1 # translation of dolphin.po to Estonian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
6 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
7 # Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-03-29 00:39+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-19 22:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Estonian <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
33 #: dolphincontextmenu.cpp:123
35 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgstr "Tühjenda prügikast"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:137
41 msgctxt "@action:inmenu"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1638
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 #: dolphincontextmenu.cpp:192
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:200
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Tab"
61 msgstr "Ava asukoht uuel kaardil"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:204
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Ava asukoht uues aknas"
69 #: dolphincontextmenu.cpp:453
72 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
76 #: dolphinmainwindow.cpp:315
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully copied."
80 msgstr "Kopeerimine lõpetati edukalt."
82 #: dolphinmainwindow.cpp:318
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully moved."
86 msgstr "Liigutamine lõpetati edukalt."
88 #: dolphinmainwindow.cpp:321
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully linked."
92 msgstr "Linkimine lõpetati edukalt."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:324
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully moved to trash."
98 msgstr "Prügikasti viskamine lõpetati edukalt."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:327
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Successfully renamed."
104 msgstr "Ümbernimetamine lõpetati edukalt."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:331
108 msgctxt "@info:status"
109 msgid "Created folder."
110 msgstr "Kataloog loodud."
112 #: dolphinmainwindow.cpp:403
116 msgstr "Liigu tagasi"
118 #: dolphinmainwindow.cpp:404
120 msgctxt "@info:whatsthis go back"
121 msgid "Return to the previously viewed folder."
122 msgstr "Naasmine eelnevalt vaadatud kataloogi."
124 #: dolphinmainwindow.cpp:410
130 #: dolphinmainwindow.cpp:411
132 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
133 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
134 msgstr "See tühistab toimingu <interface>Liikumine|Tagasi</interface>."
136 #: dolphinmainwindow.cpp:601 dolphinmainwindow.cpp:647
138 msgctxt "@title:window"
142 #: dolphinmainwindow.cpp:605
144 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgstr "&Välju %1ist"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:607
150 msgid "C&lose Current Tab"
151 msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:616
156 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
159 "soovid selle sulgeda?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:618 dolphinmainwindow.cpp:668
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Rohkem ei küsita"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:656
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Näita &terminalipaneeli"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:666
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 msgstr "Terminalis töötab veel '%1'. Kas tõesti väljuda?"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:1234
180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1243 dolphinmainwindow.cpp:1992
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open Preferred Search Tool"
188 msgstr "Eelistatud otsingutööriista avamine"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
192 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
193 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
194 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 terminaliaken?"
195 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 terminaliakent?"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1288
199 msgctxt "@action:button"
200 msgid "Open %1 Terminal"
201 msgid_plural "Open %1 Terminals"
202 msgstr[0] "Ava %1 terminal"
203 msgstr[1] "Ava %1 terminali"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1483
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 msgstr "Seadistamine"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
213 msgctxt "@action:inmenu File"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "Uue Dolphini akna avamine"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
224 #, fuzzy, kde-kuit-format
225 #| msgctxt "@info:whatsthis"
227 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 msgctxt "@info:whatsthis"
231 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
232 ">You can drag and drop items between windows."
234 "See avab praegusega samasuguse akna samas asukohas ja sama vaateseadistusega."
235 "<nl/>Akende vahel saab seejärel elemente lohistada."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
239 msgctxt "@action:inmenu File"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
244 #, fuzzy, kde-kuit-format
245 #| msgctxt "@info:whatsthis"
247 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
248 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
249 #| "and drop items between tabs."
250 msgctxt "@info:whatsthis"
252 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
253 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
254 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
256 "See avab uue <emphasis>kaardi</emphasis> praeguse asukoha ja "
257 "vaateseadistusega.<nl/>Kaart kujutab ennast lisavaadet samas aknas. Kaartide "
258 "vahel saab elemente lohistada."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
262 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
263 msgid "Add to Places"
264 msgstr "Lisa asukohtadesse"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
270 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
274 msgctxt "@action:inmenu File"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
280 #| msgctxt "@action:inmenu File"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
288 #| msgctxt "@info:whatsthis"
290 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
291 #| "window will close instead."
292 msgctxt "@info:whatsthis"
294 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
295 "the whole window instead."
297 "See sulgeb parajasti avatud kaardi. Kui aknas rohkem kaarte avatud ei ole, "
298 "suletakse terve aken."
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
302 msgctxt "@info:whatsthis quit"
303 msgid "This closes this window."
304 msgstr "See sulgeb akna."
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
308 msgctxt "@info:whatsthis"
310 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
311 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
312 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
313 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
314 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
316 "<para><emphasis>Lõika, Kopeeri</emphasis> ja <emphasis>Aseta</emphasis> "
317 "toimivad paljude rakenduste vahel ja on ühed enim tarvitatud käsud. "
318 "Seepärast on ka nende <emphasis>kiirklahvid</emphasis> klaviatuuril nii "
319 "silmatorkavalt üksteise kõrval: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
320 "+C</shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
330 msgctxt "@info:whatsthis cut"
332 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
333 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
334 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
335 "their initial location."
337 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
338 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
339 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta. Kopeeritud elemendid ühtlasi eemaldatakse "
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
350 msgctxt "@info:whatsthis copy"
352 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
353 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
354 "them from the clipboard to a new location."
356 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
357 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
358 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
368 msgctxt "@info:whatsthis paste"
370 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
371 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
372 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
374 "See kopeerib <emphasis>lõikepuhvris</emphasis> leiduvad elemendid parajasti "
375 "avatud katalooi.<nl/>Kui elemendid olid lisatud lõikepuhvrisse käsuga "
376 "<emphasis>Lõika</emphasis>, siis need ühtlasi eemaldati algsest asukohast."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
380 #| msgctxt "@action:inmenu"
381 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Copy to Other View"
384 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
388 #| msgctxt "@action:inmenu"
389 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Copy to Other View…"
392 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
395 #, fuzzy, kde-kuit-format
396 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
398 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
399 #| "to the inactive split view."
400 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
402 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
403 "(Only available while in Split View mode.)"
405 "See lubab kopeerida valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
406 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
410 #| msgctxt "@action:inmenu"
411 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Copy to Other View"
414 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
418 #| msgctxt "@action:inmenu"
419 #| msgid "Move to Inactive Split View"
420 msgctxt "@action:inmenu"
421 msgid "Move to Other View"
422 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
426 #| msgctxt "@action:inmenu"
427 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
428 msgctxt "@action:inmenu"
429 msgid "Move to Other View…"
430 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
433 #, fuzzy, kde-kuit-format
434 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
436 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
437 #| "to the inactive split view."
438 msgctxt "@info:whatsthis Move"
440 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
441 "(Only available while in Split View mode.)"
443 "See lubab liigutada valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
444 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
448 #| msgctxt "@action:inmenu"
449 #| msgid "Move to Inactive Split View"
450 msgctxt "@action:inmenu Edit"
451 msgid "Move to Other View"
452 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
456 #| msgctxt "@action:intoolbar"
458 msgctxt "@action:inmenu Tools"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Show Filter Bar"
466 msgstr "Filtririba näitamine"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
469 #, fuzzy, kde-kuit-format
470 #| msgctxt "@info:whatsthis"
472 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
473 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
474 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
475 #| "be kept in view."
476 msgctxt "@info:whatsthis"
478 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
479 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
480 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
483 "See avab akna allservas <emphasis>filtririba</emphasis>.<nl/> Sinna saab "
484 "kirjutada teksti, mille järgi filtreeritakse välja kirjutatule vastavad "
485 "failid ja kataloogid. Näidatakse ainult neid, mille nimes leidub kirjutatud "
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Toggle Filter Bar"
492 msgstr "Lülita filtririba"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
496 msgctxt "@action:intoolbar"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1772 search/dolphinsearchbox.cpp:350
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
508 msgctxt "@info:tooltip"
509 msgid "Search for files and folders"
510 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
513 #, fuzzy, kde-kuit-format
514 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
516 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
517 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
518 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
519 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
521 msgctxt "@info:whatsthis find"
523 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
524 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
525 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
526 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
529 "<para>See aitab leida faile ja katalooge avaneva <emphasis>otsinguriba</"
530 "emphasis> abil. Sinna saad kirjutada otsitava mõiste ja täpsustada "
531 "parameetreid, et vajalik objekt leida.</para><para>Kasuta sama abi uuesti "
532 "otsinguribal, et saaksid seadistuste kohta aimu ilma riba samal ajal "
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Toggle Search Bar"
539 msgstr "Lülita otsinguriba"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
543 msgctxt "@action:intoolbar"
547 #. i18n: This action toggles a selection mode.
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Select Files and Folders"
552 msgstr "Failide ja kataloogide valimine"
554 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
555 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
558 msgctxt "@action:intoolbar"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
564 msgctxt "@info:whatsthis"
566 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
567 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
568 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
569 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
570 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
576 msgctxt "@info:whatsthis"
577 msgid "This selects all files and folders in the current location."
578 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 dolphinpart.cpp:167
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Invert Selection"
584 msgstr "Vaheta valik"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
587 #, fuzzy, kde-kuit-format
588 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
590 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
591 #| "selected instead."
592 msgctxt "@info:whatsthis invert"
594 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
597 "See valib kõik objektid, mis sul praegu <emphasis>ei ole</emphasis> valitud."
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
601 msgctxt "@info:whatsthis split"
603 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
604 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
605 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
606 "para>Click this button again to close one of the views."
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
611 msgctxt "@info:whatsthis"
613 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
619 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
626 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
627 msgstr "Faililao virtuaalse kataloogi avamine poolitatud aknas"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
631 #| msgctxt "@action:inmenu"
633 msgctxt "@info:tooltip"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
639 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
641 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
642 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
643 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
644 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
649 msgctxt "@action:inmenu View"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
657 msgstr "Peata laadimine"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
662 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
663 msgstr "See peatab aktiivse kataloogi sisu laadimise."
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
667 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
668 msgid "Editable Location"
669 msgstr "Muudetav asukoht"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
676 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
677 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
678 "confirming the edited location."
680 "See lülitab <emphasis>asukohariba</emphasis> muudetavaks, nii et saad otse "
681 "sisestada asukoha, kuhu soovid minna.<nl/>Samuti saab muutmisrežiimi esile "
682 "manada, kui klõpsata asukohast paremale ja siis muudetud asukohta kinnitades "
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
687 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
688 msgid "Replace Location"
689 msgstr "Asendatav asukoht"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
696 "enter a different location."
698 "See lülitab asukoha muutmise režiimi ja valib asukoha, nii et saad kiiresti "
699 "uue asukoha sisestada."
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
703 msgctxt "@action:inmenu File"
704 msgid "Undo close tab"
705 msgstr "Ava suletud kaart uuesti"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
709 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
710 msgid "This returns you to the previously closed tab."
711 msgstr "See avab uuesti eelnevalt suletud kaardi."
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
714 #, fuzzy, kde-kuit-format
715 #| msgctxt "@info:whatsthis"
717 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
718 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
719 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
720 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
721 #| "for your confirmation."
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
725 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
726 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
727 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
728 "for your confirmation beforehand."
730 "See tühistab viimase muudatuse, mida sa faili või kataloogiga ette võtsid."
731 "<nl/>Sellisteks muudatusteks on näiteks nende <interface>loomine, nime "
732 "muutmine</interface> ja <interface>liigutamine</interface> teise asukohta "
733 "või <filename>prügikasti</filename>.<nl/>Muudatuste korral, mida tühistada "
734 "ei saa, küsitakse sinu käest kinnitust."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
737 #, fuzzy, kde-kuit-format
738 #| msgctxt "@info:whatsthis"
740 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
741 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
742 #| "folders that contain personal application data."
743 msgctxt "@info:whatsthis"
745 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
746 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
747 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
749 "Liigub sinu <filename>kodukataloogi</filename>.<nl/>Iga kasutaja kontoga on "
750 "seotud tema oma <filename>kodukataloog</filename>, mis sisaldab nende "
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
756 msgid "Compare Files"
757 msgstr "Võrdle faile"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
761 msgctxt "@info:whatsthis"
763 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
764 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
767 "<para>Avab vaadatavas asukohas eelistatud otsingutööriista.</"
768 "para><para>Selle seadistamiseks vali <emphasis>Rohkem otsingutööriistu</"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
773 msgctxt "@action:inmenu Tools"
774 msgid "Open Terminal"
775 msgstr "Ava terminal"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
778 #, fuzzy, kde-kuit-format
779 #| msgctxt "@info:whatsthis"
781 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
782 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
783 #| "in the terminal application.</para>"
784 msgctxt "@info:whatsthis"
786 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
787 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
788 "the terminal application.</para>"
790 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> vaadatavas asukohas.</"
791 "para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet terminalirakenduse "
792 "abimaterjalis.</para>"
794 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
798 msgid "Open Terminal Here"
799 msgstr "Ava siin terminal"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
802 #, fuzzy, kde-kuit-format
803 #| msgctxt "@info:whatsthis"
805 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
806 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
807 #| "the help in the terminal application.</para>"
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
811 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
812 "features in the terminal application.</para>"
814 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> valitud elementide "
815 "asukohas.</para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet "
816 "terminalirakenduse abimaterjalis.</para>"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2022 dolphinmainwindow.cpp:2806
820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
821 msgid "Focus Terminal Panel"
822 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
826 msgctxt "@title:menu"
828 msgstr "&Järjehoidjad"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
835 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
836 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
837 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
838 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
839 "advanced actions more time consuming.</para>"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
844 msgctxt "@action:inmenu"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
850 #| msgctxt "@action:inmenu"
851 #| msgid "Activate Last Tab"
852 msgctxt "@action:inmenu"
854 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
858 #| msgctxt "@action:inmenu"
859 #| msgid "Activate Last Tab"
860 msgctxt "@action:inmenu"
861 msgid "Go to Last Tab"
862 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
866 msgctxt "@action:inmenu"
868 msgstr "Järgmine kaart"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
872 #| msgctxt "@action:inmenu"
874 msgctxt "@action:inmenu"
875 msgid "Go to Next Tab"
876 msgstr "Järgmine kaart"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
880 msgctxt "@action:inmenu"
882 msgstr "Eelmine kaart"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
886 #| msgctxt "@action:inmenu"
887 #| msgid "Previous Tab"
888 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgid "Go to Previous Tab"
890 msgstr "Eelmine kaart"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
894 msgctxt "@action:inmenu"
896 msgstr "Näita sihtkohta"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Open in New Tab"
902 msgstr "Ava uuel kaardil"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Open in New Tabs"
908 msgstr "Ava uutel kaartidel"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Open in New Window"
914 msgstr "Ava uues aknas"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2129 panels/places/placespanel.cpp:45
918 #| msgid "Open in application"
919 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgid "Open in Split View"
921 msgstr "Avatakse rakenduses"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
925 msgctxt "@action:inmenu Panels"
926 msgid "Unlock Panels"
927 msgstr "Eemalda paneelide lukustus"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
931 msgctxt "@action:inmenu Panels"
933 msgstr "Lukusta paneelid"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
940 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
941 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
942 "embedded more cleanly."
944 "See lülitab paneelide <emphasis>lukustatud</emphasis> või "
945 "<emphasis>lukustamata</emphasis> oleku vahel.<nl/>Lukustamata paneele võib "
946 "lohistada teisele poole akent ja neil on sulgemisnupp.<nl/>Lukustatud "
947 "paneelid on palju kindlamalt põimitud."
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
951 msgctxt "@title:window"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
960 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
962 "<para>Paneelide nägemiseks või varjamiseks kasuta kas <interface>Menüü|"
963 "Paneelid</interface> või <interface>Vaade|Paneelid</interface>.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
967 msgctxt "@info:whatsthis"
969 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
970 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
971 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
972 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
973 "items a preview of their contents is provided.</para>"
975 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>teabe</emphasis>paneeli akna paremas "
976 "servas.</para><para>Paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide "
977 "või elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
978 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
979 "sisu eelvaatlust.</para>"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
986 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
987 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
988 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
989 "are given here by right-clicking.</para>"
991 "<para>See paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide või "
992 "elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
993 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
994 "sisu eelvaatlust..</para><para>Seda, milliseid üksikasju ja kuidas "
995 "näidatakse, saab seadistada paremklõpsu abil.</para>"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
999 msgctxt "@title:window"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1008 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1009 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1011 "Sellega saab lülitada <emphasis>kataloogide</emphasis> paneeli akna vasakus "
1012 "servas.<nl/><nl/>See näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
1013 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>."
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1020 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1021 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1022 "quick switching between any folders.</para>"
1024 "<para>See paneel näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
1025 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>.</para><para>Kataloogi sisenemiseks klõpsa "
1026 "sellel. Klõpsuga kataloogi nimest vasakul asuvale noolele saab näha selle "
1027 "alamkatalooge. Nii saab kiiresti ja mugavalt liikuda mis tahes kataloogi.</"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1032 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1037 #, fuzzy, kde-kuit-format
1038 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1040 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1041 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1042 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1043 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1044 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1045 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1049 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1050 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1051 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1052 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1053 "application like Konsole.</para>"
1055 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>terminali</emphasis>paneeli akna "
1056 "allosas.<nl/>Terminalis avatud asukoht vastab alati asukohale "
1057 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
1058 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
1059 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
1060 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
1061 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1064 #, fuzzy, kde-kuit-format
1065 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1067 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1068 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1069 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1070 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1071 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1072 #| "Konsole.</para>"
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1076 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1077 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1078 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1079 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1080 "like Konsole.</para>"
1082 "<para>See on <emphasis>terminali</emphasis>paneel. See toimib nagu tavaline "
1083 "terminal, ainult et sesse avatud asukoht vastab alati asukohale "
1084 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
1085 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
1086 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
1087 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
1088 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1092 msgctxt "@title:window"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1098 msgctxt "@item:inmenu"
1099 msgid "Show Hidden Places"
1100 msgstr "Näita peidetud asukohti"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1103 #, fuzzy, kde-format
1104 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1106 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1107 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1111 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1114 "Sellega saab lasta näidata asukohtade paneelil kõiki peidetud asukohti. Need "
1115 "on näha poolläbipaistvana, kuni sa ei tühista nende peitmise valikut."
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2332
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1122 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1123 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1124 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1127 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>asukohtade</emphasis> paneeli akna "
1128 "vasakus servas.</para><para>See võimaldab liikuda järjehoidjatesse lisatud "
1129 "asukohtadesse ning pääseda ligi kettale või muudele andmekandjatele, mis on "
1130 "ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti on siis sektsioonid, mis "
1131 "aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla tüübiga faile.</para>"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1138 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1139 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1140 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1141 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1142 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1143 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1144 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1145 "interface> to display it again.</para>"
1147 "<para>See on <emphasis>asukohtade</emphasis> paneel. See võimaldab liikuda "
1148 "järjehoidjatesse lisatud asukohtadesse ja pääseda ligi kettale või "
1149 "andmekandjatele, mis on ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti "
1150 "sisaldab see sektsioone, mis aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla "
1151 "tüübiga faile.</para><para>Asukohta liikumiseks klõpsa kirjel. Paremklõps "
1152 "laseb mis tahes kirje avada uuel kaardil või uues aknas.</para><para>Uusi "
1153 "kirjeid saab lisada katalooge paneelile lohistades. Paremklõpsuga "
1154 "sektsioonil või kirjel saab seda peita. Taasnägemiseks tee paneeli tühjal "
1155 "alal paremklõps ja vali <interface>Näita peidetud asukohti</interface>.</"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1160 msgctxt "@action:inmenu View"
1162 msgstr "Paneelide näitamine"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1169 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1170 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1171 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1172 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1174 "<para>Liikumine kataloogi, mis sisaldab praegu nähtavat kataloogi.</"
1175 "para><para>Kõik failid ja kataloogid on korraldatud hierarhilisse "
1176 "<emphasis>failisüsteemi</emphasis>. Hierarhia tipus seisab kataloog, mis "
1177 "sisaldab kõiki selle arvutiga seotud andmeid - <emphasis>juurkataloog</"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1182 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1189 msgid "Close left view"
1190 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1193 #, fuzzy, kde-format
1194 #| msgctxt "@action:inmenu"
1195 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1196 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1197 msgid "Pop out Left View"
1198 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1203 msgid "Move left view to a new window"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1208 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1215 msgid "Close right view"
1216 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1219 #, fuzzy, kde-format
1220 #| msgctxt "@action:inmenu"
1221 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1222 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1223 msgid "Pop out Right View"
1224 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1229 msgid "Move right view to a new window"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1234 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1242 msgstr "Poolita vaade"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1246 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1252 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1255 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1256 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1257 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1258 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1259 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1261 "<para>See on <emphasis>menüüriba</emphasis>. Selle abil pääseb ligi "
1262 "käskudele ja seadistamisvalikutele. Vasakklõps riba mis tahes menüül näitab "
1263 "selle sisu.</para><para>Menüüriba saab peita, kui eemaldada märge "
1264 "kastikesest <interface>Seadistused|Menüüriba näitamine</interface>. Sel "
1265 "juhul näeb enamikku selle sisust <emphasis>tööriistariba</emphasis> nupu "
1266 "<interface>Menüü</interface> all.</para>"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2645
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1273 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1274 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1275 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1276 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1277 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1278 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1279 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1281 "<para>See on <emphasis>tööriistariba</emphasis>. See võimaldab kasutada "
1282 "sagedamini tarvis minevaid toiminguid.</para><para>See on äärmiselt "
1283 "kohandatav. Kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüü</interface>s või "
1284 "<interface>menüüriba</interface>l, saab asetada ka tööriistaribale. Tee "
1285 "sellel lihtsalt paremklõps ja vali <interface>Tööriistaribade "
1286 "seadistamine ...</interface> või leia sama nimega kirje <interface>menüü</"
1287 "interface>st.</para><para>Riba asukohta ja selle nuppude stiili saab samuti "
1288 "muuta paremklõpsuga. Nupul paremklõpsu tehes saab teksti näidata või peita.</"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1293 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1295 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1296 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1297 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1298 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1299 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1300 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1301 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1302 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1303 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1304 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1305 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1307 "<para>Siin näeb <emphasis>katalooge</emphasis> ja <emphasis>faile</emphasis> "
1308 "asukohas, mis on kirjas ülal asuval <interface>asukohariba</interface>l. See "
1309 "on rakenduse keskne ala, kus saab liikuda failide vahel, mida soovid "
1310 "kasutada.</para><para>Rakenduse üldisemat tutvustust ja põhjalikumaid "
1311 "selgitusi <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1312 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>näeb siin</link> (inglise keeles). "
1313 "See avab sissejuhatava artikli <emphasis>KDE UserBase wikis</emphasis>.</"
1314 "para><para>Kõigi selle <emphasis>vaate</emphasis> omaduste kohta lühikeste "
1315 "seletuste saamiseks <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klõpsa siia</"
1316 "link>. See avab lehekülje <emphasis>käsiraamatus</emphasis>, mis annab "
1317 "ülevaate põhiasjadest.</para>"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1324 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1325 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1326 "be triggered this way.</para>"
1328 "<para>See avab akna, kus on näha <emphasis>kiirklahvid</emphasis>.<nl/>Seal "
1329 "saab määrata klahvikombinatsioone, mis koos vajutamisel käivitavad teatava "
1330 "toimingu. Kõiki selle rakenduse käske saab sel moel käivitada.</para>"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1334 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1337 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1338 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1340 "<para>See avab akna, kus saab muuta, millised nupud on näha "
1341 "<emphasis>tööriistaribal</emphasis>.</para><para>Samuti saab tööriistaribale "
1342 "asetada kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüüs</interface>.</para>"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1349 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1350 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1351 "Handbook</interface>."
1353 "See avab akna, kus saab muuta kõiki rakenduse rohkeid seadistusi. Nende "
1354 "täpsemaid seletusi leiab <interface>Abi|Dolphini käsiraamat</interface>u "
1355 "peatükist <emphasis>Dolphini seadistamine</emphasis>."
1357 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1358 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1359 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1360 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1361 #. The same might be true for any external link you translate.
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1364 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1366 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1367 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1368 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1369 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1370 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1372 "<para>See avab selle rakenduse käsiraamatu, mis <emphasis>Dolphin</"
1373 "emphasis>it põhjalikult selgitab.</para><para>Kui soovid põhjalikumat "
1374 "sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i omaduste kohta, <link "
1375 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klõpsa siia</link>. "
1376 "See avab vastava lehekülje KDE UserBase wikis.</para>"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1379 #, fuzzy, kde-kuit-format
1380 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1382 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1383 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1384 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1385 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1386 #| "don't get too used to this.</para>"
1387 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1389 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1390 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1391 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1392 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1393 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1394 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1395 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1396 "windows so don't get too used to this.</para>"
1398 "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <link url='help:/dolphin/"
1399 "indexhtml'>Dolphini käsiraamat</link>ust ja <link url='https://userbase.kde."
1400 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase wiki artiklist</link>.</para>."
1401 "<para>\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära "
1402 "selle peale raudkindlalt looda.</para>"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1405 #, fuzzy, kde-kuit-format
1406 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1408 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1409 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1410 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1413 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1414 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1415 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1416 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1417 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1419 "<para>Väga oodatud on kvaliteetsed veateated. Kuidas esitada võimalikult "
1420 "kasulikku ja tõhusat veateadet, võib <link url='https://community.kde.org/"
1421 "Get_Involved/Bug_Reporting'>teada saada siin</link>.</para>"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1428 "support the continued work on this application and many other projects by "
1429 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1430 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1431 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1432 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1433 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1434 "behind the KDE community.</para>"
1436 "<para>See avab <emphasis>veebilehekülje</emphasis>, kus saab teha annetuse "
1437 "töö jätkamiseks selle ja teiste <emphasis>KDE</emphasis> projektide kallal.</"
1438 "para><para>Annetamine on lihtsaim ja kiireim viis tõhusalt toetada KDE-d ja "
1439 "selle projekte. KDE Projektid on vabalt ja tasuta saadaval, mistõttu iga "
1440 "kasutaja annetus aitab meil katta kulusid, mida on tarvis serverite "
1441 "hankimiseks ja ülalpidamiseks, kaastöötajate kohtumiste korraldamiseks jne.</"
1442 "para><para>KDE kogukonna taga seisab mittetulundusühing <emphasis>KDE e.V.</"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1450 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1451 "in your preferred language."
1453 "See lubab muuta rakenduse kasutatavat keelt.<nl/>Määrata saab isegi "
1454 "tagavarakeele, mida kasutatakse siis, kui teksti ei ole sinu eelistatud "
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1462 "libraries and maintainers of this application."
1464 "See avab akna, mis annab teada rakenduse versiooni, litsentsi, kasutatud "
1465 "teegid ja hooldajad."
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2751
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1472 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1473 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1476 "See avab akna teabega <emphasis>KDE</emphasis> kohta. KDE kogukond on kõik "
1477 "need inimesed, kes on ka selle vaba tarkvara rakenduse taga.<nl/>Kui kasutad "
1478 "seda rakendust, aga ei tea suurt midagi KDE-st või tahad lihtsalt näha "
1479 "vahvat lohet, uuri aga asja lähemalt!"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2809 dolphinmainwindow.cpp:2813
1483 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1484 msgid "Defocus Terminal Panel"
1485 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1487 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1489 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1490 msgstr "Sisesta serveri URL (nt smb://[ip-aadress])"
1492 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1494 msgctxt "@action:button"
1496 msgstr "Tühjenda prügikast"
1498 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1500 msgid "Empties Trash to create free space"
1503 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1505 msgctxt "@action:button"
1506 msgid "Add Network Folder"
1507 msgstr "Lisa võrgukataloog"
1509 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Location Bar"
1513 msgid_plural "Location Bars"
1514 msgstr[0] "Asukohariba"
1515 msgstr[1] "Asukoharibad"
1517 #: dolphinpart.cpp:148
1518 #, fuzzy, kde-format
1519 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1520 #| msgid "&Edit File Type..."
1521 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1522 msgid "&Edit File Type…"
1523 msgstr "&Muuda failitüüpi..."
1525 #: dolphinpart.cpp:152
1526 #, fuzzy, kde-format
1527 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1528 #| msgid "Select Items Matching..."
1529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1530 msgid "Select Items Matching…"
1531 msgstr "Vali sobivad elemendid..."
1533 #: dolphinpart.cpp:157
1534 #, fuzzy, kde-format
1535 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1536 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1538 msgid "Unselect Items Matching…"
1539 msgstr "Tühista sobivate elementide valik..."
1541 #: dolphinpart.cpp:163
1543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1544 msgid "Unselect All"
1545 msgstr "Tühista kõik valikud"
1547 #: dolphinpart.cpp:178
1549 msgctxt "@action:inmenu Go"
1550 msgid "App&lications"
1551 msgstr "&Rakendused"
1553 #: dolphinpart.cpp:179
1555 msgctxt "@action:inmenu Go"
1556 msgid "&Network Folders"
1557 msgstr "&Võrgukataloogid"
1559 #: dolphinpart.cpp:180
1561 msgctxt "@action:inmenu Go"
1565 #: dolphinpart.cpp:183
1567 msgctxt "@action:inmenu Go"
1571 #: dolphinpart.cpp:189
1572 #, fuzzy, kde-format
1573 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1574 #| msgid "Find File..."
1575 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1577 msgstr "Otsi faili..."
1579 #: dolphinpart.cpp:195
1581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1582 msgid "Open &Terminal"
1583 msgstr "Ava &terminal"
1585 #: dolphinpart.cpp:447
1587 msgctxt "@title:window"
1591 #: dolphinpart.cpp:447
1593 msgid "Select all items matching this pattern:"
1594 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valimine:"
1596 #: dolphinpart.cpp:452
1598 msgctxt "@title:window"
1600 msgstr "Valiku tühistamine"
1602 #: dolphinpart.cpp:452
1604 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1605 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valiku tühistamine:"
1607 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1611 msgstr "&Redigeerimine"
1613 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1614 #: dolphinpart.rc:15
1616 msgctxt "@title:menu"
1620 #. i18n: ectx: Menu (view)
1621 #: dolphinpart.rc:24
1626 #. i18n: ectx: Menu (go)
1627 #: dolphinpart.rc:33
1632 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1633 #: dolphinpart.rc:41
1635 msgctxt "@title:menu"
1639 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1640 #: dolphinpart.rc:51
1642 msgctxt "@title:menu"
1643 msgid "Dolphin Toolbar"
1644 msgstr "Dolphini tööriistariba"
1646 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1648 msgid "Recently Closed Tabs"
1649 msgstr "Viimati suletud kaardid"
1651 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1653 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1654 msgstr "Tühjenda viimati suletud kaardid"
1656 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1659 msgid "Search for %1 in %2"
1660 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
1662 #: dolphintabbar.cpp:155
1664 msgctxt "@action:inmenu"
1668 #: dolphintabbar.cpp:156
1670 msgctxt "@action:inmenu"
1672 msgstr "Haagi kaart lahti"
1674 #: dolphintabbar.cpp:157
1676 msgctxt "@action:inmenu"
1677 msgid "Close Other Tabs"
1678 msgstr "Sulge teised kaardid"
1680 #: dolphintabbar.cpp:158
1682 msgctxt "@action:inmenu"
1684 msgstr "Sulge kaart"
1686 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1687 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1688 #: dolphintabwidget.cpp:506
1689 #, fuzzy, kde-format
1690 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1692 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1696 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1697 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1698 #: dolphintabwidget.cpp:510
1700 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1704 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1707 msgctxt "@title:menu"
1708 msgid "Location Bar"
1709 msgstr "Asukohariba"
1711 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1714 msgctxt "@title:menu"
1715 msgid "Main Toolbar"
1716 msgstr "Peamine tööriistariba"
1718 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1720 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1722 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1723 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1724 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1725 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1726 "because following these folders from left to right leads here.</"
1727 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1728 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1729 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1730 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1732 "<para>See näitab allpool näha olevate failide ja kataloogide asukohta.</"
1733 "para><para>Lõpus paremal on näha parajasti näidatava kataloogi nimi. Sellest "
1734 "vasakule on seda sisaldava kataloogi nimi. Reale kirjutatut tervikuna "
1735 "nimetatakse täielikuks või absoluutseks <emphasis>asukohaks</emphasis>, sest "
1736 "näidatavaid katalooge mööda liikudes jõuabki viimaks näidatavasse kataloogi."
1737 "</para><para>See interaktiivne asukoht on tegelikult palju võimsam tööriist, "
1738 "kui esmapilgul võib paista. Asukohariba põhiliste ja lisaomadustega "
1739 "tutvumiseks <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klõpsa siin</link>. "
1740 "See avab vajaliku lehekülje käsiraamatus.</para>"
1742 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1744 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1746 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1747 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1748 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1749 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1750 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1751 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1752 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1753 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1754 "find an item.</item></list></para>"
1756 "<para>See võimaldab leida faile ja katalooge. Kirjuta "
1757 "<emphasis>otsingumõiste</emphasis> ja määra otsingutingimused all olevate "
1758 "nuppudega:<list><item>Failinimi/Sisu: kas otsitav element peab sisaldama "
1759 "failinimes või sisus otsingumõistet? <nl/>Pildi. heli- ja videofailide sisu "
1760 "ei otsita.</item><item>Alates siit/Kõikjal: kas otsida nähtavas kataloogis "
1761 "ja selle alamkataloogides või kõikjal?</item><item>Rohkem valikuid: seda "
1762 "valides saab otsida andmekandja tüübi, kasutamise aja või hinnangu järgi.</"
1763 "item><item>Rohkem otsingutööriistu: võimaldab paigaldada teisi tööriistu "
1764 "vajaliku elemendi leidmiseks.</item></list></para>"
1766 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1768 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1770 "Dolphini käivitamine administraatorina võib kujutada ohtu. Ole ettevaatlik."
1772 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1777 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1779 msgid "Search for %1"
1780 msgstr "%1 otsimine"
1782 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1783 #, fuzzy, kde-format
1784 #| msgctxt "@info:progress"
1785 #| msgid "Loading folder..."
1786 msgctxt "@info:progress"
1787 msgid "Loading folder…"
1788 msgstr "Kataloogi laadimine..."
1790 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1791 #, fuzzy, kde-format
1792 #| msgctxt "@label:listbox"
1794 msgctxt "@info:progress"
1796 msgstr "Sorteerimine:"
1798 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1799 #, fuzzy, kde-format
1801 #| msgid "Searching..."
1804 msgstr "Otsimine ..."
1806 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1808 msgctxt "@info:status"
1809 msgid "No items found."
1810 msgstr "Ühtegi elementi ei leitud."
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1814 msgctxt "@info:status"
1815 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1816 msgstr "Dolphin ei toeta veebilehekülgi, käivitati veebibrauser"
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1820 msgctxt "@info:status"
1822 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1823 msgstr "Dolphin ei toeta seda protokolli, käivitati vaikimisi rakendus"
1825 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1826 #, fuzzy, kde-format
1827 #| msgctxt "@info:status"
1828 #| msgid "Invalid protocol"
1829 msgctxt "@info:status"
1830 msgid "Invalid protocol '%1'"
1831 msgstr "Vigane protokoll"
1833 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1835 msgctxt "@info:status"
1836 msgid "Invalid protocol"
1837 msgstr "Vigane protokoll"
1839 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1842 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1845 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1847 msgctxt "@info:tooltip"
1848 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1849 msgstr "Filtri säilitamine kataloogi vahetamisel"
1851 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1852 #, fuzzy, kde-format
1853 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1858 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1860 msgctxt "@info:tooltip"
1861 msgid "Hide Filter Bar"
1862 msgstr "Peida filtririba"
1864 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1866 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1868 msgstr "elemendi \"%1\""
1870 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1873 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1874 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1875 msgstr "elementide \"%1\" ja \"%2\""
1877 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1880 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1882 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1883 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\" ja \"%3\""
1885 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1888 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1890 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1891 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\""
1893 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1896 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1898 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1899 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ja \"%5\""
1901 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1903 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1904 msgid "One Selected File"
1905 msgid_plural "%1 Selected Files"
1906 msgstr[0] "ühe valitud faili"
1907 msgstr[1] "%1 valitud faili"
1909 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1912 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1913 msgid "One Selected Folder"
1914 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1915 msgstr[0] "ühe valitud kataloogi"
1916 msgstr[1] "%1 valitud kataloogi"
1918 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1921 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1923 msgid "One Selected Item"
1924 msgid_plural "%1 Selected Items"
1925 msgstr[0] "ühe valitud elemendi"
1926 msgstr[1] "%1 valitud elemendi"
1928 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1929 #, fuzzy, kde-format
1930 #| msgctxt "@action:inmenu"
1931 #| msgid "Paste One File"
1932 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1934 msgid_plural "%1 Files"
1935 msgstr[0] "Üks fail"
1936 msgstr[1] "%1 faili"
1938 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1939 #, fuzzy, kde-format
1940 #| msgctxt "@info:status"
1942 #| msgid_plural "%1 Folders"
1943 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1945 msgid_plural "%1 Folders"
1946 msgstr[0] "Üks kataloog"
1947 msgstr[1] "%1 kataloogi"
1949 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1950 #, fuzzy, kde-format
1951 #| msgctxt "@title:window"
1952 #| msgid "Rename Item"
1954 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1956 msgid_plural "%1 Items"
1957 msgstr[0] "Üks element"
1958 msgstr[1] "%1 elementi"
1960 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1962 msgctxt "@item:intable"
1964 msgid_plural "%1 items"
1965 msgstr[0] "%1 element"
1966 msgstr[1] "%1 elementi"
1968 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1970 msgctxt "width × height"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1976 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1982 msgctxt "@title:group"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1988 msgctxt "@title:group Size"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1994 msgctxt "@title:group Size"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2000 msgctxt "@title:group Size"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2006 msgctxt "@title:group Size"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2012 msgctxt "@title:group Date"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2018 msgctxt "@title:group Date"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2024 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2031 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2037 msgctxt "@title:group Date"
2038 msgid "One Week Ago"
2039 msgstr "Ühe nädala eest"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2043 msgctxt "@title:group Date"
2044 msgid "Two Weeks Ago"
2045 msgstr "Kahe nädala eest"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2049 msgctxt "@title:group Date"
2050 msgid "Three Weeks Ago"
2051 msgstr "Kolme nädala eest"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2055 msgctxt "@title:group Date"
2056 msgid "Earlier this Month"
2057 msgstr "Varem sel kuul"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2062 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2063 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2064 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2065 "text that should not be formatted as a date"
2066 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2067 msgstr "'Eile' (MMMM yyyy)"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2072 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2073 "context @title:group Date"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2080 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2081 "current locale, and yyyy is full year number."
2082 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2083 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2088 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2096 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2097 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2098 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2099 "text that should not be formatted as a date"
2100 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2101 msgstr "'Ühe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2106 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2107 "context @title:group Date"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2114 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2115 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2116 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2117 "text that should not be formatted as a date"
2118 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2119 msgstr "'Kahe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2124 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2125 "context @title:group Date"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2132 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2133 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2134 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2135 "text that should not be formatted as a date"
2136 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2137 msgstr "'Kolme nädala eest' (MMMM yyyy)"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2142 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2143 "context @title:group Date"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2150 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2151 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2152 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2153 "text that should not be formatted as a date"
2154 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2155 msgstr "'Varem sel kuul' (MMMM yyyy)"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2160 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2161 "context @title:group Date"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2168 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2169 "and yyyy is full year number"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2176 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2184 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2186 msgstr "Lugemisõigus, "
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2191 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2193 msgstr "Kirjutamisõigus, "
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2198 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2200 msgstr "Käivitamisõigus, "
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2205 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2211 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2212 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2213 msgstr "Kasutaja: %1 | Grupp: %2 | Teised: %3"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2233 msgid "The date format can be selected in settings."
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2291 #| msgid "Line Count"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2308 msgid "Date Photographed"
2309 msgstr "Foto tegemisaeg"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2319 msgctxt "@label width x height"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2336 msgstr "Orientatsioon"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2378 msgid "Release Year"
2379 msgstr "Väljalaskeaasta"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2383 msgid "Aspect Ratio"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2394 msgstr "Kaadrisagedus"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2411 msgid "File Extension"
2412 msgstr "Faililaiend"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2416 msgid "Deletion Time"
2417 msgstr "Kustutamisaeg"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2421 msgid "Link Destination"
2422 msgstr "Lingi sihtkoht"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2426 msgid "Downloaded From"
2427 msgstr "Alla laaditud asukohast"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2437 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2438 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2449 msgstr "Kasutaja grupp"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2453 msgctxt "@info:status"
2454 msgid "Unknown error."
2455 msgstr "Tundmatu viga."
2465 msgid "File Manager"
2466 msgstr "Failihaldur"
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2472 msgstr "(C) 2006-2022: Dolphini arendajad"
2476 msgctxt "@info:credit"
2478 msgstr "Felix Ernst"
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2484 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja"
2488 msgctxt "@info:credit"
2494 msgctxt "@info:credit"
2495 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2496 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja (alates 2019)"
2500 msgctxt "@info:credit"
2501 msgid "Elvis Angelaccio"
2502 msgstr "Elvis Angelaccio"
2506 msgctxt "@info:credit"
2507 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2508 msgstr "Hooldaja (2018-2021) ja arendaja"
2512 msgctxt "@info:credit"
2513 msgid "Emmanuel Pescosta"
2514 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2518 msgctxt "@info:credit"
2519 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2520 msgstr "Hooldaja (2014-2018) ja arendaja"
2524 msgctxt "@info:credit"
2525 msgid "Frank Reininghaus"
2526 msgstr "Frank Reininghaus"
2530 msgctxt "@info:credit"
2531 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2532 msgstr "Hooldaja (2012-2014) ja arendaja"
2536 msgctxt "@info:credit"
2542 msgctxt "@info:credit"
2543 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2544 msgstr "Hooldaja ja arendaja (2006-2012)"
2548 msgctxt "@info:credit"
2549 msgid "Sebastian Trüg"
2550 msgstr "Sebastian Trüg"
2552 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2553 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2555 msgctxt "@info:credit"
2561 msgctxt "@info:credit"
2563 msgstr "David Faure"
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "Aaron J. Seigo"
2569 msgstr "Aaron J. Seigo"
2573 msgctxt "@info:credit"
2574 msgid "Rafael Fernández López"
2575 msgstr "Rafael Fernández López"
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "Kevin Ottens"
2581 msgstr "Kevin Ottens"
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Holger Freyther"
2587 msgstr "Holger Freyther"
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Max Blazejak"
2593 msgstr "Max Blazejak"
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Michael Austin"
2599 msgstr "Michael Austin"
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Documentation"
2605 msgstr "Dokumentatsioon"
2609 msgctxt "@info:shell"
2610 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2611 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2615 msgctxt "@info:shell"
2616 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2617 msgstr "Dolphin käivitatakse poolitatud vaatega."
2621 msgctxt "@info:shell"
2622 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2623 msgstr "Dolphin avatakse uues aknas."
2626 #, fuzzy, kde-format
2627 #| msgctxt "@info:shell"
2628 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2629 msgctxt "@info:shell"
2630 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2631 msgstr "Dolphini deemoni käivitamine (nõutav ainult DBus-i liidese puhul)"
2635 msgctxt "@info:shell"
2636 msgid "Document to open"
2637 msgstr "Avatav dokument"
2639 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2640 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2642 msgid "Hidden files shown"
2643 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2645 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2646 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2648 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2650 "Kataloogide paneeli piiramine kodukataloogiga, kui viibitakse kodukataloogis"
2652 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2653 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2655 msgid "Automatic scrolling"
2656 msgstr "Automaatne kerimine"
2658 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2660 msgctxt "@action:inmenu"
2664 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2666 msgctxt "@action:inmenu"
2670 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2671 #, fuzzy, kde-format
2672 #| msgctxt "@action:inmenu"
2673 #| msgid "Rename..."
2674 msgctxt "@action:inmenu"
2676 msgstr "Nimeta ümber..."
2678 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2680 msgctxt "@action:inmenu"
2681 msgid "Move to Trash"
2682 msgstr "Viska prügikasti"
2684 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2686 msgctxt "@action:inmenu"
2690 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2692 msgctxt "@action:inmenu"
2693 msgid "Show Hidden Files"
2694 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2696 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2698 msgctxt "@action:inmenu"
2699 msgid "Limit to Home Directory"
2700 msgstr "Piirdumine kodukataloogiga"
2702 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2704 msgctxt "@action:inmenu"
2705 msgid "Automatic Scrolling"
2706 msgstr "Automaatne kerimine"
2708 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2710 msgctxt "@action:inmenu"
2714 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2715 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2717 msgid "Previews shown"
2718 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
2720 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2721 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2723 msgid "Auto-Play media files"
2724 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2726 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2727 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2728 #, fuzzy, kde-format
2729 #| msgctxt "@info:tooltip"
2730 #| msgid "Show Filter Bar"
2731 msgid "Show item on hover"
2732 msgstr "Filtririba näitamine"
2734 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2735 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2737 msgid "Date display format"
2738 msgstr "Kuupäeva esitamise vorming"
2740 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2742 msgctxt "@action:inmenu"
2746 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2748 msgctxt "@action:inmenu"
2749 msgid "Auto-Play media files"
2750 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2752 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2753 #, fuzzy, kde-format
2754 #| msgctxt "@info:tooltip"
2755 #| msgid "Show Filter Bar"
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Show item on hover"
2758 msgstr "Filtririba näitamine"
2760 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2761 #, fuzzy, kde-format
2762 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2763 #| msgid "Configure"
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgstr "Seadistamine"
2768 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2771 msgid "Condensed Date"
2772 msgstr "Kuupäev lühidalt"
2774 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2776 msgctxt "@label::textbox"
2777 msgid "Select which data should be shown:"
2778 msgstr "Järgmiste andmete näitamine:"
2780 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2783 msgid "%1 item selected"
2784 msgid_plural "%1 items selected"
2785 msgstr[0] "%1 element valitud"
2786 msgstr[1] "%1 elementi valitud"
2788 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2793 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2798 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2799 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2801 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2802 msgstr "Ikoonide suurus asukohtade paneelil (-1 tähendab automaatset suurust)"
2804 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2806 msgctxt "@action:inmenu"
2807 msgid "Configure Trash…"
2808 msgstr "Seadista prügikasti ..."
2810 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2813 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2814 "and then reopen the panel."
2816 "Terminali ei saa avada, sest Konsooli pole paigaldatud. Palun paigalda see "
2817 "ja ava siis paneel uuesti."
2819 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2821 msgid "Install Konsole"
2822 msgstr "Konsooli paigaldamine"
2824 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2825 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2830 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2831 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2838 msgctxt "@item:inlistbox"
2840 msgstr "Kõik tüübid"
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2844 msgctxt "@item:inlistbox"
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2850 msgctxt "@item:inlistbox"
2854 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2856 msgctxt "@item:inlistbox"
2860 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2862 msgctxt "@item:inlistbox"
2866 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2868 msgctxt "@item:inlistbox"
2872 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2874 msgctxt "@item:inlistbox"
2876 msgstr "Kõik kuupäevad"
2878 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2880 msgctxt "@item:inlistbox"
2884 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2886 msgctxt "@item:inlistbox"
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2892 msgctxt "@item:inlistbox"
2896 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2898 msgctxt "@item:inlistbox"
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2904 msgctxt "@item:inlistbox"
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2910 msgctxt "@item:inlistbox"
2912 msgstr "Kõik hinnangud"
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2916 msgctxt "@item:inlistbox"
2918 msgstr "1 või rohkem"
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2924 msgstr "2 või rohkem"
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 msgstr "3 või rohkem"
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 msgstr "4 või rohkem"
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 msgid "Highest Rating"
2942 msgstr "Kõrgeim hinnang"
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Clear Selection"
2948 msgstr "Puhasta valik"
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2952 msgctxt "String list separator"
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2958 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2960 msgid_plural "Tags: %2"
2961 msgstr[0] "Silt: %2"
2962 msgstr[1] "Sildid: %2"
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2966 msgctxt "@action:button"
2970 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2972 msgctxt "action:button"
2973 msgid "From Here (%1)"
2974 msgstr "Alates siit (%1)"
2976 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2978 msgctxt "action:button"
2979 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2980 msgstr "Otsingu piiramine \"%1\" ja selle alamkataloogidega"
2982 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2984 msgctxt "action:button"
2985 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2986 msgstr "Salvesta otsing võimalikuks kiireks kasutamiseks edaspidi"
2988 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2990 msgctxt "@info:tooltip"
2991 msgid "Quit searching"
2992 msgstr "Otsingu lõpetamine"
2994 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2996 msgctxt "action:button"
3000 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3002 msgctxt "action:button"
3006 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3008 msgctxt "action:button"
3012 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3014 msgctxt "action:button"
3016 msgstr "Sinu failid"
3018 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3020 msgctxt "action:button"
3021 msgid "Search in your home directory"
3022 msgstr "Otsing kodukataloogis"
3024 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3025 #, fuzzy, kde-format
3026 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3031 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3034 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3036 msgid "Query Results from '%1'"
3037 msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3040 #, fuzzy, kde-format
3041 #| msgctxt "@info:shell"
3042 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3043 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3044 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3045 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3047 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3048 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3052 #, fuzzy, kde-format
3053 #| msgctxt "@action:button"
3055 msgctxt "@action:button"
3056 msgid "Cancel Copying"
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3061 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3062 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3065 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3067 #, fuzzy, kde-format
3068 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3069 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3070 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3071 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3072 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3075 #, fuzzy, kde-format
3076 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3077 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3078 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3079 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3080 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
3082 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3084 #, fuzzy, kde-format
3085 #| msgctxt "@action:button"
3087 msgctxt "@action:button"
3088 msgid "Cancel Cutting"
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3092 #, fuzzy, kde-format
3093 #| msgctxt "@info:shell"
3094 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3095 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3096 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3097 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3099 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3100 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3104 msgctxt "@action:button"
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3109 #, fuzzy, kde-format
3110 #| msgctxt "@info:shell"
3111 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3112 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3113 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3114 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3116 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3118 #, fuzzy, kde-format
3119 #| msgctxt "@item::intable"
3120 #| msgid "Conflicting"
3121 msgctxt "@action:button"
3122 msgid "Cancel Duplicating"
3125 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3126 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3129 msgctxt "@action keep short"
3133 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3136 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3137 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3140 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3142 #, fuzzy, kde-format
3143 #| msgctxt "@action:button"
3145 msgctxt "@action:button"
3146 msgid "Cancel Moving"
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3151 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3152 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3158 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3159 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3160 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3161 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3168 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3169 msgid "Paste from Clipboard"
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3174 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3175 msgid "Dismiss This Reminder"
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3180 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3181 msgid "Don't Remind Me Again"
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3186 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3188 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3189 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3192 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3195 msgctxt "@action:button"
3196 msgid "Cancel Renaming"
3199 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3200 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3201 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3202 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3203 #. and a fallback will be used.
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3207 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3208 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3212 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3213 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3214 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3215 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3216 #. and a fallback will be used.
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3220 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3221 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3225 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3226 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3227 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3228 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3229 #. and a fallback will be used.
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3233 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3234 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3238 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3239 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3240 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3241 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3242 #. and a fallback will be used.
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3246 msgid "Permanently Delete %2"
3247 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3251 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3252 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3253 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3254 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3255 #. and a fallback will be used.
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3257 #, fuzzy, kde-format
3258 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3259 #| msgid "Duplicate Here"
3261 msgid "Duplicate %2"
3262 msgid_plural "Duplicate %2"
3263 msgstr[0] "Klooni siin"
3264 msgstr[1] "Klooni siin"
3266 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3267 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3268 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3269 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3270 #. and a fallback will be used.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3272 #, fuzzy, kde-format
3273 #| msgctxt "@action:inmenu"
3274 #| msgid "Move to Trash"
3276 msgid "Move %2 to the Trash"
3277 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3278 msgstr[0] "Viska prügikasti"
3279 msgstr[1] "Viska prügikasti"
3281 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3282 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3283 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3284 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3285 #. and a fallback will be used.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3287 #, fuzzy, kde-format
3288 #| msgctxt "@action:button"
3292 msgid_plural "Rename %2"
3293 msgstr[0] "Nimeta ümbe&r"
3294 msgstr[1] "Nimeta ümbe&r"
3296 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3298 msgctxt "@info:whatsthis"
3300 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3301 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3302 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3303 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3304 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3305 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3306 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3307 "the current selection.</para>"
3310 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3312 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3313 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3316 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3317 #, fuzzy, kde-format
3318 #| msgctxt "@title:menu"
3319 #| msgid "Selection"
3320 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3321 msgid "Selection Mode"
3324 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3325 #, fuzzy, kde-format
3326 #| msgctxt "@title:menu"
3327 #| msgid "Selection"
3328 msgctxt "@action:button"
3329 msgid "Exit Selection Mode"
3332 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3334 msgctxt "@label:textbox"
3335 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3336 msgstr "Järgmiste teenuste näitamine kontekstimenüüs:"
3338 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3339 #, fuzzy, kde-format
3341 msgctxt "@label:textbox"
3345 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3346 #, fuzzy, kde-format
3347 #| msgctxt "@action:button"
3348 #| msgid "Download New Services..."
3349 msgctxt "@action:button"
3350 msgid "Download New Services…"
3351 msgstr "Laadi alla uusi teenuseid..."
3353 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3354 #, fuzzy, kde-format
3357 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3361 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3364 "Versioonihaldussüsteemide uuendatud seadistuste rakendamiseks tuleb Dolphin "
3367 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3370 msgid "Restart now?"
3373 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3375 msgctxt "@option:check"
3377 msgstr "Kustutamine"
3379 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3381 msgctxt "@option:check"
3382 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3383 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsud"
3385 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3387 msgctxt "@item:inmenu"
3391 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3392 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3393 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3394 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3395 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3396 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3398 msgid "Use system font"
3399 msgstr "Süsteemse fondi kasutamine"
3401 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3402 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3403 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3404 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3405 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3406 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3409 msgstr "Ikooni suurus"
3411 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3412 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3413 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3414 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3415 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3416 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3418 msgid "Preview size"
3419 msgstr "Eelvaatluse suurus"
3421 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3422 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3424 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3425 msgstr "Teksti maksimaalse laiuse indeks (0 tähendab piiramatu)"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3428 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3430 msgid "How we display the size of directories"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3434 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3435 #, fuzzy, kde-format
3436 #| msgid "Show the statusbar"
3437 msgid "Show the content count"
3438 msgstr "Olekuriba näitamine"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3441 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3442 #, fuzzy, kde-format
3443 #| msgid "Show the statusbar"
3444 msgid "Show the content size"
3445 msgstr "Olekuriba näitamine"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3448 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3450 msgid "Do not show any directory size"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3454 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3456 msgid "Recursive directory size limit"
3457 msgstr "Rekursiivne kataloogi suuruse piirang"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3460 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3462 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3464 "Märkimisel näidatakse lühikesi suhtelisi kuupäevi, muidu lühikesi "
3467 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3468 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3469 #, fuzzy, kde-format
3471 #| msgid "Permissions"
3472 msgid "Permissions style format"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3476 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3478 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3479 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3482 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3484 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3485 msgstr "Asukohtadesse lisamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3488 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3490 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3491 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3494 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3496 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3497 msgstr "Vaaterežiimi näitamine kontekstimenüüs"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3500 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3502 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3503 msgstr "Uuel kaardil avamise käskude näitamine kontekstimenüüs"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3506 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3508 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3509 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3512 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3513 #, fuzzy, kde-format
3514 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3515 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3516 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3519 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3521 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3522 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3525 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3527 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3528 msgstr "Kloonimiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3531 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3533 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3534 msgstr "Terminali avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3537 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3538 #, fuzzy, kde-format
3539 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3540 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3541 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3544 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3545 #, fuzzy, kde-format
3546 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3547 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3548 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3551 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3553 msgid "Position of columns"
3554 msgstr "Veergude asend"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3557 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3559 msgid "Side Padding"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3563 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3565 msgid "Highlight entire row"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3569 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3571 msgid "Expandable folders"
3572 msgstr "Laiendatavad kataloogid"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3578 msgid "Hidden files shown"
3579 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3581 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3584 msgctxt "@info:whatsthis"
3586 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3587 "will be shown in the file view."
3589 "Sisselülitamisel näidatakse failivaates peidetud faile, mille alguses seisab "
3592 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3599 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3602 msgctxt "@info:whatsthis"
3603 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3604 msgstr "See valik määrab kasutatava vaate omaduste versiooni."
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3611 msgstr "Vaaterežiim"
3613 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3616 msgctxt "@info:whatsthis"
3618 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3619 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3621 "See määrab vaate stiili. Praegu on toetatud ikoonid (0), üksikasjad (1) ja "
3624 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3628 msgid "Previews shown"
3629 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
3631 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3634 msgctxt "@info:whatsthis"
3636 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3638 msgstr "Sisselülitamisel näidatakse failisisu eelvaatlust ikoonina."
3640 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3644 msgid "Grouped Sorting"
3645 msgstr "Rühmitatud sortimine"
3647 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3650 msgctxt "@info:whatsthis"
3652 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3653 msgstr "Sisselülitamisel rühmitatakse sorteeritud elemendid kategooria järgi."
3655 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3656 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3659 msgid "Sort files by"
3660 msgstr "Failide sorteerimine"
3662 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3665 msgctxt "@info:whatsthis"
3667 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3670 "See määrab, millise atribuudi järgi (tekst, suurus, kuupäev jne.) toimub "
3673 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3674 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3677 msgid "Order in which to sort files"
3678 msgstr "Failide sorteerimise järjekord"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3681 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3684 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3685 msgstr "Failide ja kataloogide sortimisel kataloogide näitamine esimesena"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3688 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3691 msgid "Show hidden files and folders last"
3692 msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine viimasena"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3698 msgid "Visible roles"
3699 msgstr "Nähtavad rollid"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3705 msgid "Header column widths"
3706 msgstr "Päiseveergude laius"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3712 msgid "Properties last changed"
3713 msgstr "Omaduste viimane muutmine"
3715 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3718 msgctxt "@info:whatsthis"
3719 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3720 msgstr "Viimane kord, kui kasutaja muutis neid omadusi."
3722 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3726 msgid "Additional Information"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3732 msgid "Should the URL be editable for the user"
3733 msgstr "Kas kasutajal peaks olema võimalus redigeerida URL-e"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3738 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3739 msgstr "URL-i navigaatori tekstilõpetamise režiim"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3744 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3745 msgstr "Kas näidata asukoharibal täielikku asukohta"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3750 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3751 msgstr "Kas näidata tiitliribal täielikku asukohta"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3757 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3759 msgstr "Kas väljast avatav kataloog avada töötava Dolphini isendi uuel kaardil"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3765 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3766 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3767 "were removed/renamed ...etc"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3774 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3777 "Kas käivitamisseadistusi on muudetud (sisemine säte, mida ei näidata "
3780 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3786 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3789 msgid "Remember open folders and tabs"
3790 msgstr "Avatud kataloogide ja kaartide meeldejätmine"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3795 msgid "Place two views side by side"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3801 msgid "Should the filter bar be shown"
3802 msgstr "Kas näidata filtririba"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3807 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3808 msgstr "Kas kasutada vaate omadusi kõigi kataloogide puhul"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3813 msgid "Browse through archives"
3814 msgstr "Arhiivide sirvimine"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3819 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3820 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3826 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3827 "running in the Terminal panel."
3829 "Kinnituse küsimine akende sulgemisel, milles jätkuvalt töötab "
3830 "terminalipaneelil mõni programm."
3832 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3834 #, fuzzy, kde-format
3835 #| msgid "Rename inline"
3836 msgid "Rename single items inline"
3837 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3842 msgid "Show selection toggle"
3843 msgstr "Valikulüliti näitamine"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3849 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3853 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3855 #, fuzzy, kde-format
3856 #| msgctxt "option:check"
3857 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3858 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3859 msgstr "Parema ja vasaku vaate vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3863 #, fuzzy, kde-format
3864 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3865 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3866 msgstr "Aktiivse paneeli sulgemine vaate poolitamise lülitamisel"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3871 msgid "New tab will be open after last one"
3872 msgstr "Uus kaart avatakse viimase kaardi järel"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3876 #, fuzzy, kde-format
3877 #| msgctxt "@info:tooltip"
3878 #| msgid "Show Filter Bar"
3879 msgid "Show item information on hover"
3880 msgstr "Filtririba näitamine"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3885 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3886 msgstr "Ajatempel, mil vaate omadused kehtivad"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3891 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3893 "Automaatselt avanevate kataloogide kasutamine kõigi vaatetüüpide korral"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3898 msgid "Show the statusbar"
3899 msgstr "Olekuriba näitamine"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3904 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3905 msgstr "Suurendusliuguri näitamine olekuribal"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3910 msgid "Show the space information in the statusbar"
3911 msgstr "Ruumiteabe näitamine olekuribal"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3916 msgid "Lock the layout of the panels"
3917 msgstr "Paneelide paigutuse lukustamine"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3922 msgid "Enlarge Small Previews"
3923 msgstr "Väikeste eelvaatluste suurendamine"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3929 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3932 "Elementide loomuliku, tõstutundliku või tõstutundmatu sortimise vahel "
3935 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3938 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3943 #, fuzzy, kde-format
3944 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3945 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3946 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3950 #, fuzzy, kde-format
3951 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3952 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3953 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3956 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3958 msgid "Text width index"
3959 msgstr "Teksti laiuse indeks"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3962 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3964 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3965 msgstr "Tekstiridade maksimaalne arv (0 tähendab piiramatu)"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3968 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3970 msgid "Enabled plugins"
3971 msgstr "Lubatud pluginad"
3973 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3975 msgctxt "@title:window"
3977 msgstr "Seadistamine"
3979 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3980 #, fuzzy, kde-format
3982 #| msgid "Interlace Mode"
3983 msgctxt "@title:group Interface settings"
3985 msgstr "Realaotuse režiim"
3987 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3988 #, fuzzy, kde-format
3990 msgctxt "@title:group"
3994 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3996 msgctxt "@title:group"
3997 msgid "Context Menu"
3998 msgstr "Kontekstimenüü"
4000 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4002 msgctxt "@title:group"
4006 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4008 msgctxt "@title:group"
4009 msgid "User Feedback"
4010 msgstr "Kasutaja tagasiside"
4012 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4015 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4017 "Sul on salvestamata muudatusi. Kas salvestada muudatused või unustada need?"
4019 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4024 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4026 msgctxt "@title:group"
4027 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4028 msgstr "Kinnituse küsimine kõigis KDE rakendustes järgmise toimingu korral:"
4030 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4032 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4033 msgid "Moving files or folders to trash"
4034 msgstr "Failide või kataloogide viskamisel prügikasti"
4036 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4038 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4039 msgid "Emptying trash"
4040 msgstr "Prügikasti tühjendamisel"
4042 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4044 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4045 msgid "Deleting files or folders"
4046 msgstr "Failide või kataloogide kustutamisel"
4048 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4050 msgctxt "@title:group"
4051 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4052 msgstr "Kinnituse küsimine Dolphinis:"
4054 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4056 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4057 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4058 msgstr "Mitme kaardiga akende sulgemisel"
4060 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4062 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4063 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4064 msgstr "Töötava terminalipaneeliga akende sulgemisel"
4066 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4067 #, fuzzy, kde-format
4068 #| msgctxt "@info:tooltip"
4069 #| msgid "Search for files and folders"
4070 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4071 msgid "Opening many folders at once"
4072 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4074 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4076 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4077 msgid "Opening many terminals at once"
4080 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4082 msgctxt "@title:group"
4083 msgid "When opening an executable file:"
4084 msgstr "Teostusfaili avamisel:"
4086 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4089 msgstr "Alati küsitakse"
4091 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4093 msgid "Open in application"
4094 msgstr "Avatakse rakenduses"
4096 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4099 msgstr "Käivitatakse skript"
4101 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4102 #, fuzzy, kde-format
4103 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4104 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4105 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4106 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4107 msgstr "Eelmise korra kataloogid, kaardid ja akna olek"
4109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4111 msgctxt "@action:button"
4112 msgid "Select Home Location"
4113 msgstr "Vali kodu asukoht"
4115 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4117 msgctxt "@action:button"
4118 msgid "Use Current Location"
4119 msgstr "Kasuta aktiivset asukohta"
4121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4123 msgctxt "@action:button"
4124 msgid "Use Default Location"
4125 msgstr "Kasuta vaikimisi asukohta"
4127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4129 msgctxt "@label:textbox"
4130 msgid "Show on startup:"
4131 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
4133 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4135 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4136 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4139 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4140 #, fuzzy, kde-format
4141 #| msgctxt "@info:tooltip"
4142 #| msgid "Search for files and folders"
4143 msgctxt "@label:checkbox"
4144 msgid "Opening Folders:"
4145 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4149 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4150 msgid "Show full path in title bar"
4151 msgstr "Täieliku asukoha näitamine tiitliribal"
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4154 #, fuzzy, kde-format
4155 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4156 #| msgid "New &Window"
4157 msgctxt "@label:checkbox"
4161 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4162 #, fuzzy, kde-format
4163 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4164 #| msgid "Show filter bar"
4165 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4166 msgid "Show filter bar"
4167 msgstr "Filtririba näitamine"
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4171 msgctxt "option:radio"
4172 msgid "After current tab"
4173 msgstr "Aktiivse kaardi järel"
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4177 msgctxt "option:radio"
4178 msgid "At end of tab bar"
4179 msgstr "Kaardiriba lõpus"
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "Open new tabs: "
4185 msgstr "Uued kaardid avatakse:"
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4188 #, fuzzy, kde-format
4189 #| msgctxt "option:check"
4190 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4191 msgctxt "option:check split view panes"
4192 msgid "Switch between views with Tab key"
4193 msgstr "Liikumine poolitatud vaadete vahel tabeldusklahviga"
4195 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4196 #, fuzzy, kde-format
4198 #| msgid "Split view"
4199 msgctxt "@title:group"
4200 msgid "Split view: "
4201 msgstr "Poolita vaade"
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4204 #, fuzzy, kde-format
4205 #| msgctxt "option:check"
4206 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4207 msgctxt "option:check"
4208 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4209 msgstr "Poolitatud vaate väljalülitamine sulgeb aktiivse paneeli"
4211 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4214 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4215 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4220 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4221 msgid "Begin in split view mode"
4222 msgstr "Alustamine poolitatud vaaterežiimis"
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4226 msgid "New windows:"
4227 msgstr "Uued aknad:"
4229 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4233 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4235 msgstr "Kodukataloogi asukoht on vigane või see puudub, seda ei rakendata."
4237 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4238 #, fuzzy, kde-format
4239 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4240 #| msgid "Folders First"
4241 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4242 msgid "Folders && Tabs"
4243 msgstr "Kataloogid esimesena"
4245 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4246 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4248 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4250 msgstr "Eelvaatlused"
4252 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4253 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4255 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4256 msgid "Confirmations"
4259 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4260 #, fuzzy, kde-format
4261 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4263 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4267 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4268 #, fuzzy, kde-format
4269 #| msgctxt "@action:inmenu"
4270 #| msgid "Location Bar"
4271 #| msgid_plural "Location Bars"
4272 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4273 msgid "Status && Location bars"
4274 msgstr "Asukohariba"
4276 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4277 #, fuzzy, kde-format
4278 #| msgctxt "@option:check"
4279 #| msgid "Show preview"
4280 msgctxt "@option:check"
4281 msgid "Show previews"
4282 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4284 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4285 #, fuzzy, kde-format
4286 #| msgid "Auto-Play media files"
4287 msgctxt "@option:check"
4288 msgid "Auto-play media files"
4289 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
4291 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4292 #, fuzzy, kde-format
4293 #| msgctxt "@info:tooltip"
4294 #| msgid "Show Filter Bar"
4295 msgctxt "@option:check"
4296 msgid "Show item on hover"
4297 msgstr "Filtririba näitamine"
4299 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4301 msgctxt "@option:check"
4302 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4305 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4307 msgctxt "@option:check"
4308 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4311 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4312 #, fuzzy, kde-format
4313 #| msgctxt "@title:window"
4314 #| msgid "Information"
4315 msgctxt "@label:checkbox"
4316 msgid "Information Panel:"
4319 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4323 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4324 "pressing the right mouse button on a panel."
4327 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "Show previews in the view for:"
4331 msgstr "Eelvaatluse näitamine:"
4333 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4335 msgid "Skip previews for local files above:"
4336 msgstr "Eelvaatlust ei näidata kohalikel failidel, mis on suuremad kui:"
4338 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4339 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4341 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4345 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4350 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4353 msgid "Skip previews for remote files above:"
4354 msgstr "Eelvaatlust ei näidata võrgufailidel, mis on suuremad kui:"
4356 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4359 msgstr "Eelvaatlus välja lülitatud"
4361 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show status bar"
4365 msgstr "Olekuriba näitamine"
4367 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show zoom slider"
4371 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4373 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show space information"
4377 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
4379 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4380 #, fuzzy, kde-format
4381 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4382 #| msgid "Status Bar"
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Status Bar: "
4387 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4389 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4390 msgid "Make location bar editable"
4391 msgstr "Redigeeritav asukohariba"
4393 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4394 #, fuzzy, kde-format
4395 #| msgctxt "@action:inmenu"
4396 #| msgid "Location Bar"
4397 #| msgid_plural "Location Bars"
4398 msgid "Location bar:"
4399 msgstr "Asukohariba"
4401 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4403 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4404 msgid "Show full path inside location bar"
4405 msgstr "Täieliku asukoha näitamine asukoharibal"
4407 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4409 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4413 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4416 msgctxt "@title:tab"
4420 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4423 msgctxt "@title:tab"
4427 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4430 msgctxt "@title:tab"
4434 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4436 msgctxt "option:radio"
4440 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4442 msgctxt "option:radio"
4443 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4444 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundetu"
4446 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4448 msgctxt "option:radio"
4449 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4450 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundlik"
4452 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Sorting mode: "
4456 msgstr "Sortimisviis:"
4458 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4459 #, fuzzy, kde-format
4460 #| msgctxt "option:radio"
4461 #| msgid "Number of items"
4462 msgctxt "option:radio"
4463 msgid "Show number of items"
4464 msgstr "Elementide arv"
4466 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4467 #, fuzzy, kde-format
4468 #| msgctxt "option:radio"
4469 #| msgid "Size of contents, up to "
4470 msgctxt "option:radio"
4471 msgid "Show size of contents, up to "
4472 msgstr "Sisu suurus kuni:"
4474 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4475 #, fuzzy, kde-format
4476 #| msgctxt "@option:check"
4477 #| msgid "Show zoom slider"
4478 msgctxt "option:radio"
4479 msgid "Show no size"
4480 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4482 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4485 msgid_plural " levels deep"
4486 msgstr[0] "-tasandiline"
4487 msgstr[1] "-tasandiline"
4489 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4490 #, fuzzy, kde-format
4491 #| msgctxt "@label:checkbox"
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "Folder size:"
4495 msgstr "Kataloogid:"
4497 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4499 msgctxt "option:radio as in relative date"
4500 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4501 msgstr "Suhteline (nt \"%1\")"
4503 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4505 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4506 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4507 msgstr "Absoluutne (nt \"%1\")"
4509 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4511 msgctxt "@title:group"
4513 msgstr "Kuupäevastiil:"
4515 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4517 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4518 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4521 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4523 msgctxt "option:radio as numeric style"
4524 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4527 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4529 msgctxt "option:radio as combined style"
4530 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4533 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4534 #, fuzzy, kde-format
4536 #| msgid "Permissions:"
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Permissions style:"
4541 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4543 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4545 msgstr "Süsteemne font"
4547 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4549 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4551 msgstr "Kohandatud font"
4553 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4554 #, fuzzy, kde-format
4555 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4556 #| msgid "Choose..."
4557 msgctxt "@action:button Choose font"
4561 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4563 msgctxt "@option:radio"
4564 msgid "Use common display style for all folders"
4565 msgstr "Ühine vaatestiil kõigi kataloogide puhul"
4567 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4568 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4569 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4573 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4574 "custom display style."
4577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4579 msgctxt "@option:radio"
4580 msgid "Remember display style for each folder"
4581 msgstr "Vaatestiil jäetakse iga kataloogi puhul meelde"
4583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4587 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4590 "Dolphin loob peidetud .directory-faili igas kataloogis, mille vaateomadusi "
4593 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4594 #, fuzzy, kde-format
4595 #| msgctxt "@title:window"
4596 #| msgid "View Display Style"
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "Display style: "
4601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Open archives as folder"
4605 msgstr "Arhiivide avamine kataloogina"
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4609 msgctxt "option:check"
4610 msgid "Open folders during drag operations"
4611 msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel"
4613 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4615 msgctxt "@title:group"
4619 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4620 #, fuzzy, kde-format
4621 #| msgctxt "@info:tooltip"
4622 #| msgid "Show Filter Bar"
4623 msgctxt "@option:check"
4624 msgid "Show item information on hover"
4625 msgstr "Filtririba näitamine"
4627 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Miscellaneous: "
4634 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Show selection marker"
4638 msgstr "Valiku lülitamisvõimaluse näitamine"
4640 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4641 #, fuzzy, kde-format
4642 #| msgid "Rename inline"
4643 msgctxt "option:check"
4644 msgid "Rename single items inline"
4645 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4649 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4652 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4654 msgctxt "option:check"
4655 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4658 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4661 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4663 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4667 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4668 #, fuzzy, kde-format
4669 #| msgctxt "@title:group General settings"
4671 msgctxt "@title:tab General View settings"
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4676 #, fuzzy, kde-format
4677 #| msgctxt "action:button"
4679 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4680 msgid "Content Display"
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4685 msgctxt "@label:listbox"
4686 msgid "Default icon size:"
4687 msgstr "Vaikimisi ikoonisuurus:"
4689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4691 msgctxt "@label:listbox"
4692 msgid "Preview icon size:"
4693 msgstr "Eelvaatluse ikoonisuurus:"
4695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4697 msgctxt "@label:listbox"
4699 msgstr "Pealdise font:"
4701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4703 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4709 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4715 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4721 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4727 msgctxt "@label:listbox"
4728 msgid "Label width:"
4729 msgstr "Pealdise laius:"
4731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4733 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4739 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4743 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4745 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4749 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4751 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4755 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4757 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4761 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4763 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4767 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4769 msgctxt "@label:listbox"
4770 msgid "Maximum lines:"
4771 msgstr "Maks. ridu:"
4773 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4775 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4779 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4781 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4785 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4787 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4793 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4797 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4799 msgctxt "@label:listbox"
4800 msgid "Maximum width:"
4801 msgstr "Maksimumlaius:"
4803 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4805 msgctxt "@option:check"
4807 msgstr "Laiendatavad"
4809 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4811 msgctxt "@label:checkbox"
4813 msgstr "Kataloogid:"
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4817 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4818 msgid "By clicking anywhere on the row"
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4823 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4824 msgid "By clicking on icon or name"
4827 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4829 #, fuzzy, kde-format
4830 #| msgctxt "@info:tooltip"
4831 #| msgid "Search for files and folders"
4832 msgctxt "@title:group"
4833 msgid "Open files and folders:"
4834 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4837 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4839 msgctxt "@info:tooltip"
4840 msgid "Size: 1 pixel"
4841 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4842 msgstr[0] "Suurus: 1 piksel"
4843 msgstr[1] "Suurus: %1 pikslit"
4845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4847 msgctxt "@title:window"
4848 msgid "View Display Style"
4851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4853 msgctxt "@item:inlistbox"
4857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4859 msgctxt "@item:inlistbox"
4863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4865 msgctxt "@item:inlistbox"
4869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4871 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4877 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4881 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4883 msgctxt "@option:check"
4884 msgid "Show folders first"
4885 msgstr "Kataloogid eespool"
4887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4889 msgctxt "@option:check"
4890 msgid "Show hidden files last"
4891 msgstr "Peidetud failid viimasena"
4893 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4895 msgctxt "@option:check"
4896 msgid "Show preview"
4897 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4899 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4901 msgctxt "@option:check"
4902 msgid "Show in groups"
4903 msgstr "Näitamine gruppides"
4905 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4907 msgctxt "@option:check"
4908 msgid "Show hidden files"
4909 msgstr "Peidetud failide näitamine"
4911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4913 msgctxt "@title:group"
4914 msgid "Additional Information"
4917 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4919 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4920 msgstr "Failide või kataloogide puhul näidatakse:"
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4924 msgctxt "@label:listbox"
4926 msgstr "Vaaterežiim:"
4928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4930 msgctxt "@label:listbox"
4932 msgstr "Sorteerimine:"
4934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4936 msgid "View options:"
4937 msgstr "Vaate valikud:"
4939 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4941 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4942 msgid "Current folder"
4943 msgstr "Aktiivsele kataloogile"
4945 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4947 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4948 msgid "Current folder and sub-folders"
4949 msgstr "Aktiivsele kataloogile ja alamkataloogidele"
4951 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4953 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4955 msgstr "Kõigile kataloogidele"
4957 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4959 msgctxt "@title:group"
4961 msgstr "Rakendatakse:"
4963 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4965 msgctxt "@option:check"
4966 msgid "Use as default view settings"
4967 msgstr "Kasutamine vaate vaikeväärtusena"
4969 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4973 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4975 msgstr "Kõigi alamkataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4981 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4982 msgstr "Kõigi kataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
4984 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4986 msgctxt "@title:window"
4987 msgid "Applying View Properties"
4988 msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
4990 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4992 msgctxt "@info:progress"
4993 msgid "Counting folders: %1"
4994 msgstr "Kataloogide loendamine: %1"
4996 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4998 msgctxt "@info:progress"
5000 msgstr "Kataloogid: %1"
5002 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5004 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5008 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5013 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5015 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5016 msgid "Sets the size of the file icons."
5017 msgstr "Failiikoonide suurenduse määramine."
5019 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5024 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5027 msgid "Stop loading"
5028 msgstr "Laadimise peatamine"
5030 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5032 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5034 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5035 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5036 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5037 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5038 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5039 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5040 "device.</item></list></para>"
5042 "<para>See on <emphasis>olekuriba</emphasis>. Vaikimisi on sellele kolm "
5043 "elementi (vasakult paremale):<list><item><emphasis>Tekstiväli</emphasis>, "
5044 "mis näitab valitud elementide suurus. Kui valitud on ainult üks element, "
5045 "näidatakse ka selle nime ja tüüpi.</item><item><emphasis>Suurendusliugur</"
5046 "emphasis>, mis võimaldab muuta vaate ikoonide suurust.</"
5047 "item><item><emphasis>Aktiivse salvestusseadme </emphasis>ruumiteave.</item></"
5050 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5052 msgctxt "@action:inmenu"
5053 msgid "Show Zoom Slider"
5054 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
5056 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5058 msgctxt "@action:inmenu"
5059 msgid "Show Space Information"
5060 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
5062 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5064 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5067 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5069 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5072 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5074 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5077 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5082 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5084 msgctxt "@info:status Free disk space"
5088 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5090 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5091 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5092 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
5094 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5095 #, fuzzy, kde-format
5096 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5097 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5098 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5100 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5101 "Press to manage disk space usage."
5102 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
5104 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5106 msgid "Trash Emptied"
5107 msgstr "Prügikast on tühi"
5109 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5111 msgid "The Trash was emptied."
5112 msgstr "Prügikast on tühjendatud."
5114 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5116 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5120 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5122 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5123 msgid "Count of available Network Shares"
5124 msgstr "Saadaolevate võrguketaste arv"
5126 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5128 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5130 msgstr "Seadistused"
5132 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5134 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5135 msgid "A subset of Dolphin settings."
5136 msgstr "Osa Dolphini seadistusi"
5138 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5140 msgid "Select Remote Charset"
5141 msgstr "Kaugkodeeringu valimine"
5143 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5148 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5151 msgstr "Laadi uuesti"
5153 #: views/dolphinview.cpp:653
5154 #, fuzzy, kde-format
5155 #| msgctxt "@info:status"
5156 #| msgid "1 Folder selected"
5157 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5158 msgctxt "@info:status"
5159 msgid "1 folder selected"
5160 msgid_plural "%1 folders selected"
5161 msgstr[0] "1 kataloog valitud"
5162 msgstr[1] "%1 kataloogi valitud"
5164 #: views/dolphinview.cpp:654
5165 #, fuzzy, kde-format
5166 #| msgctxt "@info:status"
5167 #| msgid "1 File selected"
5168 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5169 msgctxt "@info:status"
5170 msgid "1 file selected"
5171 msgid_plural "%1 files selected"
5172 msgstr[0] "1 fail valitud"
5173 msgstr[1] "%1 faili valitud"
5175 #: views/dolphinview.cpp:656
5176 #, fuzzy, kde-format
5177 #| msgctxt "@info:status"
5179 #| msgid_plural "%1 Folders"
5180 msgctxt "@info:status"
5182 msgid_plural "%1 folders"
5183 msgstr[0] "1 kataloog"
5184 msgstr[1] "%1 kataloogi"
5186 #: views/dolphinview.cpp:657
5187 #, fuzzy, kde-format
5188 #| msgctxt "action:button"
5189 #| msgid "Your files"
5190 msgctxt "@info:status"
5192 msgid_plural "%1 files"
5193 msgstr[0] "Sinu failid"
5194 msgstr[1] "Sinu failid"
5196 #: views/dolphinview.cpp:661
5198 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5200 msgstr "%1, %2 (%3)"
5202 #: views/dolphinview.cpp:663
5204 msgctxt "@info:status files (size)"
5208 #: views/dolphinview.cpp:667
5209 #, fuzzy, kde-format
5210 #| msgctxt "@info:status"
5211 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5212 msgctxt "@info:status"
5213 msgid "0 folders, 0 files"
5214 msgstr "0 kataloogi, 0 faili"
5216 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5218 msgctxt "<filename> copy"
5222 #: views/dolphinview.cpp:1076
5224 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5225 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5226 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?"
5227 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?"
5229 #: views/dolphinview.cpp:1081
5231 msgctxt "@action:button"
5232 msgid "Open %1 Item"
5233 msgid_plural "Open %1 Items"
5234 msgstr[0] "Ava %1 element"
5235 msgstr[1] "Ava %1 elementi"
5237 #: views/dolphinview.cpp:1211
5239 msgctxt "@action:inmenu"
5240 msgid "Side Padding"
5243 #: views/dolphinview.cpp:1215
5245 msgctxt "@action:inmenu"
5246 msgid "Automatic Column Widths"
5247 msgstr "Automaatne veergude laius"
5249 #: views/dolphinview.cpp:1220
5251 msgctxt "@action:inmenu"
5252 msgid "Custom Column Widths"
5253 msgstr "Kohandatud veergude laius"
5255 #: views/dolphinview.cpp:1821
5257 msgctxt "@info:status"
5258 msgid "Trash operation completed."
5259 msgstr "Viskamine prügikasti tehtud."
5261 #: views/dolphinview.cpp:1831
5263 msgctxt "@info:status"
5264 msgid "Delete operation completed."
5265 msgstr "Kustutamine tehtud."
5267 #: views/dolphinview.cpp:1984
5269 msgctxt "@action:button"
5270 msgid "Rename and Hide"
5271 msgstr "Muuda nime ja peida"
5273 #: views/dolphinview.cpp:1988
5276 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5277 "Do you still want to rename it?"
5279 "Punkti lisamine failinime ette peidab selle vaatest.\n"
5280 "Kas tõesti nime muuta?"
5282 #: views/dolphinview.cpp:1990
5285 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5286 "Do you still want to rename it?"
5288 "Punkti lisamine katalooginime ette peidab selle vaatest.\n"
5289 "Kas tõesti nime muuta?"
5291 #: views/dolphinview.cpp:1992
5293 msgid "Hide this File?"
5294 msgstr "Kas peita see fail?"
5296 #: views/dolphinview.cpp:1992
5298 msgid "Hide this Folder?"
5299 msgstr "Kas peita see kataloog?"
5301 #: views/dolphinview.cpp:2042
5303 msgctxt "@info:status"
5304 msgid "The location is empty."
5305 msgstr "Asukoht on tühi."
5307 #: views/dolphinview.cpp:2044
5309 msgctxt "@info:status"
5310 msgid "The location '%1' is invalid."
5311 msgstr "Asukoht '%1' on vigane."
5313 #: views/dolphinview.cpp:2305
5314 #, fuzzy, kde-format
5315 #| msgid "Loading..."
5317 msgstr "Laadimine ..."
5319 #: views/dolphinview.cpp:2324
5320 #, fuzzy, kde-format
5321 #| msgctxt "@info:progress"
5322 #| msgid "Loading folder..."
5323 msgid "Loading canceled"
5324 msgstr "Kataloogi laadimine..."
5326 #: views/dolphinview.cpp:2326
5328 msgid "No items matching the filter"
5329 msgstr "Filtrile ei vasta ükski element"
5331 #: views/dolphinview.cpp:2328
5333 msgid "No items matching the search"
5334 msgstr "Otsingule ei vasta ükski element"
5336 #: views/dolphinview.cpp:2330
5338 msgid "Trash is empty"
5339 msgstr "Prügikast on tühi"
5341 #: views/dolphinview.cpp:2333
5346 #: views/dolphinview.cpp:2336
5348 msgid "No files tagged with \"%1\""
5351 #: views/dolphinview.cpp:2340
5353 msgid "No recently used items"
5354 msgstr "Viimati kasutatud elemente pole"
5356 #: views/dolphinview.cpp:2342
5358 msgid "No shared folders found"
5359 msgstr "Jagatud katalooge ei leitud"
5361 #: views/dolphinview.cpp:2344
5363 msgid "No relevant network resources found"
5364 msgstr "Asjakohaseid võrguressursse ei leitud"
5366 #: views/dolphinview.cpp:2346
5368 msgid "No MTP-compatible devices found"
5369 msgstr "MTP-ga ühilduvaid seadmeid ei leitud"
5371 #: views/dolphinview.cpp:2348
5372 #, fuzzy, kde-format
5373 #| msgid "No Bluetooth devices found"
5374 msgid "No Apple devices found"
5375 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
5377 #: views/dolphinview.cpp:2350
5379 msgid "No Bluetooth devices found"
5380 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
5382 #: views/dolphinview.cpp:2352
5384 msgid "Folder is empty"
5385 msgstr "Kataloog on tühi"
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5388 #, fuzzy, kde-format
5389 #| msgctxt "@action"
5390 #| msgid "Create Folder..."
5392 msgid "Create Folder…"
5393 msgstr "Loo kataloog ..."
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5396 #, fuzzy, kde-kuit-format
5397 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5399 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5400 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5401 msgctxt "@info:whatsthis"
5403 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5404 "items at once results in their new names differing only in a number."
5406 "See muudab parajasti valitud elementide nime.<nl/>Mitme elemendi nime "
5407 "muutmisel korraga antakse neile nimi, mis erineb ainult numbri poolest."
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5410 #, fuzzy, kde-kuit-format
5411 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5413 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5414 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5415 #| "deleted from if disk space is needed."
5416 msgctxt "@info:whatsthis"
5418 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5419 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5420 "deleted later if disk space is needed."
5422 "See viskab parajasti valitud elemendid <filename>prügikasti</filename>.<nl/"
5423 ">Prügikast on ajutine salvestuskoht, kust saab elemente kustutada, kui "
5424 "kettal on rohkem ruumi tarvis."
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5427 #, fuzzy, kde-kuit-format
5428 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5430 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5431 #| "be recovered by normal means."
5432 msgctxt "@info:whatsthis"
5434 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5435 "recovered by normal means."
5437 "See kustutab parajasti valitud elemendi lõplikult. Neid ei saa enam "
5438 "tavaliste meetoditega taastada."
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5442 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5443 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5444 msgstr "Kustuta (prügikasti visates)"
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5448 msgctxt "@action:inmenu File"
5449 msgid "Duplicate Here"
5450 msgstr "Klooni siin"
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5454 msgctxt "@action:inmenu File"
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5460 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5462 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5463 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5464 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5465 "there like managing read- and write-permissions."
5467 "See näitab parajasti valitud elementide omaduste täielikku loetelu uues "
5468 "aknas.<nl/>Kui midagi pole valitud, näidatakse teavet parajasti nähtava "
5469 "kataloogi kohta.<nl/>Ilmuvas aknas saab ka seadistada täpsemaid valikuid, "
5470 "näiteks failide lugemise ja kirjutamise õigusi."
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5474 msgctxt "@action:incontextmenu"
5475 msgid "Copy Location"
5476 msgstr "Kopeeri asukoht"
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5480 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5481 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5482 msgstr "See kopeerib esimese valitud elemendi asukoha lõikepuhvrisse."
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5486 msgctxt "@action:inmenu File"
5487 msgid "Move to Trash…"
5488 msgstr "Viska prügikasti …"
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5492 msgctxt "@action:inmenu File"
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5498 msgctxt "@action:inmenu File"
5499 msgid "Duplicate Here…"
5500 msgstr "Klooni siin …"
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5504 msgctxt "@action:incontextmenu"
5505 msgid "Copy Location…"
5506 msgstr "Kopeeri asukoht …"
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5510 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5512 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5513 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5514 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5515 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5516 "interface> option is enabled.</para>"
5518 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
5519 "failide ikoonidele. Selles režiimis on hõlpus katalooge ja faile eristada "
5520 "ning tuvastada elemente konkreetse <emphasis>failitüübi</emphasis> järgi.</"
5521 "para><para>See on eriti mugav piltide sirvimisel, kui sisse on lülitatud ka "
5522 "<interface>eelvaatluse</interface> võimalus.</para>"
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5525 #, fuzzy, kde-kuit-format
5526 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5528 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5529 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5530 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5531 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5533 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5534 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5535 "you an overview in folders with many items.</para>"
5537 "<para>Sellega saab lülituda kompaktsesse vaaterežiimi, mis näitab katalooge "
5538 "ja faile veergudes, nimed ikoonide kõrval.</para><para>See aitab saada "
5539 "parema ülevaate paljude elementidega kataloogidest.</para>"
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5542 #, fuzzy, kde-kuit-format
5543 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5545 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5546 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5547 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5548 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5549 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5550 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5551 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5552 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5554 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5555 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5556 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5557 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5558 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5559 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5560 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5562 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
5563 "failide üksikasjadele.</para><para>Veerupäisel klõpsates saab elemendid "
5564 "selle üksikasja järgi sortida. Uue klõpsuga veerupäisele muudetakse "
5565 "järjekord vasupidiseks. Seda, milliseid üksikasju näidatakse, saab valida, "
5566 "kui teha päisel paremklõps.</para><para>Kataloogide sisu saab näha vaatest "
5567 "lahkumata, kui klõpsata katalooginimest vasakule. Nii saab näha ühes ja "
5568 "samas kohas paljude kataloogide sisu.</para>"
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5572 msgctxt "@action:intoolbar"
5574 msgstr "Vaaterežiim"
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5578 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5579 msgid "This increases the icon size."
5580 msgstr "See suurendab ikoonide suurust."
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5584 msgctxt "@action:inmenu View"
5585 msgid "Reset Zoom Level"
5586 msgstr "Lähtesta suurendus"
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5590 msgid "Zoom To Default"
5591 msgstr "Vaikimisi suurendus"
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5595 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5596 msgid "This resets the icon size to default."
5597 msgstr "See lülitab ikoonide suuruse tagasi vaikeväärtusele."
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5601 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5602 msgid "This reduces the icon size."
5603 msgstr "See vähendab ikoonide suurust."
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5607 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5613 msgctxt "@action:intoolbar"
5614 msgid "Show Previews"
5615 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5620 msgid "Show preview of files and folders"
5621 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5625 msgctxt "@info:whatsthis"
5627 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5628 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5631 "Selle lubamisel kajastavad ikoonid faili või kataloogi tegelikku sisu.<nl/"
5632 ">Näiteks pildifailide korral näidatakse pildi pisiversiooni."
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5636 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5637 msgid "Folders First"
5638 msgstr "Kataloogid esimesena"
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5642 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5643 msgid "Hidden Files Last"
5644 msgstr "Peidetud failid viimasena"
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5648 msgctxt "@action:inmenu View"
5650 msgstr "Sorteerimine"
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5654 msgctxt "@action:inmenu View"
5655 msgid "Show Additional Information"
5656 msgstr "Lisateabe näitamine"
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5660 msgctxt "@action:inmenu View"
5661 msgid "Show in Groups"
5662 msgstr "Gruppides näitamine"
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5666 msgctxt "@info:whatsthis"
5667 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5668 msgstr "Sellega saab failid ja kataloogid rühmitada esitähe järgi."
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5672 msgctxt "@action:inmenu View"
5673 msgid "Show Hidden Files"
5674 msgstr "Peidetud failide näitamine"
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5677 #, fuzzy, kde-kuit-format
5678 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5680 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5681 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5682 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5683 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5684 #| "are hidden.</para>"
5685 msgctxt "@info:whatsthis"
5687 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5688 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5689 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5690 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5691 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5692 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5693 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5694 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5696 "<para>Selle lubamisel näeb <emphasis>peidetud</emphasis> faile ja katalooge. "
5697 "Neid näidatakse poolläbipaistvana.</para><para>Peidetud elemendid erinevad "
5698 "teistest ainult selle poolest, et nende nime alguses seisab punkt (\".\"). "
5699 "Üldiselt ei ole kasutajatel tarvis neid faile mingil moel kasutada, mistõttu "
5700 "need ongi vaikimisi peidetud.</para>"
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5703 #, fuzzy, kde-format
5704 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5705 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5706 msgctxt "@action:inmenu View"
5707 msgid "Adjust View Display Style…"
5708 msgstr "Muuda vaatestiili omadusi ..."
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5712 msgctxt "@info:whatsthis"
5714 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5715 msgstr "See avab akna, milles saab kohandada kõiki kataloogivaate omadusi."
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5719 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5726 msgid "Icons view mode"
5727 msgstr "Ikoonivaate režiim"
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5731 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5738 msgid "Compact view mode"
5739 msgstr "Kompaktne vaaterežiim"
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5743 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5750 msgid "Details view mode"
5751 msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5755 msgctxt "Sort descending"
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5761 msgctxt "Sort ascending"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5767 msgctxt "Sort descending"
5768 msgid "Largest First"
5769 msgstr "Suurim esimesena"
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5773 msgctxt "Sort ascending"
5774 msgid "Smallest First"
5775 msgstr "Väikseim esimesena"
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5779 msgctxt "Sort descending"
5780 msgid "Newest First"
5781 msgstr "Uusim esimesena"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5785 msgctxt "Sort ascending"
5786 msgid "Oldest First"
5787 msgstr "Vanim esimesena"
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5791 msgctxt "Sort descending"
5792 msgid "Highest First"
5793 msgstr "Kõrgeim esimesena"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5797 msgctxt "Sort ascending"
5798 msgid "Lowest First"
5799 msgstr "Madalaim esimesena"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5803 msgctxt "Sort descending"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5809 msgctxt "Sort ascending"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5816 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5817 "selection is empty when this text is shown."
5818 msgid "Actions for Current View"
5819 msgstr "Toimingud aktiivse vaate jaoks"
5821 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5822 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5823 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5824 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5825 #. and a fallback will be used.
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5827 #, fuzzy, kde-format
5829 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
5830 #| "of the singular selected file/folder."
5831 #| msgid "Actions for \"%1\""
5832 msgid "Actions for %1"
5833 msgstr "Toimingud %1 jaoks"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5838 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5839 "of selected files/folders."
5840 msgid "Actions for One Selected Item"
5841 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5842 msgstr[0] "Toimingud ühe valitud elemendi jaoks"
5843 msgstr[1] "Toimingud %1 valitud elemendi jaoks"
5845 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5846 #, fuzzy, kde-format
5847 #| msgctxt "@info:status"
5848 #| msgid "Updating version information..."
5849 msgctxt "@info:status"
5850 msgid "Updating version information…"
5851 msgstr "Versiooniteabe uuendamine ..."
5853 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5854 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5855 #~ msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5858 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5859 #~ msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
5861 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5863 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5864 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5865 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5868 #~ "<para>See jagab kataloogivaate kaheks eraldi vaateks.</para><para>Sel "
5869 #~ "moel saab näha korraga kaht asukohta ja liigutada nende vahel kiiresti "
5870 #~ "elemente.</para>Uuesti siia klõpsates vaated ühendatakse."
5872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5873 #~ msgid "Activate Tab %1"
5874 #~ msgstr "Aktiveeri kaart %1"
5876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5877 #~ msgid "Activate Next Tab"
5878 #~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
5880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5881 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5882 #~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
5884 #~ msgid "Split the view into two panes"
5885 #~ msgstr "Vaate poolitamine kaheks paneeliks"
5887 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5888 #~ msgstr "Parema ja vasaku poole vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
5890 #~ msgid "Show tooltips"
5891 #~ msgstr "Kohtspikrite näitamine"
5894 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5896 #~ "Märkimata jätmisel sulgeb jagatud vaate väljalülitamine mitteaktiivse "
5899 #~ msgctxt "@option:check"
5900 #~ msgid "Show tooltips"
5901 #~ msgstr "Kohtspikrite näitamine"
5903 #~ msgctxt "option:check"
5904 #~ msgid "Rename inline"
5905 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
5907 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5908 #~ msgstr "Kas sisu arvestada kataloogi suuruse juures või mitte"
5910 #~ msgctxt "@title:group"
5911 #~ msgid "Folder size displays:"
5912 #~ msgstr "Kataloogi suurus näitab:"
5914 #~ msgctxt "@info:status"
5916 #~ msgid_plural "%1 Files"
5917 #~ msgstr[0] "1 fail"
5918 #~ msgstr[1] "%1 faili"
5920 #~ msgid "More Search Tools"
5921 #~ msgstr "Rohkem otsingutööriistu"
5923 #~ msgctxt "@title:window"
5924 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5925 #~ msgstr "%1 - eelvaatluse seadistamine"
5927 #~ msgctxt "@title:group"
5929 #~ msgstr "Käivitamine"
5931 #~ msgctxt "@title:group"
5932 #~ msgid "View Modes"
5933 #~ msgstr "Vaaterežiimid"
5935 #~ msgctxt "@title:group"
5936 #~ msgid "Navigation"
5937 #~ msgstr "Liikumine"
5939 #~ msgctxt "@title:group"
5943 #~ msgctxt "@title:group"
5944 #~ msgid "General: "
5945 #~ msgstr "Üldine: "
5947 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5948 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5949 #~ msgstr "Uute kataloogide avamine kaartidel"
5951 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5955 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5956 #~ msgid "Filter..."
5957 #~ msgstr "Filter ..."
5959 #~ msgid "Search..."
5960 #~ msgstr "Otsing ..."
5962 #~ msgctxt "@info:progress"
5963 #~ msgid "Sorting..."
5964 #~ msgstr "Sorteerimine ..."
5966 #~ msgid "Filter..."
5967 #~ msgstr "Filter ..."
5969 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5970 #~ msgid "Configure..."
5971 #~ msgstr "Seadista..."
5973 #~ msgctxt "@label:textbox"
5974 #~ msgid "Search..."
5975 #~ msgstr "Otsing ..."
5978 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5979 #~ msgstr "Failile <filename>%1</filename> puudub juurdepääs."
5981 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5982 #~ msgstr "Vähemalt üks selle seadme failidest on rakenduses avatud."
5985 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5986 #~ "\"%2\"</application>."
5988 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5989 #~ "<application>%2</application>."
5991 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud rakenduses <application>%2</"
5994 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud järgmistes rakendustes: "
5995 #~ "<application>%2</application>"
5997 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6001 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6003 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6004 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6005 #~ "commands and configuration options."
6007 #~ "See lülitab <emphasis>menüüriba</emphasis> ja nupu <interface>Juhtimine</"
6008 #~ "interface> näitamise vahel. Mõlemad sisaldavad üldjoontes samu käske ja "
6009 #~ "seadistusvalikuid."
6011 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6013 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6014 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6016 #~ "<para>See avab rakenduse käsiraamatu. Selles on ära seletatud kõik, mis "
6017 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>isse puutub.</para>"
6019 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6021 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6022 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6024 #~ "<para>Kui soovid põhjalikumat sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i "
6025 #~ "omaduste kohta, külasta KDE UserBase wikit.</para>"
6027 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6029 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6030 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6031 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6032 #~ "help is available for a spot.</para>"
6034 #~ "<para>See nupp lubab tarvitada just sedasama abi, mida sa praegu kasutad! "
6035 #~ "Klõpsa sellele ja siis klõpsa rakenduses mis tahes osale, et näha selle "
6036 #~ "\"Mis see on?\" abiteksti, Hiirekursor muudab kuju, kui kursorialuses "
6037 #~ "kohas niisugust abi saada ei ole.</para>"
6039 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6041 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6042 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6043 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6044 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6045 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6046 #~ "used to this.</para>"
6048 #~ "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <interface>Dolphini "
6049 #~ "käsiraamat</interface>ust, mille saab avada menüüst <interface>Abi</"
6050 #~ "interface>, ja <emphasis>KDE UserBase wiki</emphasis> artiklist "
6051 #~ "<emphasis>failihalduse</emphasis> kohta, mille leiab veebist.</para><para>"
6052 #~ "\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära selle "
6053 #~ "peale raudkindlalt looda.</para>"
6055 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6057 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6058 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6060 #~ "<para>See avab akna, mis juhendab sind teatama vigadest või "
6061 #~ "puudujääkidest selles või mõnes teises KDE rakenduses.</para>"
6063 #~ msgctxt "@info:credit"
6065 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6068 #~ "(C) 2006-2018: Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
6071 #~ msgid "Font family"
6072 #~ msgstr "Fondipere"
6074 #~ msgid "Font size"
6075 #~ msgstr "Fondi suurus"
6078 #~ msgstr "Kaldkiri"
6080 #~ msgid "Font weight"
6081 #~ msgstr "Fondi kõrgus"
6084 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6086 #~ "Dolphini sisemine versioon, sisaldab kolm arvu pea- ja lisaversiooni ning "
6087 #~ "redaktsiooni kohta"
6091 #~ msgstr "Väljasta"
6098 #~ msgid "Safely Remove"
6099 #~ msgstr "Eemalda turvaliselt"
6106 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6107 #~ msgstr "Seade \"%1\" ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
6110 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6111 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge, süsteem teatas: %2"
6114 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6115 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge"
6117 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6118 #~ msgid "Open in New Tab"
6119 #~ msgstr "Ava uuel kaardil"
6121 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6122 #~ msgid "Open in New Window"
6123 #~ msgstr "Ava uues aknas"
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6129 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6131 #~ msgstr "Muuda ..."
6133 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6137 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6141 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6142 #~ msgid "Add Entry..."
6143 #~ msgstr "Lisa kirje ..."
6145 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6146 #~ msgid "Icon Size"
6147 #~ msgstr "Ikooni suurus"
6149 #~ msgctxt "Small icon size"
6150 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6151 #~ msgstr "Väike (%1x%2)"
6153 #~ msgctxt "Medium icon size"
6154 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6155 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
6157 #~ msgctxt "Large icon size"
6158 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6159 #~ msgstr "Suur (%1x%2)"
6161 #~ msgctxt "Huge icon size"
6162 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6163 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
6165 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6166 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6167 #~ msgstr "Peida sektsioon \"%1\""
6169 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6170 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6171 #~ msgstr "Lülita filtririba"
6173 #~ msgctxt "@title:window"
6174 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6175 #~ msgstr "Dolphini seadistused"
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6178 #~ msgid "Sett&ings"
6179 #~ msgstr "Sead&istused"
6181 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6183 #~ msgstr "Juhtimine"
6185 #~ msgctxt "@action"
6186 #~ msgid "Show menu"
6187 #~ msgstr "Näita menüüd"
6189 #~ msgctxt "@title:group"
6191 #~ msgstr "Teenused"
6194 #~ msgid "Dolphin Part"
6195 #~ msgstr "Dolphini komponent"
6197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6198 #~ msgid "Url Navigator"
6199 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6200 #~ msgstr[0] "URL-i navigaator"
6201 #~ msgstr[1] "URL-i navigaatorid"
6203 #~ msgctxt "@item:intable"
6205 #~ msgstr "Teadmata"
6208 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6209 #~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide nähtavus"
6211 #~ msgctxt "@info:status"
6212 #~ msgid "Unknown size"
6213 #~ msgstr "Teadmata suurus"
6215 #~ msgctxt "@label:textbox"
6216 #~ msgid "Start in:"
6217 #~ msgstr "Käivitatakse kataloogis:"
6219 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6220 #~ msgid "Window options:"
6221 #~ msgstr "Akna valikud:"
6223 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6224 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6225 #~ msgstr "%1%2 koopia%3"
6227 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6228 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6229 #~ msgstr "Lisa '%1' asukohtadesse"
6231 #~ msgctxt "@title:window"
6232 #~ msgid "Rename Items"
6233 #~ msgstr "Elementide ümbernimetamine"
6235 #~ msgctxt "@label:textbox"
6236 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6237 #~ msgstr "Elemendi <filename>%1</filename> uus nimi:"
6239 #~ msgctxt "@info:status"
6240 #~ msgid "New name #"
6241 #~ msgstr "Uus nimi #"
6243 #~ msgctxt "@label:textbox"
6244 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6245 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6246 #~ msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
6247 #~ msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
6250 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6251 #~ msgstr "# asendatakse kasvava numbriga alates:"
6253 #~ msgctxt "@title:window"
6254 #~ msgid "View Properties"
6255 #~ msgstr "Vaate omadused"
6257 #~ msgid "Show facets widget"
6258 #~ msgstr "Paneelividina näitamine"
6261 #~| msgctxt "action:button"
6262 #~| msgid "Fewer Options"
6263 #~ msgctxt "@action:button"
6264 #~ msgid "Fewer Options"
6265 #~ msgstr "Vähem valikuid"
6268 #~| msgctxt "action:button"
6269 #~| msgid "More Options"
6270 #~ msgctxt "@action:button"
6271 #~ msgid "More Options"
6272 #~ msgstr "Rohkem valikuid"
6274 #~ msgctxt "@option:check"
6276 #~ msgstr "Suvaline"
6279 #~| msgctxt "@title:window"
6281 #~ msgctxt "@option:check"
6283 #~ msgstr "Kataloogid"
6285 #~ msgctxt "@option:option"
6287 #~ msgstr "Suvaline aeg"
6289 #~ msgctxt "@option:option"
6293 #~ msgctxt "@option:option"
6294 #~ msgid "Yesterday"
6297 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6298 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6299 #~ msgstr "Skriptide või desktop-failide täitmisel"
6301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6303 #~ msgstr "Liikumine"
6305 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6307 #~ msgstr "Tööriistad"
6309 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6311 #~ msgstr "Eelvaatlus"
6316 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6317 #~ msgid "Add to Places"
6318 #~ msgstr "Lisa asukohtadesse"
6320 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6321 #~ msgid "Descending"
6324 #~ msgctxt "@title:window"
6325 #~ msgid "Configure Shown Data"
6326 #~ msgstr "Näidatavate andmete seadistamine"
6328 #~ msgctxt "@label::textbox"
6329 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6330 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine teabepaneelil:"
6332 #~ msgctxt "action:button"
6333 #~ msgid "Everywhere"
6336 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6337 #~ msgid "Unchanged"
6338 #~ msgstr "Muutmata"
6340 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6341 #~ msgid "Horizontally flipped"
6342 #~ msgstr "Rõhtselt peegeldatud"
6344 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6345 #~ msgid "180° rotated"
6346 #~ msgstr "180° pööratud"
6348 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6349 #~ msgid "Vertically flipped"
6350 #~ msgstr "Püstiselt peegeldatud"
6352 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6353 #~ msgid "Transposed"
6354 #~ msgstr "Transponeeritud"
6356 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6357 #~ msgid "90° rotated"
6358 #~ msgstr "90° pööratud"
6360 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6361 #~ msgid "Transversed"
6362 #~ msgstr "Transverditud"
6364 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6365 #~ msgid "270° rotated"
6366 #~ msgstr "270° pööratud"
6372 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6373 #~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
6376 #~ msgid "Location:"
6377 #~ msgstr "Asukoht:"
6380 #~ msgid "Choose an icon:"
6383 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6384 #~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
6386 #~ msgctxt "@title:window"
6387 #~ msgid "Add Places Entry"
6388 #~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
6390 #~ msgctxt "@title:window"
6391 #~ msgid "Edit Places Entry"
6392 #~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
6394 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6395 #~ msgid "Show All Entries"
6396 #~ msgstr "Näita kõiki kirjeid"
6398 #~ msgctxt "@title:group"
6399 #~ msgid "Properties"
6400 #~ msgstr "Omadused"
6403 #~| msgctxt "@title:window"
6404 #~| msgid "Additional Information"
6405 #~ msgctxt "@title:group"
6406 #~ msgid "Additional Information Shown"
6407 #~ msgstr "Lisateave"
6409 #~ msgctxt "@title:group"
6410 #~ msgid "Apply View Properties To"
6411 #~ msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
6413 #~ msgctxt "@option:check"
6414 #~ msgid "Use these view properties as default"
6415 #~ msgstr "Ühiste vaate omaduste vaikimisi kasutamine"
6417 #~ msgctxt "@label:textbox"
6418 #~ msgid "Location:"
6419 #~ msgstr "Asukoht:"
6421 #~ msgctxt "@title:group"
6422 #~ msgid "Icon Size"
6423 #~ msgstr "Ikooni suurus"
6425 #~ msgctxt "@label:listbox"
6427 #~ msgstr "Eelvaatlus:"
6429 #~ msgctxt "@title:group"
6433 #~ msgctxt "@label:listbox"
6437 #~ msgctxt "@label:listbox"
6441 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6445 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6447 #~ msgstr "Keskmine"
6449 #~ msgctxt "@option:check"
6450 #~ msgid "Expandable folders"
6451 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
6454 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6455 #~ msgstr "Järgmise lisateabe näitamine:"
6457 #~ msgctxt "@action:button"
6458 #~ msgid "Additional Information"
6459 #~ msgstr "Lisateave"
6461 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6462 #~ msgid "Select All"
6463 #~ msgstr "Vali kõik"
6465 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6467 #~ msgstr "Laadi uuesti"
6470 #~ msgid "Image Size"
6471 #~ msgstr "Pildi suurus"
6475 #~ msgstr "Asukohad"
6478 #~ msgid "Recently Saved"
6479 #~ msgstr "Viimati salvestatud"
6482 #~ msgid "Search For"
6489 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6493 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6497 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6501 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6503 #~ msgstr "Prügikast"
6505 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6509 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6510 #~ msgid "Yesterday"
6513 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6514 #~ msgid "This Month"
6517 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6518 #~ msgid "Last Month"
6519 #~ msgstr "Eelmine kuu"
6521 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6522 #~ msgid "Documents"
6523 #~ msgstr "Dokumendid"
6525 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6529 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6530 #~ msgid "Audio Files"
6531 #~ msgstr "Helifailid"
6533 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6538 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6539 #~| msgid "Empty Trash"
6540 #~ msgid "Empty Search"
6541 #~ msgstr "Tühjenda prügikast"
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6545 #~ msgstr "&Kustuta"
6547 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6548 #~ msgid "&Move to Trash"
6549 #~ msgstr "&Viska prügikasti"
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6552 #~ msgid "Rename..."
6553 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6559 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6560 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6561 #~ msgstr "Ava \"%1\" uuel kaardil"
6567 #~ msgctxt "option:check"
6568 #~ msgid "Natural sorting of items"
6569 #~ msgstr "Elementide loomulik sortimine"
6572 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6573 #~| msgid "Current folder"
6574 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6575 #~ msgid "%1 - current folder"
6576 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
6579 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6580 #~| msgid "Current folder"
6581 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6582 #~ msgid "%1 - current device"
6583 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6589 #~ msgid "%1 - all devices"
6592 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6593 #~ msgid "Paste Into Folder"
6594 #~ msgstr "Aseta kataloogi"
6596 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6601 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6602 #~ "locale, and %Y is full year number"
6603 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6604 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6607 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6608 #~ "and %Y is full year number"
6613 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6614 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
6616 #~ msgctxt "@title:group"
6620 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6621 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6622 #~ msgstr "Failide ja kataloogide avamine topeltklõpsuga"
6624 #~ msgctxt "@info:status"
6625 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6626 #~ msgstr "Kataloogi ei saa iseendasse lohistada"
6628 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6632 #~ msgctxt "@label:textbox"
6636 #~ msgctxt "@info:status"
6637 #~ msgid "Update of version information failed."
6638 #~ msgstr "Versiooniteabe uuendamine nurjus."
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6641 #~ msgid "Copy Text"
6642 #~ msgstr "Kopeeri tekst"
6644 #~ msgctxt "@info:status"
6645 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6646 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud"
6648 #~ msgctxt "@title:group Date"
6649 #~ msgid "Last Week"
6650 #~ msgstr "Eelmine nädal"
6653 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6654 #~ "full year number"
6655 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6656 #~ msgstr "Eelmine nädal (%B %Y)"
6658 #~ msgid "Zoom slider"
6659 #~ msgstr "Suurendusliugur"
6661 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6665 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6666 #~ msgid "Yesterday"
6671 #~ msgstr "Viska prügikasti"
6673 #~| msgctxt "@label:slider"
6674 #~| msgid "Maximum file size:"
6675 #~ msgctxt "@option:option"
6676 #~ msgid "Maximum Rating"
6677 #~ msgstr "Maksimumhinnang"
6679 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6683 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6685 #~ msgstr "Keskmine"
6687 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6692 #~ msgid "Copy Information Message"
6693 #~ msgstr "Kopeeri infoteade"
6695 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6696 #~ msgid "Copy Error Message"
6697 #~ msgstr "Kopeeri veateade"
6699 #~ msgctxt "@item:intable"
6700 #~ msgid "No destination"
6701 #~ msgstr "Sihtkoht puudub"
6703 #~ msgctxt "@option:check"
6704 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6705 #~ msgstr "Kustutamiskäsu näitamine"
6707 #~ msgctxt "@title:group"
6708 #~ msgid "Do not create previews for"
6709 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata"
6711 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6712 #~ msgid "Local files above:"
6713 #~ msgstr "Kohalikud failid, mis on suuremad kui:"
6715 #~ msgctxt "@title:group"
6716 #~ msgid "Version Control Systems"
6717 #~ msgstr "Versioonihaldussüsteemid"
6719 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6720 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6721 #~ msgstr "Dolphini seadistamine"
6723 #~ msgctxt "@item:intable"
6725 #~ msgstr "elementi"
6727 #~ msgctxt "@item:intable"
6731 #~ msgctxt "@item:intable"
6735 #~ msgctxt "@item:intable"
6739 #~ msgctxt "@item:intable"
6740 #~ msgid "Permissions"
6743 #~ msgctxt "@item:intable"
6747 #~ msgctxt "@item:intable"
6751 #~ msgctxt "@item:intable"
6755 #~ msgctxt "@item:intable"
6756 #~ msgid "Destination"
6757 #~ msgstr "Sihtkoht"
6759 #~ msgctxt "@item:intable"
6763 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6765 #~ msgstr "Nime järgi"
6767 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6769 #~ msgstr "Suuruse järgi"
6771 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6772 #~ msgid "By Permissions"
6773 #~ msgstr "Õiguste järgi"
6775 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6777 #~ msgstr "Omaniku järgi"
6779 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6781 #~ msgstr "Grupi järgi"
6783 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6784 #~ msgid "By Link Destination"
6785 #~ msgstr "Lingi sihtkoha järgi"
6787 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6789 #~ msgstr "Asukoha järgi"
6791 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6793 #~ msgstr "Nime järgi"
6796 #~ msgid "Additional information"
6797 #~ msgstr "Lisainfo"
6799 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6803 #~ msgctxt "@option:check"
6804 #~ msgid "Rename inline"
6805 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
6807 #~ msgctxt "@info:status"
6808 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6809 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud (%2)"
6812 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6815 #~ "Kas rakendus käivitatakse esimest korda (sisemine säte, mida ei näidata "
6816 #~ "kasutajaliideses)"
6818 #~ msgctxt "@title:tab"
6822 #~ msgctxt "@title:group"
6824 #~ msgstr "Alusvõrk"
6826 #~ msgctxt "@label:listbox"
6827 #~ msgid "Arrangement:"
6828 #~ msgstr "Paigutus:"
6830 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6832 #~ msgstr "Veergudes"
6834 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6838 #~ msgctxt "@label:listbox"
6839 #~ msgid "Grid spacing:"
6840 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed:"
6842 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6846 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6850 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6852 #~ msgstr "Keskmine"
6854 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6858 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6862 #~ msgctxt "@option:check"
6863 #~ msgid "Expandable Folders"
6864 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
6866 #~ msgctxt "@title:menu"
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6874 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6875 #~ msgid "Resize column"
6876 #~ msgstr "Veeru laiuse muutmine"
6878 #~ msgctxt "@title:group Name"
6882 #~ msgctxt "@title::column"
6883 #~ msgid "Link Destination"
6884 #~ msgstr "Lingi sihtkoht"
6886 #~ msgctxt "@title::column"
6890 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6891 #~ msgid "Deselect Item"
6892 #~ msgstr "Tühista elemendi valimine"
6895 #~ msgid "Show hidden files"
6896 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
6899 #~ msgid "Show preview"
6900 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
6903 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6904 #~ msgstr "Lisateave (iganenud, kasuta selle asemel AdditionInfoV2)"
6906 #~ msgid "Arrangement"
6907 #~ msgstr "Paigutus"
6909 #~ msgid "Item height"
6910 #~ msgstr "Elemendi kõrgus"
6912 #~ msgid "Item width"
6913 #~ msgstr "Elemendi laius"
6915 #~ msgid "Grid spacing"
6916 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed"
6918 #~ msgid "Number of textlines"
6919 #~ msgstr "Tekstiridade arv"
6921 #~ msgctxt "@action:button"
6922 #~ msgid "Configure..."
6923 #~ msgstr "Seadista..."
6925 #~ msgctxt "@label::textbox"
6926 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6927 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine kohtspikrites:"
6929 #~ msgid "Remove folder restriction"
6930 #~ msgstr "Kataloogipiirangu eemaldamine"
6932 #~ msgctxt "@title:group"
6936 #~ msgctxt "@action:button"
6940 #~ msgctxt "@action:button"
6941 #~ msgid "Yesterday"
6944 #~ msgctxt "@title:group"
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6949 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6950 #~ msgstr "Ava emakataloog uues aknas"
6952 #~ msgctxt "@info:status"
6954 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6955 #~ msgstr "Uus nimi on tühi. Tuleb anda vähemalt ühest märgist koosnev nimi."
6957 #~ msgctxt "@info:status"
6958 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6959 #~ msgstr "Nimi peab sisaldama täpselt üht # märki."
6965 #~ msgctxt "@title:menu"
6966 #~ msgid "View Mode"
6967 #~ msgstr "Vaaterežiim"
6970 #~ msgid "No Tags Available"
6971 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
6998 #~ msgid "Filenames"
6999 #~ msgstr "Failinimed"
7010 #~ msgid "Add search option"
7011 #~ msgstr "Otsimisvaliku lisamine"
7013 #~ msgctxt "@action:button"
7015 #~ msgstr "Salvesta"
7018 #~ msgid "Save search options"
7019 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
7021 #~ msgctxt "@action:button"
7026 #~ msgid "Close search options"
7027 #~ msgstr "Otsimisvalikute sulgemine"
7030 #~ msgid "Greater Than"
7031 #~ msgstr "suurem kui"
7034 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7035 #~ msgstr "suurem kui või võrdne"
7038 #~ msgid "Less Than"
7039 #~ msgstr "väiksem kui"
7042 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7043 #~ msgstr "väiksem või võrdne"
7049 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7058 #~ msgid "Not Equal to"
7059 #~ msgstr "ei võrdu"
7061 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7063 #~ msgstr "Suvaline"
7067 #~ msgstr "Hinnang:"
7073 #~ msgctxt "@title:window"
7074 #~ msgid "Save Search Options"
7075 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
7078 #~ msgstr "Kriteeriumid"
7080 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7084 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7088 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7089 #~ msgid "Permissions"
7092 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7096 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7100 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7104 #~ msgctxt "@item::intable"
7106 #~ msgstr "Tavaline"
7108 #~ msgctxt "@item::intable"
7109 #~ msgid "Update required"
7110 #~ msgstr "Vajab uuendamist"
7112 #~ msgctxt "@item::intable"
7113 #~ msgid "Locally modified"
7114 #~ msgstr "Kohalikult muudetud"
7116 #~ msgctxt "@item::intable"
7120 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7124 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7128 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7129 #~ msgid "Permissions"
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7146 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7148 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7150 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7153 #~ msgid "Permissions"
7154 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7156 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7158 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7160 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7162 #~ msgstr "Grupi järgi"
7164 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7166 #~ msgstr "Tüübi järgi"
7168 #~ msgctxt "@title:menu"
7169 #~ msgid "Additional Information"
7170 #~ msgstr "Lisainfo"
7172 #~ msgctxt "@option:check"
7173 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7174 #~ msgstr "Failidesse põimitud pisipiltide kasutamine"
7176 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7177 #~ msgid "SVN Update"
7178 #~ msgstr "SVN-i uuendamine"
7180 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7181 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7182 #~ msgstr "Näita kohalikke SVN-i muudatusi"
7184 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7185 #~ msgid "SVN Commit..."
7186 #~ msgstr "SVN-i sissekandmine..."
7188 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7190 #~ msgstr "SVN-i lisamine"
7192 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7193 #~ msgid "SVN Delete"
7194 #~ msgstr "SVN-i kustutamine"
7196 #~ msgctxt "@info:status"
7197 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7198 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine"
7200 #~ msgctxt "@info:status"
7201 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7202 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine nurjus."
7204 #~ msgctxt "@info:status"
7205 #~ msgid "Updated SVN repository."
7206 #~ msgstr "SVN-hoidla on uuendatud."
7208 #~ msgctxt "@title:window"
7209 #~ msgid "SVN Commit"
7210 #~ msgstr "SVN-i sissekanne"
7212 #~ msgctxt "@action:button"
7214 #~ msgstr "Kanna sisse"
7216 #~ msgctxt "@info:status"
7217 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7218 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine nurjus."
7220 #~ msgctxt "@info:status"
7221 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7222 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine..."
7224 #~ msgctxt "@info:status"
7225 #~ msgid "Committed SVN changes."
7226 #~ msgstr "SVN-i muudatused kanti sisse."
7228 #~ msgctxt "@info:status"
7229 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7230 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse..."
7232 #~ msgctxt "@info:status"
7233 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7234 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse nurjus."
7236 #~ msgctxt "@info:status"
7237 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7238 #~ msgstr "Failid lisati SVN-hoidlasse."
7240 #~ msgctxt "@info:status"
7241 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7242 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast..."
7244 #~ msgctxt "@info:status"
7245 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7246 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast nurjus."
7248 #~ msgctxt "@info:status"
7249 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7250 #~ msgstr "Failid eemaldati SVN-hoidlast."
7253 #~ msgid "Total Size:"
7254 #~ msgstr "Kogusuurus:"
7256 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7258 #~ msgctxt "@label file type"
7262 #~ msgctxt "@title:window"
7263 #~ msgid "Change Tags"
7264 #~ msgstr "Siltide muutmine"
7266 #~ msgctxt "@label:textbox"
7267 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7268 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
7271 #~ msgid "Create new tag:"
7272 #~ msgstr "Uus silt:"
7275 #~ msgid "Delete tag"
7276 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
7280 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7281 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
7284 #~ msgid "Delete tag"
7285 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
7287 #~ msgctxt "@action:button"
7292 #~ msgid "Add Tags..."
7293 #~ msgstr "Lisa silte..."
7296 #~ msgid "Change..."
7297 #~ msgstr "Muuda..."
7299 #~ msgctxt "@info:progress"
7300 #~ msgid "Changing annotations"
7301 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
7303 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7307 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7311 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7313 #~ msgstr "Muudetud"
7315 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7319 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7320 #~ msgid "Permissions"
7323 #~ msgctxt "@title:window"
7324 #~ msgid "Change Comment"
7325 #~ msgstr "Kommentaari muutmine"
7327 #~ msgctxt "@title:window"
7328 #~ msgid "Add Comment"
7329 #~ msgstr "Kommentaari lisamine"
7331 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7333 #~ msgctxt "@label file content size"
7337 #~ msgctxt "@label file depends from"
7341 #~ msgctxt "@label parent directory"
7343 #~ msgstr "Kuulub kataloogi"
7345 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7346 #~| msgid "Modified"
7347 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7349 #~ msgstr "Muudetud"
7351 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7354 #~ msgid "MIME Type"
7355 #~ msgstr "MIME tüüp"
7357 #~| msgid "Location"
7358 #~ msgctxt "@label file URL"
7362 #~| msgctxt "@info:status"
7363 #~| msgid "Created folder."
7368 #~| msgctxt "@action:button"
7374 #~ msgctxt "@label number of characters"
7375 #~ msgid "Characters"
7383 #~ msgid "Color Depth"
7384 #~ msgstr "Värvisügavus"
7386 #~| msgctxt "@label"
7388 #~ msgctxt "@label number of lines"
7393 #~ msgid "Programming Language"
7394 #~ msgstr "Programmeerimiskeel"
7396 #~ msgctxt "@label number of words"
7400 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7402 #~ msgstr "Ava läbimõõt"
7404 #~ msgctxt "@label EXIF"
7405 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7406 #~ msgstr "Särinihke väärtus"
7408 #~ msgctxt "@label EXIF"
7409 #~ msgid "Exposure Time"
7412 #~ msgctxt "@label EXIF"
7414 #~ msgstr "Välklamp"
7416 #~ msgctxt "@label EXIF"
7417 #~ msgid "Focal Length"
7418 #~ msgstr "Fookuskaugus"
7420 #~ msgctxt "@label EXIF"
7421 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7422 #~ msgstr "Fookuskaugus (35 mm)"
7424 #~ msgctxt "@label EXIF"
7425 #~ msgid "ISO Speed Ratings"
7426 #~ msgstr "ISO kiirus"
7428 #~ msgctxt "@label EXIF"
7430 #~ msgstr "Valmistaja"
7432 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7433 #~| msgid "Modified"
7434 #~ msgctxt "@label EXIF"
7438 #~ msgctxt "@label EXIF"
7439 #~ msgid "White Balance"
7440 #~ msgstr "Värvustasakaal"
7443 #~| msgctxt "@label"
7444 #~| msgid "Width x Height:"
7445 #~ msgctxt "@label image width and height"
7446 #~ msgid "Width x Height"
7447 #~ msgstr "Laius x kõrgus:"
7449 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7453 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7457 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7459 #~ msgstr "Kommentaar"
7462 #~| msgctxt "@label"
7463 #~| msgid "Filenames"
7465 #~ msgid "File Name"
7466 #~ msgstr "Failinimed"
7473 #~ msgid "Modified:"
7474 #~ msgstr "Muudetud:"
7486 #~ msgstr "Kommentaar:"
7488 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7489 #~ msgid "Get Service Menu..."
7490 #~ msgstr "Teenuste menüü hankimine..."
7492 #~ msgctxt "@title:menu"
7493 #~ msgid "Navigation Bar"
7494 #~ msgstr "Liikumisriba"
7496 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7497 #~ msgid "Click to begin the search"
7498 #~ msgstr "Klõpsa otsingu alustamiseks"
7501 #~ msgid "Date Modified"
7502 #~ msgstr "Muutmise kuupäev"
7504 #~ msgctxt "@info:status"
7505 #~ msgid "Copy operation completed."
7506 #~ msgstr "Kopeerimine tehtud."
7508 #~ msgctxt "@info:status"
7509 #~ msgid "Move operation completed."
7510 #~ msgstr "Liigutamine tehtud."
7512 #~ msgctxt "@info:status"
7513 #~ msgid "Link operation completed."
7514 #~ msgstr "Linkimine tehtud."
7516 #~ msgctxt "@info:status"
7517 #~ msgid "Renaming operation completed."
7518 #~ msgstr "Ümbernimetamine tehtud."
7521 #~| msgctxt "@title:group"
7527 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7528 #~ msgid "with optional icon and description"
7529 #~ msgstr "ikooni ja kirjelduse lisamise võimalusega"
7531 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7533 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
7535 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7536 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada silt '%1'?"
7539 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7540 #~ msgstr "Üksikasjalik kirjeldus (pole kohustuslik):"
7544 #~ msgctxt "@item::intable"
7546 #~ msgstr "&Redigeerimine"
7548 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7549 #~ msgid "Not yet tagged"
7550 #~ msgstr "Pole veel sildistatud"
7552 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7553 #~ msgid "Move To Trash"
7554 #~ msgstr "Viska prügikasti"
7557 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7558 #~| msgid "Rename..."
7559 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7560 #~ msgid "&Rename..."
7561 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
7564 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7565 #~| msgid "Properties"
7566 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7567 #~ msgid "&Properties"
7568 #~ msgstr "Omadused"
7571 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7573 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7575 #~ msgstr "Eelvaatlus"
7578 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7579 #~| msgid "Descending"
7580 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7581 #~ msgid "Des&cending"
7582 #~ msgstr "Alanevalt"
7585 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7586 #~| msgid "Show Hidden Files"
7587 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7588 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7589 #~ msgstr "Näita peidetud faile"
7592 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7594 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7599 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7601 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7606 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7607 #~| msgid "Permissions"
7608 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7609 #~ msgid "Pe&rmissions"
7613 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7615 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7620 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7622 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7627 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7629 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7634 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7636 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7638 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7641 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7643 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7645 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
7648 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7649 #~| msgid "Permissions"
7650 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7651 #~ msgid "Pe&rmissions"
7652 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7655 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7657 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7659 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7662 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7664 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7666 #~ msgstr "Grupi järgi"
7669 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7671 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7673 #~ msgstr "Tüübi järgi"
7676 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7678 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7683 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7685 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7687 #~ msgstr "Üksikasjad"
7690 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7692 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7696 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7697 #~ msgid "Quick View"
7698 #~ msgstr "Kiirvaade"
7700 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7701 #~ msgid "Paste One Folder"
7702 #~ msgstr "Aseta üks kataloog"
7704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7705 #~ msgid "Paste One Item"
7706 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7707 #~ msgstr[0] "Aseta üks element"
7708 #~ msgstr[1] "Aseta %1 elementi"
7710 #~ msgctxt "@option:check"
7711 #~ msgid "Browse through archives"
7712 #~ msgstr "Arhiivide sirvimine"
7716 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7718 #~ "Kõik seadistused lähtestatakse vaikeväärtustele. Kas kindlasti jätkata?"
7720 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7724 #~ msgctxt "@info:status"
7726 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7727 #~ "<filename>%2</filename>"
7729 #~ "Lohistatud element <filename>%1</filename> asub juba kataloogis <filename>"
7732 #~ msgctxt "@info:status"
7734 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7736 #~ "Lohistatud elemendid asuvad juba kataloogis <filename>%1</filename> "
7738 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7739 #~ msgid "Show Full Location"
7740 #~ msgstr "Näita täielikku asukohta"
7742 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7743 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7744 #~ msgstr "Lii&guta siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7747 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7748 #~ msgstr "&Kopeeri siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7751 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7752 #~ msgstr "&Lingi siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7754 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7758 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7759 #~ msgid "Left to Right"
7760 #~ msgstr "Vasakult paremale"
7762 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7763 #~ msgid "Top to Bottom"
7764 #~ msgstr "Ülevalt alla"
7766 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7770 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7774 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7778 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7780 #~ msgstr "Keskmine"
7782 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7786 #~ msgctxt "@action:button"
7787 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7788 #~ msgstr "Muuda ikooni ja eelvaatluse suurust...."
7790 #~ msgctxt "@title:window"
7791 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7792 #~ msgstr "Ikooni ja eelvaatluse suuruse muutmine"
7794 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7798 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7802 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7806 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7810 #~ msgctxt "@info:status"
7811 #~ msgid "Getting size..."
7812 #~ msgstr "Suuruse hankimine..."
7814 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7815 #~ msgid "Properties"
7816 #~ msgstr "Omadused"
7818 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7819 #~ msgid "&Other..."
7822 #~ msgctxt "@title:menu"
7823 #~ msgid "Open With..."
7824 #~ msgstr "Ava rakendusega..."
7831 #~| msgctxt "@label"
7832 #~| msgid "Categorized Sorting"
7833 #~ msgctxt "@title:group Name"
7834 #~ msgid "Uncategorized"
7835 #~ msgstr "Kategoriseeritud sorteerimine"
7837 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7839 #~ msgstr "Siltide järgi"