgctxt "@info:whatsthis"
5453 msgid ""
5454 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5455 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5456 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5457 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5458 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5459 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5460 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5461 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5462 msgstr ""
5463 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5464 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5465 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5466 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
5467 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
5468 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
5469 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
5470 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
5471
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@action:inmenu View"
5475 msgid "Adjust View Display Style…"
5476 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info:whatsthis"
5481 msgid ""
5482 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5483 msgstr ""
5484 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5485 "ĝustigitaj."
5486
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5490 msgid "Icons"
5491 msgstr "Piktogramoj"
5492
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info"
5496 msgid "Icons view mode"
5497 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5498
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5502 msgid "Compact"
5503 msgstr "Kompakta"
5504
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@info"
5508 msgid "Compact view mode"
5509 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5510
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5514 msgid "Details"
5515 msgstr "Detaloj"
5516
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@info"
5520 msgid "Details view mode"
5521 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5522
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "Sort descending"
5526 msgid "Z-A"
5527 msgstr "Z-A"
5528
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "Sort ascending"
5532 msgid "A-Z"
5533 msgstr "A-Z"
5534
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "Sort descending"
5538 msgid "Largest First"
5539 msgstr "Plej Granda Unue"
5540
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "Sort ascending"
5544 msgid "Smallest First"
5545 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5546
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "Sort descending"
5550 msgid "Newest First"
5551 msgstr "Plej Nova Unue"
5552
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "Sort ascending"
5556 msgid "Oldest First"
5557 msgstr "Plej malnova Unue"
5558
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "Sort descending"
5562 msgid "Highest First"
5563 msgstr "Plej Alta Unue"
5564
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "Sort ascending"
5568 msgid "Lowest First"
5569 msgstr "Plej malsupra Unue"
5570
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "Sort descending"
5574 msgid "Descending"
5575 msgstr "Malkreskante"
5576
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "Sort ascending"
5580 msgid "Ascending"
5581 msgstr "Kreskante"
5582
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5584 #, kde-format
5585 msgctxt ""
5586 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5587 "selection is empty when this text is shown."
5588 msgid "Actions for Current View"
5589 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5590
5591 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5592 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5593 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5594 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5595 #. and a fallback will be used.
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5597 #, kde-format
5598 msgid "Actions for %1"
5599 msgstr "Agoj por %1"
5600
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5602 #, kde-format
5603 msgctxt ""
5604 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5605 "of selected files/folders."
5606 msgid "Actions for One Selected Item"
5607 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5608 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5609 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5610
5611 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@info:status"
5614 msgid "Updating version information…"
5615 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"