1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-03-29 00:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-03-19 11:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 24.02.0\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
33 msgctxt "@action:inmenu"
35 msgstr "Svuota il cestino"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1638
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
51 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgstr "Apri percorso"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:453
70 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
72 msgstr "Clic centrale"
74 #: dolphinmainwindow.cpp:315
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Copiato correttamente."
80 #: dolphinmainwindow.cpp:318
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Spostato correttamente."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:321
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Collegato correttamente."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:324
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Cestinato correttamente."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:327
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Rinominato correttamente."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:331
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "Cartella creata."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:403
116 #: dolphinmainwindow.cpp:404
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:410
128 #: dolphinmainwindow.cpp:411
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:601 dolphinmainwindow.cpp:647
136 msgctxt "@title:window"
140 #: dolphinmainwindow.cpp:605
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:607
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:616
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:618 dolphinmainwindow.cpp:668
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Non chiedere ancora"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:656
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:666
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1234
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1243 dolphinmainwindow.cpp:1992
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
194 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1288
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
202 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1483
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
212 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgstr "Nuova &finestra"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
223 #, fuzzy, kde-kuit-format
224 #| msgctxt "@info:whatsthis"
226 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgctxt "@info:whatsthis"
230 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
231 ">You can drag and drop items between windows."
233 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
234 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
238 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgstr "Nuova scheda"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
243 #, fuzzy, kde-kuit-format
244 #| msgctxt "@info:whatsthis"
246 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
247 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
248 #| "and drop items between tabs."
249 msgctxt "@info:whatsthis"
251 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
252 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
253 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
255 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
256 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
257 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
261 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
262 msgid "Add to Places"
263 msgstr "Aggiungi a Risorse"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
269 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
273 msgctxt "@action:inmenu File"
275 msgstr "Chiudi scheda"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
279 #| msgctxt "@action:inmenu File"
283 msgstr "Chiudi scheda"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
287 #| msgctxt "@info:whatsthis"
289 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
290 #| "window will close instead."
291 msgctxt "@info:whatsthis"
293 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
294 "the whole window instead."
296 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
297 "questa finestra sarà invece chiusa."
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
301 msgctxt "@info:whatsthis quit"
302 msgid "This closes this window."
303 msgstr "Chiude questa finestra."
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
307 msgctxt "@info:whatsthis"
309 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
310 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
311 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
312 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
313 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
315 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
316 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
317 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
318 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
319 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
329 msgctxt "@info:whatsthis cut"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
334 "their initial location."
336 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
337 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
338 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
339 "dalla loro posizione posizione iniziale."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
349 msgctxt "@info:whatsthis copy"
351 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
352 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
353 "them from the clipboard to a new location."
355 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
356 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
357 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
367 msgctxt "@info:whatsthis paste"
369 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
370 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
371 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
373 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
374 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
375 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Copy to Other View"
382 msgstr "Copia nell'altra vista"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Copy to Other View…"
388 msgstr "Copia nell'altra vista…"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
391 #, fuzzy, kde-kuit-format
392 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
394 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
395 #| "to the inactive split view."
396 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
398 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
399 "(Only available while in Split View mode.)"
401 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
402 "vista divisa inattiva."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
406 #| msgctxt "@action:inmenu"
407 #| msgid "Copy to Other View"
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Copy to Other View"
410 msgstr "Copia nell'altra vista"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Move to Other View"
416 msgstr "Sposta nell'altra vista"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
420 msgctxt "@action:inmenu"
421 msgid "Move to Other View…"
422 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
425 #, fuzzy, kde-kuit-format
426 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
428 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
429 #| "to the inactive split view."
430 msgctxt "@info:whatsthis Move"
432 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
433 "(Only available while in Split View mode.)"
435 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
436 "alla vista divisa inattiva."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
440 #| msgctxt "@action:inmenu"
441 #| msgid "Move to Other View"
442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
443 msgid "Move to Other View"
444 msgstr "Sposta nell'altra vista"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
448 msgctxt "@action:inmenu Tools"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
454 msgctxt "@info:tooltip"
455 msgid "Show Filter Bar"
456 msgstr "Mostra la barra del filtro"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
459 #, fuzzy, kde-kuit-format
460 #| msgctxt "@info:whatsthis"
462 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
463 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
464 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
465 #| "be kept in view."
466 msgctxt "@info:whatsthis"
468 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
469 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
470 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
473 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
474 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
475 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
476 "saranno visualizzati."
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Filter Bar"
482 msgstr "Commuta la barra del filtro"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
486 msgctxt "@action:intoolbar"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1772 search/dolphinsearchbox.cpp:350
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
497 msgctxt "@info:tooltip"
498 msgid "Search for files and folders"
499 msgstr "Cerca file e cartelle"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
502 #, fuzzy, kde-kuit-format
503 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
505 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
506 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
507 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
508 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
510 msgctxt "@info:whatsthis find"
512 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
513 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
514 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
515 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
518 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
519 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
520 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
521 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
522 "impostazioni sono spiegate.</para>"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Toggle Search Bar"
528 msgstr "Commuta barra di ricerca"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
532 msgctxt "@action:intoolbar"
536 #. i18n: This action toggles a selection mode.
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Select Files and Folders"
541 msgstr "Seleziona file e cartelle"
543 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
544 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
547 msgctxt "@action:intoolbar"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
553 msgctxt "@info:whatsthis"
555 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
556 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
557 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
558 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
559 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
562 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
563 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
564 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
565 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
566 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
567 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
571 msgctxt "@info:whatsthis"
572 msgid "This selects all files and folders in the current location."
573 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 dolphinpart.cpp:167
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Invert Selection"
579 msgstr "Inverti selezione"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
582 #, fuzzy, kde-kuit-format
583 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
585 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
586 #| "selected instead."
587 msgctxt "@info:whatsthis invert"
589 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
592 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
597 msgctxt "@info:whatsthis split"
599 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
600 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
601 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
602 "para>Click this button again to close one of the views."
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
606 #, fuzzy, kde-kuit-format
607 #| msgctxt "@info:whatsthis"
609 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
610 #| "out into a new window."
611 msgctxt "@info:whatsthis"
613 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
616 "Se la vista della cartella è stata divisa, la vista della cartella attiva "
617 "sarà visualizzata in una nuova finestra."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
621 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
623 msgstr "Deposito temporaneo"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
628 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
630 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
634 msgctxt "@info:tooltip"
636 msgstr "Ricarica la vista"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
640 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
642 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
643 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
644 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
645 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
647 "<para>Questo aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto "
648 "di questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
649 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
650 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
651 "la parte attualmente attiva.</para>"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
655 msgctxt "@action:inmenu View"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
663 msgstr "Ferma il caricamento"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
668 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
669 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
673 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
674 msgid "Editable Location"
675 msgstr "Posizione modificabile"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
679 msgctxt "@info:whatsthis"
681 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
682 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
683 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
684 "confirming the edited location."
686 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
687 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
688 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
689 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
694 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
695 msgid "Replace Location"
696 msgstr "Sostituisci posizione"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
703 "enter a different location."
705 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
706 "inserire rapidamente una posizione diversa."
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
710 msgctxt "@action:inmenu File"
711 msgid "Undo close tab"
712 msgstr "Annulla chiudi scheda"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
716 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
717 msgid "This returns you to the previously closed tab."
718 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
721 #, fuzzy, kde-kuit-format
722 #| msgctxt "@info:whatsthis"
724 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
725 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
726 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
727 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
728 #| "for your confirmation."
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
732 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
733 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
734 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
735 "for your confirmation beforehand."
737 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
738 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
739 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
740 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
741 "annullate richiederanno una conferma."
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
744 #, fuzzy, kde-kuit-format
745 #| msgctxt "@info:whatsthis"
747 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
748 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
749 #| "folders that contain personal application data."
750 msgctxt "@info:whatsthis"
752 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
753 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
754 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
756 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
757 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
758 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
762 msgctxt "@action:inmenu Tools"
763 msgid "Compare Files"
764 msgstr "Confronta file"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
768 msgctxt "@info:whatsthis"
770 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
771 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
774 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
775 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
776 "configurarlo.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
780 msgctxt "@action:inmenu Tools"
781 msgid "Open Terminal"
782 msgstr "Apri terminale"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
785 #, fuzzy, kde-kuit-format
786 #| msgctxt "@info:whatsthis"
788 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
789 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
790 #| "in the terminal application.</para>"
791 msgctxt "@info:whatsthis"
793 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
794 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
795 "the terminal application.</para>"
797 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
798 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
799 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
801 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
805 msgid "Open Terminal Here"
806 msgstr "Apri terminale qui"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
809 #, fuzzy, kde-kuit-format
810 #| msgctxt "@info:whatsthis"
812 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
813 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
814 #| "the help in the terminal application.</para>"
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
818 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
819 "features in the terminal application.</para>"
821 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
822 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
823 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2022 dolphinmainwindow.cpp:2806
827 msgctxt "@action:inmenu Tools"
828 msgid "Focus Terminal Panel"
829 msgstr "Attiva pannello del terminale"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
833 msgctxt "@title:menu"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
838 #, fuzzy, kde-kuit-format
839 #| msgctxt "@info:whatsthis"
841 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
842 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
843 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
844 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
845 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
846 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
847 #| "time consuming.</para>"
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
851 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
852 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
853 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
854 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
855 "advanced actions more time consuming.</para>"
857 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
858 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
859 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
860 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
861 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
862 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
863 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
867 msgctxt "@action:inmenu"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
873 #| msgctxt "@action:inmenu"
874 #| msgid "Activate Last Tab"
875 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
881 #| msgctxt "@action:inmenu"
882 #| msgid "Activate Last Tab"
883 msgctxt "@action:inmenu"
884 msgid "Go to Last Tab"
885 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
889 msgctxt "@action:inmenu"
891 msgstr "Scheda successiva"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
895 #| msgctxt "@action:inmenu"
897 msgctxt "@action:inmenu"
898 msgid "Go to Next Tab"
899 msgstr "Scheda successiva"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
903 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgstr "Scheda precedente"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
909 #| msgctxt "@action:inmenu"
910 #| msgid "Previous Tab"
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Previous Tab"
913 msgstr "Scheda precedente"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
917 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgstr "Mostra destinazione"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Open in New Tab"
925 msgstr "Apri in una nuova scheda"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Open in New Tabs"
931 msgstr "Apri in nuove schede"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Open in New Window"
937 msgstr "Apri in una nuova finestra"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2129 panels/places/placespanel.cpp:45
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in Split View"
943 msgstr "Apri nella vista divisa"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
947 msgctxt "@action:inmenu Panels"
948 msgid "Unlock Panels"
949 msgstr "Sblocca pannelli"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
953 msgctxt "@action:inmenu Panels"
955 msgstr "Blocca pannelli"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
959 msgctxt "@info:whatsthis"
961 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
962 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
963 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
964 "embedded more cleanly."
966 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
967 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
968 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
969 "integrati in modo più netto."
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
973 msgctxt "@title:window"
975 msgstr "Informazioni"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
982 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
984 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
985 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
992 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
993 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
994 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
995 "items a preview of their contents is provided.</para>"
997 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
998 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
999 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
1000 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
1001 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
1002 "del loro contenuto.</para>"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1009 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1010 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1011 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1012 "are given here by right-clicking.</para>"
1014 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
1015 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
1016 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
1017 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
1018 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
1019 "tasto destro del mouse.</para>"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1023 msgctxt "@title:window"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1032 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1033 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1035 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
1036 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
1037 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1044 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1045 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1046 "quick switching between any folders.</para>"
1048 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
1049 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
1050 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
1051 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
1052 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1056 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1061 #, fuzzy, kde-kuit-format
1062 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1064 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1065 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1066 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1067 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1068 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1069 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1073 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1074 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1075 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1076 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1077 "application like Konsole.</para>"
1079 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
1080 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
1081 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
1082 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
1083 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
1084 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
1085 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1088 #, fuzzy, kde-kuit-format
1089 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1091 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1092 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1093 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1094 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1095 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1096 #| "Konsole.</para>"
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1100 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1101 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1102 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1103 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1104 "like Konsole.</para>"
1106 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
1107 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
1108 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
1109 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
1110 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
1111 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
1112 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1116 msgctxt "@title:window"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1122 msgctxt "@item:inmenu"
1123 msgid "Show Hidden Places"
1124 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1127 #, fuzzy, kde-format
1128 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1130 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1131 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1135 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1138 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
1139 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
1140 "proprietà Nascondi."
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2332
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1147 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1148 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1149 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1152 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1153 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1154 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1155 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1156 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1163 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1164 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1165 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1166 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1167 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1168 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1169 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1170 "interface> to display it again.</para>"
1172 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1173 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1174 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1175 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1176 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1177 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1178 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1179 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1180 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1181 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1182 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1186 msgctxt "@action:inmenu View"
1188 msgstr "Mostra pannelli"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1195 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1196 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1197 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1198 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1200 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1201 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1202 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1203 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1204 "radice</emphasis>.</para>"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1208 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1215 msgid "Close left view"
1216 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1219 #, fuzzy, kde-format
1220 #| msgctxt "@action:inmenu"
1221 #| msgid "Copy to Other View"
1222 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1223 msgid "Pop out Left View"
1224 msgstr "Copia nell'altra vista"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1227 #, fuzzy, kde-format
1229 #| msgid "Move left split view to a new window"
1231 msgid "Move left view to a new window"
1232 msgstr "Sposta la vista divisa a sinistra in una nuova finestra"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1236 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1243 msgid "Close right view"
1244 msgstr "Chiudi la vista destra"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1247 #, fuzzy, kde-format
1248 #| msgctxt "@action:inmenu"
1249 #| msgid "Copy to Other View"
1250 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1251 msgid "Pop out Right View"
1252 msgstr "Copia nell'altra vista"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1255 #, fuzzy, kde-format
1257 #| msgid "Move right split view to a new window"
1259 msgid "Move right view to a new window"
1260 msgstr "Sposta la vista divisa a destra in una nuova finestra"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1264 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1272 msgstr "Vista divisa"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1275 #, fuzzy, kde-format
1276 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1278 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1287 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1288 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1289 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1290 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1291 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1293 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1294 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1295 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1296 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1297 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1298 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1299 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2645
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1307 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1308 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1309 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1310 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1311 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1312 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1313 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1315 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1316 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1317 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1318 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1319 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1320 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1321 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1322 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1323 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1324 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1325 "nascondere il suo testo.</para>"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1329 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1331 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1332 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1333 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1334 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1335 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1336 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1337 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1338 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1339 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1340 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1341 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1343 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1344 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1345 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1346 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1347 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1348 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1349 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1350 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1351 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1352 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1353 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1354 "che copre questi argomenti.</para>"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1361 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1362 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1363 "be triggered this way.</para>"
1365 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1366 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1367 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1368 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1375 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1376 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1378 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1379 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1380 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1381 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1387 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1388 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1389 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1390 "Handbook</interface>."
1392 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1393 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1394 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1395 "di Dolphin</interface>."
1397 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1398 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1399 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1400 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1401 #. The same might be true for any external link you translate.
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1404 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1406 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1407 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1408 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1409 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1410 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1412 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1413 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1414 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1415 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1416 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1420 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1422 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1423 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1424 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1425 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1426 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1427 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1428 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1429 "windows so don't get too used to this.</para>"
1431 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1432 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1433 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1434 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1435 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1436 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1437 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1438 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1439 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1446 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1447 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1448 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1449 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1451 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1452 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1453 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1454 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1455 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1463 "support the continued work on this application and many other projects by "
1464 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1465 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1466 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1467 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1468 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1469 "behind the KDE community.</para>"
1471 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1472 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1473 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1474 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1475 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1476 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1477 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1478 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1485 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1486 "in your preferred language."
1488 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1489 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1490 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1497 "libraries and maintainers of this application."
1499 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1500 "responsabili di questa applicazione."
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2751
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1507 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1508 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1511 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1512 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1513 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1514 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2809 dolphinmainwindow.cpp:2813
1518 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1519 msgid "Defocus Terminal Panel"
1520 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1522 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1524 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1525 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1527 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1529 msgctxt "@action:button"
1531 msgstr "Svuota il cestino"
1533 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1535 msgid "Empties Trash to create free space"
1536 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1538 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1540 msgctxt "@action:button"
1541 msgid "Add Network Folder"
1542 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1544 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1546 msgctxt "@action:inmenu"
1547 msgid "Location Bar"
1548 msgid_plural "Location Bars"
1549 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1550 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1552 #: dolphinpart.cpp:148
1554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1555 msgid "&Edit File Type…"
1556 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1558 #: dolphinpart.cpp:152
1560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1561 msgid "Select Items Matching…"
1562 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1564 #: dolphinpart.cpp:157
1566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1567 msgid "Unselect Items Matching…"
1568 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1570 #: dolphinpart.cpp:163
1572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1573 msgid "Unselect All"
1574 msgstr "Deseleziona tutto"
1576 #: dolphinpart.cpp:178
1578 msgctxt "@action:inmenu Go"
1579 msgid "App&lications"
1580 msgstr "App&licazioni"
1582 #: dolphinpart.cpp:179
1584 msgctxt "@action:inmenu Go"
1585 msgid "&Network Folders"
1586 msgstr "&Cartelle di rete"
1588 #: dolphinpart.cpp:180
1590 msgctxt "@action:inmenu Go"
1594 #: dolphinpart.cpp:183
1596 msgctxt "@action:inmenu Go"
1598 msgstr "Avvio automatico"
1600 #: dolphinpart.cpp:189
1602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1604 msgstr "Trova file…"
1606 #: dolphinpart.cpp:195
1608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1609 msgid "Open &Terminal"
1610 msgstr "Apri &terminale"
1612 #: dolphinpart.cpp:447
1614 msgctxt "@title:window"
1618 #: dolphinpart.cpp:447
1620 msgid "Select all items matching this pattern:"
1621 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1623 #: dolphinpart.cpp:452
1625 msgctxt "@title:window"
1627 msgstr "Deselezione"
1629 #: dolphinpart.cpp:452
1631 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1632 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1634 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1640 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1641 #: dolphinpart.rc:15
1643 msgctxt "@title:menu"
1647 #. i18n: ectx: Menu (view)
1648 #: dolphinpart.rc:24
1651 msgstr "&Visualizza"
1653 #. i18n: ectx: Menu (go)
1654 #: dolphinpart.rc:33
1659 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1660 #: dolphinpart.rc:41
1662 msgctxt "@title:menu"
1666 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1667 #: dolphinpart.rc:51
1669 msgctxt "@title:menu"
1670 msgid "Dolphin Toolbar"
1671 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1673 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1675 msgid "Recently Closed Tabs"
1676 msgstr "Schede chiuse di recente"
1678 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1680 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1681 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1683 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1686 msgid "Search for %1 in %2"
1687 msgstr "Cerca %1 in %2"
1689 #: dolphintabbar.cpp:155
1691 msgctxt "@action:inmenu"
1693 msgstr "Nuova scheda"
1695 #: dolphintabbar.cpp:156
1697 msgctxt "@action:inmenu"
1699 msgstr "Sgancia scheda"
1701 #: dolphintabbar.cpp:157
1703 msgctxt "@action:inmenu"
1704 msgid "Close Other Tabs"
1705 msgstr "Chiudi altre schede"
1707 #: dolphintabbar.cpp:158
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1711 msgstr "Chiudi scheda"
1713 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1714 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1715 #: dolphintabwidget.cpp:506
1717 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1721 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1722 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1723 #: dolphintabwidget.cpp:510
1725 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1729 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1732 msgctxt "@title:menu"
1733 msgid "Location Bar"
1734 msgstr "Barra della posizione"
1736 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1739 msgctxt "@title:menu"
1740 msgid "Main Toolbar"
1741 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1743 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1745 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1747 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1748 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1749 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1750 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1751 "because following these folders from left to right leads here.</"
1752 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1753 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1754 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1755 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1757 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1758 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1759 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1760 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1761 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1762 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1763 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1764 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1765 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1766 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1768 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1770 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1772 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1773 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1774 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1775 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1776 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1777 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1778 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1779 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1780 "find an item.</item></list></para>"
1782 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1783 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1784 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1785 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1786 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1787 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1788 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1789 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1790 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1793 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1795 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1796 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1798 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1803 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1805 msgid "Search for %1"
1808 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1810 msgctxt "@info:progress"
1811 msgid "Loading folder…"
1812 msgstr "Caricamento cartella…"
1814 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1816 msgctxt "@info:progress"
1818 msgstr "Ordinamento…"
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1824 msgstr "Ricerca in corso…"
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1828 msgctxt "@info:status"
1829 msgid "No items found."
1830 msgstr "Nessun elemento trovato."
1832 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1834 msgctxt "@info:status"
1835 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1836 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1838 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1840 msgctxt "@info:status"
1842 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1844 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1847 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1849 msgctxt "@info:status"
1850 msgid "Invalid protocol '%1'"
1851 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
1853 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1855 msgctxt "@info:status"
1856 msgid "Invalid protocol"
1857 msgstr "Protocollo non valido"
1859 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1862 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1864 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1867 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1869 msgctxt "@info:tooltip"
1870 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1871 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1873 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1878 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1880 msgctxt "@info:tooltip"
1881 msgid "Hide Filter Bar"
1882 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1884 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1886 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1890 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1893 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1894 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1895 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1897 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1900 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1902 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1903 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1905 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1908 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1910 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1911 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1913 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1916 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1918 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1919 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1921 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1923 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1924 msgid "One Selected File"
1925 msgid_plural "%1 Selected Files"
1926 msgstr[0] "Un file selezionato"
1927 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1929 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1932 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1933 msgid "One Selected Folder"
1934 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1935 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1936 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1938 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1941 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1943 msgid "One Selected Item"
1944 msgid_plural "%1 Selected Items"
1945 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1946 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1948 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1950 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1952 msgid_plural "%1 Files"
1956 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1958 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1960 msgid_plural "%1 Folders"
1961 msgstr[0] "Una cartella"
1962 msgstr[1] "%1 cartelle"
1964 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1967 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1969 msgid_plural "%1 Items"
1970 msgstr[0] "Un elemento"
1971 msgstr[1] "%1 elementi"
1973 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1975 msgctxt "@item:intable"
1977 msgid_plural "%1 items"
1978 msgstr[0] "%1 elemento"
1979 msgstr[1] "%1 elementi"
1981 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1983 msgctxt "width × height"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1989 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1995 msgctxt "@title:group"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2001 msgctxt "@title:group Size"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2007 msgctxt "@title:group Size"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2013 msgctxt "@title:group Size"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2019 msgctxt "@title:group Size"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2025 msgctxt "@title:group Date"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2031 msgctxt "@title:group Date"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2037 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2044 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2050 msgctxt "@title:group Date"
2051 msgid "One Week Ago"
2052 msgstr "Una settimana fa"
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2056 msgctxt "@title:group Date"
2057 msgid "Two Weeks Ago"
2058 msgstr "Due settimane fa"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2062 msgctxt "@title:group Date"
2063 msgid "Three Weeks Ago"
2064 msgstr "Tre settimane fa"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2068 msgctxt "@title:group Date"
2069 msgid "Earlier this Month"
2070 msgstr "All'inizio del mese"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2075 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2076 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2077 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2078 "text that should not be formatted as a date"
2079 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2080 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2085 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2086 "context @title:group Date"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2093 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2094 "current locale, and yyyy is full year number."
2095 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2096 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2101 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2109 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2110 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2111 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2112 "text that should not be formatted as a date"
2113 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2114 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2119 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2120 "context @title:group Date"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2127 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2128 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2129 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2130 "text that should not be formatted as a date"
2131 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2132 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2137 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2138 "context @title:group Date"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2145 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2146 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2147 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2148 "text that should not be formatted as a date"
2149 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2150 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2155 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2156 "context @title:group Date"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2163 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2164 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2165 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2166 "text that should not be formatted as a date"
2167 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2168 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2173 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2174 "context @title:group Date"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2181 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2182 "and yyyy is full year number"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2189 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2197 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2204 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2206 msgstr "Scrittura, "
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2211 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2213 msgstr "Esecuzione, "
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2218 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2224 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2225 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2226 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2246 msgid "The date format can be selected in settings."
2247 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2257 msgstr "Aperto di recente"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2267 msgstr "Valutazione"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2304 msgstr "Numero delle pagine"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2309 msgstr "Conteggio parole"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2314 msgstr "Conteggio righe"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2318 msgid "Date Photographed"
2319 msgstr "Data della fotografia"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2329 msgctxt "@label width x height"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2346 msgstr "Orientamento"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2388 msgid "Release Year"
2389 msgstr "Anno di rilascio"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2393 msgid "Aspect Ratio"
2394 msgstr "Proporzioni"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2421 msgid "File Extension"
2422 msgstr "Estensione file"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2426 msgid "Deletion Time"
2427 msgstr "Ora di eliminazione"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2431 msgid "Link Destination"
2432 msgstr "Destinazione del collegamento"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2436 msgid "Downloaded From"
2437 msgstr "Scaricato da"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2447 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2448 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2450 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2451 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2456 msgstr "Proprietario"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2461 msgstr "Gruppo utente"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2465 msgctxt "@info:status"
2466 msgid "Unknown error."
2467 msgstr "Errore sconosciuto."
2477 msgid "File Manager"
2478 msgstr "Gestore file"
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2484 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2488 msgctxt "@info:credit"
2490 msgstr "Felix Ernst"
2494 msgctxt "@info:credit"
2495 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2496 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2500 msgctxt "@info:credit"
2506 msgctxt "@info:credit"
2507 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2508 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2512 msgctxt "@info:credit"
2513 msgid "Elvis Angelaccio"
2514 msgstr "Elvis Angelaccio"
2518 msgctxt "@info:credit"
2519 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2520 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2524 msgctxt "@info:credit"
2525 msgid "Emmanuel Pescosta"
2526 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2530 msgctxt "@info:credit"
2531 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2532 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2536 msgctxt "@info:credit"
2537 msgid "Frank Reininghaus"
2538 msgstr "Frank Reininghaus"
2542 msgctxt "@info:credit"
2543 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2544 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2548 msgctxt "@info:credit"
2554 msgctxt "@info:credit"
2555 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2556 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2560 msgctxt "@info:credit"
2561 msgid "Sebastian Trüg"
2562 msgstr "Sebastian Trüg"
2564 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2565 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2567 msgctxt "@info:credit"
2569 msgstr "Sviluppatore"
2573 msgctxt "@info:credit"
2575 msgstr "David Faure"
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "Aaron J. Seigo"
2581 msgstr "Aaron J. Seigo"
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Rafael Fernández López"
2587 msgstr "Rafael Fernández López"
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Kevin Ottens"
2593 msgstr "Kevin Ottens"
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Holger Freyther"
2599 msgstr "Holger Freyther"
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Max Blazejak"
2605 msgstr "Max Blazejak"
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Michael Austin"
2611 msgstr "Michael Austin"
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Documentation"
2617 msgstr "Documentazione"
2621 msgctxt "@info:shell"
2622 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2623 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2627 msgctxt "@info:shell"
2628 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2629 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2633 msgctxt "@info:shell"
2634 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2635 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2639 msgctxt "@info:shell"
2640 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2641 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2645 msgctxt "@info:shell"
2646 msgid "Document to open"
2647 msgstr "Documento da aprire"
2649 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2650 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2652 msgid "Hidden files shown"
2653 msgstr "File nascosti mostrati"
2655 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2656 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2658 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2659 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2661 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2662 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2664 msgid "Automatic scrolling"
2665 msgstr "Scorrimento automatico"
2667 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2669 msgctxt "@action:inmenu"
2673 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2675 msgctxt "@action:inmenu"
2679 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2681 msgctxt "@action:inmenu"
2685 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2687 msgctxt "@action:inmenu"
2688 msgid "Move to Trash"
2691 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2693 msgctxt "@action:inmenu"
2697 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2699 msgctxt "@action:inmenu"
2700 msgid "Show Hidden Files"
2701 msgstr "Mostra i file nascosti"
2703 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2705 msgctxt "@action:inmenu"
2706 msgid "Limit to Home Directory"
2707 msgstr "Limita alla cartella Home"
2709 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2711 msgctxt "@action:inmenu"
2712 msgid "Automatic Scrolling"
2713 msgstr "Scorrimento automatico"
2715 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2721 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2722 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2724 msgid "Previews shown"
2725 msgstr "Anteprime mostrate"
2727 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2728 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2730 msgid "Auto-Play media files"
2731 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2733 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2734 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2736 msgid "Show item on hover"
2737 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2739 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2740 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2742 msgid "Date display format"
2743 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2745 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2751 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Auto-Play media files"
2755 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2757 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Show item on hover"
2761 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2763 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2769 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Condensed Date"
2773 msgstr "Data condensata"
2775 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2777 msgctxt "@label::textbox"
2778 msgid "Select which data should be shown:"
2779 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2781 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2784 msgid "%1 item selected"
2785 msgid_plural "%1 items selected"
2786 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2787 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2789 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2794 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2799 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2800 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2802 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2804 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2806 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Configure Trash…"
2810 msgstr "Configura il cestino..."
2812 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2815 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2816 "and then reopen the panel."
2818 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2819 "Installala e riapri il pannello."
2821 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2823 msgid "Install Konsole"
2824 msgstr "Installa Konsole"
2826 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2827 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2832 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2833 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2840 msgctxt "@item:inlistbox"
2842 msgstr "Qualsiasi tipo"
2844 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2846 msgctxt "@item:inlistbox"
2850 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2852 msgctxt "@item:inlistbox"
2856 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2858 msgctxt "@item:inlistbox"
2862 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2864 msgctxt "@item:inlistbox"
2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2870 msgctxt "@item:inlistbox"
2874 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2876 msgctxt "@item:inlistbox"
2878 msgstr "Qualsiasi data"
2880 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2882 msgctxt "@item:inlistbox"
2886 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2888 msgctxt "@item:inlistbox"
2892 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2894 msgctxt "@item:inlistbox"
2896 msgstr "Questa settimana"
2898 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2900 msgctxt "@item:inlistbox"
2902 msgstr "Questo mese"
2904 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2906 msgctxt "@item:inlistbox"
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2912 msgctxt "@item:inlistbox"
2914 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgid "Highest Rating"
2944 msgstr "Valutazione più alta"
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2948 msgctxt "@action:inmenu"
2949 msgid "Clear Selection"
2950 msgstr "Pulisci selezione"
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2954 msgctxt "String list separator"
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2960 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2962 msgid_plural "Tags: %2"
2963 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2964 msgstr[1] "Etichette: %2"
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2968 msgctxt "@action:button"
2970 msgstr "Aggiungi etichette"
2972 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2974 msgctxt "action:button"
2975 msgid "From Here (%1)"
2976 msgstr "Da qui (%1)"
2978 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2980 msgctxt "action:button"
2981 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2982 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2984 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2986 msgctxt "action:button"
2987 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2988 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2990 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2992 msgctxt "@info:tooltip"
2993 msgid "Quit searching"
2994 msgstr "Chiudi la ricerca"
2996 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2998 msgctxt "action:button"
3002 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3004 msgctxt "action:button"
3008 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3010 msgctxt "action:button"
3014 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3016 msgctxt "action:button"
3018 msgstr "I tuoi file"
3020 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3022 msgctxt "action:button"
3023 msgid "Search in your home directory"
3024 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
3026 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3031 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3034 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3036 msgid "Query Results from '%1'"
3037 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3041 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3042 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3043 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
3045 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3046 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3051 msgctxt "@action:button"
3052 msgid "Cancel Copying"
3053 msgstr "Annulla la copia"
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3057 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3058 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3059 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
3061 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3064 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3065 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3066 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3070 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3071 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3072 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
3074 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3077 msgctxt "@action:button"
3078 msgid "Cancel Cutting"
3079 msgstr "Annulla il taglio"
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3083 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3084 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3086 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
3088 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3089 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3093 msgctxt "@action:button"
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3099 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3100 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3101 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
3103 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3106 msgctxt "@action:button"
3107 msgid "Cancel Duplicating"
3108 msgstr "Annulla la duplicazione"
3110 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3111 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3114 msgctxt "@action keep short"
3118 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3121 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3122 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3123 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
3125 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3128 msgctxt "@action:button"
3129 msgid "Cancel Moving"
3130 msgstr "Annulla lo spostamento"
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3134 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3135 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3136 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3141 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3142 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3143 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3144 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3147 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3148 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3149 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3150 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3156 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3157 msgid "Paste from Clipboard"
3158 msgstr "Incolla dagli appunti"
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3162 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3163 msgid "Dismiss This Reminder"
3164 msgstr "Ignora questo promemoria"
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3168 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3169 msgid "Don't Remind Me Again"
3170 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3174 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3176 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3177 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3179 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3180 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3182 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3185 msgctxt "@action:button"
3186 msgid "Cancel Renaming"
3187 msgstr "Annulla la rinomina"
3189 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3190 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3191 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3192 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3193 #. and a fallback will be used.
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3197 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3198 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3199 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3200 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3202 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3203 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3204 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3205 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3206 #. and a fallback will be used.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3210 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3211 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3212 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3213 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3215 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3216 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3217 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3218 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3219 #. and a fallback will be used.
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3223 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3224 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3225 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3226 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3228 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3229 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3230 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3231 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3232 #. and a fallback will be used.
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3236 msgid "Permanently Delete %2"
3237 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3238 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3239 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3241 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3242 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3243 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3244 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3245 #. and a fallback will be used.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3249 msgid "Duplicate %2"
3250 msgid_plural "Duplicate %2"
3251 msgstr[0] "Duplica %2"
3252 msgstr[1] "Duplica %2"
3254 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3255 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3256 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3257 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3258 #. and a fallback will be used.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3262 msgid "Move %2 to the Trash"
3263 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3264 msgstr[0] "Cestina %2"
3265 msgstr[1] "Cestina %2"
3267 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3268 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3269 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3270 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3271 #. and a fallback will be used.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3276 msgid_plural "Rename %2"
3277 msgstr[0] "Rinomina %2"
3278 msgstr[1] "Rinomina %2"
3280 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3282 msgctxt "@info:whatsthis"
3284 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3285 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3286 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3287 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3288 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3289 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3290 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3291 "the current selection.</para>"
3293 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3294 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3295 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3296 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3297 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3298 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3299 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3300 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3301 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3303 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3305 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3306 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3308 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3311 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3313 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3314 msgid "Selection Mode"
3315 msgstr "Modalità di selezione"
3317 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3319 msgctxt "@action:button"
3320 msgid "Exit Selection Mode"
3321 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3323 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3325 msgctxt "@label:textbox"
3326 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3327 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3329 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3331 msgctxt "@label:textbox"
3335 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3337 msgctxt "@action:button"
3338 msgid "Download New Services…"
3339 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3341 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3345 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3348 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3349 "sistemi di controllo delle versioni."
3351 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3354 msgid "Restart now?"
3355 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3357 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3359 msgctxt "@option:check"
3363 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3365 msgctxt "@option:check"
3366 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3367 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3369 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3371 msgctxt "@item:inmenu"
3375 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3376 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3377 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3378 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3379 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3380 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3382 msgid "Use system font"
3383 msgstr "Usa carattere di sistema"
3385 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3386 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3387 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3388 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3389 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3390 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3393 msgstr "Dimensione delle icone"
3395 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3396 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3397 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3398 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3399 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3400 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3402 msgid "Preview size"
3403 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3405 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3406 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3408 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3410 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3413 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3415 msgid "How we display the size of directories"
3416 msgstr "Come visualizziamo la dimensione delle cartelle"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3419 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3421 msgid "Show the content count"
3422 msgstr "Mostra il conteggio dei contenuti"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3425 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3427 msgid "Show the content size"
3428 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3431 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3433 msgid "Do not show any directory size"
3434 msgstr "Non mostrare alcuna dimensione della cartella"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3437 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3439 msgid "Recursive directory size limit"
3440 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3443 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3445 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3446 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3449 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3451 msgid "Permissions style format"
3452 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3455 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3457 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3458 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3461 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3463 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3464 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3467 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3469 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3470 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3473 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3475 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3476 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3479 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3481 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3483 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3487 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3489 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3490 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3493 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3495 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3496 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3499 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3501 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3502 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3505 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3507 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3508 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3511 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3513 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3514 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3517 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3519 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3520 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3523 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3525 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3526 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3529 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3531 msgid "Position of columns"
3532 msgstr "Posizione delle colonne"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3535 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3537 msgid "Side Padding"
3538 msgstr "Spaziatura laterale"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3541 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3543 msgid "Highlight entire row"
3544 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3547 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3549 msgid "Expandable folders"
3550 msgstr "Cartelle espandibili"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3556 msgid "Hidden files shown"
3557 msgstr "File nascosti mostrati"
3559 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3562 msgctxt "@info:whatsthis"
3564 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3565 "will be shown in the file view."
3567 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3568 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3570 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3577 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3580 msgctxt "@info:whatsthis"
3581 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3583 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3586 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3590 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3592 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3595 msgctxt "@info:whatsthis"
3597 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3598 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3600 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3601 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3603 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3604 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3607 msgid "Previews shown"
3608 msgstr "Anteprime mostrate"
3610 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3611 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3613 msgctxt "@info:whatsthis"
3615 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3618 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3619 "mostrata come icona."
3621 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3622 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3625 msgid "Grouped Sorting"
3626 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3628 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3629 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3631 msgctxt "@info:whatsthis"
3633 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3635 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3638 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3639 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3642 msgid "Sort files by"
3643 msgstr "Ordina file per"
3645 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3646 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3648 msgctxt "@info:whatsthis"
3650 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3653 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3654 "data, ecc.) viene eseguito."
3656 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3657 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3660 msgid "Order in which to sort files"
3661 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3664 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3667 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3668 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3671 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3674 msgid "Show hidden files and folders last"
3675 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3681 msgid "Visible roles"
3682 msgstr "Ruoli visibili"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3689 msgid "Header column widths"
3690 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3696 msgid "Properties last changed"
3697 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3699 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3702 msgctxt "@info:whatsthis"
3703 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3705 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3707 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3711 msgid "Additional Information"
3712 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3717 msgid "Should the URL be editable for the user"
3718 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3723 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3724 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3729 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3730 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3735 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3736 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3742 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3745 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3746 "un'istanza esistente di Dolphin"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3752 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3753 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3754 "were removed/renamed ...etc"
3756 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3757 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3758 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3765 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3768 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3769 "mostrate nell'interfaccia)"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3775 msgstr "URL pagina principale"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3780 msgid "Remember open folders and tabs"
3781 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3786 msgid "Place two views side by side"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3792 msgid "Should the filter bar be shown"
3793 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3798 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3799 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3804 msgid "Browse through archives"
3805 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3810 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3811 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3817 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3818 "running in the Terminal panel."
3820 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3821 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3823 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3825 #, fuzzy, kde-format
3826 #| msgid "Rename inline"
3827 msgid "Rename single items inline"
3828 msgstr "Rinomina in linea"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3833 msgid "Show selection toggle"
3834 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3840 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3843 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3844 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3846 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3848 #, fuzzy, kde-format
3849 #| msgctxt "option:check"
3850 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3851 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3853 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3856 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3858 #, fuzzy, kde-format
3859 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3860 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3861 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3866 msgid "New tab will be open after last one"
3867 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3871 #, fuzzy, kde-format
3872 #| msgid "Show item on hover"
3873 msgid "Show item information on hover"
3874 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3879 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3881 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3886 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3888 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3893 msgid "Show the statusbar"
3894 msgstr "Mostra la barra di stato"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3899 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3900 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3905 msgid "Show the space information in the statusbar"
3906 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3911 msgid "Lock the layout of the panels"
3912 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3917 msgid "Enlarge Small Previews"
3918 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3924 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3927 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3928 "maiuscole o senza distinzione."
3930 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3933 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3934 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3939 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3940 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3945 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3946 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
3948 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3949 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3951 msgid "Text width index"
3952 msgstr "Indice larghezza testo"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3955 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3957 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3958 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3961 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3963 msgid "Enabled plugins"
3964 msgstr "Estensioni abilitate"
3966 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3968 msgctxt "@title:window"
3972 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3974 msgctxt "@title:group Interface settings"
3976 msgstr "Interfaccia"
3978 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3980 msgctxt "@title:group"
3984 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3986 msgctxt "@title:group"
3987 msgid "Context Menu"
3988 msgstr "Menu contestuale"
3990 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3992 msgctxt "@title:group"
3996 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3998 msgctxt "@title:group"
3999 msgid "User Feedback"
4000 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
4002 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4005 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4007 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
4009 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4014 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4016 msgctxt "@title:group"
4017 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4018 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
4020 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4022 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4023 msgid "Moving files or folders to trash"
4024 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
4026 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4028 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4029 msgid "Emptying trash"
4030 msgstr "Svuotamento del cestino"
4032 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4034 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4035 msgid "Deleting files or folders"
4036 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
4038 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4040 msgctxt "@title:group"
4041 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4042 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
4044 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4046 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4047 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4048 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
4050 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4052 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4053 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4055 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
4057 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4059 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4060 msgid "Opening many folders at once"
4061 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
4063 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4065 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4066 msgid "Opening many terminals at once"
4067 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
4069 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4071 msgctxt "@title:group"
4072 msgid "When opening an executable file:"
4073 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
4075 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4078 msgstr "Chiedi sempre"
4080 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4082 msgid "Open in application"
4083 msgstr "Apri in applicazione"
4085 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4088 msgstr "Esegui script"
4090 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4092 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4093 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4094 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4096 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4098 msgctxt "@action:button"
4099 msgid "Select Home Location"
4100 msgstr "Seleziona posizione Home"
4102 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4104 msgctxt "@action:button"
4105 msgid "Use Current Location"
4106 msgstr "Usa posizione attuale"
4108 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4110 msgctxt "@action:button"
4111 msgid "Use Default Location"
4112 msgstr "Usa posizione predefinita"
4114 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4116 msgctxt "@label:textbox"
4117 msgid "Show on startup:"
4118 msgstr "Mostra all'avvio:"
4120 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4122 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4123 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4125 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
4127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4129 msgctxt "@label:checkbox"
4130 msgid "Opening Folders:"
4131 msgstr "Apertura delle cartelle:"
4133 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4135 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4136 msgid "Show full path in title bar"
4137 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4139 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4141 msgctxt "@label:checkbox"
4145 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4147 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4148 msgid "Show filter bar"
4149 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4151 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4153 msgctxt "option:radio"
4154 msgid "After current tab"
4155 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4157 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4159 msgctxt "option:radio"
4160 msgid "At end of tab bar"
4161 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "Open new tabs: "
4167 msgstr "Apri in nuove schede: "
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4170 #, fuzzy, kde-format
4171 #| msgctxt "option:check split view panes"
4172 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4173 msgctxt "option:check split view panes"
4174 msgid "Switch between views with Tab key"
4175 msgstr "Passa da un riquadro all'altro con il tasto Tab"
4177 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "Split view: "
4181 msgstr "Vista divisa: "
4183 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4184 #, fuzzy, kde-format
4185 #| msgctxt "option:check"
4186 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4187 msgctxt "option:check"
4188 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4189 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
4191 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4194 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4195 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4200 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4201 msgid "Begin in split view mode"
4202 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4206 msgid "New windows:"
4207 msgstr "Nuove finestre:"
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4213 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4216 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4219 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4221 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4222 msgid "Folders && Tabs"
4223 msgstr "Cartelle e schede"
4225 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4226 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4228 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4232 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4233 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4235 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4236 msgid "Confirmations"
4239 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4241 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4245 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4247 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4248 msgid "Status && Location bars"
4249 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4251 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4253 msgctxt "@option:check"
4254 msgid "Show previews"
4255 msgstr "Mostra le anteprime"
4257 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4259 msgctxt "@option:check"
4260 msgid "Auto-play media files"
4261 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
4263 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4265 msgctxt "@option:check"
4266 msgid "Show item on hover"
4267 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
4269 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4271 msgctxt "@option:check"
4272 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4273 msgstr "Utilizza una data &lunga, ad esempio «%1»"
4275 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4277 msgctxt "@option:check"
4278 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4279 msgstr "Utilizza la data &ridotta, ad esempio «%1»"
4281 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4283 msgctxt "@label:checkbox"
4284 msgid "Information Panel:"
4285 msgstr "Pannello informazioni:"
4287 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4291 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4292 "pressing the right mouse button on a panel."
4294 "Le impostazioni del pannello sono disponibili anche tramite il menu "
4295 "contestuale. Aprilo premendo il pulsante destro del mouse su un pannello."
4297 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "Show previews in the view for:"
4301 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4303 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4305 msgid "Skip previews for local files above:"
4306 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
4308 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4309 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4311 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4315 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4318 msgstr "Nessun limite"
4320 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4323 msgid "Skip previews for remote files above:"
4324 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
4326 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4329 msgstr "Nessuna anteprima"
4331 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Show status bar"
4335 msgstr "Mostra la barra di stato"
4337 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4339 msgctxt "@option:check"
4340 msgid "Show zoom slider"
4341 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
4343 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show space information"
4347 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
4349 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Status Bar: "
4353 msgstr "Barra di stato: "
4355 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4357 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4358 msgid "Make location bar editable"
4359 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4361 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4363 msgid "Location bar:"
4364 msgstr "Barra della posizione:"
4366 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4368 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4369 msgid "Show full path inside location bar"
4370 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4372 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4374 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4376 msgstr "Comportamento"
4378 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4381 msgctxt "@title:tab"
4385 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4388 msgctxt "@title:tab"
4392 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4395 msgctxt "@title:tab"
4399 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4401 msgctxt "option:radio"
4405 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4407 msgctxt "option:radio"
4408 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4409 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
4411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4413 msgctxt "option:radio"
4414 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4415 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
4417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Sorting mode: "
4421 msgstr "Modalità di ordinamento:"
4423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4425 msgctxt "option:radio"
4426 msgid "Show number of items"
4427 msgstr "Mostra il numero di elementi"
4429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4431 msgctxt "option:radio"
4432 msgid "Show size of contents, up to "
4433 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto, fino a"
4435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4437 msgctxt "option:radio"
4438 msgid "Show no size"
4439 msgstr "Non mostrare la dimensione"
4441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4444 msgid_plural " levels deep"
4445 msgstr[0] " livello di profondità"
4446 msgstr[1] " livelli di profondità"
4448 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "Folder size:"
4452 msgstr "Dimensione della cartella:"
4454 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4456 msgctxt "option:radio as in relative date"
4457 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4458 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4460 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4462 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4463 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4464 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4466 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4468 msgctxt "@title:group"
4470 msgstr "Stile della data:"
4472 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4474 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4475 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4476 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4478 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4480 msgctxt "option:radio as numeric style"
4481 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4482 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4484 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4486 msgctxt "option:radio as combined style"
4487 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4488 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4490 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4492 msgctxt "@title:group"
4493 msgid "Permissions style:"
4494 msgstr "Stile dei permessi:"
4496 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4498 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4500 msgstr "Carattere di sistema"
4502 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4504 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4506 msgstr "Carattere personalizzato"
4508 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4510 msgctxt "@action:button Choose font"
4514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4516 msgctxt "@option:radio"
4517 msgid "Use common display style for all folders"
4518 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
4520 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4521 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4526 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4527 "custom display style."
4529 "Alcune visualizzazioni speciali come la ricerca, i file recenti o il cestino "
4530 "utilizzeranno comunque uno stile di visualizzazione personalizzato."
4532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4534 msgctxt "@option:radio"
4535 msgid "Remember display style for each folder"
4536 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
4538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4542 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4545 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
4546 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
4548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4550 msgctxt "@title:group"
4551 msgid "Display style: "
4552 msgstr "Stile di visualizzazione: "
4554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4556 msgctxt "@option:check"
4557 msgid "Open archives as folder"
4558 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4560 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4562 msgctxt "option:check"
4563 msgid "Open folders during drag operations"
4564 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4566 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4568 msgctxt "@title:group"
4570 msgstr "Navigazione: "
4572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4573 #, fuzzy, kde-format
4574 #| msgid "Show item on hover"
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Show item information on hover"
4577 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
4579 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4580 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Miscellaneous: "
4586 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Show selection marker"
4590 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
4592 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4593 #, fuzzy, kde-format
4594 #| msgid "Rename inline"
4595 msgctxt "option:check"
4596 msgid "Rename single items inline"
4597 msgstr "Rinomina in linea"
4599 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4601 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4604 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4606 msgctxt "option:check"
4607 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4608 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
4610 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4613 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4615 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4618 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4623 msgctxt "@title:tab General View settings"
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4629 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4630 msgid "Content Display"
4631 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
4633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4635 msgctxt "@label:listbox"
4636 msgid "Default icon size:"
4637 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4641 msgctxt "@label:listbox"
4642 msgid "Preview icon size:"
4643 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4647 msgctxt "@label:listbox"
4649 msgstr "Carattere delle etichette:"
4651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4653 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4659 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4665 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4671 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4677 msgctxt "@label:listbox"
4678 msgid "Label width:"
4679 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4683 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4689 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4695 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4701 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4707 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4713 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4719 msgctxt "@label:listbox"
4720 msgid "Maximum lines:"
4721 msgstr "Num. massimo di righe:"
4723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4725 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4731 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4737 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4743 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4749 msgctxt "@label:listbox"
4750 msgid "Maximum width:"
4751 msgstr "Larghezza massima:"
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4755 msgctxt "@option:check"
4757 msgstr "Espandibili"
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4761 msgctxt "@label:checkbox"
4765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4767 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4768 msgid "By clicking anywhere on the row"
4769 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4773 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4774 msgid "By clicking on icon or name"
4775 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4777 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Open files and folders:"
4782 msgstr "Apri file e cartelle:"
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4785 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4787 msgctxt "@info:tooltip"
4788 msgid "Size: 1 pixel"
4789 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4790 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4791 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4795 msgctxt "@title:window"
4796 msgid "View Display Style"
4797 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4801 msgctxt "@item:inlistbox"
4805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4807 msgctxt "@item:inlistbox"
4811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4813 msgctxt "@item:inlistbox"
4817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4819 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4825 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4827 msgstr "Decrescente"
4829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4831 msgctxt "@option:check"
4832 msgid "Show folders first"
4833 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4837 msgctxt "@option:check"
4838 msgid "Show hidden files last"
4839 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4843 msgctxt "@option:check"
4844 msgid "Show preview"
4845 msgstr "Mostra l'anteprima"
4847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4849 msgctxt "@option:check"
4850 msgid "Show in groups"
4851 msgstr "Mostra in gruppi"
4853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4855 msgctxt "@option:check"
4856 msgid "Show hidden files"
4857 msgstr "Mostra i file nascosti"
4859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4861 msgctxt "@title:group"
4862 msgid "Additional Information"
4863 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4867 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4868 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4872 msgctxt "@label:listbox"
4874 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4878 msgctxt "@label:listbox"
4880 msgstr "Ordinamento:"
4882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4884 msgid "View options:"
4885 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4889 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4890 msgid "Current folder"
4891 msgstr "Cartella attuale"
4893 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4895 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4896 msgid "Current folder and sub-folders"
4897 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4899 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4901 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4903 msgstr "Tutte le cartelle"
4905 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4907 msgctxt "@title:group"
4911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4913 msgctxt "@option:check"
4914 msgid "Use as default view settings"
4915 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4917 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4921 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4924 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4925 "modificate. Vuoi continuare?"
4927 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4931 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4933 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4936 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4938 msgctxt "@title:window"
4939 msgid "Applying View Properties"
4940 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4942 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4944 msgctxt "@info:progress"
4945 msgid "Counting folders: %1"
4946 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4948 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4950 msgctxt "@info:progress"
4952 msgstr "Cartelle: %1"
4954 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4956 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4958 msgstr "Ingrandimento:"
4960 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4963 msgstr "Ingrandimento"
4965 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4967 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4968 msgid "Sets the size of the file icons."
4969 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4971 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4976 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4979 msgid "Stop loading"
4980 msgstr "Ferma il caricamento"
4982 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4984 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4986 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4987 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4988 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4989 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4990 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4991 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4992 "device.</item></list></para>"
4994 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4995 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4996 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4997 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4998 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4999 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
5000 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
5001 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
5003 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5005 msgctxt "@action:inmenu"
5006 msgid "Show Zoom Slider"
5007 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5009 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5011 msgctxt "@action:inmenu"
5012 msgid "Show Space Information"
5013 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
5015 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5017 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5018 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
5020 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5022 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5023 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
5025 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5027 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5028 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
5030 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5035 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5037 msgctxt "@info:status Free disk space"
5041 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5043 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5044 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5045 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
5047 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5049 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5051 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5052 "Press to manage disk space usage."
5054 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
5055 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
5057 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5059 msgid "Trash Emptied"
5060 msgstr "Cestino svuotato"
5062 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5064 msgid "The Trash was emptied."
5065 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
5067 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5069 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5073 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5075 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5076 msgid "Count of available Network Shares"
5077 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
5079 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5081 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5083 msgstr "Impostazioni"
5085 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5087 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5088 msgid "A subset of Dolphin settings."
5089 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
5091 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5093 msgid "Select Remote Charset"
5094 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
5096 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5099 msgstr "Predefinito"
5101 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5106 #: views/dolphinview.cpp:653
5108 msgctxt "@info:status"
5109 msgid "1 folder selected"
5110 msgid_plural "%1 folders selected"
5111 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
5112 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
5114 #: views/dolphinview.cpp:654
5116 msgctxt "@info:status"
5117 msgid "1 file selected"
5118 msgid_plural "%1 files selected"
5119 msgstr[0] "1 file selezionato"
5120 msgstr[1] "%1 file selezionati"
5122 #: views/dolphinview.cpp:656
5124 msgctxt "@info:status"
5126 msgid_plural "%1 folders"
5127 msgstr[0] "1 cartella"
5128 msgstr[1] "%1 cartelle"
5130 #: views/dolphinview.cpp:657
5132 msgctxt "@info:status"
5134 msgid_plural "%1 files"
5138 #: views/dolphinview.cpp:661
5140 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5142 msgstr "%1, %2 (%3)"
5144 #: views/dolphinview.cpp:663
5146 msgctxt "@info:status files (size)"
5150 #: views/dolphinview.cpp:667
5152 msgctxt "@info:status"
5153 msgid "0 folders, 0 files"
5154 msgstr "0 cartelle, 0 file"
5156 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5158 msgctxt "<filename> copy"
5160 msgstr "Copia di %1"
5162 #: views/dolphinview.cpp:1076
5164 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5165 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5166 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
5167 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
5169 #: views/dolphinview.cpp:1081
5171 msgctxt "@action:button"
5172 msgid "Open %1 Item"
5173 msgid_plural "Open %1 Items"
5174 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
5175 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
5177 #: views/dolphinview.cpp:1211
5179 msgctxt "@action:inmenu"
5180 msgid "Side Padding"
5181 msgstr "Spaziatura laterale"
5184 #: views/dolphinview.cpp:1215
5186 msgctxt "@action:inmenu"
5187 msgid "Automatic Column Widths"
5188 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
5191 #: views/dolphinview.cpp:1220
5193 msgctxt "@action:inmenu"
5194 msgid "Custom Column Widths"
5195 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
5197 #: views/dolphinview.cpp:1821
5199 msgctxt "@info:status"
5200 msgid "Trash operation completed."
5201 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
5203 #: views/dolphinview.cpp:1831
5205 msgctxt "@info:status"
5206 msgid "Delete operation completed."
5207 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
5209 #: views/dolphinview.cpp:1984
5211 msgctxt "@action:button"
5212 msgid "Rename and Hide"
5213 msgstr "Rinomina e nascondi"
5215 #: views/dolphinview.cpp:1988
5218 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5219 "Do you still want to rename it?"
5221 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
5223 "Vuoi ancora rinominarlo?"
5225 #: views/dolphinview.cpp:1990
5228 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5229 "Do you still want to rename it?"
5231 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
5233 "Vuoi ancora rinominarla?"
5235 #: views/dolphinview.cpp:1992
5237 msgid "Hide this File?"
5238 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
5240 #: views/dolphinview.cpp:1992
5242 msgid "Hide this Folder?"
5243 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
5245 #: views/dolphinview.cpp:2042
5247 msgctxt "@info:status"
5248 msgid "The location is empty."
5249 msgstr "La posizione è vuota."
5251 #: views/dolphinview.cpp:2044
5253 msgctxt "@info:status"
5254 msgid "The location '%1' is invalid."
5255 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
5257 #: views/dolphinview.cpp:2305
5260 msgstr "Caricamento…"
5262 #: views/dolphinview.cpp:2324
5264 msgid "Loading canceled"
5265 msgstr "Caricamento annullato"
5267 #: views/dolphinview.cpp:2326
5269 msgid "No items matching the filter"
5270 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
5272 #: views/dolphinview.cpp:2328
5274 msgid "No items matching the search"
5275 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
5277 #: views/dolphinview.cpp:2330
5279 msgid "Trash is empty"
5280 msgstr "Il cestino è vuoto"
5282 #: views/dolphinview.cpp:2333
5285 msgstr "Nessuna etichetta"
5287 #: views/dolphinview.cpp:2336
5289 msgid "No files tagged with \"%1\""
5290 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
5292 #: views/dolphinview.cpp:2340
5294 msgid "No recently used items"
5295 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
5297 #: views/dolphinview.cpp:2342
5299 msgid "No shared folders found"
5300 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
5302 #: views/dolphinview.cpp:2344
5304 msgid "No relevant network resources found"
5305 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
5307 #: views/dolphinview.cpp:2346
5309 msgid "No MTP-compatible devices found"
5310 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
5312 #: views/dolphinview.cpp:2348
5314 msgid "No Apple devices found"
5315 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
5317 #: views/dolphinview.cpp:2350
5319 msgid "No Bluetooth devices found"
5320 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
5322 #: views/dolphinview.cpp:2352
5324 msgid "Folder is empty"
5325 msgstr "La cartella è vuota"
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5330 msgid "Create Folder…"
5331 msgstr "Crea cartella…"
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5334 #, fuzzy, kde-kuit-format
5335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5337 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5338 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5339 msgctxt "@info:whatsthis"
5341 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5342 "items at once results in their new names differing only in a number."
5344 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
5345 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
5346 "differiscono solo per un numero."
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5349 #, fuzzy, kde-kuit-format
5350 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5352 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5353 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5354 #| "deleted from if disk space is needed."
5355 msgctxt "@info:whatsthis"
5357 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5358 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5359 "deleted later if disk space is needed."
5361 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
5362 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
5363 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5366 #, fuzzy, kde-kuit-format
5367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5369 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5370 #| "be recovered by normal means."
5371 msgctxt "@info:whatsthis"
5373 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5374 "recovered by normal means."
5376 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
5377 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5381 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5382 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5383 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5387 msgctxt "@action:inmenu File"
5388 msgid "Duplicate Here"
5389 msgstr "Duplica qui"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5393 msgctxt "@action:inmenu File"
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5399 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5401 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5402 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5403 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5404 "there like managing read- and write-permissions."
5406 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5407 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5408 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5409 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5414 msgctxt "@action:incontextmenu"
5415 msgid "Copy Location"
5416 msgstr "Copia posizione"
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5420 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5421 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5423 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5427 msgctxt "@action:inmenu File"
5428 msgid "Move to Trash…"
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5433 msgctxt "@action:inmenu File"
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5439 msgctxt "@action:inmenu File"
5440 msgid "Duplicate Here…"
5441 msgstr "Duplica qui…"
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5445 msgctxt "@action:incontextmenu"
5446 msgid "Copy Location…"
5447 msgstr "Copia posizione…"
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5451 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5453 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5454 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5455 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5456 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5457 "interface> option is enabled.</para>"
5459 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5460 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5461 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5462 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5463 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5464 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5467 #, fuzzy, kde-kuit-format
5468 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5470 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5471 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5472 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5473 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5475 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5476 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5477 "you an overview in folders with many items.</para>"
5479 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5480 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5481 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5484 #, fuzzy, kde-kuit-format
5485 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5487 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5488 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5489 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5490 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5491 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5492 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5493 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5494 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5496 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5497 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5498 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5499 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5500 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5501 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5502 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5504 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5505 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5506 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5507 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5508 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5509 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5510 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
5511 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5516 msgctxt "@action:intoolbar"
5518 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5522 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5523 msgid "This increases the icon size."
5524 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5528 msgctxt "@action:inmenu View"
5529 msgid "Reset Zoom Level"
5530 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5534 msgid "Zoom To Default"
5535 msgstr "Zoom predefinito"
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5539 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5540 msgid "This resets the icon size to default."
5541 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5545 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5546 msgid "This reduces the icon size."
5547 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5551 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5553 msgstr "Ingrandimento"
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5557 msgctxt "@action:intoolbar"
5558 msgid "Show Previews"
5559 msgstr "Mostra anteprime"
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5564 msgid "Show preview of files and folders"
5565 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5569 msgctxt "@info:whatsthis"
5571 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5572 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5575 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5576 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5577 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5581 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5582 msgid "Folders First"
5583 msgstr "Prima le cartelle"
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5587 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5588 msgid "Hidden Files Last"
5589 msgstr "File nascosti per ultimi"
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5593 msgctxt "@action:inmenu View"
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5599 msgctxt "@action:inmenu View"
5600 msgid "Show Additional Information"
5601 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5605 msgctxt "@action:inmenu View"
5606 msgid "Show in Groups"
5607 msgstr "Mostra in Gruppi"
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5611 msgctxt "@info:whatsthis"
5612 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5613 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5617 msgctxt "@action:inmenu View"
5618 msgid "Show Hidden Files"
5619 msgstr "Mostra i file nascosti"
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5622 #, fuzzy, kde-kuit-format
5623 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5625 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5626 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5627 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5628 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5629 #| "are hidden.</para>"
5630 msgctxt "@info:whatsthis"
5632 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5633 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5634 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5635 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5636 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5637 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5638 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5639 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5641 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5642 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5643 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5644 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5645 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5649 msgctxt "@action:inmenu View"
5650 msgid "Adjust View Display Style…"
5651 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5655 msgctxt "@info:whatsthis"
5657 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5659 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5660 "possono essere modificate."
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5664 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5671 msgid "Icons view mode"
5672 msgstr "Modalità vista a icone"
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5676 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5683 msgid "Compact view mode"
5684 msgstr "Modalità vista compatta"
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5688 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5695 msgid "Details view mode"
5696 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5700 msgctxt "Sort descending"
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5706 msgctxt "Sort ascending"
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5712 msgctxt "Sort descending"
5713 msgid "Largest First"
5714 msgstr "Prima i più grandi"
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5718 msgctxt "Sort ascending"
5719 msgid "Smallest First"
5720 msgstr "Prima i più piccoli"
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5724 msgctxt "Sort descending"
5725 msgid "Newest First"
5726 msgstr "Prima i più nuovi"
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5730 msgctxt "Sort ascending"
5731 msgid "Oldest First"
5732 msgstr "Prima i più datati"
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5736 msgctxt "Sort descending"
5737 msgid "Highest First"
5738 msgstr "Prima i più alti"
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5742 msgctxt "Sort ascending"
5743 msgid "Lowest First"
5744 msgstr "Prima i più bassi"
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5748 msgctxt "Sort descending"
5750 msgstr "Decrescente"
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5754 msgctxt "Sort ascending"
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5761 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5762 "selection is empty when this text is shown."
5763 msgid "Actions for Current View"
5764 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5766 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5767 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5768 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5769 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5770 #. and a fallback will be used.
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5773 msgid "Actions for %1"
5774 msgstr "Azioni per %1"
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5779 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5780 "of selected files/folders."
5781 msgid "Actions for One Selected Item"
5782 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5783 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5784 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5786 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5788 msgctxt "@info:status"
5789 msgid "Updating version information…"
5790 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
5792 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5793 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5794 #~ msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
5796 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5797 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5798 #~ msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
5800 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5802 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5803 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5804 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5807 #~ "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
5808 #~ "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
5809 #~ "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente "
5810 #~ "per ricombinare le viste."
5812 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5813 #~ msgid "Activate Tab %1"
5814 #~ msgstr "Attiva scheda %1"
5816 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5817 #~ msgid "Activate Next Tab"
5818 #~ msgstr "Attiva scheda successiva"
5820 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5821 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5822 #~ msgstr "Attiva scheda precedente"
5824 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5828 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5832 #~ msgid "Split the view into two panes"
5833 #~ msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
5835 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5837 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
5838 #~ "quello di sinistra"
5840 #~ msgid "Show tooltips"
5841 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
5844 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5846 #~ "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello "
5849 #~ msgctxt "@option:check"
5850 #~ msgid "Show tooltips"
5851 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
5853 #~ msgctxt "option:check"
5854 #~ msgid "Rename inline"
5855 #~ msgstr "Rinomina in linea"
5857 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5859 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
5860 #~ "dimensione della cartella"
5862 #~ msgctxt "@title:group"
5863 #~ msgid "Folder size displays:"
5864 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
5866 #~ msgctxt "@info:status"
5868 #~ msgid_plural "%1 Files"
5869 #~ msgstr[0] "1 file"
5870 #~ msgstr[1] "%1 file"
5872 #~ msgid "More Search Tools"
5873 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
5875 #~ msgctxt "@title:window"
5876 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5877 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
5879 #~ msgctxt "@title:group"
5883 #~ msgctxt "@title:group"
5884 #~ msgid "View Modes"
5885 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
5887 #~ msgctxt "@title:group"
5888 #~ msgid "Navigation"
5889 #~ msgstr "Navigazione"
5891 #~ msgctxt "@title:group"
5895 #~ msgctxt "@title:group"
5896 #~ msgid "General: "
5897 #~ msgstr "Generale: "
5899 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5900 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5901 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
5903 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5905 #~ msgstr "Generale:"
5907 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5908 #~ msgid "Filter..."
5909 #~ msgstr "Filtro..."
5911 #~ msgid "Search..."
5912 #~ msgstr "Cerca..."
5914 #~ msgctxt "@info:progress"
5915 #~ msgid "Sorting..."
5916 #~ msgstr "Ordinamento..."
5918 #~ msgid "Filter..."
5919 #~ msgstr "Filtra..."
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5922 #~ msgid "Configure..."
5923 #~ msgstr "Configura..."
5925 #~ msgctxt "@label:textbox"
5926 #~ msgid "Search..."
5927 #~ msgstr "Cerca..."
5930 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5931 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
5933 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5935 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5938 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5939 #~ "\"%2\"</application>."
5941 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5942 #~ "<application>%2</application>."
5944 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5945 #~ "<application>«%2»</application>."
5947 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5948 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5950 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5954 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5956 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5957 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5958 #~ "commands and configuration options."
5960 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5961 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5962 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5964 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5966 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5967 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5969 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5970 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5972 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5974 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5975 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5977 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5978 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5980 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5982 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5983 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5984 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5985 #~ "help is available for a spot.</para>"
5987 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5988 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5989 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5990 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5991 #~ "guida per un punto.</para>"
5993 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5995 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5996 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5997 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5998 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5999 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6000 #~ "used to this.</para>"
6002 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
6003 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
6004 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
6005 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
6006 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
6007 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
6009 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6011 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6012 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6014 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
6015 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
6017 #~ msgctxt "@info:credit"
6019 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6022 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6025 #~ msgid "Font family"
6026 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
6028 #~ msgid "Font size"
6029 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
6034 #~ msgid "Font weight"
6035 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
6038 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6040 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
6041 #~ "secondaria e correzione bug"
6043 #~ msgid "Leading Column Padding"
6044 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6046 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6047 #~ msgid "Leading Column Padding"
6048 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6050 #~ msgctxt "width x height"
6060 #~ msgstr "Rilascia"
6063 #~ msgid "Safely Remove"
6064 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
6071 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6072 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
6075 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6077 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
6081 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6082 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
6084 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6085 #~ msgid "Open in New Tab"
6086 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
6088 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6089 #~ msgid "Open in New Window"
6090 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6096 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6098 #~ msgstr "Modifica..."
6100 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6104 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6106 #~ msgstr "Nascondi"
6108 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6109 #~ msgid "Add Entry..."
6110 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
6112 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6113 #~ msgid "Icon Size"
6114 #~ msgstr "Dimensione icone"
6116 #~ msgctxt "Small icon size"
6117 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6118 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
6120 #~ msgctxt "Medium icon size"
6121 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6122 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
6124 #~ msgctxt "Large icon size"
6125 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6126 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6128 #~ msgctxt "Huge icon size"
6129 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6130 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6132 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6133 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6134 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
6136 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6137 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6138 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
6140 #~ msgctxt "@title:window"
6141 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6142 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
6144 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6145 #~ msgid "Sett&ings"
6146 #~ msgstr "&Impostazioni"
6148 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6150 #~ msgstr "Controllo"
6152 #~ msgctxt "@action"
6153 #~ msgid "Show menu"
6154 #~ msgstr "Mostra il menu"
6156 #~ msgctxt "@title:group"
6161 #~ msgid "Dolphin Part"
6162 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
6164 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6165 #~ msgid "Url Navigator"
6166 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6167 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
6168 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
6170 #~ msgctxt "@item:intable"
6172 #~ msgstr "Sconosciuto"
6175 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6176 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
6178 #~ msgctxt "@info:status"
6179 #~ msgid "Unknown size"
6180 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
6182 #~ msgctxt "@label:textbox"
6183 #~ msgid "Start in:"
6184 #~ msgstr "Avvio in:"
6186 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6187 #~ msgid "Window options:"
6188 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
6190 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6191 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6192 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
6194 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6195 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6196 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
6198 #~ msgctxt "@title:window"
6199 #~ msgid "Rename Items"
6200 #~ msgstr "Rinomina elementi"
6202 #~ msgctxt "@label:textbox"
6203 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6204 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
6206 #~ msgctxt "@info:status"
6207 #~ msgid "New name #"
6208 #~ msgstr "Nuovo nome #"
6210 #~ msgctxt "@label:textbox"
6211 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6212 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6213 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
6214 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
6217 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6218 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
6220 #~ msgctxt "@title:window"
6221 #~ msgid "View Properties"
6222 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6224 #~ msgid "Show facets widget"
6225 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
6227 #~ msgctxt "@action:button"
6228 #~ msgid "Fewer Options"
6229 #~ msgstr "Meno opzioni"
6231 #~ msgctxt "@action:button"
6232 #~ msgid "More Options"
6233 #~ msgstr "Più opzioni"
6235 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6237 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6238 #~ "service is disabled."
6240 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
6241 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
6243 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6245 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6248 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
6249 #~ "posizione non è indicizzata."
6251 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6253 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6254 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6256 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
6257 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
6259 #~ msgctxt "@option:check"
6261 #~ msgstr "Qualsiasi"
6263 #~ msgctxt "@option:check"
6265 #~ msgstr "Cartelle"
6267 #~ msgctxt "@option:option"
6269 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
6271 #~ msgctxt "@option:option"
6275 #~ msgctxt "@option:option"
6276 #~ msgid "Yesterday"
6279 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6280 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6281 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6289 #~ msgstr "Strumenti"
6291 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6293 #~ msgstr "Anteprima"
6298 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6299 #~ msgid "Add to Places"
6300 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
6303 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6304 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6305 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6306 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
6308 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6309 #~ msgid "Descending"
6310 #~ msgstr "Decrescente"
6312 #~ msgctxt "@title:window"
6313 #~ msgid "Configure Shown Data"
6314 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
6316 #~ msgctxt "@label::textbox"
6317 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6318 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
6320 #~ msgctxt "action:button"
6321 #~ msgid "Everywhere"
6324 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6325 #~ msgid "Unchanged"
6326 #~ msgstr "Non modificata"
6328 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6329 #~ msgid "Horizontally flipped"
6330 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
6332 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6333 #~ msgid "180° rotated"
6334 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
6336 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6337 #~ msgid "Vertically flipped"
6338 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
6340 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6341 #~ msgid "Transposed"
6342 #~ msgstr "Trasposta"
6344 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6345 #~ msgid "90° rotated"
6346 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
6348 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6349 #~ msgid "Transversed"
6350 #~ msgstr "Trasversale"
6352 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6353 #~ msgid "270° rotated"
6354 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
6356 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6362 #~ msgstr "Etichetta:"
6364 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6365 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
6368 #~ msgid "Location:"
6369 #~ msgstr "Posizione:"
6372 #~ msgid "Choose an icon:"
6373 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
6375 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6376 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
6378 #~ msgctxt "@title:window"
6379 #~ msgid "Add Places Entry"
6380 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
6382 #~ msgctxt "@title:window"
6383 #~ msgid "Edit Places Entry"
6384 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
6386 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6387 #~ msgid "Show All Entries"
6388 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
6390 #~ msgctxt "@title:group"
6391 #~ msgid "Properties"
6392 #~ msgstr "Proprietà"
6394 #~ msgctxt "@title:group"
6395 #~ msgid "Additional Information Shown"
6396 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
6398 #~ msgctxt "@title:group"
6399 #~ msgid "Apply View Properties To"
6400 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
6402 #~ msgctxt "@option:check"
6403 #~ msgid "Use these view properties as default"
6404 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
6406 #~ msgctxt "@label:textbox"
6407 #~ msgid "Location:"
6408 #~ msgstr "Posizione:"
6410 #~ msgctxt "@title:group"
6411 #~ msgid "Icon Size"
6412 #~ msgstr "Dimensione icone"
6414 #~ msgctxt "@label:listbox"
6416 #~ msgstr "Anteprima:"
6418 #~ msgctxt "@title:group"
6422 #~ msgctxt "@label:listbox"
6424 #~ msgstr "Carattere:"
6426 #~ msgctxt "@label:listbox"
6428 #~ msgstr "Larghezza:"
6430 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6434 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6438 #~ msgctxt "@option:check"
6439 #~ msgid "Expandable folders"
6440 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6443 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6444 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
6446 #~ msgctxt "@action:button"
6447 #~ msgid "Additional Information"
6448 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6451 #~ msgid "Select All"
6452 #~ msgstr "Seleziona tutto"
6454 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6456 #~ msgstr "Ricarica"
6459 #~ msgid "Image Size"
6460 #~ msgstr "Dimensione file"
6467 #~ msgid "Recently Saved"
6468 #~ msgstr "Salvati di recente"
6471 #~ msgid "Search For"
6476 #~ msgstr "Dispositivi"
6478 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6482 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6486 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6490 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6494 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6498 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6499 #~ msgid "Yesterday"
6502 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6503 #~ msgid "This Month"
6504 #~ msgstr "Questo mese"
6506 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6507 #~ msgid "Last Month"
6508 #~ msgstr "Mese scorso"
6510 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6511 #~ msgid "Documents"
6512 #~ msgstr "Documenti"
6514 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6516 #~ msgstr "Immagini"
6518 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6519 #~ msgid "Audio Files"
6520 #~ msgstr "File audio"
6522 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6527 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6528 #~| msgid "Empty Trash"
6529 #~ msgid "Empty Search"
6530 #~ msgstr "Svuota il cestino"
6532 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6534 #~ msgstr "&Elimina"
6536 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6537 #~ msgid "&Move to Trash"
6538 #~ msgstr "&Cestina"
6540 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6541 #~ msgid "Rename..."
6542 #~ msgstr "Rinomina..."
6544 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6548 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6549 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6550 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
6556 #~ msgctxt "option:check"
6557 #~ msgid "Natural sorting of items"
6558 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
6560 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6561 #~ msgid "%1 - current folder"
6562 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
6564 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6565 #~ msgid "%1 - current device"
6566 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
6568 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6569 #~ msgid "%1 - all devices"
6570 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
6572 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6573 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6574 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6577 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6578 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6581 #~ msgid "Paste Into Folder"
6582 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
6584 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6589 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6590 #~ "locale, and %Y is full year number"
6591 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6592 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6595 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6596 #~ "and %Y is full year number"
6601 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6603 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
6605 #~ msgctxt "@title:group"
6609 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6610 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6611 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
6613 #~ msgctxt "@info:status"
6614 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6615 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
6617 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6621 #~ msgctxt "@label:textbox"
6625 #~ msgctxt "@info:status"
6626 #~ msgid "Update of version information failed."
6627 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
6629 #~ msgctxt "@info:status"
6630 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6631 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6634 #~ msgid "Copy Text"
6635 #~ msgstr "Copia testo"
6637 #~ msgctxt "@title:group Date"
6638 #~ msgid "Last Week"
6639 #~ msgstr "La settimana scorsa"
6642 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6643 #~ "full year number"
6644 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6645 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
6647 #~ msgid "Zoom slider"
6648 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6650 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6654 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6655 #~ msgid "Yesterday"
6658 #~ msgctxt "@title:group"
6659 #~ msgid "View Properties"
6660 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6662 #~ msgctxt "@option:check"
6663 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6664 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6666 #~ msgctxt "@title:group"
6667 #~ msgid "Do not create previews for"
6668 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6670 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6671 #~ msgid "Local files above:"
6672 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
6674 #~ msgctxt "@title:group"
6675 #~ msgid "Version Control Systems"
6676 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6678 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6680 #~ msgstr "Per nome"
6682 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6684 #~ msgstr "Per dimensione"
6686 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6687 #~ msgid "By Permissions"
6688 #~ msgstr "Per permessi"
6690 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6692 #~ msgstr "Per proprietario"
6694 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6696 #~ msgstr "Per gruppo"
6698 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6699 #~ msgid "By Link Destination"
6700 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6702 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6703 #~ msgid "Copy Information Message"
6704 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6706 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6707 #~ msgid "Copy Error Message"
6708 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6714 #~ msgctxt "@item:intable"
6718 #~ msgctxt "@item:intable"
6720 #~ msgstr "Dimensione"
6722 #~ msgctxt "@item:intable"
6726 #~ msgctxt "@item:intable"
6727 #~ msgid "Permissions"
6728 #~ msgstr "Permessi"
6730 #~ msgctxt "@item:intable"
6732 #~ msgstr "Proprietario"
6734 #~ msgctxt "@item:intable"
6738 #~ msgctxt "@item:intable"
6742 #~ msgctxt "@item:intable"
6743 #~ msgid "Destination"
6744 #~ msgstr "Destinazione"
6746 #~ msgctxt "@item:intable"
6748 #~ msgstr "Percorso"
6750 #~ msgctxt "@item:intable"
6751 #~ msgid "No destination"
6752 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6754 #~ msgctxt "@item:intable"
6756 #~ msgstr "elementi"
6758 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6759 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6760 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6763 #~ msgid "Additional information"
6764 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6766 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6770 #~ msgctxt "@option:check"
6771 #~ msgid "Rename inline"
6772 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6774 #~ msgctxt "@title:tab"
6778 #~ msgctxt "@title:group"
6782 #~ msgctxt "@label:listbox"
6783 #~ msgid "Arrangement:"
6784 #~ msgstr "Disposizione:"
6786 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6790 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6794 #~ msgctxt "@label:listbox"
6795 #~ msgid "Grid spacing:"
6796 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6798 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6802 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6806 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6810 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6814 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6818 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6819 #~ msgid "Resize column"
6820 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6822 #~ msgctxt "@option:check"
6823 #~ msgid "Expandable Folders"
6824 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6826 #~ msgctxt "@title:menu"
6830 #~ msgctxt "@title::column"
6831 #~ msgid "Link Destination"
6832 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6834 #~ msgctxt "@title::column"
6836 #~ msgstr "Percorso"
6838 #~ msgctxt "@info:status"
6839 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6840 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6846 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6847 #~ msgid "Deselect Item"
6848 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6851 #~ msgid "Show hidden files"
6852 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6855 #~ msgid "Show preview"
6856 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6859 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6860 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6863 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6866 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6867 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6869 #~ msgid "Arrangement"
6870 #~ msgstr "Disposizione"
6872 #~ msgid "Item height"
6873 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6875 #~ msgid "Item width"
6876 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6878 #~ msgid "Grid spacing"
6879 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6881 #~ msgid "Number of textlines"
6882 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6884 #~ msgctxt "@action:button"
6885 #~ msgid "Configure..."
6886 #~ msgstr "Configura..."
6888 #~ msgctxt "@label::textbox"
6889 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6890 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6893 #~ msgid "No Tags Available"
6894 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6929 #~ msgid "Add search option"
6930 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6932 #~ msgctxt "@action:button"
6937 #~ msgid "Save search options"
6938 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6940 #~ msgctxt "@action:button"
6945 #~ msgid "Close search options"
6946 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6949 #~ msgid "Remove search option"
6950 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6953 #~ msgid "Greater Than"
6954 #~ msgstr "Maggiore di"
6957 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6958 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6961 #~ msgid "Less Than"
6962 #~ msgstr "Minore di"
6965 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6966 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6974 #~ msgstr "Dimensione:"
6976 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6982 #~ msgstr "Uguale a"
6985 #~ msgid "Not Equal to"
6986 #~ msgstr "Non uguale a"
6988 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6990 #~ msgstr "Qualsiasi"
6995 #~ msgstr "Valutazione:"
7001 #~ msgctxt "@title:window"
7002 #~ msgid "Save Search Options"
7003 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7005 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7007 #~ msgstr "Etichette"
7013 #~ msgctxt "@title:menu"
7014 #~ msgid "View Mode"
7015 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
7017 #~ msgctxt "@info:status"
7019 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7021 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
7024 #~ msgctxt "@info:status"
7025 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7026 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
7032 #~ msgid "Width x Height:"
7033 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
7036 #~ msgid "Total Size:"
7037 #~ msgstr "Dimensione totale:"
7044 #~ msgid "Modified:"
7045 #~ msgstr "Modificato:"
7049 #~ msgstr "Proprietario:"
7053 #~ msgstr "Etichette:"
7057 #~ msgstr "Commento:"
7059 #~ msgctxt "@title:window"
7060 #~ msgid "Change Tags"
7061 #~ msgstr "Modifica etichette"
7063 #~ msgctxt "@label:textbox"
7064 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7065 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
7068 #~ msgid "Create new tag:"
7069 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
7072 #~ msgid "Delete tag"
7073 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7077 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7079 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
7083 #~ msgid "Delete tag"
7084 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7086 #~ msgctxt "@action:button"
7091 #~ msgid "Add Tags..."
7092 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
7095 #~ msgid "Change..."
7096 #~ msgstr "Modifica..."
7098 #~ msgctxt "@info:progress"
7099 #~ msgid "Changing annotations"
7100 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
7102 #~ msgctxt "@title:window"
7103 #~ msgid "Change Comment"
7104 #~ msgstr "Modifica commento"
7106 #~ msgctxt "@title:window"
7107 #~ msgid "Add Comment"
7108 #~ msgstr "Aggiungi commento"
7110 #~ msgctxt "@option:check"
7111 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7112 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
7114 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7116 #~ msgstr "Dimensione"
7118 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7119 #~ msgid "Permissions"
7120 #~ msgstr "Permessi"
7122 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7124 #~ msgstr "Proprietario"
7126 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7130 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7131 #~ msgid "SVN Update"
7132 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
7134 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7135 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7136 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
7138 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7139 #~ msgid "SVN Commit..."
7140 #~ msgstr "SVN Applica..."
7142 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7144 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
7146 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7147 #~ msgid "SVN Delete"
7148 #~ msgstr "SVN Elimina"
7150 #~ msgctxt "@info:status"
7151 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7152 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
7154 #~ msgctxt "@info:status"
7155 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7156 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
7158 #~ msgctxt "@info:status"
7159 #~ msgid "Updated SVN repository."
7160 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
7163 #~ msgid "Description:"
7164 #~ msgstr "Descrizione:"
7166 #~ msgctxt "@title:window"
7167 #~ msgid "SVN Commit"
7168 #~ msgstr "SVN Applica"
7170 #~ msgctxt "@action:button"
7172 #~ msgstr "Applicazione"
7174 #~ msgctxt "@info:status"
7175 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7176 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
7178 #~ msgctxt "@info:status"
7179 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7180 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
7182 #~ msgctxt "@info:status"
7183 #~ msgid "Committed SVN changes."
7184 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
7186 #~ msgctxt "@info:status"
7187 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7188 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
7190 #~ msgctxt "@info:status"
7191 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7192 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
7194 #~ msgctxt "@info:status"
7195 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7196 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
7198 #~ msgctxt "@info:status"
7199 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7200 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
7202 #~ msgctxt "@info:status"
7203 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7204 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
7206 #~ msgctxt "@info:status"
7207 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7208 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
7210 #~ msgctxt "@item::intable"
7214 #~ msgctxt "@item::intable"
7215 #~ msgid "Update required"
7216 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
7218 #~ msgctxt "@item::intable"
7219 #~ msgid "Locally modified"
7220 #~ msgstr "Modificato localmente"
7222 #~ msgctxt "@item::intable"
7224 #~ msgstr "Aggiunto"
7226 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7228 #~ msgstr "Dimensione"
7230 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7235 #~ msgid "Permissions"
7236 #~ msgstr "Permessi"
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7240 #~ msgstr "Proprietario"
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7250 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7252 #~ msgstr "Dimensione"
7254 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7258 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7259 #~ msgid "Permissions"
7260 #~ msgstr "Permessi"
7262 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7264 #~ msgstr "Proprietario"
7266 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7270 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7274 #~ msgctxt "@title:menu"
7275 #~ msgid "Additional Information"
7276 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7278 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7279 #~ msgid "Get Service Menu..."
7280 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
7282 #~ msgctxt "@title:menu"
7283 #~ msgid "Navigation Bar"
7284 #~ msgstr "Barra di navigazione"
7286 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7287 #~ msgid "Click to begin the search"
7288 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
7291 #~ msgid "Date Modified"
7292 #~ msgstr "Data modificata"
7294 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7295 #~ msgid "Not yet tagged"
7296 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
7298 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7299 #~ msgid "with optional icon and description"
7300 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
7302 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7304 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
7306 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7307 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
7310 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7311 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
7313 #~ msgctxt "@info:status"
7314 #~ msgid "Copy operation completed."
7315 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
7317 #~ msgctxt "@info:status"
7318 #~ msgid "Move operation completed."
7319 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
7321 #~ msgctxt "@info:status"
7322 #~ msgid "Link operation completed."
7323 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
7325 #~ msgctxt "@info:status"
7326 #~ msgid "Renaming operation completed."
7327 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
7329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7330 #~ msgid "Move To Trash"
7331 #~ msgstr "Sposta nel cestino"