]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-03-29 00:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-01-30 16:09+0900\n"
18 "Last-Translator: Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>\n"
19 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
20 "Language: ja\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Accelerator-Marker: &\n"
26 "X-Text-Markup: kde4\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
39 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:123
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "ごみ箱を空にする"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:137
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "復元(&R)"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1638
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "新規作成(&C)"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:192
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "パスを開く"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:200
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "パスを新しいタブで開く"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:204
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
76
77 #: dolphincontextmenu.cpp:453
78 #, kde-format
79 msgctxt ""
80 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
81 msgid "Middle Click"
82 msgstr ""
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:315
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully copied."
88 msgstr "コピーしました。"
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:318
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved."
94 msgstr "移動しました。"
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:321
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully linked."
100 msgstr "リンクを作成しました。"
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:324
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully moved to trash."
106 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:327
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully renamed."
112 msgstr "名前を変更しました。"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:331
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Created folder."
118 msgstr "フォルダを作成しました。"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:403
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go back"
124 msgstr "戻る"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:404
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go back"
129 msgid "Return to the previously viewed folder."
130 msgstr "前のフォルダに戻る"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:410
133 #, kde-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid "Go forward"
136 msgstr "進む"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:411
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
141 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
142 msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:601 dolphinmainwindow.cpp:647
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "Confirmation"
148 msgstr "確認"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:605
151 #, kde-format
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 msgid "&Quit %1"
154 msgstr "%1 を終了(&Q)"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:607
157 #, kde-format
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:616
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:618 dolphinmainwindow.cpp:668
168 #, kde-format
169 msgid "Do not ask again"
170 msgstr "次回から確認しない"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:656
173 #, kde-format
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:666
178 #, kde-format
179 msgid ""
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
181 "want to quit?"
182 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1234
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open %1"
188 msgstr "%1 を開く"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1243 dolphinmainwindow.cpp:1992
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open Preferred Search Tool"
194 msgstr "優先される検索ツールを開く"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
197 #, kde-format
198 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
199 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
200 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1288
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1483
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "設定"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
228 #, fuzzy, kde-kuit-format
229 #| msgctxt "@info:whatsthis"
230 #| msgid ""
231 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgctxt "@info:whatsthis"
234 msgid ""
235 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
236 ">You can drag and drop items between windows."
237 msgstr ""
238 "現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを"
239 "ドラッグ&ドロップできます。"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
242 #, kde-format
243 msgctxt "@action:inmenu File"
244 msgid "New Tab"
245 msgstr "新しいタブ(&N)"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
248 #, fuzzy, kde-kuit-format
249 #| msgctxt "@info:whatsthis"
250 #| msgid ""
251 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
252 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
253 #| "and drop items between tabs."
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid ""
256 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
257 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
258 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
259 msgstr ""
260 "現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この"
261 "タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま"
262 "す。"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
267 msgid "Add to Places"
268 msgstr "場所に追加"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
274 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
277 #, kde-format
278 msgctxt "@action:inmenu File"
279 msgid "Close Tab"
280 msgstr "タブを閉じる(&T)"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
283 #, fuzzy, kde-format
284 #| msgctxt "@action:inmenu File"
285 #| msgid "Close Tab"
286 msgctxt "@info"
287 msgid "Close Tab"
288 msgstr "タブを閉じる(&T)"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
291 #, fuzzy, kde-format
292 #| msgctxt "@info:whatsthis"
293 #| msgid ""
294 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
295 #| "window will close instead."
296 msgctxt "@info:whatsthis"
297 msgid ""
298 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
299 "the whole window instead."
300 msgstr ""
301 "現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
304 #, kde-format
305 msgctxt "@info:whatsthis quit"
306 msgid "This closes this window."
307 msgstr "このウィンドウを閉じます"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis"
312 msgid ""
313 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
314 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
315 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
316 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
317 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
318 msgstr ""
319 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
320 "で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード"
321 "ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま"
322 "す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
323 "+V</shortcut></para>"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action"
328 msgid "Cut…"
329 msgstr "切り取り..."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis cut"
334 msgid ""
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
338 "their initial location."
339 msgstr ""
340 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
341 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
342 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action"
347 msgid "Copy…"
348 msgstr "コピー..."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis copy"
353 msgid ""
354 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
355 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
356 "them from the clipboard to a new location."
357 msgstr ""
358 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
359 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
360 "しい場所にアイテムをコピーします。"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
365 msgid "Paste"
366 msgstr "貼り付け(&P)"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
369 #, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis paste"
371 msgid ""
372 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
373 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
374 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
375 msgstr ""
376 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
377 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
378 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Copy to Other View"
384 msgstr "他のビューにコピー"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Copy to Other View…"
390 msgstr "他のビューにコピー…"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
393 #, fuzzy, kde-kuit-format
394 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
395 #| msgid ""
396 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
397 #| "to the inactive split view."
398 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
399 msgid ""
400 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
401 "(Only available while in Split View mode.)"
402 msgstr ""
403 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
404 "割ビューにコピーされます"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
407 #, fuzzy, kde-format
408 #| msgctxt "@action:inmenu"
409 #| msgid "Copy to Other View"
410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
411 msgid "Copy to Other View"
412 msgstr "他のビューにコピー"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu"
417 msgid "Move to Other View"
418 msgstr "他のビューに移動"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu"
423 msgid "Move to Other View…"
424 msgstr "他のビューに移動…"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
427 #, fuzzy, kde-kuit-format
428 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
429 #| msgid ""
430 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
431 #| "to the inactive split view."
432 msgctxt "@info:whatsthis Move"
433 msgid ""
434 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
435 "(Only available while in Split View mode.)"
436 msgstr ""
437 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
438 "割ビューに移動します"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
441 #, fuzzy, kde-format
442 #| msgctxt "@action:inmenu"
443 #| msgid "Move to Other View"
444 msgctxt "@action:inmenu Edit"
445 msgid "Move to Other View"
446 msgstr "他のビューに移動"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu Tools"
451 msgid "Filter…"
452 msgstr "フィルタ..."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Show Filter Bar"
458 msgstr "フィルタバーを表示"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
461 #, fuzzy, kde-kuit-format
462 #| msgctxt "@info:whatsthis"
463 #| msgid ""
464 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
465 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
466 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
467 #| "be kept in view."
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
471 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
472 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
473 "view."
474 msgstr ""
475 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
476 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
477 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Filter Bar"
483 msgstr "フィルタバーをトグル"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:intoolbar"
488 msgid "Filter"
489 msgstr "フィルタ"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1772 search/dolphinsearchbox.cpp:350
492 #, kde-format
493 msgid "Search…"
494 msgstr "検索..."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
497 #, kde-format
498 msgctxt "@info:tooltip"
499 msgid "Search for files and folders"
500 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
503 #, fuzzy, kde-kuit-format
504 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
505 #| msgid ""
506 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
507 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
508 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
509 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
510 #| "</para>"
511 msgctxt "@info:whatsthis find"
512 msgid ""
513 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
514 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
515 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
516 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
517 "para>"
518 msgstr ""
519 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
520 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
521 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
522 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Toggle Search Bar"
528 msgstr "検索バーをトグル"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:intoolbar"
533 msgid "Search"
534 msgstr "検索"
535
536 #. i18n: This action toggles a selection mode.
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Select Files and Folders"
541 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
542
543 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
544 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:intoolbar"
548 msgid "Select"
549 msgstr "選択"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis"
554 msgid ""
555 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
556 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
557 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
558 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
559 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
560 "items.</para>"
561 msgstr ""
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis"
566 msgid "This selects all files and folders in the current location."
567 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 dolphinpart.cpp:167
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Invert Selection"
573 msgstr "選択反転(&I)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
576 #, fuzzy, kde-kuit-format
577 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
578 #| msgid ""
579 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
580 #| "selected instead."
581 msgctxt "@info:whatsthis invert"
582 msgid ""
583 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
584 "selected instead."
585 msgstr ""
586 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
587 "ます"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis split"
592 msgid ""
593 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
594 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
595 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
596 "para>Click this button again to close one of the views."
597 msgstr ""
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis"
602 msgid ""
603 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
604 "window."
605 msgstr ""
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
610 msgid "Stash"
611 msgstr "隠し場所"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info"
616 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
617 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
620 #, kde-format
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Refresh view"
623 msgstr "ビューを更新"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
628 msgid ""
629 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
630 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
631 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
632 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
633 msgstr ""
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu View"
638 msgid "Stop"
639 msgstr "停止(&T)"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info"
644 msgid "Stop loading"
645 msgstr "読み込みを停止"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info"
650 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
651 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
656 msgid "Editable Location"
657 msgstr "場所を編集"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
664 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
665 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
666 "confirming the edited location."
667 msgstr ""
668 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
669 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
670 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
675 msgid "Replace Location"
676 msgstr "場所を置換"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
683 "enter a different location."
684 msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu File"
689 msgid "Undo close tab"
690 msgstr "閉じたタブを戻す"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
693 #, kde-format
694 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
695 msgid "This returns you to the previously closed tab."
696 msgstr "前回閉じたタブに戻る"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
699 #, fuzzy, kde-kuit-format
700 #| msgctxt "@info:whatsthis"
701 #| msgid ""
702 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
703 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
704 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
705 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
706 #| "for your confirmation."
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
710 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
711 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
712 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
713 "for your confirmation beforehand."
714 msgstr ""
715 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
716 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
717 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
718 "す。"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
721 #, fuzzy, kde-kuit-format
722 #| msgctxt "@info:whatsthis"
723 #| msgid ""
724 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
725 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
726 #| "folders that contain personal application data."
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
730 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
731 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
732 msgstr ""
733 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
734 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
735 "ダを所有しています。"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Compare Files"
741 msgstr "ファイルを比較(&C)"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
748 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
749 "para>"
750 msgstr ""
751 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
752 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
753 "す。</para>"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu Tools"
758 msgid "Open Terminal"
759 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
762 #, fuzzy, kde-kuit-format
763 #| msgctxt "@info:whatsthis"
764 #| msgid ""
765 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
766 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
767 #| "in the terminal application.</para>"
768 msgctxt "@info:whatsthis"
769 msgid ""
770 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
771 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
772 "the terminal application.</para>"
773 msgstr ""
774 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
775 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
776 "さい。</para>"
777
778 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu Tools"
782 msgid "Open Terminal Here"
783 msgstr "ここでターミナルを開く"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
786 #, fuzzy, kde-kuit-format
787 #| msgctxt "@info:whatsthis"
788 #| msgid ""
789 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
790 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
791 #| "the help in the terminal application.</para>"
792 msgctxt "@info:whatsthis"
793 msgid ""
794 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
795 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
796 "features in the terminal application.</para>"
797 msgstr ""
798 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
799 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
800 "覧ください。</para>"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2022 dolphinmainwindow.cpp:2806
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
805 msgid "Focus Terminal Panel"
806 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
809 #, kde-format
810 msgctxt "@title:menu"
811 msgid "&Bookmarks"
812 msgstr "ブックマーク(&B)"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
819 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
820 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
821 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
822 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
823 "advanced actions more time consuming.</para>"
824 msgstr ""
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Go to Tab %1"
830 msgstr ""
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
833 #, fuzzy, kde-format
834 #| msgctxt "@action:inmenu"
835 #| msgid "Activate Last Tab"
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Last Tab"
838 msgstr "最後のタブをアクティブに"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
841 #, fuzzy, kde-format
842 #| msgctxt "@action:inmenu"
843 #| msgid "Activate Last Tab"
844 msgctxt "@action:inmenu"
845 msgid "Go to Last Tab"
846 msgstr "最後のタブをアクティブに"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu"
851 msgid "Next Tab"
852 msgstr "次のタブ"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
855 #, fuzzy, kde-format
856 #| msgctxt "@action:inmenu"
857 #| msgid "Next Tab"
858 msgctxt "@action:inmenu"
859 msgid "Go to Next Tab"
860 msgstr "次のタブ"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu"
865 msgid "Previous Tab"
866 msgstr "前のタブ"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
869 #, fuzzy, kde-format
870 #| msgctxt "@action:inmenu"
871 #| msgid "Previous Tab"
872 msgctxt "@action:inmenu"
873 msgid "Go to Previous Tab"
874 msgstr "前のタブ"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu"
879 msgid "Show Target"
880 msgstr "ターゲットを表示"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu"
885 msgid "Open in New Tab"
886 msgstr "新しいタブで開く"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu"
891 msgid "Open in New Tabs"
892 msgstr "新しいタブで開く"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu"
897 msgid "Open in New Window"
898 msgstr "新しいウィンドウで開く"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2129 panels/places/placespanel.cpp:45
901 #, kde-format
902 msgctxt "@action:inmenu"
903 msgid "Open in Split View"
904 msgstr "分割ビューで開く"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Panels"
909 msgid "Unlock Panels"
910 msgstr "パネルのロックを解除"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu Panels"
915 msgid "Lock Panels"
916 msgstr "パネルをロック"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
923 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
924 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
925 "embedded more cleanly."
926 msgstr ""
927 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
928 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
929 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
930 "す。"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
933 #, kde-format
934 msgctxt "@title:window"
935 msgid "Information"
936 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
943 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
946 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
947 "para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
954 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
955 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
956 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
957 "items a preview of their contents is provided.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替"
960 "えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて"
961 "いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され"
962 "ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内"
963 "容のプレビューが提供されます。</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
966 #, kde-kuit-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
970 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
971 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
972 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
973 "are given here by right-clicking.</para>"
974 msgstr ""
975 "<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳"
976 "細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情"
977 "報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが"
978 "表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま"
979 "す。</para>"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
982 #, kde-format
983 msgctxt "@title:window"
984 msgid "Folders"
985 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
992 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
993 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
994 msgstr ""
995 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
996 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
997 "リー表示</emphasis>されます。"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1000 #, kde-kuit-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1004 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1005 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1006 "quick switching between any folders.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1009 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1010 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1011 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1012 "とができます。</para>"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1017 msgid "Terminal"
1018 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1021 #, fuzzy, kde-kuit-format
1022 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1023 #| msgid ""
1024 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1025 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1026 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1027 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1028 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1029 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 msgid ""
1032 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1033 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1034 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1035 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1036 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1037 "application like Konsole.</para>"
1038 msgstr ""
1039 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1040 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1041 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1042 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1043 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1046 #, fuzzy, kde-kuit-format
1047 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1048 #| msgid ""
1049 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1050 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1051 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1052 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1053 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1054 #| "Konsole.</para>"
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1058 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1059 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1060 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1061 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1062 "like Konsole.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1065 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1066 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1067 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1068 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1069 "</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@title:window"
1074 msgid "Places"
1075 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@item:inmenu"
1080 msgid "Show Hidden Places"
1081 msgstr "隠し場所を表示"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1084 #, fuzzy, kde-format
1085 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1086 #| msgid ""
1087 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1088 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1092 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1093 "property."
1094 msgstr ""
1095 "場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示"
1096 "のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2332
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1103 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1104 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1105 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1106 "type.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1109 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1110 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1111 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1118 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1119 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1120 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1121 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1122 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1123 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1124 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1125 "interface> to display it again.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1128 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1129 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1130 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1131 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1132 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1133 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1134 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1135 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@action:inmenu View"
1140 msgid "Show Panels"
1141 msgstr "パネルを表示"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1148 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1149 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1150 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1151 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1154 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1155 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1156 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1157 "ります。</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1162 msgid "Close"
1163 msgstr "閉じる(&C)"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info"
1168 msgid "Close left view"
1169 msgstr "左のビューを閉じる"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1172 #, fuzzy, kde-format
1173 #| msgctxt "@action:inmenu"
1174 #| msgid "Copy to Other View"
1175 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1176 msgid "Pop out Left View"
1177 msgstr "他のビューにコピー"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@info"
1182 msgid "Move left view to a new window"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1188 msgid "Close"
1189 msgstr "閉じる(&C)"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@info"
1194 msgid "Close right view"
1195 msgstr "右のビューを閉じる"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1198 #, fuzzy, kde-format
1199 #| msgctxt "@action:inmenu"
1200 #| msgid "Copy to Other View"
1201 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1202 msgid "Pop out Right View"
1203 msgstr "他のビューにコピー"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info"
1208 msgid "Move right view to a new window"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1214 msgid "Split"
1215 msgstr "分割"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid "Split view"
1221 msgstr "ビューを分割"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1226 msgid "Pop out"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1234 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1235 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1236 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1237 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1238 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1241 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1242 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1243 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1244 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1245 "用できるようになります。</para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2645
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1252 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1253 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1254 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1255 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1256 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1257 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1258 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1259 msgstr ""
1260 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1261 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1262 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1263 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1264 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1265 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1266 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1267 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1270 #, kde-kuit-format
1271 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1272 msgid ""
1273 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1274 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1275 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1276 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1277 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1278 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1279 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1280 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1281 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1282 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1283 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1284 msgstr ""
1285 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1286 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1287 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1288 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1289 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1290 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1291 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1292 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1293 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1294 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1301 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1302 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1303 "be triggered this way.</para>"
1304 msgstr ""
1305 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1306 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1307 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1308 "ます。</para>"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1315 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1316 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1317 msgstr ""
1318 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1319 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1320 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1323 #, kde-kuit-format
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 msgid ""
1326 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1327 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1328 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1329 "Handbook</interface>."
1330 msgstr ""
1331 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1332 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1333 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1334
1335 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1336 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1337 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1338 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1339 #. The same might be true for any external link you translate.
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1341 #, kde-kuit-format
1342 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1343 msgid ""
1344 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1345 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1346 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1347 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1348 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1349 msgstr ""
1350 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1351 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1352 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1353 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1354 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1355 "para>"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1360 msgid ""
1361 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1362 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1363 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1364 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1365 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1366 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1367 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1368 "windows so don't get too used to this.</para>"
1369 msgstr ""
1370 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1371 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1372 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1373 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1374 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1375 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1376 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1377 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1380 #, kde-kuit-format
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 msgid ""
1383 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1384 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1385 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1386 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1387 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1388 msgstr ""
1389 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1390 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1391 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1392 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1393 "覧ください。</para>"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1396 #, kde-kuit-format
1397 msgctxt "@info:whatsthis"
1398 msgid ""
1399 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1400 "support the continued work on this application and many other projects by "
1401 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1402 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1403 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1404 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1405 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1406 "behind the KDE community.</para>"
1407 msgstr ""
1408 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1409 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1410 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1411 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1412 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1413 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1414 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1415 "体です。</para>"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1418 #, kde-kuit-format
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1420 msgid ""
1421 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1422 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1423 "in your preferred language."
1424 msgstr ""
1425 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1426 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 msgid ""
1432 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1433 "libraries and maintainers of this application."
1434 msgstr ""
1435 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1436 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1437 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2751
1440 #, kde-kuit-format
1441 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 msgid ""
1443 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1444 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1445 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1446 "a look!"
1447 msgstr ""
1448 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ"
1449 "は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを"
1450 "使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方"
1451 "は、ぜひご覧ください。"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2809 dolphinmainwindow.cpp:2813
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1456 msgid "Defocus Terminal Panel"
1457 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1458
1459 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1460 #, kde-format
1461 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1462 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1463
1464 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:button"
1467 msgid "Empty Trash"
1468 msgstr "ごみ箱を空にする"
1469
1470 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1471 #, kde-format
1472 msgid "Empties Trash to create free space"
1473 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1474
1475 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@action:button"
1478 msgid "Add Network Folder"
1479 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1480
1481 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@action:inmenu"
1484 msgid "Location Bar"
1485 msgid_plural "Location Bars"
1486 msgstr[0] "場所バー"
1487
1488 #: dolphinpart.cpp:148
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1491 msgid "&Edit File Type…"
1492 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1493
1494 #: dolphinpart.cpp:152
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1497 msgid "Select Items Matching…"
1498 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1499
1500 #: dolphinpart.cpp:157
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1503 msgid "Unselect Items Matching…"
1504 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1505
1506 #: dolphinpart.cpp:163
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1509 msgid "Unselect All"
1510 msgstr "すべて選択解除"
1511
1512 #: dolphinpart.cpp:178
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu Go"
1515 msgid "App&lications"
1516 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1517
1518 #: dolphinpart.cpp:179
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:inmenu Go"
1521 msgid "&Network Folders"
1522 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1523
1524 #: dolphinpart.cpp:180
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@action:inmenu Go"
1527 msgid "Trash"
1528 msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
1529
1530 #: dolphinpart.cpp:183
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@action:inmenu Go"
1533 msgid "Autostart"
1534 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1535
1536 #: dolphinpart.cpp:189
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1539 msgid "Find File…"
1540 msgstr "ファイルを検索..."
1541
1542 #: dolphinpart.cpp:195
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1545 msgid "Open &Terminal"
1546 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1547
1548 #: dolphinpart.cpp:447
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@title:window"
1551 msgid "Select"
1552 msgstr "選択"
1553
1554 #: dolphinpart.cpp:447
1555 #, kde-format
1556 msgid "Select all items matching this pattern:"
1557 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1558
1559 #: dolphinpart.cpp:452
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@title:window"
1562 msgid "Unselect"
1563 msgstr "選択解除"
1564
1565 #: dolphinpart.cpp:452
1566 #, kde-format
1567 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1568 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1569
1570 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1571 #: dolphinpart.rc:5
1572 #, kde-format
1573 msgid "&Edit"
1574 msgstr "編集(&E)"
1575
1576 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1577 #: dolphinpart.rc:15
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@title:menu"
1580 msgid "Selection"
1581 msgstr "選択"
1582
1583 #. i18n: ectx: Menu (view)
1584 #: dolphinpart.rc:24
1585 #, kde-format
1586 msgid "&View"
1587 msgstr "表示(&V)"
1588
1589 #. i18n: ectx: Menu (go)
1590 #: dolphinpart.rc:33
1591 #, kde-format
1592 msgid "&Go"
1593 msgstr "移動(&G)"
1594
1595 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1596 #: dolphinpart.rc:41
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@title:menu"
1599 msgid "Tools"
1600 msgstr "ツール(&T)"
1601
1602 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1603 #: dolphinpart.rc:51
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@title:menu"
1606 msgid "Dolphin Toolbar"
1607 msgstr "Dolphin ツールバー"
1608
1609 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1610 #, kde-format
1611 msgid "Recently Closed Tabs"
1612 msgstr "最近閉じたタブ"
1613
1614 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1615 #, kde-format
1616 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1617 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1618
1619 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1621 #, kde-format
1622 msgid "Search for %1 in %2"
1623 msgstr "%2 で %1 を検索"
1624
1625 #: dolphintabbar.cpp:155
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@action:inmenu"
1628 msgid "New Tab"
1629 msgstr "新しいタブ(&N)"
1630
1631 #: dolphintabbar.cpp:156
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@action:inmenu"
1634 msgid "Detach Tab"
1635 msgstr "タブを分離"
1636
1637 #: dolphintabbar.cpp:157
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:inmenu"
1640 msgid "Close Other Tabs"
1641 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1642
1643 #: dolphintabbar.cpp:158
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@action:inmenu"
1646 msgid "Close Tab"
1647 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1648
1649 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1650 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1651 #: dolphintabwidget.cpp:506
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1654 msgid "%1 | (%2)"
1655 msgstr "%1 | (%2)"
1656
1657 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1658 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1659 #: dolphintabwidget.cpp:510
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1662 msgid "(%1) | %2"
1663 msgstr "(%1) | %2"
1664
1665 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1666 #: dolphinui.rc:60
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@title:menu"
1669 msgid "Location Bar"
1670 msgstr "場所バー"
1671
1672 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1673 #: dolphinui.rc:106
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@title:menu"
1676 msgid "Main Toolbar"
1677 msgstr "メインツールバー"
1678
1679 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1682 msgid ""
1683 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1684 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1685 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1686 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1687 "because following these folders from left to right leads here.</"
1688 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1689 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1690 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1691 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1692 msgstr ""
1693 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1694 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1695 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1696 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1697 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1698 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
1699 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
1700 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1701
1702 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1705 msgid ""
1706 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1707 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1708 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1709 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1710 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1711 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1712 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1713 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1714 "find an item.</item></list></para>"
1715 msgstr ""
1716 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1717 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1718 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1719 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1720 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1721 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1722 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1723 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1724 "list></para>"
1725
1726 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1727 #, kde-format
1728 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1729 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
1730
1731 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1732 #, kde-format
1733 msgid "Search"
1734 msgstr "検索"
1735
1736 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1737 #, kde-format
1738 msgid "Search for %1"
1739 msgstr "%1 を検索"
1740
1741 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@info:progress"
1744 msgid "Loading folder…"
1745 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
1746
1747 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@info:progress"
1750 msgid "Sorting…"
1751 msgstr "ソート中..."
1752
1753 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@info"
1756 msgid "Searching…"
1757 msgstr "検索中..."
1758
1759 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@info:status"
1762 msgid "No items found."
1763 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
1764
1765 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@info:status"
1768 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1769 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。"
1770
1771 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@info:status"
1774 msgid ""
1775 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1776 msgstr ""
1777 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
1778 "動しました。"
1779
1780 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@info:status"
1783 msgid "Invalid protocol '%1'"
1784 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
1785
1786 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@info:status"
1789 msgid "Invalid protocol"
1790 msgstr "無効なプロトコル"
1791
1792 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1793 #, kde-kuit-format
1794 msgid ""
1795 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1796 msgstr ""
1797 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
1798
1799 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@info:tooltip"
1802 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1803 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
1804
1805 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1806 #, kde-format
1807 msgid "Filter…"
1808 msgstr "フィルタ..."
1809
1810 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@info:tooltip"
1813 msgid "Hide Filter Bar"
1814 msgstr "フィルタバーを隠す"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1819 msgid "\"%1\""
1820 msgstr "\"%1\""
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1823 #, kde-format
1824 msgctxt ""
1825 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1826 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1827 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1830 #, kde-format
1831 msgctxt ""
1832 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1833 "folders."
1834 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1835 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1838 #, kde-format
1839 msgctxt ""
1840 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1841 "folders."
1842 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1843 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1846 #, kde-format
1847 msgctxt ""
1848 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1849 "files/folders."
1850 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1851 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1856 msgid "One Selected File"
1857 msgid_plural "%1 Selected Files"
1858 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1861 #, kde-format
1862 msgctxt ""
1863 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1864 msgid "One Selected Folder"
1865 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1866 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1869 #, kde-format
1870 msgctxt ""
1871 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1872 "folders."
1873 msgid "One Selected Item"
1874 msgid_plural "%1 Selected Items"
1875 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1880 msgid "One File"
1881 msgid_plural "%1 Files"
1882 msgstr[0] "%1 ファイル"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1887 msgid "One Folder"
1888 msgid_plural "%1 Folders"
1889 msgstr[0] "%1 フォルダ"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1895 msgid "One Item"
1896 msgid_plural "%1 Items"
1897 msgstr[0] "%1 アイテム"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@item:intable"
1902 msgid "%1 item"
1903 msgid_plural "%1 items"
1904 msgstr[0] "%1 アイテム"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "width × height"
1909 msgid "%1 × %2"
1910 msgstr "%1 × %2"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1915 msgid "0 - 9"
1916 msgstr "0 - 9"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:group"
1921 msgid "Others"
1922 msgstr "その他"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:group Size"
1927 msgid "Folders"
1928 msgstr "フォルダ"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:group Size"
1933 msgid "Small"
1934 msgstr "小"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@title:group Size"
1939 msgid "Medium"
1940 msgstr "中"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@title:group Size"
1945 msgid "Big"
1946 msgstr "大"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@title:group Date"
1951 msgid "Today"
1952 msgstr "今日"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@title:group Date"
1957 msgid "Yesterday"
1958 msgstr "昨日"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1963 msgid "dddd"
1964 msgstr "dddd"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1970 msgid "%1"
1971 msgstr "%1"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@title:group Date"
1976 msgid "One Week Ago"
1977 msgstr "1 週間前"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:group Date"
1982 msgid "Two Weeks Ago"
1983 msgstr "2 週間前"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@title:group Date"
1988 msgid "Three Weeks Ago"
1989 msgstr "3 週間前"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:group Date"
1994 msgid "Earlier this Month"
1995 msgstr "今月"
1996
1997 # |,no-bad-patterns
1998 # skip-rule: style-space3
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2003 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2004 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2005 "text that should not be formatted as a date"
2006 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2007 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2010 #, kde-format
2011 msgctxt ""
2012 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2013 "context @title:group Date"
2014 msgid "%1"
2015 msgstr "%1"
2016
2017 # |,no-bad-patterns
2018 # skip-rule: style-space3
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2020 #, kde-format
2021 msgctxt ""
2022 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2023 "current locale, and yyyy is full year number."
2024 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2025 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2028 #, kde-format
2029 msgctxt ""
2030 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2031 "@title:group Date"
2032 msgid "%1"
2033 msgstr "%1"
2034
2035 # |,no-bad-patterns
2036 # skip-rule: style-space3
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2038 #, kde-format
2039 msgctxt ""
2040 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2041 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2042 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2043 "text that should not be formatted as a date"
2044 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2045 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2048 #, kde-format
2049 msgctxt ""
2050 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2051 "context @title:group Date"
2052 msgid "%1"
2053 msgstr "%1"
2054
2055 # |,no-bad-patterns
2056 # skip-rule: style-space3
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2058 #, kde-format
2059 msgctxt ""
2060 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2061 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2062 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2063 "text that should not be formatted as a date"
2064 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2065 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2068 #, kde-format
2069 msgctxt ""
2070 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2071 "context @title:group Date"
2072 msgid "%1"
2073 msgstr "%1"
2074
2075 # |,no-bad-patterns
2076 # skip-rule: style-space3
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2078 #, kde-format
2079 msgctxt ""
2080 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2081 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2082 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2083 "text that should not be formatted as a date"
2084 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2085 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2088 #, kde-format
2089 msgctxt ""
2090 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2091 "context @title:group Date"
2092 msgid "%1"
2093 msgstr "%1"
2094
2095 # |,no-bad-patterns
2096 # skip-rule: style-space3
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2098 #, kde-format
2099 msgctxt ""
2100 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2101 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2102 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2103 "text that should not be formatted as a date"
2104 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2105 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2108 #, kde-format
2109 msgctxt ""
2110 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2111 "context @title:group Date"
2112 msgid "%1"
2113 msgstr "%1"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2116 #, kde-format
2117 msgctxt ""
2118 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2119 "and yyyy is full year number"
2120 msgid "MMMM, yyyy"
2121 msgstr "MMMM、yyyy年"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2124 #, kde-format
2125 msgctxt ""
2126 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2127 "group Date"
2128 msgid "%1"
2129 msgstr "%1"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2135 msgid "Read, "
2136 msgstr "読み取り、"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2142 msgid "Write, "
2143 msgstr "書き込み、"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2149 msgid "Execute, "
2150 msgstr "実行、"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2156 msgid "Forbidden"
2157 msgstr "禁止"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2162 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2163 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Name"
2168 msgstr "名前"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Size"
2173 msgstr "サイズ"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Modified"
2178 msgstr "更新日"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2182 msgctxt "@tooltip"
2183 msgid "The date format can be selected in settings."
2184 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Created"
2189 msgstr "作成日"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Accessed"
2194 msgstr "アクセス日"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Type"
2199 msgstr "タイプ"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Rating"
2204 msgstr "評価"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Tags"
2209 msgstr "タグ"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Comment"
2214 msgstr "コメント"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Title"
2219 msgstr "タイトル"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Document"
2226 msgstr "文書"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Author"
2231 msgstr "作者"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Publisher"
2236 msgstr "出版者"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Page Count"
2241 msgstr "ページ数"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Word Count"
2246 msgstr "単語数"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Line Count"
2251 msgstr "行数"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Date Photographed"
2256 msgstr "撮影日"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Image"
2263 msgstr "画像"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2266 msgctxt "@label width x height"
2267 msgid "Dimensions"
2268 msgstr "面積"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Width"
2273 msgstr "幅"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Height"
2278 msgstr "高さ"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Orientation"
2283 msgstr "方向"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Artist"
2288 msgstr "アーティスト"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Audio"
2296 msgstr "音声"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Genre"
2301 msgstr "ジャンル"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Album"
2306 msgstr "アルバム"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2309 msgctxt "@label"
2310 msgid "Duration"
2311 msgstr "長さ"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2314 msgctxt "@label"
2315 msgid "Bitrate"
2316 msgstr "ビットレート"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "Track"
2321 msgstr "トラック"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2324 msgctxt "@label"
2325 msgid "Release Year"
2326 msgstr "リリース年"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "Aspect Ratio"
2331 msgstr "アスペクト比"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Video"
2336 msgstr "動画"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Frame Rate"
2341 msgstr "フレームレート"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Path"
2346 msgstr "パス"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Other"
2354 msgstr "その他"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "File Extension"
2359 msgstr "ファイル拡張子"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Deletion Time"
2364 msgstr "削除日時"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Link Destination"
2369 msgstr "リンク先"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Downloaded From"
2374 msgstr "ダウンロード元"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Permissions"
2379 msgstr "パーミッション"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2382 msgctxt "@tooltip"
2383 msgid ""
2384 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2385 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2386 msgstr ""
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Owner"
2391 msgstr "所有者"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "User Group"
2396 msgstr "ユーザグループ"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:status"
2401 msgid "Unknown error."
2402 msgstr "未知のエラー。"
2403
2404 #: main.cpp:98
2405 #, kde-format
2406 msgid "Dolphin"
2407 msgstr "Dolphin"
2408
2409 #: main.cpp:100
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title"
2412 msgid "File Manager"
2413 msgstr "ファイルマネージャ"
2414
2415 #: main.cpp:102
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2419 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2420
2421 #: main.cpp:104
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Felix Ernst"
2425 msgstr "Felix Ernst"
2426
2427 #: main.cpp:105
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2431 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2432
2433 #: main.cpp:107
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Méven Car"
2437 msgstr "Méven Car"
2438
2439 #: main.cpp:108
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2443 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2444
2445 #: main.cpp:110
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Elvis Angelaccio"
2449 msgstr "Elvis Angelaccio"
2450
2451 #: main.cpp:111
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2455 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2456
2457 #: main.cpp:113
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Emmanuel Pescosta"
2461 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2462
2463 #: main.cpp:114
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2467 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2468
2469 #: main.cpp:116
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Frank Reininghaus"
2473 msgstr "Frank Reininghaus"
2474
2475 #: main.cpp:117
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2479 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2480
2481 #: main.cpp:119
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Peter Penz"
2485 msgstr "Peter Penz"
2486
2487 #: main.cpp:120
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2491 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2492
2493 #: main.cpp:122
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Sebastian Trüg"
2497 msgstr "Sebastian Trüg"
2498
2499 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2500 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@info:credit"
2503 msgid "Developer"
2504 msgstr "開発者"
2505
2506 #: main.cpp:123
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@info:credit"
2509 msgid "David Faure"
2510 msgstr "David Faure"
2511
2512 #: main.cpp:124
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@info:credit"
2515 msgid "Aaron J. Seigo"
2516 msgstr "Aaron J. Seigo"
2517
2518 #: main.cpp:125
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@info:credit"
2521 msgid "Rafael Fernández López"
2522 msgstr "Rafael Fernández López"
2523
2524 #: main.cpp:126
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@info:credit"
2527 msgid "Kevin Ottens"
2528 msgstr "Kevin Ottens"
2529
2530 #: main.cpp:127
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@info:credit"
2533 msgid "Holger Freyther"
2534 msgstr "Holger Freyther"
2535
2536 #: main.cpp:128
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@info:credit"
2539 msgid "Max Blazejak"
2540 msgstr "Max Blazejak"
2541
2542 #: main.cpp:129
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@info:credit"
2545 msgid "Michael Austin"
2546 msgstr "Michael Austin"
2547
2548 #: main.cpp:129
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@info:credit"
2551 msgid "Documentation"
2552 msgstr "ドキュメンテーション"
2553
2554 #: main.cpp:139
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@info:shell"
2557 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2558 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2559
2560 #: main.cpp:141
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@info:shell"
2563 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2564 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
2565
2566 #: main.cpp:142
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@info:shell"
2569 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2570 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2571
2572 #: main.cpp:144
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@info:shell"
2575 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2576 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2577
2578 #: main.cpp:145
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@info:shell"
2581 msgid "Document to open"
2582 msgstr "開く文書"
2583
2584 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2585 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2586 #, kde-format
2587 msgid "Hidden files shown"
2588 msgstr "隠しファイルを表示"
2589
2590 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2591 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2592 #, kde-format
2593 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2594 msgstr ""
2595 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2596
2597 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2598 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2599 #, kde-format
2600 msgid "Automatic scrolling"
2601 msgstr "自動スクロール"
2602
2603 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Cut"
2607 msgstr "切り取り(&T)"
2608
2609 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Copy"
2613 msgstr "コピー(&C)"
2614
2615 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Rename…"
2619 msgstr "名前変更..."
2620
2621 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Move to Trash"
2625 msgstr "ごみ箱に移動"
2626
2627 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgid "Delete"
2631 msgstr "削除"
2632
2633 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@action:inmenu"
2636 msgid "Show Hidden Files"
2637 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2638
2639 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@action:inmenu"
2642 msgid "Limit to Home Directory"
2643 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2644
2645 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@action:inmenu"
2648 msgid "Automatic Scrolling"
2649 msgstr "自動スクロール"
2650
2651 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@action:inmenu"
2654 msgid "Properties"
2655 msgstr "プロパティ(&E)"
2656
2657 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2658 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2659 #, kde-format
2660 msgid "Previews shown"
2661 msgstr "プレビューを表示"
2662
2663 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2664 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2665 #, kde-format
2666 msgid "Auto-Play media files"
2667 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2668
2669 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2670 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2671 #, kde-format
2672 msgid "Show item on hover"
2673 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2674
2675 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2676 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2677 #, kde-format
2678 msgid "Date display format"
2679 msgstr "日付表示形式"
2680
2681 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@action:inmenu"
2684 msgid "Preview"
2685 msgstr "プレビュー"
2686
2687 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@action:inmenu"
2690 msgid "Auto-Play media files"
2691 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2692
2693 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@action:inmenu"
2696 msgid "Show item on hover"
2697 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2698
2699 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@action:inmenu"
2702 msgid "Configure…"
2703 msgstr "設定..."
2704
2705 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@action:inmenu"
2708 msgid "Condensed Date"
2709 msgstr "短縮された日付"
2710
2711 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@label::textbox"
2714 msgid "Select which data should be shown:"
2715 msgstr "表示するデータを選択します:"
2716
2717 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "%1 item selected"
2721 msgid_plural "%1 items selected"
2722 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
2723
2724 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2725 #, kde-format
2726 msgid "play"
2727 msgstr "再生"
2728
2729 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2730 #, kde-format
2731 msgid "pause"
2732 msgstr "一時停止"
2733
2734 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2735 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2736 #, kde-format
2737 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2738 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
2739
2740 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@action:inmenu"
2743 msgid "Configure Trash…"
2744 msgstr "ごみ箱の設定..."
2745
2746 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2747 #, kde-format
2748 msgid ""
2749 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2750 "and then reopen the panel."
2751 msgstr ""
2752 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
2753 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
2754
2755 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2756 #, kde-format
2757 msgid "Install Konsole"
2758 msgstr "Konsole をインストールする"
2759
2760 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2761 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2762 #, kde-format
2763 msgid "Location"
2764 msgstr "場所"
2765
2766 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2767 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2768 #, kde-format
2769 msgid "What"
2770 msgstr "対象"
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgid "Any Type"
2776 msgstr "すべての種類"
2777
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgid "Folders"
2782 msgstr "フォルダ"
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgid "Documents"
2788 msgstr "文書"
2789
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 msgid "Images"
2794 msgstr "画像"
2795
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 msgid "Audio Files"
2800 msgstr "音声ファイル"
2801
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 msgid "Videos"
2806 msgstr "動画"
2807
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@item:inlistbox"
2811 msgid "Any Date"
2812 msgstr "すべての日付"
2813
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@item:inlistbox"
2817 msgid "Today"
2818 msgstr "今日"
2819
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@item:inlistbox"
2823 msgid "Yesterday"
2824 msgstr "昨日"
2825
2826 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@item:inlistbox"
2829 msgid "This Week"
2830 msgstr "今週"
2831
2832 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@item:inlistbox"
2835 msgid "This Month"
2836 msgstr "今月"
2837
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@item:inlistbox"
2841 msgid "This Year"
2842 msgstr "今年"
2843
2844 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@item:inlistbox"
2847 msgid "Any Rating"
2848 msgstr "すべての評価"
2849
2850 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@item:inlistbox"
2853 msgid "1 or more"
2854 msgstr "1 以上"
2855
2856 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@item:inlistbox"
2859 msgid "2 or more"
2860 msgstr "2 以上"
2861
2862 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@item:inlistbox"
2865 msgid "3 or more"
2866 msgstr "3 以上"
2867
2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@item:inlistbox"
2871 msgid "4 or more"
2872 msgstr "4 以上"
2873
2874 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@item:inlistbox"
2877 msgid "Highest Rating"
2878 msgstr "最高"
2879
2880 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgid "Clear Selection"
2884 msgstr "選択をクリア"
2885
2886 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "String list separator"
2889 msgid ", "
2890 msgstr ", "
2891
2892 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2895 msgid "Tag: %2"
2896 msgid_plural "Tags: %2"
2897 msgstr[0] "タグ: %2"
2898
2899 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Add Tags"
2903 msgstr "タグを付ける"
2904
2905 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "action:button"
2908 msgid "From Here (%1)"
2909 msgstr "ここから (%1)"
2910
2911 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "action:button"
2914 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2915 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
2916
2917 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "action:button"
2920 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2921 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
2922
2923 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:tooltip"
2926 msgid "Quit searching"
2927 msgstr "検索を停止"
2928
2929 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "action:button"
2932 msgid "Filename"
2933 msgstr "ファイル名"
2934
2935 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "action:button"
2938 msgid "Content"
2939 msgstr "内容"
2940
2941 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "action:button"
2944 msgid "From Here"
2945 msgstr "ここから"
2946
2947 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "action:button"
2950 msgid "Your files"
2951 msgstr "ホームから"
2952
2953 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "action:button"
2956 msgid "Search in your home directory"
2957 msgstr "ホームディレクトリの検索"
2958
2959 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2960 #, kde-format
2961 msgid "Open %1"
2962 msgstr "%1 を開く"
2963
2964 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2965 #, kde-format
2966 msgctxt ""
2967 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2968 "user entered."
2969 msgid "Query Results from '%1'"
2970 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
2971
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2975 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2976 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
2977
2978 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action:button"
2985 msgid "Cancel Copying"
2986 msgstr "コピーをキャンセル"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2991 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2992 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
2993
2994 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2998 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2999 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3000
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3004 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3005 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3006
3007 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:button"
3011 msgid "Cancel Cutting"
3012 msgstr "切り取りをキャンセル"
3013
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3017 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3018 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3019
3020 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3021 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:button"
3026 msgid "Cancel"
3027 msgstr "キャンセル"
3028
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3032 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3033 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3034
3035 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action:button"
3039 msgid "Cancel Duplicating"
3040 msgstr "複製をキャンセル"
3041
3042 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3043 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action keep short"
3047 msgid "More"
3048 msgstr "その他"
3049
3050 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3054 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3055 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3056
3057 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:button"
3061 msgid "Cancel Moving"
3062 msgstr "移動をキャンセル"
3063
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3067 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3068 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3069
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3071 #, kde-kuit-format
3072 msgid ""
3073 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3074 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3075 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3076 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3077 "para>"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3081 #, kde-format
3082 msgctxt ""
3083 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3084 msgid "Paste from Clipboard"
3085 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3086
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3090 msgid "Dismiss This Reminder"
3091 msgstr "このリマインダーを無視"
3092
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3096 msgid "Don't Remind Me Again"
3097 msgstr "再度表示しない"
3098
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3102 msgid ""
3103 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3104 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3105 msgstr ""
3106 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3107 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3108
3109 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:button"
3113 msgid "Cancel Renaming"
3114 msgstr "名前変更をキャンセル"
3115
3116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3120 #. and a fallback will be used.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action"
3124 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3125 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3126 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3127
3128 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3129 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3132 #. and a fallback will be used.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action"
3136 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3137 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3138 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3139
3140 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3141 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3142 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3143 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3144 #. and a fallback will be used.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action"
3148 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3149 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3150 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3151
3152 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3153 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3154 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3155 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3156 #. and a fallback will be used.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action"
3160 msgid "Permanently Delete %2"
3161 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3162 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3163
3164 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3165 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3166 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3167 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3168 #. and a fallback will be used.
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action"
3172 msgid "Duplicate %2"
3173 msgid_plural "Duplicate %2"
3174 msgstr[0] "%2 を複製"
3175
3176 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3177 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3178 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3179 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3180 #. and a fallback will be used.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action"
3184 msgid "Move %2 to the Trash"
3185 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3186 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3187
3188 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3189 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3190 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3191 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3192 #. and a fallback will be used.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action"
3196 msgid "Rename %2"
3197 msgid_plural "Rename %2"
3198 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3199
3200 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3201 #, kde-kuit-format
3202 msgctxt "@info:whatsthis"
3203 msgid ""
3204 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3205 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3206 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3207 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3208 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3209 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3210 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3211 "the current selection.</para>"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3217 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3218 msgstr ""
3219
3220 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3223 msgid "Selection Mode"
3224 msgstr "選択モード"
3225
3226 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action:button"
3229 msgid "Exit Selection Mode"
3230 msgstr "選択モードを出る"
3231
3232 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@label:textbox"
3235 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3236 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3237
3238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@label:textbox"
3241 msgid "Search…"
3242 msgstr "検索..."
3243
3244 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action:button"
3247 msgid "Download New Services…"
3248 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3249
3250 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@info"
3253 msgid ""
3254 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3255 "settings."
3256 msgstr ""
3257 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3258 "あります。"
3259
3260 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@info"
3263 msgid "Restart now?"
3264 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3265
3266 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@option:check"
3269 msgid "Delete"
3270 msgstr "削除"
3271
3272 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@option:check"
3275 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3276 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3277
3278 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@item:inmenu"
3281 msgid "%1: %2"
3282 msgstr "%1: %2"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3285 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3286 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3287 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3289 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3290 #, kde-format
3291 msgid "Use system font"
3292 msgstr "システムフォントを使う"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3295 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3296 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3297 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3298 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3299 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3300 #, kde-format
3301 msgid "Icon size"
3302 msgstr "アイコンサイズ"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3305 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3306 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3307 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3309 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3310 #, kde-format
3311 msgid "Preview size"
3312 msgstr "プレビューのサイズ"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3315 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3316 #, kde-format
3317 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3318 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3321 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3322 #, kde-format
3323 msgid "How we display the size of directories"
3324 msgstr ""
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3327 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3328 #, fuzzy, kde-format
3329 #| msgid "Show the statusbar"
3330 msgid "Show the content count"
3331 msgstr "ステータスバーを表示する"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3334 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3335 #, fuzzy, kde-format
3336 #| msgid "Show the statusbar"
3337 msgid "Show the content size"
3338 msgstr "ステータスバーを表示する"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3341 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3342 #, kde-format
3343 msgid "Do not show any directory size"
3344 msgstr ""
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3347 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3348 #, kde-format
3349 msgid "Recursive directory size limit"
3350 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3353 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3354 #, kde-format
3355 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3356 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3359 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3360 #, kde-format
3361 msgid "Permissions style format"
3362 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3366 #, kde-format
3367 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3368 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3372 #, kde-format
3373 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3374 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示する"
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3378 #, kde-format
3379 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3380 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3383 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3384 #, kde-format
3385 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3386 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示する"
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3389 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3390 #, kde-format
3391 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3392 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示する"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3395 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3396 #, kde-format
3397 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3398 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示する"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3401 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3402 #, kde-format
3403 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3404 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示する"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3407 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3408 #, kde-format
3409 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3410 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示する"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3413 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3414 #, kde-format
3415 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3416 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3419 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3420 #, kde-format
3421 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3422 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示する"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3425 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3426 #, kde-format
3427 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3428 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示する"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3431 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3432 #, kde-format
3433 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3434 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示する"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3437 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3438 #, kde-format
3439 msgid "Position of columns"
3440 msgstr "カラムの位置"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3443 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3444 #, kde-format
3445 msgid "Side Padding"
3446 msgstr "横の余白"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3449 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3450 #, kde-format
3451 msgid "Highlight entire row"
3452 msgstr "列全体を強調表示"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3455 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3456 #, kde-format
3457 msgid "Expandable folders"
3458 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Hidden files shown"
3465 msgstr "隠しファイルを表示"
3466
3467 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info:whatsthis"
3471 msgid ""
3472 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3473 "will be shown in the file view."
3474 msgstr ""
3475 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3476 "ビューに表示されます。"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@label"
3482 msgid "Version"
3483 msgstr "バージョン"
3484
3485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info:whatsthis"
3489 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3490 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@label"
3496 msgid "View Mode"
3497 msgstr "表示モード"
3498
3499 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info:whatsthis"
3503 msgid ""
3504 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3505 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3506 msgstr ""
3507 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3508 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@label"
3514 msgid "Previews shown"
3515 msgstr "プレビューを表示"
3516
3517 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@info:whatsthis"
3521 msgid ""
3522 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3523 "icon."
3524 msgstr ""
3525 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@label"
3531 msgid "Grouped Sorting"
3532 msgstr "グループごとのソート"
3533
3534 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@info:whatsthis"
3538 msgid ""
3539 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3540 msgstr ""
3541 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@label"
3547 msgid "Sort files by"
3548 msgstr "ファイルのソート基準"
3549
3550 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@info:whatsthis"
3554 msgid ""
3555 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3556 "performed on."
3557 msgstr ""
3558 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3559 "定義します。"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@label"
3565 msgid "Order in which to sort files"
3566 msgstr "ファイルをソートする順序"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@label"
3572 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3573 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@label"
3579 msgid "Show hidden files and folders last"
3580 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@label"
3586 msgid "Visible roles"
3587 msgstr "役割を表示"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@label"
3593 msgid "Header column widths"
3594 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3597 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@label"
3600 msgid "Properties last changed"
3601 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3602
3603 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3604 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@info:whatsthis"
3607 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3608 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3611 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@label"
3614 msgid "Additional Information"
3615 msgstr "追加情報"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3619 #, kde-format
3620 msgid "Should the URL be editable for the user"
3621 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3625 #, kde-format
3626 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3627 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3631 #, kde-format
3632 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3633 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3637 #, kde-format
3638 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3639 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3643 #, kde-format
3644 msgid ""
3645 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3646 "instance"
3647 msgstr ""
3648 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3652 #, kde-format
3653 msgid ""
3654 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3655 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3656 "were removed/renamed ...etc"
3657 msgstr ""
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3661 #, kde-format
3662 msgid ""
3663 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3664 "UI)"
3665 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3669 #, kde-format
3670 msgid "Home URL"
3671 msgstr "ホーム URL"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3675 #, kde-format
3676 msgid "Remember open folders and tabs"
3677 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3681 #, kde-format
3682 msgid "Place two views side by side"
3683 msgstr ""
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3687 #, kde-format
3688 msgid "Should the filter bar be shown"
3689 msgstr "フィルタバーを表示する"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3693 #, kde-format
3694 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3695 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3699 #, kde-format
3700 msgid "Browse through archives"
3701 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3705 #, kde-format
3706 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3707 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3711 #, kde-format
3712 msgid ""
3713 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3714 "running in the Terminal panel."
3715 msgstr ""
3716 "ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め"
3717 "る"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3721 #, fuzzy, kde-format
3722 #| msgid "Rename inline"
3723 msgid "Rename single items inline"
3724 msgstr "インラインで名前を変更する"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3728 #, kde-format
3729 msgid "Show selection toggle"
3730 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3734 #, kde-format
3735 msgid ""
3736 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3737 "mode bottom bar."
3738 msgstr ""
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3742 #, fuzzy, kde-format
3743 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3744 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3745 msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3749 #, fuzzy, kde-format
3750 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3751 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3752 msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3756 #, kde-format
3757 msgid "New tab will be open after last one"
3758 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3762 #, fuzzy, kde-format
3763 #| msgid "Show item on hover"
3764 msgid "Show item information on hover"
3765 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3769 #, kde-format
3770 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3771 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3775 #, kde-format
3776 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3777 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3781 #, kde-format
3782 msgid "Show the statusbar"
3783 msgstr "ステータスバーを表示する"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3787 #, kde-format
3788 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3789 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3793 #, kde-format
3794 msgid "Show the space information in the statusbar"
3795 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3799 #, kde-format
3800 msgid "Lock the layout of the panels"
3801 msgstr "パネルの配置をロック"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3805 #, kde-format
3806 msgid "Enlarge Small Previews"
3807 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3811 #, kde-format
3812 msgid ""
3813 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3814 "items"
3815 msgstr ""
3816 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
3817 "ら選択する"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3821 #, kde-format
3822 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3823 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3827 #, kde-format
3828 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3829 msgstr "多数のフォルダを開くときに確認を求める"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3833 #, kde-format
3834 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3835 msgstr "多数のターミナルを開くときに確認を求める"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3838 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3839 #, kde-format
3840 msgid "Text width index"
3841 msgstr "テキスト幅のインデックス"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3844 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3845 #, kde-format
3846 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3847 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3850 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3851 #, kde-format
3852 msgid "Enabled plugins"
3853 msgstr "有効なプラグイン"
3854
3855 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@title:window"
3858 msgid "Configure"
3859 msgstr "設定"
3860
3861 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@title:group Interface settings"
3864 msgid "Interface"
3865 msgstr "インターフェース"
3866
3867 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@title:group"
3870 msgid "View"
3871 msgstr "表示"
3872
3873 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@title:group"
3876 msgid "Context Menu"
3877 msgstr "コンテキストメニュー"
3878
3879 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@title:group"
3882 msgid "Trash"
3883 msgstr "ごみ箱"
3884
3885 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@title:group"
3888 msgid "User Feedback"
3889 msgstr "ユーザフィードバック"
3890
3891 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3892 #, kde-format
3893 msgid ""
3894 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3895 msgstr ""
3896 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
3897
3898 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3899 #, kde-format
3900 msgid "Warning"
3901 msgstr "警告"
3902
3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@title:group"
3906 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3907 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
3908
3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3912 msgid "Moving files or folders to trash"
3913 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
3914
3915 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3918 msgid "Emptying trash"
3919 msgstr "ごみ箱を空にする"
3920
3921 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3924 msgid "Deleting files or folders"
3925 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
3926
3927 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@title:group"
3930 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3931 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
3932
3933 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3936 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3937 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時"
3938
3939 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3942 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3943 msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時"
3944
3945 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3948 msgid "Opening many folders at once"
3949 msgstr "多数のフォルダを開いています"
3950
3951 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3954 msgid "Opening many terminals at once"
3955 msgstr "多数のターミナルを開いています"
3956
3957 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:group"
3960 msgid "When opening an executable file:"
3961 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
3962
3963 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3964 #, kde-format
3965 msgid "Always ask"
3966 msgstr "常に確認する"
3967
3968 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3969 #, kde-format
3970 msgid "Open in application"
3971 msgstr "アプリケーションで開く"
3972
3973 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3974 #, kde-format
3975 msgid "Run script"
3976 msgstr "スクリプトを実行"
3977
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3981 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3982 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@action:button"
3987 msgid "Select Home Location"
3988 msgstr "ホームの場所を選択"
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@action:button"
3993 msgid "Use Current Location"
3994 msgstr "現在の場所を使う"
3995
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@action:button"
3999 msgid "Use Default Location"
4000 msgstr "標準設定の場所を使う"
4001
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@label:textbox"
4005 msgid "Show on startup:"
4006 msgstr "起動時の表示:"
4007
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4011 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4012 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを一つに保つ"
4013
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label:checkbox"
4017 msgid "Opening Folders:"
4018 msgstr "フォルダを開く:"
4019
4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4023 msgid "Show full path in title bar"
4024 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4025
4026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@label:checkbox"
4029 msgid "Window:"
4030 msgstr "ウィンドウ:"
4031
4032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4035 msgid "Show filter bar"
4036 msgstr "フィルタバーを表示"
4037
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "option:radio"
4041 msgid "After current tab"
4042 msgstr "現在のタブの後"
4043
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "option:radio"
4047 msgid "At end of tab bar"
4048 msgstr "タブバーの最後"
4049
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@title:group"
4053 msgid "Open new tabs: "
4054 msgstr "新しいタブで開く: "
4055
4056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4057 #, fuzzy, kde-format
4058 #| msgctxt "option:check split view panes"
4059 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4060 msgctxt "option:check split view panes"
4061 msgid "Switch between views with Tab key"
4062 msgstr "Tab キーでペインを切り替える"
4063
4064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:group"
4067 msgid "Split view: "
4068 msgstr "ビューを分割:"
4069
4070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4071 #, fuzzy, kde-format
4072 #| msgctxt "option:check"
4073 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4074 msgctxt "option:check"
4075 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4076 msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる"
4077
4078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4079 #, kde-format
4080 msgid ""
4081 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4082 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4083 msgstr ""
4084
4085 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4088 msgid "Begin in split view mode"
4089 msgstr "分割ビューモードで開始"
4090
4091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4092 #, kde-format
4093 msgid "New windows:"
4094 msgstr "新しいウィンドウ:"
4095
4096 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@info"
4099 msgid ""
4100 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4101 "be applied."
4102 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4103
4104 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4107 msgid "Folders && Tabs"
4108 msgstr "フォルダとタブ"
4109
4110 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4111 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4114 msgid "Previews"
4115 msgstr "プレビュー"
4116
4117 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4118 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4121 msgid "Confirmations"
4122 msgstr "確認"
4123
4124 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4125 #, fuzzy, kde-format
4126 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4127 #| msgid "Lock Panels"
4128 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4129 msgid "Panels"
4130 msgstr "パネルをロック"
4131
4132 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4135 msgid "Status && Location bars"
4136 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4137
4138 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4139 #, fuzzy, kde-format
4140 #| msgctxt "@option:check"
4141 #| msgid "Show preview"
4142 msgctxt "@option:check"
4143 msgid "Show previews"
4144 msgstr "プレビューを表示する"
4145
4146 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4147 #, fuzzy, kde-format
4148 #| msgid "Auto-Play media files"
4149 msgctxt "@option:check"
4150 msgid "Auto-play media files"
4151 msgstr "メディアファイルの自動再生"
4152
4153 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4154 #, fuzzy, kde-format
4155 #| msgid "Show item on hover"
4156 msgctxt "@option:check"
4157 msgid "Show item on hover"
4158 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4159
4160 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@option:check"
4163 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4164 msgstr ""
4165
4166 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@option:check"
4169 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4170 msgstr ""
4171
4172 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4173 #, fuzzy, kde-format
4174 #| msgctxt "@title:window"
4175 #| msgid "Information"
4176 msgctxt "@label:checkbox"
4177 msgid "Information Panel:"
4178 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
4179
4180 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@info"
4183 msgid ""
4184 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4185 "pressing the right mouse button on a panel."
4186 msgstr ""
4187
4188 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "Show previews in the view for:"
4192 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4193
4194 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4195 #, kde-format
4196 msgid "Skip previews for local files above:"
4197 msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:"
4198
4199 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4200 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4203 msgid " MiB"
4204 msgstr " MiB"
4205
4206 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4207 #, kde-format
4208 msgid "No limit"
4209 msgstr "制限なし"
4210
4211 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@label"
4214 msgid "Skip previews for remote files above:"
4215 msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:"
4216
4217 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4218 #, kde-format
4219 msgid "No previews"
4220 msgstr "プレビューしない"
4221
4222 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check"
4225 msgid "Show status bar"
4226 msgstr "ステータスバーを表示する"
4227
4228 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check"
4231 msgid "Show zoom slider"
4232 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4233
4234 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:check"
4237 msgid "Show space information"
4238 msgstr "空き容量を表示する"
4239
4240 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "Status Bar: "
4244 msgstr "ステータスバー:"
4245
4246 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4249 msgid "Make location bar editable"
4250 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4251
4252 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4253 #, kde-format
4254 msgid "Location bar:"
4255 msgstr "場所バー:"
4256
4257 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4260 msgid "Show full path inside location bar"
4261 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4262
4263 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4266 msgid "Behavior"
4267 msgstr "動作"
4268
4269 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:tab"
4273 msgid "Icons"
4274 msgstr "アイコン"
4275
4276 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:tab"
4280 msgid "Compact"
4281 msgstr "コンパクト"
4282
4283 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:tab"
4287 msgid "Details"
4288 msgstr "詳細"
4289
4290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "option:radio"
4293 msgid "Natural"
4294 msgstr "自然"
4295
4296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "option:radio"
4299 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4300 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4301
4302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "option:radio"
4305 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4306 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4307
4308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Sorting mode: "
4312 msgstr "ソートモード:"
4313
4314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4315 #, fuzzy, kde-format
4316 #| msgctxt "option:radio"
4317 #| msgid "Number of items"
4318 msgctxt "option:radio"
4319 msgid "Show number of items"
4320 msgstr "項目数"
4321
4322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4323 #, fuzzy, kde-format
4324 #| msgctxt "option:radio"
4325 #| msgid "Size of contents, up to "
4326 msgctxt "option:radio"
4327 msgid "Show size of contents, up to "
4328 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4329
4330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4331 #, fuzzy, kde-format
4332 #| msgctxt "@option:check"
4333 #| msgid "Show zoom slider"
4334 msgctxt "option:radio"
4335 msgid "Show no size"
4336 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4337
4338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4339 #, kde-format
4340 msgid " level deep"
4341 msgid_plural " levels deep"
4342 msgstr[0] " 深い準位"
4343
4344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4345 #, fuzzy, kde-format
4346 #| msgctxt "@label:checkbox"
4347 #| msgid "Folders:"
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Folder size:"
4350 msgstr "フォルダ:"
4351
4352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "option:radio as in relative date"
4355 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4356 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4357
4358 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4361 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4362 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4363
4364 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Date style:"
4368 msgstr "日付形式: "
4369
4370 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4373 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4374 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4375
4376 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "option:radio as numeric style"
4379 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4380 msgstr "オクタル (例: '755')"
4381
4382 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "option:radio as combined style"
4385 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4386 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4387
4388 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Permissions style:"
4392 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4393
4394 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4397 msgid "System Font"
4398 msgstr "システムフォント"
4399
4400 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4403 msgid "Custom Font"
4404 msgstr "カスタムフォント"
4405
4406 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@action:button Choose font"
4409 msgid "Choose…"
4410 msgstr "選択..."
4411
4412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:radio"
4415 msgid "Use common display style for all folders"
4416 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4417
4418 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4419 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@info"
4423 msgid ""
4424 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4425 "custom display style."
4426 msgstr ""
4427
4428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:radio"
4431 msgid "Remember display style for each folder"
4432 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4433
4434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@info"
4437 msgid ""
4438 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4439 "properties for."
4440 msgstr ""
4441 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
4442 "イルを作成します。"
4443
4444 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Display style: "
4448 msgstr "表示スタイル:"
4449
4450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Open archives as folder"
4454 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4455
4456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "option:check"
4459 msgid "Open folders during drag operations"
4460 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
4461
4462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "Browsing: "
4466 msgstr "ブラウズ:"
4467
4468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4469 #, fuzzy, kde-format
4470 #| msgid "Show item on hover"
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show item information on hover"
4473 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4474
4475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4476 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "Miscellaneous: "
4480 msgstr "その他: "
4481
4482 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:check"
4485 msgid "Show selection marker"
4486 msgstr "選択マーカーを表示する"
4487
4488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4489 #, fuzzy, kde-format
4490 #| msgid "Rename inline"
4491 msgctxt "option:check"
4492 msgid "Rename single items inline"
4493 msgstr "インラインで名前を変更する"
4494
4495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4496 #, kde-format
4497 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4498 msgstr ""
4499
4500 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "option:check"
4503 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4504 msgstr ""
4505
4506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4507 #, kde-format
4508 msgctxt ""
4509 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4510 msgid ""
4511 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4512 "%1"
4513 msgstr ""
4514
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:tab General View settings"
4518 msgid "General"
4519 msgstr "全般"
4520
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4524 msgid "Content Display"
4525 msgstr "表示"
4526
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@label:listbox"
4530 msgid "Default icon size:"
4531 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4532
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@label:listbox"
4536 msgid "Preview icon size:"
4537 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4538
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@label:listbox"
4542 msgid "Label font:"
4543 msgstr "ラベルフォント:"
4544
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4548 msgid "Small"
4549 msgstr "小"
4550
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4554 msgid "Medium"
4555 msgstr "中"
4556
4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4560 msgid "Large"
4561 msgstr "大"
4562
4563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4566 msgid "Huge"
4567 msgstr "最大"
4568
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@label:listbox"
4572 msgid "Label width:"
4573 msgstr "ラベルの幅:"
4574
4575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4578 msgid "Unlimited"
4579 msgstr "無制限"
4580
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4584 msgid "1"
4585 msgstr "1"
4586
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4590 msgid "2"
4591 msgstr "2"
4592
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4596 msgid "3"
4597 msgstr "3"
4598
4599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4602 msgid "4"
4603 msgstr "4"
4604
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4608 msgid "5"
4609 msgstr "5"
4610
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@label:listbox"
4614 msgid "Maximum lines:"
4615 msgstr "最大表示行数:"
4616
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4620 msgid "Unlimited"
4621 msgstr "無制限"
4622
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4626 msgid "Small"
4627 msgstr "短く"
4628
4629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4632 msgid "Medium"
4633 msgstr "普通"
4634
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4638 msgid "Large"
4639 msgstr "長く"
4640
4641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@label:listbox"
4644 msgid "Maximum width:"
4645 msgstr "最大幅:"
4646
4647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Expandable"
4651 msgstr "展開可能"
4652
4653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@label:checkbox"
4656 msgid "Folders:"
4657 msgstr "フォルダ:"
4658
4659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4662 msgid "By clicking anywhere on the row"
4663 msgstr "列のどこかをクリック"
4664
4665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4668 msgid "By clicking on icon or name"
4669 msgstr "アイコンか名前をクリック"
4670
4671 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:group"
4675 msgid "Open files and folders:"
4676 msgstr "ファイルとフォルダを開く:"
4677
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4679 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@info:tooltip"
4682 msgid "Size: 1 pixel"
4683 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4684 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
4685
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:window"
4689 msgid "View Display Style"
4690 msgstr "表示スタイル"
4691
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@item:inlistbox"
4695 msgid "Icons"
4696 msgstr "アイコン"
4697
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@item:inlistbox"
4701 msgid "Compact"
4702 msgstr "コンパクト"
4703
4704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@item:inlistbox"
4707 msgid "Details"
4708 msgstr "詳細"
4709
4710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4713 msgid "Ascending"
4714 msgstr "昇順"
4715
4716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4719 msgid "Descending"
4720 msgstr "降順"
4721
4722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Show folders first"
4726 msgstr "フォルダを先に表示する"
4727
4728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Show hidden files last"
4732 msgstr "隠しファイルを後に表示"
4733
4734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:check"
4737 msgid "Show preview"
4738 msgstr "プレビューを表示する"
4739
4740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:check"
4743 msgid "Show in groups"
4744 msgstr "グループ化して表示する"
4745
4746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:check"
4749 msgid "Show hidden files"
4750 msgstr "隠しファイルを表示する"
4751
4752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Additional Information"
4756 msgstr "追加情報"
4757
4758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4759 #, kde-format
4760 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4761 msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:"
4762
4763 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@label:listbox"
4766 msgid "View mode:"
4767 msgstr "表示モード:"
4768
4769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@label:listbox"
4772 msgid "Sorting:"
4773 msgstr "ソート:"
4774
4775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4776 #, kde-format
4777 msgid "View options:"
4778 msgstr "表示オプション:"
4779
4780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4783 msgid "Current folder"
4784 msgstr "現在のフォルダ"
4785
4786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4789 msgid "Current folder and sub-folders"
4790 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
4791
4792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4795 msgid "All folders"
4796 msgstr "すべてのフォルダ"
4797
4798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "Apply to:"
4802 msgstr "適用する:"
4803
4804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@option:check"
4807 msgid "Use as default view settings"
4808 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
4809
4810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@info"
4813 msgid ""
4814 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4815 "continue?"
4816 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4817
4818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@info"
4821 msgid ""
4822 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4823 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4824
4825 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:window"
4828 msgid "Applying View Properties"
4829 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
4830
4831 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@info:progress"
4834 msgid "Counting folders: %1"
4835 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
4836
4837 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@info:progress"
4840 msgid "Folders: %1"
4841 msgstr "フォルダ数: %1"
4842
4843 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4846 msgid "Zoom:"
4847 msgstr "ズーム:"
4848
4849 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4850 #, kde-format
4851 msgid "Zoom"
4852 msgstr "ズーム"
4853
4854 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4857 msgid "Sets the size of the file icons."
4858 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定"
4859
4860 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4861 #, kde-format
4862 msgid "Stop"
4863 msgstr "停止"
4864
4865 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@tooltip"
4868 msgid "Stop loading"
4869 msgstr "読み込みを停止"
4870
4871 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4872 #, kde-kuit-format
4873 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4874 msgid ""
4875 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4876 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4877 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4878 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4879 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4880 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4881 "device.</item></list></para>"
4882 msgstr ""
4883
4884 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@action:inmenu"
4887 msgid "Show Zoom Slider"
4888 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4889
4890 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@action:inmenu"
4893 msgid "Show Space Information"
4894 msgstr "空き容量を表示する"
4895
4896 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4897 #, kde-format
4898 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4899 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
4900
4901 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4902 #, kde-format
4903 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4904 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
4905
4906 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4907 #, kde-format
4908 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4909 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
4910
4911 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4912 #, kde-format
4913 msgid "KDiskFree"
4914 msgstr "KDiskFree"
4915
4916 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@info:status Free disk space"
4919 msgid "%1 free"
4920 msgstr "%1 空き"
4921
4922 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4925 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4926 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
4927
4928 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4931 msgid ""
4932 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4933 "Press to manage disk space usage."
4934 msgstr ""
4935 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
4936 "ボタンを押してディスクの使用率を管理"
4937
4938 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4939 #, kde-format
4940 msgid "Trash Emptied"
4941 msgstr "ごみ箱は空です"
4942
4943 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4944 #, kde-format
4945 msgid "The Trash was emptied."
4946 msgstr "ごみ箱が空になりました"
4947
4948 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4951 msgid "Places"
4952 msgstr "場所"
4953
4954 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4957 msgid "Count of available Network Shares"
4958 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
4959
4960 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4963 msgid "Settings"
4964 msgstr "設定(&I)"
4965
4966 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4969 msgid "A subset of Dolphin settings."
4970 msgstr "Dolphin の設定のサブセット"
4971
4972 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4973 #, kde-format
4974 msgid "Select Remote Charset"
4975 msgstr "リモートの文字セットを選択"
4976
4977 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4978 #, kde-format
4979 msgid "Default"
4980 msgstr "デフォルト"
4981
4982 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4983 #, kde-format
4984 msgid "Reload"
4985 msgstr "再読み込み"
4986
4987 #: views/dolphinview.cpp:653
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@info:status"
4990 msgid "1 folder selected"
4991 msgid_plural "%1 folders selected"
4992 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
4993
4994 #: views/dolphinview.cpp:654
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@info:status"
4997 msgid "1 file selected"
4998 msgid_plural "%1 files selected"
4999 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
5000
5001 #: views/dolphinview.cpp:656
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@info:status"
5004 msgid "1 folder"
5005 msgid_plural "%1 folders"
5006 msgstr[0] "%1 フォルダ"
5007
5008 #: views/dolphinview.cpp:657
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@info:status"
5011 msgid "1 file"
5012 msgid_plural "%1 files"
5013 msgstr[0] "%1 ファイル"
5014
5015 #: views/dolphinview.cpp:661
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5018 msgid "%1, %2 (%3)"
5019 msgstr "%1, %2 (%3)"
5020
5021 #: views/dolphinview.cpp:663
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@info:status files (size)"
5024 msgid "%1 (%2)"
5025 msgstr "%1 (%2)"
5026
5027 #: views/dolphinview.cpp:667
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@info:status"
5030 msgid "0 folders, 0 files"
5031 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
5032
5033 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "<filename> copy"
5036 msgid "%1 copy"
5037 msgstr "%1 コピー"
5038
5039 #: views/dolphinview.cpp:1076
5040 #, kde-format
5041 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5042 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5043 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
5044
5045 #: views/dolphinview.cpp:1081
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:button"
5048 msgid "Open %1 Item"
5049 msgid_plural "Open %1 Items"
5050 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
5051
5052 #: views/dolphinview.cpp:1211
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:inmenu"
5055 msgid "Side Padding"
5056 msgstr "横の余白"
5057
5058 #: views/dolphinview.cpp:1215
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action:inmenu"
5061 msgid "Automatic Column Widths"
5062 msgstr "列の幅を自動調整する"
5063
5064 #: views/dolphinview.cpp:1220
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:inmenu"
5067 msgid "Custom Column Widths"
5068 msgstr "列の幅をカスタムする"
5069
5070 #: views/dolphinview.cpp:1821
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info:status"
5073 msgid "Trash operation completed."
5074 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
5075
5076 #: views/dolphinview.cpp:1831
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@info:status"
5079 msgid "Delete operation completed."
5080 msgstr "削除が完了しました。"
5081
5082 #: views/dolphinview.cpp:1984
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:button"
5085 msgid "Rename and Hide"
5086 msgstr "名前を変更して隠す"
5087
5088 #: views/dolphinview.cpp:1988
5089 #, kde-format
5090 msgid ""
5091 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5092 "Do you still want to rename it?"
5093 msgstr ""
5094 "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n"
5095 "本当に名前変更しますか?"
5096
5097 #: views/dolphinview.cpp:1990
5098 #, kde-format
5099 msgid ""
5100 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5101 "Do you still want to rename it?"
5102 msgstr ""
5103 "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n"
5104 "本当に名前変更しますか?"
5105
5106 #: views/dolphinview.cpp:1992
5107 #, kde-format
5108 msgid "Hide this File?"
5109 msgstr "このファイルを隠しますか?"
5110
5111 #: views/dolphinview.cpp:1992
5112 #, kde-format
5113 msgid "Hide this Folder?"
5114 msgstr "このフォルダを隠しますか?"
5115
5116 #: views/dolphinview.cpp:2042
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@info:status"
5119 msgid "The location is empty."
5120 msgstr "場所が空です。"
5121
5122 #: views/dolphinview.cpp:2044
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@info:status"
5125 msgid "The location '%1' is invalid."
5126 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
5127
5128 #: views/dolphinview.cpp:2305
5129 #, kde-format
5130 msgid "Loading…"
5131 msgstr "読み込んでいます..."
5132
5133 #: views/dolphinview.cpp:2324
5134 #, kde-format
5135 msgid "Loading canceled"
5136 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
5137
5138 #: views/dolphinview.cpp:2326
5139 #, kde-format
5140 msgid "No items matching the filter"
5141 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
5142
5143 #: views/dolphinview.cpp:2328
5144 #, kde-format
5145 msgid "No items matching the search"
5146 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
5147
5148 #: views/dolphinview.cpp:2330
5149 #, kde-format
5150 msgid "Trash is empty"
5151 msgstr "ごみ箱は空です"
5152
5153 #: views/dolphinview.cpp:2333
5154 #, kde-format
5155 msgid "No tags"
5156 msgstr "タグなし"
5157
5158 #: views/dolphinview.cpp:2336
5159 #, kde-format
5160 msgid "No files tagged with \"%1\""
5161 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
5162
5163 #: views/dolphinview.cpp:2340
5164 #, kde-format
5165 msgid "No recently used items"
5166 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
5167
5168 #: views/dolphinview.cpp:2342
5169 #, kde-format
5170 msgid "No shared folders found"
5171 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
5172
5173 #: views/dolphinview.cpp:2344
5174 #, kde-format
5175 msgid "No relevant network resources found"
5176 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
5177
5178 #: views/dolphinview.cpp:2346
5179 #, kde-format
5180 msgid "No MTP-compatible devices found"
5181 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
5182
5183 #: views/dolphinview.cpp:2348
5184 #, kde-format
5185 msgid "No Apple devices found"
5186 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
5187
5188 #: views/dolphinview.cpp:2350
5189 #, kde-format
5190 msgid "No Bluetooth devices found"
5191 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
5192
5193 #: views/dolphinview.cpp:2352
5194 #, kde-format
5195 msgid "Folder is empty"
5196 msgstr "フォルダは空です"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@action"
5201 msgid "Create Folder…"
5202 msgstr "フォルダを作成..."
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5205 #, fuzzy, kde-kuit-format
5206 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5207 #| msgid ""
5208 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5209 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5210 msgctxt "@info:whatsthis"
5211 msgid ""
5212 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5213 "items at once results in their new names differing only in a number."
5214 msgstr ""
5215 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
5216 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5219 #, fuzzy, kde-kuit-format
5220 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5221 #| msgid ""
5222 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5223 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5224 #| "deleted from if disk space is needed."
5225 msgctxt "@info:whatsthis"
5226 msgid ""
5227 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5228 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5229 "deleted later if disk space is needed."
5230 msgstr ""
5231 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
5232 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5235 #, fuzzy, kde-kuit-format
5236 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5237 #| msgid ""
5238 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5239 #| "be recovered by normal means."
5240 msgctxt "@info:whatsthis"
5241 msgid ""
5242 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5243 "recovered by normal means."
5244 msgstr ""
5245 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
5246 "ん。"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5251 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5252 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@action:inmenu File"
5257 msgid "Duplicate Here"
5258 msgstr "ここに複製する"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@action:inmenu File"
5263 msgid "Properties"
5264 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5267 #, kde-kuit-format
5268 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5269 msgid ""
5270 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5271 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5272 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5273 "there like managing read- and write-permissions."
5274 msgstr ""
5275 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
5276 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
5277 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
5278 "度なオプションを設定することができます。"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@action:incontextmenu"
5283 msgid "Copy Location"
5284 msgstr "場所をコピーする"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5289 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5290 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@action:inmenu File"
5295 msgid "Move to Trash…"
5296 msgstr "ごみ箱に移動..."
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@action:inmenu File"
5301 msgid "Delete…"
5302 msgstr "削除..."
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@action:inmenu File"
5307 msgid "Duplicate Here…"
5308 msgstr "ここに複製する..."
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@action:incontextmenu"
5313 msgid "Copy Location…"
5314 msgstr "場所をコピー..."
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5317 #, kde-kuit-format
5318 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5319 msgid ""
5320 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5321 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5322 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5323 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5324 "interface> option is enabled.</para>"
5325 msgstr ""
5326 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5327 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5328 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5329 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5330 "するのに便利です。</para>"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5333 #, fuzzy, kde-kuit-format
5334 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5335 #| msgid ""
5336 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5337 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5338 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5339 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5340 msgid ""
5341 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5342 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5343 "you an overview in folders with many items.</para>"
5344 msgstr ""
5345 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5346 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5347 "しやすくなります。</para>"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5350 #, fuzzy, kde-kuit-format
5351 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5352 #| msgid ""
5353 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5354 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5355 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5356 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5357 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5358 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5359 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5360 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5361 msgid ""
5362 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5363 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5364 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5365 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5366 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5367 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5368 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5369 msgstr ""
5370 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5371 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5372 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5373 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5374 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5375 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5376 "す。</para>"
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@action:intoolbar"
5381 msgid "View Mode"
5382 msgstr "表示モード"
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5387 msgid "This increases the icon size."
5388 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5389
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@action:inmenu View"
5393 msgid "Reset Zoom Level"
5394 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5395
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5397 #, kde-format
5398 msgid "Zoom To Default"
5399 msgstr "デフォルトまでズーム"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5404 msgid "This resets the icon size to default."
5405 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5410 msgid "This reduces the icon size."
5411 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5416 msgid "Zoom"
5417 msgstr "ズーム"
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@action:intoolbar"
5422 msgid "Show Previews"
5423 msgstr "プレビューを表示"
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@info"
5428 msgid "Show preview of files and folders"
5429 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5430
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5432 #, kde-kuit-format
5433 msgctxt "@info:whatsthis"
5434 msgid ""
5435 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5436 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5437 "the images."
5438 msgstr ""
5439 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5440 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5441
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5445 msgid "Folders First"
5446 msgstr "フォルダを先に表示"
5447
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5451 msgid "Hidden Files Last"
5452 msgstr "隠しファイルを後に"
5453
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@action:inmenu View"
5457 msgid "Sort By"
5458 msgstr "ソート基準"
5459
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@action:inmenu View"
5463 msgid "Show Additional Information"
5464 msgstr "追加情報を表示"
5465
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@action:inmenu View"
5469 msgid "Show in Groups"
5470 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5471
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info:whatsthis"
5475 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5476 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@action:inmenu View"
5481 msgid "Show Hidden Files"
5482 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5483
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5485 #, fuzzy, kde-kuit-format
5486 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5487 #| msgid ""
5488 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5489 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5490 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5491 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5492 #| "are hidden.</para>"
5493 msgctxt "@info:whatsthis"
5494 msgid ""
5495 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5496 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5497 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5498 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5499 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5500 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5501 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5502 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5503 msgstr ""
5504 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5505 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5506 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5507 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5508 "ます。</para>"
5509
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@action:inmenu View"
5513 msgid "Adjust View Display Style…"
5514 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
5515
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@info:whatsthis"
5519 msgid ""
5520 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5521 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
5522
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5526 msgid "Icons"
5527 msgstr "アイコン"
5528
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@info"
5532 msgid "Icons view mode"
5533 msgstr "アイコン表示モード"
5534
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5538 msgid "Compact"
5539 msgstr "コンパクト"
5540
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info"
5544 msgid "Compact view mode"
5545 msgstr "コンパクト表示モード"
5546
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5550 msgid "Details"
5551 msgstr "詳細"
5552
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@info"
5556 msgid "Details view mode"
5557 msgstr "詳細表示モード"
5558
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "Sort descending"
5562 msgid "Z-A"
5563 msgstr "Z-A"
5564
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "Sort ascending"
5568 msgid "A-Z"
5569 msgstr "A-Z"
5570
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "Sort descending"
5574 msgid "Largest First"
5575 msgstr "大きいものを先に"
5576
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "Sort ascending"
5580 msgid "Smallest First"
5581 msgstr "小さいものを先に"
5582
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "Sort descending"
5586 msgid "Newest First"
5587 msgstr "新しいものを先に"
5588
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "Sort ascending"
5592 msgid "Oldest First"
5593 msgstr "古いものを先に"
5594
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "Sort descending"
5598 msgid "Highest First"
5599 msgstr "高いものを先に"
5600
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "Sort ascending"
5604 msgid "Lowest First"
5605 msgstr "低いものを先に"
5606
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "Sort descending"
5610 msgid "Descending"
5611 msgstr "降順"
5612
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "Sort ascending"
5616 msgid "Ascending"
5617 msgstr "昇順"
5618
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5620 #, kde-format
5621 msgctxt ""
5622 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5623 "selection is empty when this text is shown."
5624 msgid "Actions for Current View"
5625 msgstr "現在のビューに対するアクション"
5626
5627 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5628 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5629 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5630 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5631 #. and a fallback will be used.
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5633 #, kde-format
5634 msgid "Actions for %1"
5635 msgstr "%1 に対するアクション"
5636
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5638 #, kde-format
5639 msgctxt ""
5640 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5641 "of selected files/folders."
5642 msgid "Actions for One Selected Item"
5643 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5644 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
5645
5646 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@info:status"
5649 msgid "Updating version information…"
5650 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
5651
5652 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5653 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5654 #~ msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
5655
5656 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5657 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5658 #~ msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
5659
5660 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5661 #~ msgid ""
5662 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5663 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5664 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5665 #~ "views."
5666 #~ msgstr ""
5667 #~ "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>こ"
5668 #~ "れにより、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移"
5669 #~ "動することができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。"
5670
5671 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5672 #~ msgid "Activate Tab %1"
5673 #~ msgstr "タブ %1 をアクティブに"
5674
5675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5676 #~ msgid "Activate Next Tab"
5677 #~ msgstr "次のタブをアクティブに"
5678
5679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5680 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5681 #~ msgstr "前のタブをアクティブに"
5682
5683 #~ msgid "Split the view into two panes"
5684 #~ msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する"
5685
5686 #~ msgid "Show tooltips"
5687 #~ msgstr "ツールチップを表示する"
5688
5689 #~ msgid ""
5690 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5691 #~ msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる"
5692
5693 #~ msgctxt "@option:check"
5694 #~ msgid "Show tooltips"
5695 #~ msgstr "ツールチップを表示する"
5696
5697 #~ msgctxt "option:check"
5698 #~ msgid "Rename inline"
5699 #~ msgstr "インラインで名前を変更する"
5700
5701 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5702 #~ msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか"
5703
5704 #~ msgctxt "@title:group"
5705 #~ msgid "Folder size displays:"
5706 #~ msgstr "表示上のサイズ: "