1 # Translation of dolphin.po to Hungarian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Andras Kovacs <andras@csevego.net>, 2007.
6 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2017.
7 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020, 2021.
8 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2024 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>
12 "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-03-29 00:39+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-01-25 13:16+0100\n"
16 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.01.90\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Kiszel Kristóf"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "ulysses@fsf.hu"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "A Kuka ürítése"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Visszaállítás"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1638
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Útvonal megnyitása"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Útvonal megnyitása új lapon"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Útvonal megnyitása új ablakban"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:453
74 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:315
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Sikeresen másolva."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:318
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Sikeresen áthelyezve."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:321
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Sikeresen linkelve."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:324
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Sikeresen áthelyezve a Kukába."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:327
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Sikeresen átnevezve."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:331
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "A mappa létrejött."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:403
120 #: dolphinmainwindow.cpp:404
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Vissza az előző mappába."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:410
132 #: dolphinmainwindow.cpp:411
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "Visszavonja az <interface>Előre|Vissza</interface> műveletet."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:601 dolphinmainwindow.cpp:647
140 msgctxt "@title:window"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:605
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgstr "A %1 &bezárása"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:607
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "A lap &bezárása"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:616
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan ki szeretne lépni?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:618 dolphinmainwindow.cpp:668
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:656
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "&Terminál panel megjelenítése"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:666
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "A(z) „%1” program még mindig fut a Terminál panelen. Biztosan ki szeretne "
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1234
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgstr "%1 megnyitása"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1243 dolphinmainwindow.cpp:1992
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Előnyben részesített kereső megnyitása"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 terminálablakot?"
197 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 terminálablakot?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1288
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "%1 terminál megnyitása"
205 msgstr[1] "%1 terminál megnyitása"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1483
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
215 msgctxt "@action:inmenu File"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Új Dolphin ablak nyitása"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
226 #, fuzzy, kde-kuit-format
227 #| msgctxt "@info:whatsthis"
229 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 msgctxt "@info:whatsthis"
233 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
234 ">You can drag and drop items between windows."
236 "Ezzel megnyit egy, a jelenlegivel megegyező ablakot a jelenlegi hellyel és "
237 "nézettel.<nl/>Az elemeket ide-oda húzhatja az ablakok között."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
241 msgctxt "@action:inmenu File"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
246 #, fuzzy, kde-kuit-format
247 #| msgctxt "@info:whatsthis"
249 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
250 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
251 #| "and drop items between tabs."
252 msgctxt "@info:whatsthis"
254 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
255 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
256 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
258 "Ezzel megnyit egy új <emphasis>Lapot</emphasis> a jelenlegi hellyez és "
259 "nézettel.<nl/>A lap egy újabb nézet ezen az ablakon belül. Az elemeket ide-"
260 "oda húzogathatja a lapok között."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
264 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
265 msgid "Add to Places"
266 msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
272 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
276 msgctxt "@action:inmenu File"
278 msgstr "A lap bezárása"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
282 #| msgctxt "@action:inmenu File"
286 msgstr "A lap bezárása"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
290 #| msgctxt "@info:whatsthis"
292 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
293 #| "window will close instead."
294 msgctxt "@info:whatsthis"
296 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
297 "the whole window instead."
299 "Ezzel bezárhatja a jelenleg nézett lapot. Ha nincs több lap, az ablakot "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
304 msgctxt "@info:whatsthis quit"
305 msgid "This closes this window."
306 msgstr "Bezárja ezt az ablakot."
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
310 msgctxt "@info:whatsthis"
312 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
313 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
314 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
315 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
316 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
318 "<para>A <emphasis>Kivágás, Másolás</emphasis> és <emphasis>Beillesztés</"
319 "emphasis> számos alkalmazás között működik, és a leggyakrabban használt "
320 "parancsok között vannak. Ezért a <emphasis>billentyűparancsaik</emphasis> "
321 "rögtön egymás mellett helyezkednek el a billentyűzeten: <shortcut>Ctrl+X</"
322 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> és <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
332 msgctxt "@info:whatsthis cut"
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
337 "their initial location."
339 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket.<nl/"
340 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
341 "az új helyre másolásukhoz. Az elemek törlődnek az eredeti helyükről."
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
351 msgctxt "@info:whatsthis copy"
353 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
354 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
355 "them from the clipboard to a new location."
357 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket<nl/"
358 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
359 "az új helyre másolásukhoz."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
369 msgctxt "@info:whatsthis paste"
371 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
372 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
373 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
375 "Ezzel a <emphasis>vágólapról</emphasis> a jelenleg nézett mappába másolja az "
376 "elemeket.<nl/>Ha az elemek a <emphasis>Kivágás</emphasis> művelettel "
377 "kerültek a vágólapra, törlődnek a régi helyükről."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
381 msgctxt "@action:inmenu"
382 msgid "Copy to Other View"
383 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Copy to Other View…"
389 msgstr "Másolás a másik nézetbe…"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
392 #, fuzzy, kde-kuit-format
393 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
395 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
396 #| "to the inactive split view."
397 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
399 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
400 "(Only available while in Split View mode.)"
402 "Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe másolja a "
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
407 #| msgctxt "@action:inmenu"
408 #| msgid "Copy to Other View"
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Copy to Other View"
411 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
415 msgctxt "@action:inmenu"
416 msgid "Move to Other View"
417 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
421 msgctxt "@action:inmenu"
422 msgid "Move to Other View…"
423 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe…"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
426 #, fuzzy, kde-kuit-format
427 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
429 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
430 #| "to the inactive split view."
431 msgctxt "@info:whatsthis Move"
433 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
434 "(Only available while in Split View mode.)"
436 "Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe helyezi át "
437 "a kijelölt elemeket."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
441 #| msgctxt "@action:inmenu"
442 #| msgid "Move to Other View"
443 msgctxt "@action:inmenu Edit"
444 msgid "Move to Other View"
445 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Show Filter Bar"
457 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
460 #, fuzzy, kde-kuit-format
461 #| msgctxt "@info:whatsthis"
463 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
464 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
465 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
466 #| "be kept in view."
467 msgctxt "@info:whatsthis"
469 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
470 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
471 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
474 "Ezzel megnyitja a <emphasis>Szűrősort</emphasis> az ablak alján.<nl/> Ott "
475 "szöveget írhat be az éppen megjelenített fájlok és mappák szűréséhez. Csak "
476 "azok maradnak meg a nézetben, amiknek a neve tartalmazza a beírt szöveget."
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Filter Bar"
482 msgstr "Szűrősor ki/be"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
486 msgctxt "@action:intoolbar"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1772 search/dolphinsearchbox.cpp:350
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
497 msgctxt "@info:tooltip"
498 msgid "Search for files and folders"
499 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
502 #, fuzzy, kde-kuit-format
503 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
505 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
506 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
507 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
508 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
510 msgctxt "@info:whatsthis find"
512 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
513 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
514 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
515 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
518 "<para>Ez segít Önnek fájlok és mappák keresésében egy <emphasis>keresősáv</"
519 "emphasis> megnyitásával. Ott megadhat keresőkifejezéseket és beállításokat a "
520 "keresett objektumok megtalálásához.</para><para>Használja ezt a súgót a "
521 "keresősávon, így vethet rá egy pillantást, miközben részletezzük a "
522 "beállításokat.</para>"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Toggle Search Bar"
528 msgstr "Keresősáv ki/be"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
532 msgctxt "@action:intoolbar"
536 #. i18n: This action toggles a selection mode.
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Select Files and Folders"
541 msgstr "Mappák és fájlok kiválasztása"
543 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
544 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
547 msgctxt "@action:intoolbar"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
553 msgctxt "@info:whatsthis"
555 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
556 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
557 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
558 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
559 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
562 "<para>Az alkalmazás csak akkor fogja tudni, mely fájlokkal vagy mappákkal "
563 "kell dolgoznia, ha azokat először <emphasis>kiválasztja</emphasis>. Nyomja "
564 "meg ezt a <emphasis>Kiválasztási mód</emphasis> kapcsolásához, amely egy "
565 "elem egyszeri megnyomásával egyszerűvé teszi a kiválasztást és a kiválasztás "
566 "megszüntetését.</para><para>Ebben a módban alul egy sávon megjelennek a "
567 "jelenleg kiválasztott elemekhez elérhető műveletek.</para>"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
571 msgctxt "@info:whatsthis"
572 msgid "This selects all files and folders in the current location."
573 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 dolphinpart.cpp:167
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Invert Selection"
579 msgstr "Kijelölés megfordítása"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
582 #, fuzzy, kde-kuit-format
583 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
585 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
586 #| "selected instead."
587 msgctxt "@info:whatsthis invert"
589 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
592 "Ezzel kijelöli az összes <emphasis>nem</emphasis> kijelölt objektumot a "
593 "jelenleg kijelöltek helyett."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
597 msgctxt "@info:whatsthis split"
599 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
600 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
601 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
602 "para>Click this button again to close one of the views."
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
607 msgctxt "@info:whatsthis"
609 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
615 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
622 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
623 msgstr "Megnyitja a gyűjtő virtuális mappát egy osztott ablakban"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
627 msgctxt "@info:tooltip"
629 msgstr "Nézet frissítése"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
633 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
635 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
636 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
637 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
638 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
640 "<para>Ezzel frissítheti a mappanézetet.</para><para>Ha a mappa tartalma "
641 "megváltozott, a frissítés újra átvizsgálja a mappát és megjeleníti az itt "
642 "található fájlok és mappák frissített nézetét.</para><para>Ha a nézet "
643 "osztott, csak a fókuszban lévő nézetet frissíti.</para>"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
647 msgctxt "@action:inmenu View"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
655 msgstr "A betöltés leállítása"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
660 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
661 msgstr "Ezzel leállítja a jelenlegi mappa tartalmának betöltését."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
665 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
666 msgid "Editable Location"
667 msgstr "Szerkeszthető hely"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
671 msgctxt "@info:whatsthis"
673 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
674 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
675 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
676 "confirming the edited location."
678 "Ezzel kapcsolhatja be a <emphasis>Címsáv</emphasis> szerkeszthetőségét, így "
679 "közvetlenül begépelheti a helyet, ahová ugrani szeretne.<nl/>A helytől "
680 "jobbra kattintva is átválthat szerkesztésre, majd vissza a szerkesztett hely "
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
685 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
686 msgid "Replace Location"
687 msgstr "Cserélési hely"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
694 "enter a different location."
696 "Ez átvált a hely szerkesztésére és kijelöli azt, így gyorsan megadhat egy "
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
701 msgctxt "@action:inmenu File"
702 msgid "Undo close tab"
703 msgstr "A lap bezárásának visszavonása"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
707 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
708 msgid "This returns you to the previously closed tab."
709 msgstr "Ezzel visszatér az előzőleg bezárt lapra."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
712 #, fuzzy, kde-kuit-format
713 #| msgctxt "@info:whatsthis"
715 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
716 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
717 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
718 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
719 #| "for your confirmation."
720 msgctxt "@info:whatsthis"
722 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
723 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
724 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
725 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
726 "for your confirmation beforehand."
728 "Ez visszavonja a fájlok vagy mappák legutolsó változtatását.<nl/>Ilyen "
729 "változtatás például a <interface>létrehozás, átnevezés</interface> és az "
730 "<interface>áthelyezés</interface> egy másik helyre, vagy a <filename>Kukába</"
731 "filename>. <nl/>A nem visszavonható változtatások megerősítést kérnek."
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
734 #, fuzzy, kde-kuit-format
735 #| msgctxt "@info:whatsthis"
737 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
738 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
739 #| "folders that contain personal application data."
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
743 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
744 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
746 "A <filename>Saját mappájába</filename> ugrik.<nl/>Minden felhasználói "
747 "fiókhoz tartozik egy <filename>Saját mappa</filename>, amely az adatait "
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
752 msgctxt "@action:inmenu Tools"
753 msgid "Compare Files"
754 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
758 msgctxt "@info:whatsthis"
760 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
761 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
764 "<para>Ezzel megnyitja a preferált keresőeszközt a nézett helyen.</"
765 "para><para>Használja a <emphasis>További keresési eszközök</emphasis> menüt "
766 "a beállításukhoz.</para>"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
770 msgctxt "@action:inmenu Tools"
771 msgid "Open Terminal"
772 msgstr "Terminál megnyitása"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
775 #, fuzzy, kde-kuit-format
776 #| msgctxt "@info:whatsthis"
778 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
779 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
780 #| "in the terminal application.</para>"
781 msgctxt "@info:whatsthis"
783 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
784 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
785 "the terminal application.</para>"
787 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
788 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
789 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
791 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
795 msgid "Open Terminal Here"
796 msgstr "Terminál megnyitása itt"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
799 #, fuzzy, kde-kuit-format
800 #| msgctxt "@info:whatsthis"
802 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
803 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
804 #| "the help in the terminal application.</para>"
805 msgctxt "@info:whatsthis"
807 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
808 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
809 "features in the terminal application.</para>"
811 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
812 "kijelölt elem helyén.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
813 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2022 dolphinmainwindow.cpp:2806
817 msgctxt "@action:inmenu Tools"
818 msgid "Focus Terminal Panel"
819 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
823 msgctxt "@title:menu"
825 msgstr "&Könyvjelzők"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
828 #, fuzzy, kde-kuit-format
829 #| msgctxt "@info:whatsthis"
831 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
832 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
833 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
834 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
835 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
836 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
837 #| "time consuming.</para>"
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
841 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
842 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
843 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
844 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
845 "advanced actions more time consuming.</para>"
847 "<para>Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a(z) <interface>%1</"
848 "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
849 "beállítási lehetőségeket tartalmazza.</para><para>A Menüsáv több helyet "
850 "foglal el, de lehetővé teszi az alkalmazások által nyújtott összes művelet "
851 "gyors és rendezett elérését.</para><para>A(z) <interface>%1</interface> gomb "
852 "egyszerűbb és kisebb, de időigényesebbé teszi a speciális műveletek "
853 "elindítását.</para>"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
857 msgctxt "@action:inmenu"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
863 #| msgctxt "@action:inmenu"
864 #| msgid "Activate Last Tab"
865 msgctxt "@action:inmenu"
867 msgstr "Váltás az utolsó lapra"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
871 #| msgctxt "@action:inmenu"
872 #| msgid "Activate Last Tab"
873 msgctxt "@action:inmenu"
874 msgid "Go to Last Tab"
875 msgstr "Váltás az utolsó lapra"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
879 msgctxt "@action:inmenu"
881 msgstr "Következő lap"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
885 #| msgctxt "@action:inmenu"
887 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgid "Go to Next Tab"
889 msgstr "Következő lap"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
893 msgctxt "@action:inmenu"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
899 #| msgctxt "@action:inmenu"
900 #| msgid "Previous Tab"
901 msgctxt "@action:inmenu"
902 msgid "Go to Previous Tab"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
907 msgctxt "@action:inmenu"
909 msgstr "Cél megjelenítése"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
913 msgctxt "@action:inmenu"
914 msgid "Open in New Tab"
915 msgstr "Megnyitás új lapon"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
919 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgid "Open in New Tabs"
921 msgstr "Megnyitás új lapokon"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
925 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgid "Open in New Window"
927 msgstr "Megnyitás új ablakban"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2129 panels/places/placespanel.cpp:45
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Open in Split View"
933 msgstr "Megnyitás osztott nézetben"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
937 msgctxt "@action:inmenu Panels"
938 msgid "Unlock Panels"
939 msgstr "Panelek feloldása"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
943 msgctxt "@action:inmenu Panels"
945 msgstr "Panelek zárolása"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
952 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
953 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
954 "embedded more cleanly."
956 "Ezzel <emphasis>zárolhatja</emphasis> vagy <emphasis>oldhatja fel</emphasis> "
957 "a paneleket.<nl/>A nem zárolt panelek az ablak másik oldalára húzhatók, és "
958 "van bezárás gombjuk.<nl/>A zárolt panelek sokkal jobban beágyazódnak."
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
962 msgctxt "@title:window"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
968 msgctxt "@info:whatsthis"
970 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
971 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
973 "<para>A panelek megjelenítését vagy elrejtését a <interface>Menü|Panelek</"
974 "interface> vagy a <interface>Nézet|Panelek</interface> menüben találja.</"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
982 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
983 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
984 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
985 "items a preview of their contents is provided.</para>"
987 "<para>Ez kapcsolja be/ki az <emphasis>információs</emphasis> panelt az ablak "
988 "jobb oldalán.</para><para>A panelen részletes információk jelennek meg az "
989 "egér alatt lévő vagy a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa "
990 "információi jelennek meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik."
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
998 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
999 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1000 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1001 "are given here by right-clicking.</para>"
1003 "<para>Ez a panel részletes információkat jelenít meg az egér alatt lévő vagy "
1004 "a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa információi jelennek "
1005 "meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik.</para><para>Jobb "
1006 "gombbal kattintva állíthatja be, hogy mi és milyen részletességgel "
1007 "szerepeljen itt.</para>"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1011 msgctxt "@title:window"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1020 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1021 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1023 "Ezzel kapcsolhatja be/ki a <emphasis>mappák</emphasis> panelt az ablak bal "
1024 "oldalán.<nl/><nl/>Az a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti "
1025 "meg egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>."
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1032 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1033 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1034 "quick switching between any folders.</para>"
1036 "<para>Ez a panel a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti meg "
1037 "egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>.</para><para>Kattintson egy mappára, "
1038 "hogy oda ugorjon. Kattintson a mappa bal oldalánál lévő nyílra az almappái "
1039 "megtekintéséhez. Így gyorsan váltogathat a mappák között.</para>"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1043 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1048 #, fuzzy, kde-kuit-format
1049 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1051 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1052 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1053 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1054 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1055 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1056 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1060 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1061 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1062 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1063 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1064 "application like Konsole.</para>"
1066 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>terminál</emphasis> panelt a az ablak "
1067 "alján.<nl/>A terminálban lévő hely mindig megegyezik a mappanézetével, így "
1068 "bármelyik segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges "
1069 "az alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális "
1070 "feladatokhoz. Többet megtudhat a terminálokról az önálló "
1071 "terminálalkalmazások (például Konsole) súgójának a használatával.</para>"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1074 #, fuzzy, kde-kuit-format
1075 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1077 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1078 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1079 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1080 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1081 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1082 #| "Konsole.</para>"
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1086 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1087 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1088 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1089 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1090 "like Konsole.</para>"
1092 "<para>Ez a <emphasis>terminál</emphasis> panel. Úgy viselkedik, mint egy "
1093 "normál terminál, de a mappanézet helyével egyezik, így bármelyik "
1094 "segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges az "
1095 "alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális feladatokhoz. "
1096 "Többet megtudhat a terminálokról az önálló terminálalkalmazások (például "
1097 "Konsole) súgójának a használatával.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1101 msgctxt "@title:window"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1107 msgctxt "@item:inmenu"
1108 msgid "Show Hidden Places"
1109 msgstr "Rejtett helyek megjelenítése"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1112 #, fuzzy, kde-format
1113 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1115 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1116 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1120 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1123 "Ez megjeleníti a helyek panelen az összes elrejtett helyet. Ezek félig "
1124 "átlátszóak lesznek, hacsak nem szünteti meg a rejtett tulajdonságukat."
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2332
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1131 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1132 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1133 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1136 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>places</emphasis> panelt az ablak bal "
1137 "oldalán.</para><para>Ez lehetővé teszi, hogy a könyvjelzővel ellátott "
1138 "helyekre lépjen, és a számítógéphez vagy a hálózathoz csatlakoztatott "
1139 "lemezekhez vagy adathordozókhoz való hozzáférést. Tartalmaz olyan részeket "
1140 "is, ahol a nemrég mentett fájlokat vagy egy bizonyos típusú fájlokat "
1141 "találhatja meg.</para>"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1148 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1149 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1150 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1151 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1152 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1153 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1154 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1155 "interface> to display it again.</para>"
1157 "<para>Ez a <emphasis>Helyek</emphasis> panel. Lehetővé teszi, hogy a "
1158 "könyvjelzőzött helyekre ugrojon, és hozzáférjen a számítógéphez vagy a "
1159 "hálózathoz csatlakoztatott lemezekhez vagy adathordozókhoz. Tartalmaz olyan "
1160 "részeket is, ahol a nemrég mentett vagy egy bizonyos típusú fájlokat találja."
1161 "</para><para>Kattintson egy bejegyzésre, ha oda szeretne lépni. Kattintson "
1162 "inkább a jobb egérgombbal, hogy bármelyik bejegyzést új lapon vagy új "
1163 "ablakban nyissa meg.</para><para>Új bejegyzéseket lehet felvenni mappáknak "
1164 "erre a panelre történő húzásával. Bármelyik rész vagy bejegyzés elrejtéséhez "
1165 "kattintson jobb gombbal egy üres helyre ezen a panelen, és válassza a "
1166 "<interface>Rejtett helyek megjelenítése</interface> opciót a megjelenítéshez."
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1171 msgctxt "@action:inmenu View"
1173 msgstr "Panelek megjelenítése"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1180 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1181 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1182 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1183 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1185 "<para>Az aktuálisan megtekintett mappát tartalmazó mappába lép.</"
1186 "para><para>Minden fájl és mappa egy hierarchikus <emphasis>fájlrendszerbe</"
1187 "emphasis> van rendezve. Ennek a hierarchiának a tetején található egy "
1188 "könyvtár, amely a számítógéphez kapcsolódó összes adatot tartalmazza - a "
1189 "<emphasis>gyökérkönyvtár</emphasis>.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1193 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1200 msgid "Close left view"
1201 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1204 #, fuzzy, kde-format
1205 #| msgctxt "@action:inmenu"
1206 #| msgid "Copy to Other View"
1207 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1208 msgid "Pop out Left View"
1209 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1214 msgid "Move left view to a new window"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1219 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1226 msgid "Close right view"
1227 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1230 #, fuzzy, kde-format
1231 #| msgctxt "@action:inmenu"
1232 #| msgid "Copy to Other View"
1233 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1234 msgid "Pop out Right View"
1235 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1240 msgid "Move right view to a new window"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1245 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1247 msgstr "Osztott nézet"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1253 msgstr "Osztott nézet"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1257 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1266 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1267 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1268 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1269 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1270 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1272 "<para>Ez a <emphasis>Menüsáv</emphasis>. Hozzáférést biztosít a parancsokhoz "
1273 "és konfigurációs lehetőségekhez. Kattintson a bal gombbal bármelyik menüre "
1274 "ezen a sávon a tartalmának megtekintéséhez.</para><para>A menüsor elrejthető "
1275 "a <interface>Beállítások|Menüsáv megjelenítése</interface> jelölőnégyzet "
1276 "törlésével. Ekkor a tartalom nagy része elérhetővé válik a <interface>Menü</"
1277 "interface> gombon keresztül a <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para>"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2645
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1284 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1285 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1286 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1287 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1288 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1289 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1290 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1292 "<para>Ez az <emphasis>Eszköztár</emphasis>. Gyors hozzáférést biztosít a "
1293 "gyakran használt műveletekhez.</para><para>Nagymértékben testreszabható. "
1294 "Minden elem, amit a <interface>Menüben</interface> vagy a "
1295 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezhető. "
1296 "Kattintson jobb gombbal, és válassza az <interface>Eszköztárak beállítása…</"
1297 "interface> lehetőséget, vagy keresse meg ezt a műveletet a "
1298 "<interface>menüben</interface>.</para><para>A sáv helye és a gombok stílusa "
1299 "is megváltoztatható a jobb egérgombbal megnyitható menüben. Kattintson a "
1300 "jobb gombbal egy gombra, ha meg akarja jeleníteni vagy el akarja rejteni a "
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1305 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1307 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1308 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1309 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1310 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1311 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1312 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1313 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1314 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1315 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1316 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1317 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1319 "<para>Itt láthatja azokat a <emphasis>mappákat</emphasis> és "
1320 "<emphasis>fájlokat</emphasis>, amelyek a <interface>Címsávon</interface> "
1321 "lévő helyen találhatók. Ez a terület az alkalmazás központi része, ahol "
1322 "navigálhat a használni kívánt fájlokhoz.</para><para>Részletes és általános "
1323 "bevezetést kaphat ehhez az alkalmazáshoz <link url='https://userbase.kde.org/"
1324 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ide kattintva</link>. Ez a "
1325 "megnyit egy bevezető cikket a <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>-ben.</"
1326 "para><para>A <emphasis>nézet</emphasis> összes funkció jának rövid "
1327 "magyarázatáért <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kattintson ide</"
1328 "link>. Ez megnyitja a <emphasis>Kézikönyv</emphasis> egy oldalát, amely az "
1329 "alapokat tárgyalja.</para>"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1336 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1337 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1338 "be triggered this way.</para>"
1340 "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely felsorolja a "
1341 "<emphasis>gyorsbillentyűket</emphasis>.<nl/>Ott beállíthat olyan "
1342 "billentyűkombinációkat, amelyek egyidejű lenyomása egy műveletet vált ki. "
1343 "Ebben az alkalmazásban az összes parancs kiváltható így.</para>"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1350 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1351 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1353 "<para>Ez egy olyan ablakot nyit meg, amelyben megváltoztathatja, hogy mely "
1354 "gombok jelenjenek meg az <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para><para>Az "
1355 "összes elemet, amit a <interface>Menüben</interface> lát, az eszköztáron is "
1356 "elhelyezheti.</para>"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1360 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1363 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1364 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1365 "Handbook</interface>."
1367 "Ez megnyit egy ablakot, ahol beállítások sokaságát változtathatja meg. A "
1368 "különböző beállítások magyarázatát lásd <emphasis>A Dolphin beállítása</"
1369 "emphasis> fejezetben a <interface>Súgó|A Dolphin kézikönyve</interface> "
1370 "kiválasztása után."
1372 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1373 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1374 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1375 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1376 #. The same might be true for any external link you translate.
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1379 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1381 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1382 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1383 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1384 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1385 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1387 "<para>Ez megnyitja az alkalmazás kézikönyvét, amely részletes magyarázatot "
1388 "ad a <emphasis>Dolphon</emphasis> minden részéhez.</para><para>Ha "
1389 "részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> különböző "
1390 "funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1391 "File_Management'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a KDE UserBase Wiki "
1392 "dedikált oldalát.</para>"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1396 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1398 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1399 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1400 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1401 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1402 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1403 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1404 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1405 "windows so don't get too used to this.</para>"
1407 "<para>Ez a gomb hívja elő a súgó funkciót, amelyet épp használ. Kattintson "
1408 "rá, majd kattintson az alkalmazás bármely komponensére a „Mi ez?” kérdés "
1409 "feltételéhez. Az egérkurzor megváltozik, ha nem érhető el súgó egy ponthoz.</"
1410 "para><para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/"
1411 "index.html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase."
1412 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A "
1413 "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
1414 "túlságosan.</para>"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1418 msgctxt "@info:whatsthis"
1420 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1421 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1422 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1423 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1424 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1426 "<para>Ez megnyit egy ablakot, ami végigvezeti Önt az ebben az alkalmazásban "
1427 "vagy más KDE szoftverben talált hibák bejelentésének folyamatán.</"
1428 "para><para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, "
1429 "hogyan készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link "
1430 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1435 msgctxt "@info:whatsthis"
1437 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1438 "support the continued work on this application and many other projects by "
1439 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1440 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1441 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1442 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1443 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1444 "behind the KDE community.</para>"
1446 "<para>Ez megnyit egy <emphasis>weboldalt</emphasis>, ahol adományozhat "
1447 "<emphasis>KDE</emphasis> közösségnek az alkalmazáson és sok más projekten "
1448 "végzett munka folytatásához.</para><para>Az adományozás a legegyszerűbb és "
1449 "leggyorsabb módja a KDE és projektjei hatékony támogatásának. A KDE "
1450 "projektei ingyenesen állnak rendelkezésre, ezért az adományára szükség van "
1451 "ahhoz, hogy fedezni lehessen a szerverek működtetésének, a közreműködők "
1452 "találkozóinak, és egyebeknek a költségeit.</para><para>A <emphasis>KDE e.V.</"
1453 "emphasis> a non-profit szervezet a KDE közösség mögött.</para>"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1460 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1461 "in your preferred language."
1463 "Ezzel megváltoztathatja az alkalmazás által használt nyelvet.<nl/>Másodlagos "
1464 "nyelveket is beállíthat, amelyeket akkor fog használni, ha a szövegek nem "
1465 "állnak rendelkezésre az Ön által preferált nyelven."
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1472 "libraries and maintainers of this application."
1474 "Ez megnyit egy ablakot, amely tájékoztatja Önt a verzióról, a licencről, a "
1475 "használt függvénykönyvtárakról és az alkalmazás karbantartóiról."
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2751
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1482 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1483 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1486 "Ez megnyit egy ablakot a <emphasis>KDE</emphasis>-ről szóló információkkal. "
1487 "A KDE közösség áll e szabad szoftver mögött.<nl/>Ha szereti használni ezt az "
1488 "alkalmazást, de nem tud a KDE-ről, vagy szeretne látni egy aranyos sárkányt, "
1489 "vessen rá egy pillantást!"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2809 dolphinmainwindow.cpp:2813
1493 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1494 msgid "Defocus Terminal Panel"
1495 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1497 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1499 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1500 msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét (például smb://[IP-cím])"
1502 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1504 msgctxt "@action:button"
1508 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1510 msgid "Empties Trash to create free space"
1511 msgstr "Kuka kiürítése szabad hely nyeréséhez"
1513 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1515 msgctxt "@action:button"
1516 msgid "Add Network Folder"
1517 msgstr "Hálózati mappa hozzáadása"
1519 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgid "Location Bar"
1523 msgid_plural "Location Bars"
1525 msgstr[1] "Címsávok"
1527 #: dolphinpart.cpp:148
1529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1530 msgid "&Edit File Type…"
1531 msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
1533 #: dolphinpart.cpp:152
1535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1536 msgid "Select Items Matching…"
1537 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölése…"
1539 #: dolphinpart.cpp:157
1541 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1542 msgid "Unselect Items Matching…"
1543 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölésének megszüntetése…"
1545 #: dolphinpart.cpp:163
1547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1548 msgid "Unselect All"
1549 msgstr "A kijelölések megszüntetése"
1551 #: dolphinpart.cpp:178
1553 msgctxt "@action:inmenu Go"
1554 msgid "App&lications"
1555 msgstr "&Alkalmazások"
1557 #: dolphinpart.cpp:179
1559 msgctxt "@action:inmenu Go"
1560 msgid "&Network Folders"
1561 msgstr "&Hálózati mappák"
1563 #: dolphinpart.cpp:180
1565 msgctxt "@action:inmenu Go"
1569 #: dolphinpart.cpp:183
1571 msgctxt "@action:inmenu Go"
1573 msgstr "Automatikus indítás"
1575 #: dolphinpart.cpp:189
1577 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1579 msgstr "Fájlkeresés…"
1581 #: dolphinpart.cpp:195
1583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1584 msgid "Open &Terminal"
1587 #: dolphinpart.cpp:447
1589 msgctxt "@title:window"
1593 #: dolphinpart.cpp:447
1595 msgid "Select all items matching this pattern:"
1596 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölése:"
1598 #: dolphinpart.cpp:452
1600 msgctxt "@title:window"
1602 msgstr "Kijelölés törlése"
1604 #: dolphinpart.cpp:452
1606 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1607 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölésének törlése:"
1609 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1613 msgstr "S&zerkesztés"
1615 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1616 #: dolphinpart.rc:15
1618 msgctxt "@title:menu"
1622 #. i18n: ectx: Menu (view)
1623 #: dolphinpart.rc:24
1628 #. i18n: ectx: Menu (go)
1629 #: dolphinpart.rc:33
1634 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1635 #: dolphinpart.rc:41
1637 msgctxt "@title:menu"
1641 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1642 #: dolphinpart.rc:51
1644 msgctxt "@title:menu"
1645 msgid "Dolphin Toolbar"
1646 msgstr "Dolphin eszköztár"
1648 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1650 msgid "Recently Closed Tabs"
1651 msgstr "Nemrég bezárt lapok"
1653 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1655 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1656 msgstr "Nemrég bezárt lapok listájának törlése"
1658 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1661 msgid "Search for %1 in %2"
1662 msgstr "%1 keresése itt: %2"
1664 #: dolphintabbar.cpp:155
1666 msgctxt "@action:inmenu"
1670 #: dolphintabbar.cpp:156
1672 msgctxt "@action:inmenu"
1674 msgstr "Lap leválasztása"
1676 #: dolphintabbar.cpp:157
1678 msgctxt "@action:inmenu"
1679 msgid "Close Other Tabs"
1680 msgstr "A többi lap bezárása"
1682 #: dolphintabbar.cpp:158
1684 msgctxt "@action:inmenu"
1686 msgstr "A lap bezárása"
1688 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1689 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1690 #: dolphintabwidget.cpp:506
1692 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1696 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1697 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1698 #: dolphintabwidget.cpp:510
1700 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1704 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1707 msgctxt "@title:menu"
1708 msgid "Location Bar"
1711 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1714 msgctxt "@title:menu"
1715 msgid "Main Toolbar"
1716 msgstr "Alap eszköztár"
1718 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1720 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1722 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1723 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1724 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1725 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1726 "because following these folders from left to right leads here.</"
1727 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1728 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1729 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1730 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1732 "<para>Az alább megjelenített fájlok és mappák helyét írja le.</para><para>Az "
1733 "aktuálisan megtekintett mappa neve a legvégén olvasható. jobb oldalon. Ettől "
1734 "balra az azt tartalmazó mappa neve látható. A egész sor az "
1735 "<emphasis>útvonal</emphasis> az aktuális helyhez, mert a mappák követése "
1736 "balról jobbra haladva ide vezet.</para><para>Ez az interaktív elérési "
1737 "útvonal sokkal hatékonyabb, mint azt várnánk. További információkért a "
1738 "címsáv alapvető és speciális funkcióiról <link url='help:/dolphin/location-"
1739 "bar.html'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a kézikönyv erre a célra "
1740 "szolgáló oldalát.</para>"
1742 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1744 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1746 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1747 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1748 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1749 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1750 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1751 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1752 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1753 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1754 "find an item.</item></list></para>"
1756 "<para>Ez segít a fájlok és mappák keresésében. Adjon meg egy "
1757 "<emphasis>keresőkifejezést</emphasis>, és adja meg a keresési beállításokat "
1758 "a lent található gombokkal:<list><item>Fájlnév/tartalom: A keresett elem "
1759 "tartalmazza a keresési kifejezéseket a fájlnevén vagy a tartalmán belül?<nl/"
1760 ">A képek, hangfájlok és videók tartalma nem kerül keresésre.</"
1761 "item><item>Innen/Mindenhol: Ebben a mappában és annak almappáiban szeretne "
1762 "keresni, vagy mindenhol?</item><item>További lehetőségek: Erre kattintva "
1763 "kereshet médiatípusok szerint, hozzáférési idő vagy értékelés alapján.</"
1764 "item><item>További keresőeszközök: Telepítsen más eszközöket a egy elem "
1765 "megtalálására.</item></list></para>"
1767 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1769 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1771 "A Dolphin futtatása root felhasználóként veszélyes lehet. Legyen óvatos!"
1773 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1778 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1780 msgid "Search for %1"
1781 msgstr "A(z) %1 keresése"
1783 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1785 msgctxt "@info:progress"
1786 msgid "Loading folder…"
1787 msgstr "Mappa betöltése…"
1789 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1791 msgctxt "@info:progress"
1795 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1801 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1803 msgctxt "@info:status"
1804 msgid "No items found."
1805 msgstr "Nem találhatók elemek."
1807 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1809 msgctxt "@info:status"
1810 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1812 "A program nem tud közvetlenül weboldalakat kezelni, ezért elindult egy "
1815 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1817 msgctxt "@info:status"
1819 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1821 "A Dolphin nem támogatja ezt a protokollt, ezért az alapértelmezett "
1822 "alkalmazás indul el"
1824 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1826 msgctxt "@info:status"
1827 msgid "Invalid protocol '%1'"
1828 msgstr "Érvénytelen protokoll: „%1”"
1830 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1832 msgctxt "@info:status"
1833 msgid "Invalid protocol"
1834 msgstr "Érvénytelen protokoll"
1836 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1839 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1841 "A jelenlegi hely megváltozott, a(z) <filename>%1</filename> már nem "
1842 "hozzáférhető többé."
1844 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1846 msgctxt "@info:tooltip"
1847 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1848 msgstr "Szűrő megtartása mappa váltásakor"
1850 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1855 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1857 msgctxt "@info:tooltip"
1858 msgid "Hide Filter Bar"
1859 msgstr "Szűrősor elrejtése"
1861 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1863 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1867 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1870 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1871 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1872 msgstr "„%1” és „%2”"
1874 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1877 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1879 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1880 msgstr "„%1”, „%2” és „%3”"
1882 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1885 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1887 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1888 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” és „%4”"
1890 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1893 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1895 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1896 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” and „%5”"
1898 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1900 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1901 msgid "One Selected File"
1902 msgid_plural "%1 Selected Files"
1903 msgstr[0] "1 kiválasztott fájl"
1904 msgstr[1] "%1 kiválasztott fájl"
1906 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1909 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1910 msgid "One Selected Folder"
1911 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1912 msgstr[0] "1 kiválasztott mappa"
1913 msgstr[1] "%1 kiválasztott mappa"
1915 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1918 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1920 msgid "One Selected Item"
1921 msgid_plural "%1 Selected Items"
1922 msgstr[0] "1 kiválasztott elem"
1923 msgstr[1] "%1 kiválasztott elem"
1925 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1927 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1929 msgid_plural "%1 Files"
1933 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1935 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1937 msgid_plural "%1 Folders"
1939 msgstr[1] "%1 mappa"
1941 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1944 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1946 msgid_plural "%1 Items"
1950 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1952 msgctxt "@item:intable"
1954 msgid_plural "%1 items"
1958 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1960 msgctxt "width × height"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1966 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1972 msgctxt "@title:group"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1978 msgctxt "@title:group Size"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1984 msgctxt "@title:group Size"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1990 msgctxt "@title:group Size"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1996 msgctxt "@title:group Size"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2002 msgctxt "@title:group Date"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2008 msgctxt "@title:group Date"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2014 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2021 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2027 msgctxt "@title:group Date"
2028 msgid "One Week Ago"
2029 msgstr "Egy héttel ezelőtt"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2033 msgctxt "@title:group Date"
2034 msgid "Two Weeks Ago"
2035 msgstr "Két héttel ezelőtt"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2039 msgctxt "@title:group Date"
2040 msgid "Three Weeks Ago"
2041 msgstr "Három héttel ezelőtt"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2045 msgctxt "@title:group Date"
2046 msgid "Earlier this Month"
2047 msgstr "Korábban ebben a hónapban"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2052 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2053 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2054 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2055 "text that should not be formatted as a date"
2056 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2057 msgstr "'Tegnap' (yyyy MMMM)"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2062 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2063 "context @title:group Date"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2070 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2071 "current locale, and yyyy is full year number."
2072 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2073 msgstr "dddd (yyyy MMMM)"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2078 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2086 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2087 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2088 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2089 "text that should not be formatted as a date"
2090 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2091 msgstr "'Egy héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2096 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2097 "context @title:group Date"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2104 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2105 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2106 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2107 "text that should not be formatted as a date"
2108 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2109 msgstr "'Két héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2114 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2115 "context @title:group Date"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2122 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2123 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2124 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2125 "text that should not be formatted as a date"
2126 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2127 msgstr "'Három héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2132 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2133 "context @title:group Date"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2140 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2141 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2142 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2143 "text that should not be formatted as a date"
2144 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2145 msgstr "'Korábban ekkor:' yyyy MMMM"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2150 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2151 "context @title:group Date"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2158 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2159 "and yyyy is full year number"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2166 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2174 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2181 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2188 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2195 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2201 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2202 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2203 msgstr "Felhasználó: %1 | Csoport: %2 | Egyéb: %3"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2223 msgid "The date format can be selected in settings."
2224 msgstr "A dátumformátum a beállításokban választható ki."
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2286 msgstr "Szavak száma"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2291 msgstr "Sorok száma"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2295 msgid "Date Photographed"
2296 msgstr "Fényképezés dátuma"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2306 msgctxt "@label width x height"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2356 msgstr "Bitsebesség"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2365 msgid "Release Year"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2370 msgid "Aspect Ratio"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2381 msgstr "Képkockaszám"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2398 msgid "File Extension"
2399 msgstr "Fájlkiterjesztés"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2403 msgid "Deletion Time"
2404 msgstr "Törlési idő"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2408 msgid "Link Destination"
2409 msgstr "Hivatkozás célja"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2413 msgid "Downloaded From"
2414 msgstr "Letöltve innen"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2419 msgstr "Jogosultságok"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2424 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2425 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2427 "A jogosultságformátum a beállításokban módosítható. A lehetőségek a "
2428 "Szimbolikus, Numerikus (oktális) vagy a Kombinált formátum"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2438 msgstr "Felhasználócsoport"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2442 msgctxt "@info:status"
2443 msgid "Unknown error."
2444 msgstr "Ismeretlen hiba."
2454 msgid "File Manager"
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2461 msgstr "© A Dolphin fejlesztői, 2006-2022."
2465 msgctxt "@info:credit"
2467 msgstr "Felix Ernst"
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2473 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő"
2477 msgctxt "@info:credit"
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2485 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő (2019 óta)"
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Elvis Angelaccio"
2491 msgstr "Elvis Angelaccio"
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2497 msgstr "Karbantartó (2018-2021) és fejlesztő"
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Emmanuel Pescosta"
2503 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2509 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2513 msgctxt "@info:credit"
2514 msgid "Frank Reininghaus"
2515 msgstr "Frank Reininghaus"
2519 msgctxt "@info:credit"
2520 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2521 msgstr "Karbantartó (2012-2014) és fejlesztő"
2525 msgctxt "@info:credit"
2531 msgctxt "@info:credit"
2532 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2533 msgstr "Karbantartó és fejlesztő (2006-2012)"
2537 msgctxt "@info:credit"
2538 msgid "Sebastian Trüg"
2539 msgstr "Sebastian Trüg"
2541 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2542 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2544 msgctxt "@info:credit"
2550 msgctxt "@info:credit"
2552 msgstr "David Faure"
2556 msgctxt "@info:credit"
2557 msgid "Aaron J. Seigo"
2558 msgstr "Aaron J. Seigo"
2562 msgctxt "@info:credit"
2563 msgid "Rafael Fernández López"
2564 msgstr "Rafael Fernández López"
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "Kevin Ottens"
2570 msgstr "Kevin Ottens"
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Holger Freyther"
2576 msgstr "Holger Freyther"
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Max Blazejak"
2582 msgstr "Max Blazejak"
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Michael Austin"
2588 msgstr "Michael Austin"
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Documentation"
2594 msgstr "Dokumentáció"
2598 msgctxt "@info:shell"
2599 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2600 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2604 msgctxt "@info:shell"
2605 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2606 msgstr "A Dolphin osztott nézettel fog indulni."
2610 msgctxt "@info:shell"
2611 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2612 msgstr "A Dolphin kifejezetten egy új ablakban fog megnyílni."
2616 msgctxt "@info:shell"
2617 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2618 msgstr "Dolphin démon indítása (csak a DBus interfészhez szükséges)."
2622 msgctxt "@info:shell"
2623 msgid "Document to open"
2624 msgstr "Megnyitandó dokumentum"
2626 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2627 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2629 msgid "Hidden files shown"
2630 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
2632 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2633 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2635 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2637 "A mappák panel korlátozása a saját könyvtárra, ha a saját mappán belül van"
2639 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2640 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2642 msgid "Automatic scrolling"
2643 msgstr "Automatikus görgetés"
2645 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2647 msgctxt "@action:inmenu"
2651 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2653 msgctxt "@action:inmenu"
2657 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2659 msgctxt "@action:inmenu"
2663 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2665 msgctxt "@action:inmenu"
2666 msgid "Move to Trash"
2667 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
2669 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2671 msgctxt "@action:inmenu"
2675 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2677 msgctxt "@action:inmenu"
2678 msgid "Show Hidden Files"
2679 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
2681 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2683 msgctxt "@action:inmenu"
2684 msgid "Limit to Home Directory"
2685 msgstr "Korlátozás a saját mappára"
2687 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2689 msgctxt "@action:inmenu"
2690 msgid "Automatic Scrolling"
2691 msgstr "Automatikus görgetés"
2693 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2695 msgctxt "@action:inmenu"
2697 msgstr "Tulajdonságok"
2699 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2700 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2702 msgid "Previews shown"
2703 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
2705 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2706 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2708 msgid "Auto-Play media files"
2709 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2711 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2712 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2714 msgid "Show item on hover"
2715 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
2717 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2718 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2720 msgid "Date display format"
2721 msgstr "Dátumformátum"
2723 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2725 msgctxt "@action:inmenu"
2729 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2731 msgctxt "@action:inmenu"
2732 msgid "Auto-Play media files"
2733 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2735 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2737 msgctxt "@action:inmenu"
2738 msgid "Show item on hover"
2739 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
2741 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2747 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2750 msgid "Condensed Date"
2751 msgstr "Sűrített dátum"
2753 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2755 msgctxt "@label::textbox"
2756 msgid "Select which data should be shown:"
2757 msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
2759 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2762 msgid "%1 item selected"
2763 msgid_plural "%1 items selected"
2764 msgstr[0] "%1 elem kijelölve"
2765 msgstr[1] "%1 elem kijelölve"
2767 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2772 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2777 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2778 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2780 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2781 msgstr "Ikonok mérete a Helyek panelen (-1 jelenti az „automatikust”)"
2783 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgid "Configure Trash…"
2787 msgstr "A Kuka beállítása…"
2789 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2792 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2793 "and then reopen the panel."
2795 "A terminál nem jeleníthető meg, mivel a Konsole nincs telepítve. Telepítse, "
2796 "és nyissa meg újra a panelt."
2798 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2800 msgid "Install Konsole"
2801 msgstr "A Konsole telepítése"
2803 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2804 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2809 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2810 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2817 msgctxt "@item:inlistbox"
2819 msgstr "Bármely típus"
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2823 msgctxt "@item:inlistbox"
2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2829 msgctxt "@item:inlistbox"
2831 msgstr "Dokumentumok"
2833 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2835 msgctxt "@item:inlistbox"
2839 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2841 msgctxt "@item:inlistbox"
2845 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2847 msgctxt "@item:inlistbox"
2851 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2853 msgctxt "@item:inlistbox"
2855 msgstr "Bármely dátum"
2857 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2859 msgctxt "@item:inlistbox"
2863 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2865 msgctxt "@item:inlistbox"
2869 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2871 msgctxt "@item:inlistbox"
2873 msgstr "Ezen a héten"
2875 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2877 msgctxt "@item:inlistbox"
2879 msgstr "Ebben a hónapban"
2881 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2883 msgctxt "@item:inlistbox"
2885 msgstr "Ebben az évben"
2887 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2889 msgctxt "@item:inlistbox"
2891 msgstr "Bármely értékelés"
2893 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2895 msgctxt "@item:inlistbox"
2897 msgstr "Egy vagy több"
2899 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2901 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 msgstr "Kettő vagy több"
2905 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2907 msgctxt "@item:inlistbox"
2909 msgstr "Három vagy több"
2911 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2913 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 msgstr "Négy vagy több"
2917 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2919 msgctxt "@item:inlistbox"
2920 msgid "Highest Rating"
2921 msgstr "Legjobbra értékeltek"
2923 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Clear Selection"
2927 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2931 msgctxt "String list separator"
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2937 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2939 msgid_plural "Tags: %2"
2940 msgstr[0] "Címke: %2"
2941 msgstr[1] "Címkék: %2"
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2945 msgctxt "@action:button"
2947 msgstr "Címkék hozzáadása"
2949 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2951 msgctxt "action:button"
2952 msgid "From Here (%1)"
2955 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2957 msgctxt "action:button"
2958 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2959 msgstr "Keresés korlátozása erre, és almappáira: „%1”"
2961 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2963 msgctxt "action:button"
2964 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2965 msgstr "Keresés mentése a jövőbeli gyors hozzáférés érdekében"
2967 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2969 msgctxt "@info:tooltip"
2970 msgid "Quit searching"
2971 msgstr "Kereső bezárása"
2973 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2975 msgctxt "action:button"
2979 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2981 msgctxt "action:button"
2985 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2987 msgctxt "action:button"
2991 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2993 msgctxt "action:button"
2995 msgstr "A fájljai közül"
2997 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2999 msgctxt "action:button"
3000 msgid "Search in your home directory"
3001 msgstr "Keresés a saját mappájában"
3003 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3006 msgstr "%1 megnyitása"
3008 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3011 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3013 msgid "Query Results from '%1'"
3014 msgstr "Keresési eredmények - „%1”"
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3018 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3019 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3020 msgstr "Válassza ki a másolandó fájlokat és mappákat."
3022 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3023 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3028 msgctxt "@action:button"
3029 msgid "Cancel Copying"
3030 msgstr "Másolás megszakítása"
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3034 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3035 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3037 "Válasszon ki egy fájlt vagy mappát, amelynek a helyét másolni szeretné."
3039 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3042 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3043 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3044 msgstr "Válassza ki az átmásolandó fájlokat és mappákat."
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3048 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3049 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3050 msgstr "Válassza ki a kivágandó fájlokat és mappákat."
3052 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3055 msgctxt "@action:button"
3056 msgid "Cancel Cutting"
3057 msgstr "Kivágás megszakítása"
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3061 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3062 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3063 msgstr "Válassza ki a véglegesen törlendő fájlokat és mappákat."
3065 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3066 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3070 msgctxt "@action:button"
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3076 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3077 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3078 msgstr "Válassza ki az itt duplikálandó fájlokat és mappákat."
3080 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3083 msgctxt "@action:button"
3084 msgid "Cancel Duplicating"
3085 msgstr "Duplikálás megszakítása"
3087 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3088 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3091 msgctxt "@action keep short"
3095 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3098 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3099 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3100 msgstr "Válassza ki az áthelyezendő fájlokat és mappákat."
3102 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3105 msgctxt "@action:button"
3106 msgid "Cancel Moving"
3107 msgstr "Áthelyezés megszakítása"
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3111 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3112 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3113 msgstr "Válassza ki a Kukába helyezendő fájlokat és mappákat."
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3118 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3119 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3120 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3121 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3124 "<para>A kiválasztott fájlok és mappák hozzáadásra kerültek a vágólaphoz. A "
3125 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> művelettel most már bármely más helyre "
3126 "mozgathatók. Akár más alkalmazásokba is azok megfelelő "
3127 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletét használva.</para>"
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3132 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3133 msgid "Paste from Clipboard"
3134 msgstr "Beillesztés a vágólapról"
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3138 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3139 msgid "Dismiss This Reminder"
3140 msgstr "Emlékeztető eltüntetése"
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3144 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3145 msgid "Don't Remind Me Again"
3146 msgstr "Ne emlékeztessen újra"
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3150 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3152 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3153 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3155 "Válassza ki az átnevezni kívánt fájlt vagy mappát.\n"
3156 "A tömeges átnevezés csak több elem kiválasztásakor lehetséges."
3158 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3161 msgctxt "@action:button"
3162 msgid "Cancel Renaming"
3163 msgstr "Átnevezés megszakítása"
3165 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3166 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3167 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3168 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3169 #. and a fallback will be used.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3173 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3174 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3175 msgstr[0] "%2 másolása a vágólapra"
3176 msgstr[1] "%2 másolása a vágólapra"
3178 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3179 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3180 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3181 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3182 #. and a fallback will be used.
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3186 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3187 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3188 msgstr[0] "%2 helyének másolása a vágólapra"
3189 msgstr[1] "%2 helyének másolása a vágólapra"
3191 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3192 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3193 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3194 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3195 #. and a fallback will be used.
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3199 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3200 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3201 msgstr[0] "%2 kivágása a vágólapra"
3202 msgstr[1] "%2 kivágása a vágólapra"
3204 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3205 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3206 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3207 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3208 #. and a fallback will be used.
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3212 msgid "Permanently Delete %2"
3213 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3214 msgstr[0] "%2 végleges törlése"
3215 msgstr[1] "%2 végleges törlése"
3217 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3218 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3219 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3220 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3221 #. and a fallback will be used.
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3225 msgid "Duplicate %2"
3226 msgid_plural "Duplicate %2"
3227 msgstr[0] "%2 duplikálása"
3228 msgstr[1] "%2 duplikálása"
3230 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3231 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3232 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3233 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3234 #. and a fallback will be used.
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3238 msgid "Move %2 to the Trash"
3239 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3240 msgstr[0] "%2 áthelyezése a Kukába"
3241 msgstr[1] "%2 áthelyezése a Kukába"
3243 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3244 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3245 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3246 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3247 #. and a fallback will be used.
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3252 msgid_plural "Rename %2"
3253 msgstr[0] "%2 átnevezése"
3254 msgstr[1] "%2 átnevezése"
3256 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3258 msgctxt "@info:whatsthis"
3260 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3261 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3262 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3263 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3264 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3265 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3266 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3267 "the current selection.</para>"
3269 "<title>Kiválasztó mód</title><para>Válasszon ki fájlokat vagy mappákat a "
3270 "kezelésükhöz.<list><item>Nyomjon rá egy fájlra vagy mappára a "
3271 "kiválasztásához.</item><item>Nyomjon rá egy már kiválasztott fájlra vagy "
3272 "mappára a kiválasztás megszüntetéséhez.</item><item>Az üres területre nyomás "
3273 "<emphasis>nem</emphasis> törli a kiválasztást.</item><item>A kiválasztó "
3274 "téglalapok (üres területről húzva) megfordítják a téglalapokba eső elemek "
3275 "kiválasztási állapotát.</item></list></para><para>Az elérhető műveletek "
3276 "gombjai a jelenlegi kiválasztástól függenek.</para>"
3278 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3280 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3281 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3283 "Kiválasztó mód: kattintson fájlokra vagy mappákra a kiválasztásukhoz vagy a "
3284 "kiválasztás megszüntetéséhez."
3286 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3288 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3289 msgid "Selection Mode"
3290 msgstr "Kiválasztó mód"
3292 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3294 msgctxt "@action:button"
3295 msgid "Exit Selection Mode"
3296 msgstr "Kilépés a Kiválasztó módból"
3298 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3300 msgctxt "@label:textbox"
3301 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3302 msgstr "A helyi menüben megjelenítendő szolgáltatások kiválasztása:"
3304 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3306 msgctxt "@label:textbox"
3310 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3312 msgctxt "@action:button"
3313 msgid "Download New Services…"
3314 msgstr "Új szolgáltatások letöltése…"
3316 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3320 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3323 "Újra kell indítania a Dolphint a frissített verziókezelő rendszer "
3324 "beállításainak alkalmazásához."
3326 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3329 msgid "Restart now?"
3330 msgstr "Újraindítja most?"
3332 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3334 msgctxt "@option:check"
3338 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3340 msgctxt "@option:check"
3341 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3342 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs"
3344 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3346 msgctxt "@item:inmenu"
3350 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3351 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3352 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3353 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3354 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3355 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3357 msgid "Use system font"
3358 msgstr "Az alap betűtípus használata"
3360 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3361 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3362 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3363 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3364 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3365 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3370 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3371 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3372 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3373 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3374 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3375 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3377 msgid "Preview size"
3378 msgstr "Előnézet mérete"
3380 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3381 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3383 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3384 msgstr "Maximális szövegszélesség-index (0 = korlátlan)"
3386 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3387 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3389 msgid "How we display the size of directories"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3393 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3394 #, fuzzy, kde-format
3395 #| msgid "Show the statusbar"
3396 msgid "Show the content count"
3397 msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3400 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3401 #, fuzzy, kde-format
3402 #| msgid "Show the statusbar"
3403 msgid "Show the content size"
3404 msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3407 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3409 msgid "Do not show any directory size"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3413 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3415 msgid "Recursive directory size limit"
3416 msgstr "Rekurzív mappa méretkorlát"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3419 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3421 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3422 msgstr "ha igaz, rövid relatív dátumok jelennek meg, ha nem, rövid dátumok"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3425 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3427 msgid "Permissions style format"
3428 msgstr "Jogosultságok stílusformátuma"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3431 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3433 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3434 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs a felbukkanó menüben"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3437 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3439 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3440 msgstr "A „Hozzáadás a Helyekhez” megjelenítése a helyi menüben."
3442 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3443 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3445 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3446 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
3448 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3449 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3451 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3452 msgstr "A „Nézetmód” megjelenítése a helyi menüben."
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3455 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3457 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3459 "A „Megnyitás új lapon” és a „Megnyitás új lapokon” megjelenítése a helyi "
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3463 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3465 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3466 msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
3468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3469 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3471 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3472 msgstr "A „Megnyitás osztott nézetben” megjelenítése a helyi menüben."
3474 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3475 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3477 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3478 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3481 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3483 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3484 msgstr "A „Duplikálás itt” megjelenítése a helyi menüben."
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3487 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3489 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3490 msgstr "A „Terminál megnyitása” megjelenítése a helyi menüben."
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3493 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3495 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3496 msgstr "A „Másolás a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3499 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3501 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3502 msgstr "Az „Áthelyezés a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3505 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3507 msgid "Position of columns"
3508 msgstr "Oszlopok pozíciója"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3511 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3513 msgid "Side Padding"
3514 msgstr "Oldalsó kitöltés"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3517 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3519 msgid "Highlight entire row"
3520 msgstr "Teljes sor kiemelése"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3523 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3525 msgid "Expandable folders"
3526 msgstr "Kibontható mappák"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3532 msgid "Hidden files shown"
3533 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
3535 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3538 msgctxt "@info:whatsthis"
3540 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3541 "will be shown in the file view."
3543 "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a rejtett fájlok (amelyek neve ponttal "
3544 "kezdődik) meg fognak jelenni a fájlnézetben."
3546 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3553 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3556 msgctxt "@info:whatsthis"
3557 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3558 msgstr "Ez a beállítás határozza meg a nézettulajdonságok verzióját."
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3567 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3570 msgctxt "@info:whatsthis"
3572 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3573 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3575 "Ez az opció határozza meg a nézet stílusát. Választható értékek: ikonok (0), "
3576 "részletek (1) és oszlop (2) nézetek."
3578 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3582 msgid "Previews shown"
3583 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
3585 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3586 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3588 msgctxt "@info:whatsthis"
3590 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3593 "Ha ez be van jelölve, akkor a fájltartalom gyorsnézete fog megjelenni "
3596 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3597 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3600 msgid "Grouped Sorting"
3601 msgstr "Csoportosított rendezés"
3603 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3604 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3606 msgctxt "@info:whatsthis"
3608 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3610 "Ha ez be van jelölve, akkor rendezéskor a fájlok a csoportok szerint lesznek "
3613 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3617 msgid "Sort files by"
3618 msgstr "Rendezési sorrend:"
3620 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3621 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3623 msgctxt "@info:whatsthis"
3625 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3628 "Ez az opció határozza meg, hogy melyik jellemző (szöveg, méret, dátum stb.) "
3629 "szerint történjen a rendezés."
3631 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3635 msgid "Order in which to sort files"
3636 msgstr "A fájlok rendezési sorrendje"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3639 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3642 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3643 msgstr "Rendezéskor a mappák kerüljenek előre"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3646 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3649 msgid "Show hidden files and folders last"
3650 msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése leghátul"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3653 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3656 msgid "Visible roles"
3657 msgstr "Látható szerepkörök"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3660 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3663 msgid "Header column widths"
3664 msgstr "Fejlécoszlop-szélesség"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3667 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3670 msgid "Properties last changed"
3671 msgstr "A jellemzők utolsó módosítása"
3673 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3674 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3676 msgctxt "@info:whatsthis"
3677 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3678 msgstr "A tulajdonságoknak a módosítási ideje a felhasználó által."
3680 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3681 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3684 msgid "Additional Information"
3685 msgstr "Egyéb jellemzők"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3690 msgid "Should the URL be editable for the user"
3691 msgstr "Az URL szerkeszthető legyen"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3696 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3697 msgstr "Szövegkiegészítési mód az URL-navigátorban"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3702 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3703 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3708 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3709 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3715 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3718 "Külsőleg meghívott mappa új lapon nyíljon-e meg egy meglévő Dolphin "
3721 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3725 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3726 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3727 "were removed/renamed ...etc"
3729 "A Dolphin belső konfigurációjának verziója, főleg annak meghatározására "
3730 "szolgál, hogy a Dolphin frissített verziója fut-e, hogy a konfigurációs "
3731 "bejegyzéseket át lehessen migrálni, amelyek eltávolítottak/átneveztek …stb."
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3737 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3740 "Módosítva lettek-e az indulási beállítások? (A felhasználói felületen nem "
3741 "megjelenő belső beállítás.)"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3747 msgstr "Saját mappa"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3752 msgid "Remember open folders and tabs"
3753 msgstr "Nyitott mappák és lapok megjegyzése"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3758 msgid "Place two views side by side"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3764 msgid "Should the filter bar be shown"
3765 msgstr "Legyen-e szűrősáv"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3770 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3771 msgstr "Minden mappára érvényesek legyenek a nézeti tulajdonságok"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3776 msgid "Browse through archives"
3777 msgstr "Böngészés az archívumok között"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3782 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3783 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3789 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3790 "running in the Terminal panel."
3791 msgstr "Megerősítés kérése, ha egy program még mindig fut a Terminál panelben."
3793 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3795 #, fuzzy, kde-format
3796 #| msgid "Rename inline"
3797 msgid "Rename single items inline"
3798 msgstr "Átnevezés helyben"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3803 msgid "Show selection toggle"
3804 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3810 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3813 "Sáv megjelenítése az egyszerű beillesztéshez, miután a kivágás vagy másolás "
3814 "a kiválasztó mód alsó sávjának használatával megtörtént."
3816 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3818 #, fuzzy, kde-format
3819 #| msgctxt "option:check"
3820 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3821 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3822 msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3826 #, fuzzy, kde-format
3827 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3828 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3829 msgstr "Aktív panel bezárása az osztott nézet kikapcsolásakor"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3834 msgid "New tab will be open after last one"
3835 msgstr "Az új lap az utolsó után nyílik meg"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3839 #, fuzzy, kde-format
3840 #| msgid "Show item on hover"
3841 msgid "Show item information on hover"
3842 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3847 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3848 msgstr "A nézeti tulajdonságok érvényességének kezdődátuma"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3853 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3854 msgstr "Automatikusan kibomló mappák minden nézettípusnál"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3859 msgid "Show the statusbar"
3860 msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3865 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3866 msgstr "Nagyítócsúszka az állapotsávon"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3871 msgid "Show the space information in the statusbar"
3872 msgstr "Helyjellemzők mutatása az állapotsávon"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3877 msgid "Lock the layout of the panels"
3878 msgstr "A panelek elrendezésének zárolása"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3883 msgid "Enlarge Small Previews"
3884 msgstr "Kis előnézetek nagyítása"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3890 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3893 "Válasszon a természetes, kis- és nagybetűérzékeny vagy kis- és nagybetűre "
3894 "nem érzékeny rendezés között"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3899 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3905 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3906 msgstr "Kérjen megerősítést több mappa egyidejű megnyitásakor."
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3911 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3912 msgstr "Kérjen megerősítést több terminál egyidejű megnyitásakor."
3914 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3915 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3917 msgid "Text width index"
3918 msgstr "Szövegszélesség-index:"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3921 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3923 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3924 msgstr "Maximális szövegsor-szám(0 = korlátlan)"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3927 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3929 msgid "Enabled plugins"
3930 msgstr "Bővítmények engedélyezése"
3932 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3934 msgctxt "@title:window"
3936 msgstr "Beállítások"
3938 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3940 msgctxt "@title:group Interface settings"
3944 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3946 msgctxt "@title:group"
3950 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3952 msgctxt "@title:group"
3953 msgid "Context Menu"
3956 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3958 msgctxt "@title:group"
3962 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3964 msgctxt "@title:group"
3965 msgid "User Feedback"
3966 msgstr "Felhasználói visszajelzés"
3968 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3971 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3973 "Nem mentett változtatásai vannak. Szeretné alkalmazni a változtatásokat, "
3974 "vagy eldobja azokat?"
3976 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3979 msgstr "Figyelmeztetés"
3981 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3983 msgctxt "@title:group"
3984 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3985 msgstr "Megerősítés kérése minden KDE alkalmazásban, amikor:"
3987 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3989 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3990 msgid "Moving files or folders to trash"
3991 msgstr "Fájl vagy mappa kukába helyezésekor"
3993 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3995 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3996 msgid "Emptying trash"
3997 msgstr "A Kuka ürítésekor"
3999 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4001 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4002 msgid "Deleting files or folders"
4003 msgstr "Fájl vagy mappa törlésekor"
4005 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4009 msgstr "Megerősítés kérése Dolphinban ekkor:"
4011 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4013 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4014 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4015 msgstr "Több lapot tartalmazó ablakok bezárása"
4017 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4019 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4020 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4021 msgstr "Ablak bezárása a terminál panelben futó alkalmazással"
4023 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4025 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4026 msgid "Opening many folders at once"
4027 msgstr "Több mappa egyidejű megnyitásakor"
4029 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4031 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4032 msgid "Opening many terminals at once"
4033 msgstr "Több terminál egyidejű megnyitásakor"
4035 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4037 msgctxt "@title:group"
4038 msgid "When opening an executable file:"
4039 msgstr "Végrehajtható fájl megnyitásakor:"
4041 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4044 msgstr "Rákérdezés mindig"
4046 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4048 msgid "Open in application"
4049 msgstr "Megnyitás alkalmazással"
4051 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4054 msgstr "Szkript futtatása"
4056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4058 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4059 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4060 msgstr "Mappák, lapok és ablak állapota a legutóbbi alkalomból"
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4064 msgctxt "@action:button"
4065 msgid "Select Home Location"
4066 msgstr "Válasszon saját helyet"
4068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4070 msgctxt "@action:button"
4071 msgid "Use Current Location"
4072 msgstr "Az aktuális útvonal használata"
4074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4076 msgctxt "@action:button"
4077 msgid "Use Default Location"
4078 msgstr "Alapértelmezett útvonal használata"
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4082 msgctxt "@label:textbox"
4083 msgid "Show on startup:"
4084 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4088 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4089 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4090 msgstr "Egyetlen Dolphin ablak megtartása, új mappák megnyitása lapokon"
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4094 msgctxt "@label:checkbox"
4095 msgid "Opening Folders:"
4096 msgstr "Mappák megnyitása:"
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4100 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4101 msgid "Show full path in title bar"
4102 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4106 msgctxt "@label:checkbox"
4110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4112 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4113 msgid "Show filter bar"
4114 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4118 msgctxt "option:radio"
4119 msgid "After current tab"
4120 msgstr "A jelenlegi lap után"
4122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4124 msgctxt "option:radio"
4125 msgid "At end of tab bar"
4126 msgstr "A lapsáv végén"
4128 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4130 msgctxt "@title:group"
4131 msgid "Open new tabs: "
4132 msgstr "Megnyitás új lapokon:"
4134 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4135 #, fuzzy, kde-format
4136 #| msgctxt "option:check split view panes"
4137 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4138 msgctxt "option:check split view panes"
4139 msgid "Switch between views with Tab key"
4140 msgstr "Váltás a panelek között a Tab billentyűvel"
4142 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4144 msgctxt "@title:group"
4145 msgid "Split view: "
4146 msgstr "Osztott nézet: "
4148 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4149 #, fuzzy, kde-format
4150 #| msgctxt "option:check"
4151 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4152 msgctxt "option:check"
4153 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4154 msgstr "Az osztott nézet kikapcsolása zárja be az aktív panelt"
4156 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4159 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4160 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4165 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4166 msgid "Begin in split view mode"
4167 msgstr "Indítás osztott nézetben"
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4171 msgid "New windows:"
4172 msgstr "Új ablakok:"
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4178 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4180 msgstr "A megadott saját mappa érvénytelen, ezért nem lesz beállítva."
4182 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4184 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4185 msgid "Folders && Tabs"
4186 msgstr "Mappák és lapok"
4188 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4189 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4191 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4195 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4196 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4198 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4199 msgid "Confirmations"
4200 msgstr "Megerősítés"
4202 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4203 #, fuzzy, kde-format
4204 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4206 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4210 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4212 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4213 msgid "Status && Location bars"
4214 msgstr "Állapot- és címsáv"
4216 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4217 #, fuzzy, kde-format
4218 #| msgctxt "@option:check"
4219 #| msgid "Show preview"
4220 msgctxt "@option:check"
4221 msgid "Show previews"
4222 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
4224 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4225 #, fuzzy, kde-format
4226 #| msgid "Auto-Play media files"
4227 msgctxt "@option:check"
4228 msgid "Auto-play media files"
4229 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
4231 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4232 #, fuzzy, kde-format
4233 #| msgid "Show item on hover"
4234 msgctxt "@option:check"
4235 msgid "Show item on hover"
4236 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
4238 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4240 msgctxt "@option:check"
4241 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4244 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4246 msgctxt "@option:check"
4247 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4250 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4251 #, fuzzy, kde-format
4252 #| msgctxt "@title:window"
4253 #| msgid "Information"
4254 msgctxt "@label:checkbox"
4255 msgid "Information Panel:"
4258 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4262 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4263 "pressing the right mouse button on a panel."
4266 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4268 msgctxt "@title:group"
4269 msgid "Show previews in the view for:"
4270 msgstr "Előnézet megjelenítése a következőkhöz:"
4272 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4274 msgid "Skip previews for local files above:"
4275 msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
4277 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4278 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4280 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4284 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4287 msgstr "Nincs korlát"
4289 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4292 msgid "Skip previews for remote files above:"
4293 msgstr "Ha a távoli fájl nagyobb mint:"
4295 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4298 msgstr "Nincs előnézet"
4300 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4302 msgctxt "@option:check"
4303 msgid "Show status bar"
4304 msgstr "Állapotsáv megjelenítése"
4306 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4308 msgctxt "@option:check"
4309 msgid "Show zoom slider"
4310 msgstr "Nagyítócsúszka"
4312 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4314 msgctxt "@option:check"
4315 msgid "Show space information"
4316 msgstr "Helyjellemzők"
4318 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Status Bar: "
4322 msgstr "Állapotsáv: "
4324 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4326 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4327 msgid "Make location bar editable"
4328 msgstr "A címsáv legyen szerkeszthető"
4330 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4332 msgid "Location bar:"
4335 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4337 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4338 msgid "Show full path inside location bar"
4339 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
4341 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4343 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4347 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4350 msgctxt "@title:tab"
4354 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4357 msgctxt "@title:tab"
4361 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4364 msgctxt "@title:tab"
4368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4370 msgctxt "option:radio"
4372 msgstr "Természetes"
4374 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4376 msgctxt "option:radio"
4377 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4378 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetűre nem érzékeny"
4380 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4382 msgctxt "option:radio"
4383 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4384 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetű érzékeny"
4386 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "Sorting mode: "
4390 msgstr "Rendezési mód:"
4392 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4393 #, fuzzy, kde-format
4394 #| msgctxt "option:radio"
4395 #| msgid "Number of items"
4396 msgctxt "option:radio"
4397 msgid "Show number of items"
4398 msgstr "Elemek száma"
4400 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4401 #, fuzzy, kde-format
4402 #| msgctxt "option:radio"
4403 #| msgid "Size of contents, up to "
4404 msgctxt "option:radio"
4405 msgid "Show size of contents, up to "
4406 msgstr "A tartalom száma, "
4408 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4409 #, fuzzy, kde-format
4410 #| msgctxt "@option:check"
4411 #| msgid "Show zoom slider"
4412 msgctxt "option:radio"
4413 msgid "Show no size"
4414 msgstr "Nagyítócsúszka"
4416 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4419 msgid_plural " levels deep"
4420 msgstr[0] " szint mélységig"
4421 msgstr[1] " szint mélységig"
4423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4424 #, fuzzy, kde-format
4425 #| msgctxt "@label:checkbox"
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Folder size:"
4431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4433 msgctxt "option:radio as in relative date"
4434 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4435 msgstr "Relatív (pl.: „%1”)"
4437 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4439 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4440 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4441 msgstr "Abszolút (pl.: „%1”)"
4443 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4445 msgctxt "@title:group"
4447 msgstr "Dátumformátum:"
4449 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4451 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4452 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4453 msgstr "Szimbolikus (pl. „drwxr-xr-x”)"
4455 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4457 msgctxt "option:radio as numeric style"
4458 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4459 msgstr "Numerikus (oktális) (pl. „755”)"
4461 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4463 msgctxt "option:radio as combined style"
4464 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4465 msgstr "Kombinált (pl. „drwxr-xr-x (755)”)"
4467 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "Permissions style:"
4471 msgstr "Jogosultságok formátuma:"
4473 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4475 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4477 msgstr "Alap betűtípus"
4479 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4481 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4483 msgstr "Egyedi betűtípus"
4485 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4487 msgctxt "@action:button Choose font"
4491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4493 msgctxt "@option:radio"
4494 msgid "Use common display style for all folders"
4495 msgstr "Egységes megjelenítési stílus használata minden mappában"
4497 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4498 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4499 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4503 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4504 "custom display style."
4507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4509 msgctxt "@option:radio"
4510 msgid "Remember display style for each folder"
4511 msgstr "Megjelenítési stílus megjegyzése minden mappához"
4513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4517 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4520 "A Dolphin létrehoz egy .directory fájlt minden mappában, ahol megváltoztatja "
4521 "a nézettulajdonságokat."
4523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Display style: "
4527 msgstr "Megjelenítési stílus: "
4529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Open archives as folder"
4533 msgstr "A tömörített fájlok megnyitása mappa formátumban történjen"
4535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4537 msgctxt "option:check"
4538 msgid "Open folders during drag operations"
4539 msgstr "Nyitott mappák húzás közben"
4541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4543 msgctxt "@title:group"
4545 msgstr "Böngészés: "
4547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4548 #, fuzzy, kde-format
4549 #| msgid "Show item on hover"
4550 msgctxt "@option:check"
4551 msgid "Show item information on hover"
4552 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
4554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4555 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Miscellaneous: "
4561 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show selection marker"
4565 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
4567 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4568 #, fuzzy, kde-format
4569 #| msgid "Rename inline"
4570 msgctxt "option:check"
4571 msgid "Rename single items inline"
4572 msgstr "Átnevezés helyben"
4574 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4576 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4579 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4581 msgctxt "option:check"
4582 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4588 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4590 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4594 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4596 msgctxt "@title:tab General View settings"
4600 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4602 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4603 msgid "Content Display"
4604 msgstr "Tartalommegjelenítés"
4606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4608 msgctxt "@label:listbox"
4609 msgid "Default icon size:"
4610 msgstr "Alapértelmezett ikonméret:"
4612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4614 msgctxt "@label:listbox"
4615 msgid "Preview icon size:"
4616 msgstr "Előnézet ikonmérete:"
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4620 msgctxt "@label:listbox"
4622 msgstr "Címke betűtípus:"
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4626 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4632 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4638 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4644 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4650 msgctxt "@label:listbox"
4651 msgid "Label width:"
4652 msgstr "Címkeszélesség:"
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4656 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4662 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4668 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4674 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4680 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4686 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4692 msgctxt "@label:listbox"
4693 msgid "Maximum lines:"
4694 msgstr "Maximális sorszám:"
4696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4698 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4704 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4710 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4716 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4722 msgctxt "@label:listbox"
4723 msgid "Maximum width:"
4724 msgstr "Maximális szélesség:"
4726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4728 msgctxt "@option:check"
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4734 msgctxt "@label:checkbox"
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4740 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4741 msgid "By clicking anywhere on the row"
4742 msgstr "A soron bárhová kattintva"
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4746 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4747 msgid "By clicking on icon or name"
4748 msgstr "Ikonra vagy névre kattintással"
4750 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4753 msgctxt "@title:group"
4754 msgid "Open files and folders:"
4755 msgstr "Fájlok és mappák megnyitása:"
4757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4758 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4760 msgctxt "@info:tooltip"
4761 msgid "Size: 1 pixel"
4762 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4763 msgstr[0] "Méret: 1 képpont"
4764 msgstr[1] "Méret: %1 képpont"
4766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4768 msgctxt "@title:window"
4769 msgid "View Display Style"
4770 msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
4772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4774 msgctxt "@item:inlistbox"
4778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4780 msgctxt "@item:inlistbox"
4784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4786 msgctxt "@item:inlistbox"
4790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4792 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4798 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Show folders first"
4806 msgstr "A mappák előre"
4808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4810 msgctxt "@option:check"
4811 msgid "Show hidden files last"
4812 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése leghátul"
4814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Show preview"
4818 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
4820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Show in groups"
4824 msgstr "Csoportosítás"
4826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4828 msgctxt "@option:check"
4829 msgid "Show hidden files"
4830 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
4832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "Additional Information"
4836 msgstr "Egyéb jellemzők"
4838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4840 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4841 msgstr "Fájlok vagy mappák mellett megjelenítendő adatok:"
4843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4845 msgctxt "@label:listbox"
4849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4851 msgctxt "@label:listbox"
4855 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4857 msgid "View options:"
4858 msgstr "Nézetbeállítások:"
4860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4862 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4863 msgid "Current folder"
4864 msgstr "Aktuális mappa"
4866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4868 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4869 msgid "Current folder and sub-folders"
4870 msgstr "Aktuális mappa és almappák"
4872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4874 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4876 msgstr "Minden mappa"
4878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4880 msgctxt "@title:group"
4882 msgstr "Alkalmazás erre::"
4884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4886 msgctxt "@option:check"
4887 msgid "Use as default view settings"
4888 msgstr "Beállítás alapértelmezett nézetbeállításként"
4890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4894 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4897 "Az összes almappa nézettulajdonsága meg fog változni. Biztosan folytatja?"
4899 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4903 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4905 "Minden mappa nézeti tulajdonságai meg fognak változni. Biztosan ezt szeretné?"
4907 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4909 msgctxt "@title:window"
4910 msgid "Applying View Properties"
4911 msgstr "Nézeti tulajdonságok alkalmazása"
4913 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4915 msgctxt "@info:progress"
4916 msgid "Counting folders: %1"
4917 msgstr "A mappák megszámolása: %1"
4919 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4921 msgctxt "@info:progress"
4925 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4927 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4931 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4936 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4938 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4939 msgid "Sets the size of the file icons."
4940 msgstr "Beállítja a fájlikonok méretét."
4942 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4947 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4950 msgid "Stop loading"
4951 msgstr "A betöltés leállítása"
4953 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4955 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4957 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4958 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4959 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4960 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4961 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4962 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4963 "device.</item></list></para>"
4965 "<para>Ez az <emphasis>Állapotsáv</emphasis>. Három elemet tartalmaz "
4966 "alapértelmezés szerint (balról jobbra):<list><item>Egy <emphasis>szövegmező</"
4967 "emphasis>, amely a kiválasztott elemek méretét jeleníti meg. Ha csak egy "
4968 "elem van kijelölve, akkor a a név és a típus is megjelenik.</item><item>Egy "
4969 "<emphasis>nagyító csúszka</emphasis>, amely lehetővé teszi az ikonok "
4970 "méretének beállítását a nézetben.</item><item><emphasis>Helyjellemzők</"
4971 "emphasis> az aktuális tárolóeszköz tulajdonságairól.</item></list></para>"
4973 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4975 msgctxt "@action:inmenu"
4976 msgid "Show Zoom Slider"
4977 msgstr "Nagyítócsúszka megjelenítése"
4979 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4981 msgctxt "@action:inmenu"
4982 msgid "Show Space Information"
4983 msgstr "Helyjellemzők megjelenítése"
4985 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4987 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4988 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi mappa"
4990 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4992 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4993 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi eszköz"
4995 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4997 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4998 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - minden eszköz"
5000 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5005 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5007 msgctxt "@info:status Free disk space"
5011 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5013 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5014 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5015 msgstr "%2/%1 szabad (%3% foglalt)"
5017 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5019 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5021 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5022 "Press to manage disk space usage."
5025 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5027 msgid "Trash Emptied"
5028 msgstr "Kuka kiürítve"
5030 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5032 msgid "The Trash was emptied."
5033 msgstr "A Kuka kiürült."
5035 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5037 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5041 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5043 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5044 msgid "Count of available Network Shares"
5045 msgstr "Az elérhető hálózati megosztások száma"
5047 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5049 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5051 msgstr "Beállítások"
5053 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5055 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5056 msgid "A subset of Dolphin settings."
5057 msgstr "A Dolphin beállításainak egy része."
5059 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5061 msgid "Select Remote Charset"
5062 msgstr "Távoli karakterkészlet"
5064 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5067 msgstr "Alapértelmezés"
5069 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5074 #: views/dolphinview.cpp:653
5076 msgctxt "@info:status"
5077 msgid "1 folder selected"
5078 msgid_plural "%1 folders selected"
5079 msgstr[0] "1 mappa kijelölve"
5080 msgstr[1] "%1 mappa kijelölve"
5082 #: views/dolphinview.cpp:654
5084 msgctxt "@info:status"
5085 msgid "1 file selected"
5086 msgid_plural "%1 files selected"
5087 msgstr[0] "1 fájl kijelölve"
5088 msgstr[1] "%1 fájl kijelölve"
5090 #: views/dolphinview.cpp:656
5092 msgctxt "@info:status"
5094 msgid_plural "%1 folders"
5096 msgstr[1] "%1 mappa"
5098 #: views/dolphinview.cpp:657
5100 msgctxt "@info:status"
5102 msgid_plural "%1 files"
5106 #: views/dolphinview.cpp:661
5108 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5110 msgstr "%1, %2 (%3)"
5112 #: views/dolphinview.cpp:663
5114 msgctxt "@info:status files (size)"
5118 #: views/dolphinview.cpp:667
5120 msgctxt "@info:status"
5121 msgid "0 folders, 0 files"
5122 msgstr "0 mappa, 0 fájl"
5124 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5126 msgctxt "<filename> copy"
5128 msgstr "%1 másolása"
5130 #: views/dolphinview.cpp:1076
5132 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5133 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5134 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
5135 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
5137 #: views/dolphinview.cpp:1081
5139 msgctxt "@action:button"
5140 msgid "Open %1 Item"
5141 msgid_plural "Open %1 Items"
5142 msgstr[0] "%1 elem megnyitása"
5143 msgstr[1] "%1 elem megnyitása"
5145 #: views/dolphinview.cpp:1211
5147 msgctxt "@action:inmenu"
5148 msgid "Side Padding"
5149 msgstr "Oldalsó kitöltés"
5151 #: views/dolphinview.cpp:1215
5153 msgctxt "@action:inmenu"
5154 msgid "Automatic Column Widths"
5155 msgstr "Automatikus oszlopszélesség"
5157 #: views/dolphinview.cpp:1220
5159 msgctxt "@action:inmenu"
5160 msgid "Custom Column Widths"
5161 msgstr "Egyéni oszlopszélesség"
5163 #: views/dolphinview.cpp:1821
5165 msgctxt "@info:status"
5166 msgid "Trash operation completed."
5167 msgstr "A kuka művelet befejeződött."
5169 #: views/dolphinview.cpp:1831
5171 msgctxt "@info:status"
5172 msgid "Delete operation completed."
5173 msgstr "A törlés sikerült."
5175 #: views/dolphinview.cpp:1984
5177 msgctxt "@action:button"
5178 msgid "Rename and Hide"
5179 msgstr "Átnevezés és rejtés"
5181 #: views/dolphinview.cpp:1988
5184 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5185 "Do you still want to rename it?"
5187 "Ha a fájl nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a fájlt a nézetből.\n"
5188 "Még mindig át akarja nevezni?"
5190 #: views/dolphinview.cpp:1990
5193 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5194 "Do you still want to rename it?"
5196 "Ha a mappa nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a mappát a nézetből.\n"
5197 "Még mindig át akarja nevezni?"
5199 #: views/dolphinview.cpp:1992
5201 msgid "Hide this File?"
5202 msgstr "Elrejti ezt a fájlt?"
5204 #: views/dolphinview.cpp:1992
5206 msgid "Hide this Folder?"
5207 msgstr "Elrejti ezt a mappát?"
5209 #: views/dolphinview.cpp:2042
5211 msgctxt "@info:status"
5212 msgid "The location is empty."
5213 msgstr "Az útvonal üres."
5215 #: views/dolphinview.cpp:2044
5217 msgctxt "@info:status"
5218 msgid "The location '%1' is invalid."
5219 msgstr "A(z) „%1” útvonal érvénytelen."
5221 #: views/dolphinview.cpp:2305
5226 #: views/dolphinview.cpp:2324
5228 msgid "Loading canceled"
5229 msgstr "Betöltés megszakítva"
5231 #: views/dolphinview.cpp:2326
5233 msgid "No items matching the filter"
5234 msgstr "Nincsenek találatok a szűrőre"
5236 #: views/dolphinview.cpp:2328
5238 msgid "No items matching the search"
5239 msgstr "Nincsenek találatok a keresésre"
5241 #: views/dolphinview.cpp:2330
5243 msgid "Trash is empty"
5244 msgstr "A Kuka üres."
5246 #: views/dolphinview.cpp:2333
5249 msgstr "Nincsenek címkék"
5251 #: views/dolphinview.cpp:2336
5253 msgid "No files tagged with \"%1\""
5254 msgstr "Nincsenek „%1” címkéjű fájlok"
5256 #: views/dolphinview.cpp:2340
5258 msgid "No recently used items"
5259 msgstr "Nincsenek nemrég használt elemek"
5261 #: views/dolphinview.cpp:2342
5263 msgid "No shared folders found"
5264 msgstr "Nem találhatók megosztott mappák"
5266 #: views/dolphinview.cpp:2344
5268 msgid "No relevant network resources found"
5269 msgstr "Nem található releváns hálózati erőforrás"
5271 #: views/dolphinview.cpp:2346
5273 msgid "No MTP-compatible devices found"
5274 msgstr "Nem találhatók MTP kompatibilis eszközök"
5276 #: views/dolphinview.cpp:2348
5278 msgid "No Apple devices found"
5279 msgstr "Nem találhatók Apple eszközök"
5281 #: views/dolphinview.cpp:2350
5283 msgid "No Bluetooth devices found"
5284 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
5286 #: views/dolphinview.cpp:2352
5288 msgid "Folder is empty"
5289 msgstr "A mappa üres"
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5294 msgid "Create Folder…"
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5298 #, fuzzy, kde-kuit-format
5299 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5301 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5302 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5303 msgctxt "@info:whatsthis"
5305 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5306 "items at once results in their new names differing only in a number."
5308 "Ez átnevezi a jelenlegi kijelölés elemeit.<nl/>Több elem egyszerre "
5309 "átnevezése azt eredményezi, hogy a nevük csak egy számban fog eltérni."
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5312 #, fuzzy, kde-kuit-format
5313 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5315 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5316 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5317 #| "deleted from if disk space is needed."
5318 msgctxt "@info:whatsthis"
5320 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5321 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5322 "deleted later if disk space is needed."
5324 "Ez áthelyez az aktuális kijelölés elemeit a <filename>Kukába</filename>.<nl/"
5325 ">A kuka egy átmeneti tároló, ahonnan az elemek törölhetők, ha több helyre "
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5329 #, fuzzy, kde-kuit-format
5330 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5332 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5333 #| "be recovered by normal means."
5334 msgctxt "@info:whatsthis"
5336 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5337 "recovered by normal means."
5339 "Ez teljesen törli az aktuális kijelölés elemeit. Azok nem állíthatók vissza "
5340 "normál módszerekkel."
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5344 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5345 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5346 msgstr "Törlés (billentyűparanccsal)"
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5350 msgctxt "@action:inmenu File"
5351 msgid "Duplicate Here"
5352 msgstr "Duplikálás itt"
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5356 msgctxt "@action:inmenu File"
5358 msgstr "Tulajdonságok"
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5362 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5364 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5365 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5366 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5367 "there like managing read- and write-permissions."
5369 "Ez az aktuálisan kiválasztott elemek tulajdonságainak teljes listáját "
5370 "mutatja egy új ablakban.<nl/>Ha semmi sincs kijelölve, az ablak a az "
5371 "aktuálisan megtekintett mappa tulajdonságait mutatja.<nl/>Speciális "
5372 "beállítások konfigurálhatók, mint például az olvasási és írási jogosultságok "
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5377 msgctxt "@action:incontextmenu"
5378 msgid "Copy Location"
5379 msgstr "Hely másolása"
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5383 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5384 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5385 msgstr "Ez a vágólapra másolja az első kijelölt elem elérési útját."
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5389 msgctxt "@action:inmenu File"
5390 msgid "Move to Trash…"
5391 msgstr "Áthelyezés a Kukába…"
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5395 msgctxt "@action:inmenu File"
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5401 msgctxt "@action:inmenu File"
5402 msgid "Duplicate Here…"
5403 msgstr "Duplikálás itt…"
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5407 msgctxt "@action:incontextmenu"
5408 msgid "Copy Location…"
5409 msgstr "Hely másolása…"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5413 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5415 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5416 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5417 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5418 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5419 "interface> option is enabled.</para>"
5421 "<para>Ezzel olyan nézetmódra vált, amely a mappák és fájlok ikonjaira "
5422 "összpontosít. Ez az üzemmód megkönnyíti a mappák és a fájlok "
5423 "megkülönböztetését, valamint a jellegzetes<emphasis>fájltípusokkal</"
5424 "emphasis> rendelkező elemek felismerését.</para><para>Ez az üzemmód "
5425 "praktikus a képek böngészéséhez, ha az <interface>Előnézet</interface> opció "
5426 "engedélyezve van.</para>"
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5429 #, fuzzy, kde-kuit-format
5430 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5432 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5433 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5434 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5435 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5437 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5438 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5439 "you an overview in folders with many items.</para>"
5441 "<para>Ez egy kompakt nézetmódra vált, amely a mappákat és fájlokat listázza "
5442 "oszlopokban, az ikonok melletti nevekkel.</para><para>Ez segít megőrizni az "
5443 "áttekintést a sok elemet tartalmazó mappákban.</para>"
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5446 #, fuzzy, kde-kuit-format
5447 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5449 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5450 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5451 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5452 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5453 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5454 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5455 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5456 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5458 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5459 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5460 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5461 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5462 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5463 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5464 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5466 "<para>Ez egy listanézet módra vált, amely a mappákra és fájlokra "
5467 "összpontosít.</para><para>Az oszlopfejlécben lévő részletekre kattintva "
5468 "rendezheti az elemeket. elemeket. elemek rendezéséhez. Kattintson újra a "
5469 "másik irányba történő rendezéshez. Annak kiválasztásához, hogy mely "
5470 "részletek jelenjenek meg, kattintson a fejlécre az egér jobb gombjával.</"
5471 "para><para>Egy mappa tartalmát az aktuális hely elhagyása nélkül is "
5472 "megtekintheti, ha bal gombbal kattint a mappára. Így megtekintheti több "
5473 "mappa tartalmát is megtekintheti ugyanabban a listában.</para>"
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5477 msgctxt "@action:intoolbar"
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5483 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5484 msgid "This increases the icon size."
5485 msgstr "Ez növeli az ikonméretet."
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5489 msgctxt "@action:inmenu View"
5490 msgid "Reset Zoom Level"
5491 msgstr "Nagyítás visszaállítása"
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5495 msgid "Zoom To Default"
5496 msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5500 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5501 msgid "This resets the icon size to default."
5502 msgstr "Visszaállítja az alapértelmezett ikonméretet."
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5506 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5507 msgid "This reduces the icon size."
5508 msgstr "Csökkenti az ikonméretet."
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5512 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5518 msgctxt "@action:intoolbar"
5519 msgid "Show Previews"
5520 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5525 msgid "Show preview of files and folders"
5526 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5530 msgctxt "@info:whatsthis"
5532 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5533 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5536 "Ha ez be van kapcsolva, az ikonok az aktuális fájl vagy mappa tartalmát "
5537 "tükrözik.<nl/>Például a képek ikonjai a kép kicsinyített változatai lesznek."
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5541 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5542 msgid "Folders First"
5543 msgstr "A mappák előre"
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5547 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5548 msgid "Hidden Files Last"
5549 msgstr "Rejtett fájlok leghátul"
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5553 msgctxt "@action:inmenu View"
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5559 msgctxt "@action:inmenu View"
5560 msgid "Show Additional Information"
5561 msgstr "Egyéb jellemzők megjelenítése"
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5565 msgctxt "@action:inmenu View"
5566 msgid "Show in Groups"
5567 msgstr "Megjelenítés csoportokban"
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5571 msgctxt "@info:whatsthis"
5572 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5573 msgstr "Ez az első betűjük szerint csoportosítja a fájlokat és mappákat."
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5577 msgctxt "@action:inmenu View"
5578 msgid "Show Hidden Files"
5579 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5582 #, fuzzy, kde-kuit-format
5583 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5585 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5586 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5587 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5588 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5589 #| "are hidden.</para>"
5590 msgctxt "@info:whatsthis"
5592 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5593 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5594 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5595 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5596 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5597 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5598 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5599 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5601 "<para>Ha ez be van kapcsolva, a <emphasis>rejtett</emphasis> fájlok és "
5602 "mappák láthatóak, félig áttetszően jelennek meg.</para><para>A rejtett "
5603 "elemek csak abban különböznek a többitől, hogy a nevük ponttal kezdődik. A "
5604 "felhasználóknak általában nem szükséges hozzájuk férniük, ezért rejtettek.</"
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5609 msgctxt "@action:inmenu View"
5610 msgid "Adjust View Display Style…"
5611 msgstr "Nézettulajdonságok módosítása…"
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5615 msgctxt "@info:whatsthis"
5617 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5619 "Ezze megnyit egy ablakot, ahol az összes mappamegjelenítési tulajdonság "
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5624 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5631 msgid "Icons view mode"
5632 msgstr "Ikonnézetmód"
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5636 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5643 msgid "Compact view mode"
5644 msgstr "Kompakt nézetmód"
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5648 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5655 msgid "Details view mode"
5656 msgstr "Részletes nézetmód"
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5660 msgctxt "Sort descending"
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5666 msgctxt "Sort ascending"
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5672 msgctxt "Sort descending"
5673 msgid "Largest First"
5674 msgstr "Legnagyobb előre"
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5678 msgctxt "Sort ascending"
5679 msgid "Smallest First"
5680 msgstr "Legkisebb előre"
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5684 msgctxt "Sort descending"
5685 msgid "Newest First"
5686 msgstr "Legújabb előre"
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5690 msgctxt "Sort ascending"
5691 msgid "Oldest First"
5692 msgstr "Legrégebbi előre"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5696 msgctxt "Sort descending"
5697 msgid "Highest First"
5698 msgstr "Legmagasabb előre"
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5702 msgctxt "Sort ascending"
5703 msgid "Lowest First"
5704 msgstr "Legalacsonyabb előre"
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5708 msgctxt "Sort descending"
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5714 msgctxt "Sort ascending"
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5721 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5722 "selection is empty when this text is shown."
5723 msgid "Actions for Current View"
5724 msgstr "Aktuális nézet műveletei"
5726 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5727 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5728 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5729 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5730 #. and a fallback will be used.
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5733 msgid "Actions for %1"
5734 msgstr "„%1” műveletei"
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5739 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5740 "of selected files/folders."
5741 msgid "Actions for One Selected Item"
5742 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5743 msgstr[0] "Egy kijelölt elem műveletei"
5744 msgstr[1] "%1 kijelölt elem műveletei"
5746 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5748 msgctxt "@info:status"
5749 msgid "Updating version information…"
5750 msgstr "Verzióinformációk frissítése…"
5752 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5753 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5754 #~ msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
5756 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5757 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5758 #~ msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
5760 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5762 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5763 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5764 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5767 #~ "<para>Ezzel feloszthatja a mappanézetet két független nézetre.</"
5768 #~ "para><para>Így egyszerre két helyet nézhet, és elemeket mozgathat azok "
5769 #~ "között.</para>Ezután kattintson újra ide a nézetek kombinálásához."
5771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5772 #~ msgid "Activate Tab %1"
5773 #~ msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
5775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5776 #~ msgid "Activate Next Tab"
5777 #~ msgstr "Következő lap"
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5780 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5781 #~ msgstr "Előző lap"
5783 #~ msgid "Split the view into two panes"
5784 #~ msgstr "A nézet felosztása két panelre"
5786 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5787 #~ msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
5789 #~ msgid "Show tooltips"
5793 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5795 #~ "Ha ki van kapcsolva, az osztott nézet kikapcsolása bezárja az inaktív "
5798 #~ msgctxt "@option:check"
5799 #~ msgid "Show tooltips"
5800 #~ msgstr "Tippek megjelenítése"
5802 #~ msgctxt "option:check"
5803 #~ msgid "Rename inline"
5804 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
5806 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5807 #~ msgstr "A tartalomszám legyen-e használva mappaméretként"
5809 #~ msgctxt "@title:group"
5810 #~ msgid "Folder size displays:"
5811 #~ msgstr "A mappaméret jelentése:"
5813 #~ msgctxt "@info:status"
5815 #~ msgid_plural "%1 Files"
5816 #~ msgstr[0] "1 fájl"
5817 #~ msgstr[1] "%1 fájl"
5819 #~ msgid "More Search Tools"
5820 #~ msgstr "További keresési eszközök"
5822 #~ msgctxt "@title:window"
5823 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5824 #~ msgstr "%1 előnézetének beállítása"
5826 #~ msgctxt "@title:group"
5828 #~ msgstr "Indításkor"
5830 #~ msgctxt "@title:group"
5831 #~ msgid "View Modes"
5832 #~ msgstr "Nézetmódok"
5834 #~ msgctxt "@title:group"
5835 #~ msgid "Navigation"
5836 #~ msgstr "Navigáció"
5838 #~ msgctxt "@title:group"
5842 #~ msgctxt "@title:group"
5843 #~ msgid "General: "
5844 #~ msgstr "Általános:"
5846 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5847 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5848 #~ msgstr "Új mappák megnyitása lapokon"
5850 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5852 #~ msgstr "Általános:"
5854 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5855 #~ msgid "Filter..."
5858 #~ msgid "Search..."
5859 #~ msgstr "Keresés…"
5861 #~ msgctxt "@info:progress"
5862 #~ msgid "Sorting..."
5863 #~ msgstr "Rendezés…"
5865 #~ msgid "Filter..."
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5869 #~ msgid "Configure..."
5870 #~ msgstr "Beállítás…"
5872 #~ msgctxt "@label:textbox"
5873 #~ msgid "Search..."
5874 #~ msgstr "Keresés…"
5877 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5878 #~ msgstr "Nem lehet hozzáférni a(z) <filename>%1</filename> fájlhoz."
5880 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5881 #~ msgstr "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva egy alkalmazásban."
5884 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5885 #~ "\"%2\"</application>."
5887 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5888 #~ "<application>%2</application>."
5890 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a(z) <application>„%2”</"
5891 #~ "application> alkalmazásban."
5893 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a következő "
5894 #~ "alkalmazásokban: <application>%2</application>."
5896 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5900 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5902 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5903 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5904 #~ "commands and configuration options."
5906 #~ "Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a <interface>Vezérlő</"
5907 #~ "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
5908 #~ "beállítási lehetőségeket tartalmazza."
5910 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5912 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5913 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5915 #~ "<para>Ezzel megnyithatja az alkalmazás kézikönyvét. Ott mindenre "
5916 #~ "kiterjedő magyarázatokat talál a <emphasis>Dolphinnal</emphasis> "
5917 #~ "kapcsolatban.</para>"
5919 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5921 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5922 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5924 #~ "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
5925 #~ "különböző funkcióiról, látogasson el a KDE UserBase Wiki oldalára.</para>"
5927 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5929 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5930 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5931 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5932 #~ "help is available for a spot.</para>"
5934 #~ "<para>Ez az a gomb, amelyik az éppen használt súgó funkciót hívja elő. "
5935 #~ "Kattintson rá, majd kattintson az alkalmazás bármelyik komponensére, hogy "
5936 #~ "megkérdezze: „Mi ez?”. Az egérkurzor megjelenése megváltozik, ha nincs "
5937 #~ "súgóelérhető egy adott helyhez.</para>"
5939 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5941 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5942 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5943 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5944 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5945 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5946 #~ "used to this.</para>"
5948 #~ "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget az alkalmazás használatához: A "
5949 #~ "<interface>Dolphin kézikönyv</interface> menüponttal a <interface>Súgó</"
5950 #~ "interface> menüben és a <emphasis>KDE UserBase Wikiben</emphasis> a "
5951 #~ "<emphasis>fájlkezelésről</emphasis> szóló cikkben online.</para><para>A "
5952 #~ "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
5953 #~ "túlságosan.</para>"
5955 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5957 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5958 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5960 #~ "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely végigvezeti Önt a hibák vagy egyéb "
5961 #~ "hiányosságok jelentésének folyamatán, amiket ebben az alkalmazásban vagy "
5962 #~ "más KDE szoftverekben talált.</para>"
5964 #~ msgctxt "@info:credit"
5966 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5969 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta és Elvis Angelaccio, "
5972 #~ msgid "Font family"
5973 #~ msgstr "Betűcsalád"
5975 #~ msgid "Font size"
5976 #~ msgstr "Betűméret"
5981 #~ msgid "Font weight"
5982 #~ msgstr "Betűvastagság"
5985 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5987 #~ "A Dolphin belső verziója, három számjegy (főverzió, alverzió, hibajavítás)"
5989 #~ msgid "Leading Column Padding"
5990 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
5992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5993 #~ msgid "Leading Column Padding"
5994 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
5996 #~ msgctxt "width x height"
6006 #~ msgstr "Elengedés"
6009 #~ msgid "Safely Remove"
6010 #~ msgstr "Biztonságos eltávolítás"
6014 #~ msgstr "Leválasztás"
6017 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6018 #~ msgstr "A(z) „%1” eszköz nem lemez, ezért nem adható ki."
6021 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6022 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
6025 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6026 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben"
6028 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6029 #~ msgid "Open in New Tab"
6030 #~ msgstr "Megnyitás új lapon"
6032 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6033 #~ msgid "Open in New Window"
6034 #~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
6036 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6038 #~ msgstr "Csatlakoztatás"
6040 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6042 #~ msgstr "Szerkesztés…"
6044 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6046 #~ msgstr "Eltávolítás"
6048 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6050 #~ msgstr "Elrejtés"
6052 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6053 #~ msgid "Add Entry..."
6054 #~ msgstr "Új bejegyzés…"
6056 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6057 #~ msgid "Icon Size"
6058 #~ msgstr "Ikonméret"
6060 #~ msgctxt "Small icon size"
6061 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6062 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
6064 #~ msgctxt "Medium icon size"
6065 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6066 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
6068 #~ msgctxt "Large icon size"
6069 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6070 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
6072 #~ msgctxt "Huge icon size"
6073 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6074 #~ msgstr "Hatalmas (%1x%2)"
6076 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6077 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6078 #~ msgstr "A(z) „%1” elrejtése"
6080 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6081 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6082 #~ msgstr "Szűrősor ki/be"
6084 #~ msgctxt "@title:window"
6085 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6086 #~ msgstr "Beállítások: Dolphin"
6088 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6089 #~ msgid "Sett&ings"
6090 #~ msgstr "Beá&llítások"
6092 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6096 #~ msgctxt "@action"
6097 #~ msgid "Show menu"
6098 #~ msgstr "Menü megjelenítése"
6100 #~ msgctxt "@title:group"
6102 #~ msgstr "Szolgáltatások"
6105 #~ msgid "Dolphin Part"
6106 #~ msgstr "Dolphin objektum"
6108 #~| msgctxt "@title:group"
6109 #~| msgid "Navigation"
6110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6111 #~ msgid "Url Navigator"
6112 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6113 #~ msgstr[0] "URL-navigátor"
6114 #~ msgstr[1] "URL-navigátorok"
6116 #~ msgctxt "@item:intable"
6118 #~ msgstr "Ismeretlen"
6121 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6122 #~ msgstr "Rejtett fájlok és mappák láthatósága"
6124 #~ msgctxt "@info:status"
6125 #~ msgid "Unknown size"
6126 #~ msgstr "Ismeretlen méret"
6129 #~| msgctxt "@title:group"
6131 #~ msgctxt "@label:textbox"
6132 #~ msgid "Start in:"
6133 #~ msgstr "Indításkor"
6136 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6137 #~| msgid "Add to Places"
6138 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6139 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6140 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
6142 #~ msgctxt "@title:window"
6143 #~ msgid "Rename Items"
6144 #~ msgstr "Elemek átnevezése"
6146 #~ msgctxt "@label:textbox"
6147 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6148 #~ msgstr "<filename>%1</filename> átnevezése erre:"
6150 #~ msgctxt "@info:status"
6151 #~ msgid "New name #"
6152 #~ msgstr "Új név #"
6154 #~ msgctxt "@label:textbox"
6155 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6156 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6157 #~ msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
6158 #~ msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
6161 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6162 #~ msgstr "A # helyére növekvő számok kerülnek, ezzel kezdődve:"
6164 #~ msgctxt "@title:window"
6165 #~ msgid "View Properties"
6166 #~ msgstr "Nézeti tulajdonságok"
6168 #~ msgid "Show facets widget"
6169 #~ msgstr "Oldalelem megjelenítése"
6172 #~| msgctxt "action:button"
6173 #~| msgid "Fewer Options"
6174 #~ msgctxt "@action:button"
6175 #~ msgid "Fewer Options"
6176 #~ msgstr "Kevesebb beállítás"
6179 #~| msgctxt "action:button"
6180 #~| msgid "More Options"
6181 #~ msgctxt "@action:button"
6182 #~ msgid "More Options"
6183 #~ msgstr "Több részlet"
6185 #~ msgctxt "@option:check"
6190 #~| msgctxt "@title:window"
6192 #~ msgctxt "@option:check"
6196 #~ msgctxt "@option:option"
6198 #~ msgstr "Bármikor"
6200 #~ msgctxt "@option:option"
6204 #~ msgctxt "@option:option"
6205 #~ msgid "Yesterday"
6208 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6209 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6210 #~ msgstr "Szkriptek vagy desktop fájlok végrehajtása"
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6218 #~ msgstr "Eszközök"
6220 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6222 #~ msgstr "Előnézet"
6227 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6228 #~ msgid "Add to Places"
6229 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
6231 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6232 #~ msgid "Descending"
6233 #~ msgstr "Csökkenő"
6235 #~ msgctxt "@title:window"
6236 #~ msgid "Configure Shown Data"
6237 #~ msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
6239 #~ msgctxt "@label::textbox"
6240 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6241 #~ msgstr "Az információs panelen megjelenítendő adatok kiválasztása:"
6243 #~ msgctxt "action:button"
6244 #~ msgid "Everywhere"
6245 #~ msgstr "Mindenhol"
6247 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6248 #~ msgid "Unchanged"
6249 #~ msgstr "Változatlan"
6251 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6252 #~ msgid "Horizontally flipped"
6253 #~ msgstr "Vízszintesen tükrözve"
6255 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6256 #~ msgid "180° rotated"
6257 #~ msgstr "180°-kal elforgatva"
6259 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6260 #~ msgid "Vertically flipped"
6261 #~ msgstr "Függőlegesen tükrözve"
6263 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6264 #~ msgid "Transposed"
6265 #~ msgstr "Transzponált"
6267 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6268 #~ msgid "90° rotated"
6269 #~ msgstr "90°-kal elforgatva"
6271 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6272 #~ msgid "Transversed"
6275 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6276 #~ msgid "270° rotated"
6277 #~ msgstr "270°-kal elforgatva"
6283 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6284 #~ msgstr "Adja meg itt a leíró címkét"
6287 #~ msgid "Location:"
6291 #~ msgid "Choose an icon:"
6292 #~ msgstr "Ikonválasztás:"
6294 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6295 #~ msgstr "Csak akk&or jelenjen meg, ha ezt az alkalmazást használja (%1)"
6297 #~ msgctxt "@title:window"
6298 #~ msgid "Add Places Entry"
6299 #~ msgstr "Helyek bejegyzés hozzáadása"
6301 #~ msgctxt "@title:window"
6302 #~ msgid "Edit Places Entry"
6303 #~ msgstr "Helyek bejegyzés szerkesztése"
6305 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6306 #~ msgid "Show All Entries"
6307 #~ msgstr "Összes bejegyzés megjelenítése"
6309 #~ msgctxt "@title:group"
6310 #~ msgid "Properties"
6311 #~ msgstr "Tulajdonságok"
6314 #~| msgctxt "@title:window"
6315 #~| msgid "Additional Information"
6316 #~ msgctxt "@title:group"
6317 #~ msgid "Additional Information Shown"
6318 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6320 #~ msgctxt "@title:group"
6321 #~ msgid "Apply View Properties To"
6322 #~ msgstr "A nézeti tulajdonságok alkalmazása erre:"
6324 #~ msgctxt "@option:check"
6325 #~ msgid "Use these view properties as default"
6326 #~ msgstr "Ezen nézettulajdonságok használata alapértelmezettként"
6328 #~ msgctxt "@label:textbox"
6329 #~ msgid "Location:"
6332 #~ msgctxt "@title:group"
6333 #~ msgid "Icon Size"
6334 #~ msgstr "Ikonméret"
6336 #~ msgctxt "@label:listbox"
6338 #~ msgstr "Előnézet:"
6340 #~ msgctxt "@title:group"
6344 #~ msgctxt "@label:listbox"
6346 #~ msgstr "Betűtípus:"
6348 #~ msgctxt "@label:listbox"
6350 #~ msgstr "Szélesség:"
6352 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6356 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6360 #~ msgctxt "@option:check"
6361 #~ msgid "Expandable folders"
6362 #~ msgstr "Kibontható mappák"
6365 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6366 #~ msgstr "Az egyéb megjelenítendő információk kiválasztása:"
6368 #~ msgctxt "@action:button"
6369 #~ msgid "Additional Information"
6370 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6372 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6373 #~ msgid "Select All"
6374 #~ msgstr "Mindent kijelöl"
6376 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6378 #~ msgstr "Újratöltés"
6381 #~ msgid "Image Size"
6382 #~ msgstr "Képméret"
6389 #~ msgid "Recently Saved"
6390 #~ msgstr "Nemrég mentett"
6393 #~ msgid "Search For"
6398 #~ msgstr "Eszközök"
6400 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6402 #~ msgstr "Saját mappa"
6404 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6408 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6410 #~ msgstr "Gyökérkönyvtár"
6412 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6416 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6420 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6421 #~ msgid "Yesterday"
6424 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6425 #~ msgid "This Month"
6426 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
6428 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6429 #~ msgid "Last Month"
6430 #~ msgstr "Előző hónapban"
6432 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6433 #~ msgid "Documents"
6434 #~ msgstr "Dokumentumok"
6436 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6440 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6441 #~ msgid "Audio Files"
6442 #~ msgstr "Hangfájlok"
6444 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6449 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6450 #~| msgid "Empty Trash"
6451 #~ msgid "Empty Search"
6452 #~ msgstr "A Kuka ürítése"
6454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6459 #~ msgid "&Move to Trash"
6460 #~ msgstr "&Áthelyezés a Kukába"
6462 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6463 #~ msgid "Rename..."
6464 #~ msgstr "Átnevezés…"
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6471 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6472 #~ msgstr "„%1” megnyitása új lapon"
6478 #~ msgctxt "option:check"
6479 #~ msgid "Natural sorting of items"
6480 #~ msgstr "Elemek természetes rendezése"
6483 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6484 #~| msgid "Current folder"
6485 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6486 #~ msgid "%1 - current folder"
6487 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6490 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6491 #~| msgid "Current folder"
6492 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6493 #~ msgid "%1 - current device"
6494 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6499 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6500 #~ msgid "%1 - all devices"
6501 #~ msgstr "Eszközök"
6503 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6504 #~ msgid "Paste Into Folder"
6505 #~ msgstr "Beillesztés a mappába"
6507 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6512 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6513 #~ "locale, and %Y is full year number"
6514 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6515 #~ msgstr "%Y. %B, %A"
6518 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6519 #~ "and %Y is full year number"
6524 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6526 #~ "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne levő fájlok törlődnek."
6528 #~ msgctxt "@title:group"
6532 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6533 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6534 #~ msgstr "Fájlok és mappák megnyitása dupla kattintással"
6536 #~ msgctxt "@info:status"
6537 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6538 #~ msgstr "Mappa nem ejthető magára"
6540 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6542 #~ msgstr "Beillesztés"
6544 #~ msgctxt "@label:textbox"
6546 #~ msgstr "Keresés:"
6548 #~ msgctxt "@info:status"
6549 #~ msgid "Update of version information failed."
6550 #~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a verzióinformációkat."
6552 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6553 #~ msgid "Copy Text"
6554 #~ msgstr "Szöveg másolása"
6556 #~ msgctxt "@info:status"
6557 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6558 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve"
6560 #~ msgctxt "@title:group Date"
6561 #~ msgid "Last Week"
6562 #~ msgstr "Múlt héten"
6565 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6566 #~ "full year number"
6567 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6568 #~ msgstr "Múlt héten (%Y. %B)"
6570 #~ msgid "Zoom slider"
6571 #~ msgstr "Nagyítócsúszka"
6573 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6577 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6578 #~ msgid "Yesterday"
6586 #~| msgctxt "@label:listbox"
6587 #~| msgid "Text width:"
6588 #~ msgctxt "@option:option"
6589 #~ msgid "Maximum Rating"
6590 #~ msgstr "Szövegszélesség:"
6592 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6596 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6600 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6604 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6605 #~ msgid "Copy Information Message"
6606 #~ msgstr "Tájékoztató üzenet másolása"
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6609 #~ msgid "Copy Error Message"
6610 #~ msgstr "Hibaüzenet másolása"
6612 #~ msgctxt "@item:intable"
6613 #~ msgid "No destination"
6614 #~ msgstr "Nincs cél"
6616 #~ msgctxt "@option:check"
6617 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6618 #~ msgstr "\"Törlés\" parancs megjelenítése"
6620 #~ msgctxt "@title:group"
6621 #~ msgid "Do not create previews for"
6622 #~ msgstr "Nem kell előnézetet létrehozni"
6624 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6625 #~ msgid "Local files above:"
6626 #~ msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
6628 #~ msgctxt "@title:group"
6629 #~ msgid "Version Control Systems"
6630 #~ msgstr "Verziókezelő rendszerek"
6632 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6633 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6634 #~ msgstr "A Dolphin beállítása és vezérlése"
6636 #~ msgctxt "@item:intable"
6640 #~ msgctxt "@item:intable"
6644 #~ msgctxt "@item:intable"
6648 #~ msgctxt "@item:intable"
6652 #~ msgctxt "@item:intable"
6653 #~ msgid "Permissions"
6654 #~ msgstr "Jogosultságok"
6656 #~ msgctxt "@item:intable"
6658 #~ msgstr "Tulajdonos"
6660 #~ msgctxt "@item:intable"
6664 #~ msgctxt "@item:intable"
6668 #~ msgctxt "@item:intable"
6669 #~ msgid "Destination"
6672 #~ msgctxt "@item:intable"
6674 #~ msgstr "Elérési út"
6676 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6678 #~ msgstr "Név szerint"
6680 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6682 #~ msgstr "Méret szerint"
6684 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6685 #~ msgid "By Permissions"
6686 #~ msgstr "Jogosultság szerint"
6688 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6690 #~ msgstr "Tulajdonos szerint"
6692 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6694 #~ msgstr "Oszlop szerint"
6696 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6697 #~ msgid "By Link Destination"
6698 #~ msgstr "Hivatkozás célja szerint"
6700 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6705 #~ msgid "Additional information"
6706 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6708 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6712 #~ msgctxt "@option:check"
6713 #~ msgid "Rename inline"
6714 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
6716 #~ msgctxt "@info:status"
6717 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6718 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve (%2)"
6721 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6724 #~ "Először indult el az alkalmazás? (A felhasználói felületen nem megjelenő "
6725 #~ "belső beállítás.)"
6727 #~ msgctxt "@title:tab"
6731 #~ msgctxt "@title:group"
6735 #~ msgctxt "@label:listbox"
6736 #~ msgid "Arrangement:"
6737 #~ msgstr "Igazítás:"
6739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6741 #~ msgstr "Oszlopok"
6743 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6747 #~ msgctxt "@label:listbox"
6748 #~ msgid "Grid spacing:"
6749 #~ msgstr "Rácsméret:"
6751 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6755 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6759 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6763 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6767 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6771 #~ msgctxt "@option:check"
6772 #~ msgid "Expandable Folders"
6773 #~ msgstr "Kibontható mappák"
6775 #~ msgctxt "@title:menu"
6777 #~ msgstr "Oszlopok"
6779 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6781 #~ msgstr "Oszlopok"
6783 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6784 #~ msgid "Resize column"
6785 #~ msgstr "Oszlop átméretezéseoszlo"
6787 #~ msgctxt "@title::column"
6788 #~ msgid "Link Destination"
6789 #~ msgstr "Hivatkozás célja"
6791 #~ msgctxt "@title::column"
6795 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6796 #~ msgid "Deselect Item"
6797 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
6800 #~ msgid "Show hidden files"
6801 #~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
6804 #~ msgid "Show preview"
6805 #~ msgstr "Előnézet megjelenítése"
6808 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6810 #~ "Egyéb jellemzők (elavult, helyette az AdditionInfoV2-t kell használni)"
6812 #~ msgid "Arrangement"
6813 #~ msgstr "Elrendezés"
6815 #~ msgid "Item height"
6816 #~ msgstr "Elemmagasság"
6818 #~ msgid "Item width"
6819 #~ msgstr "Elemszélesség"
6821 #~ msgid "Grid spacing"
6822 #~ msgstr "Rácstávolság"
6824 #~ msgid "Number of textlines"
6825 #~ msgstr "A szövegsorok száma"