1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-03-29 00:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-01-30 16:09+0900\n"
18 "Last-Translator: Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>\n"
19 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Accelerator-Marker: &\n"
26 "X-Text-Markup: kde4\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
39 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:123
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:137
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1638
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 #: dolphincontextmenu.cpp:192
61 msgctxt "@action:inmenu"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:200
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:204
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
77 #: dolphincontextmenu.cpp:453
80 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
84 #: dolphinmainwindow.cpp:315
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully copied."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:318
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:321
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully linked."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:324
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully moved to trash."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:327
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully renamed."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:331
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Created folder."
118 msgstr "フォルダを作成しました。"
120 #: dolphinmainwindow.cpp:403
126 #: dolphinmainwindow.cpp:404
128 msgctxt "@info:whatsthis go back"
129 msgid "Return to the previously viewed folder."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:410
138 #: dolphinmainwindow.cpp:411
140 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
141 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
142 msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:601 dolphinmainwindow.cpp:647
146 msgctxt "@title:window"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:605
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:607
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:616
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:618 dolphinmainwindow.cpp:668
169 msgid "Do not ask again"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:656
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:666
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
182 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1234
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1243 dolphinmainwindow.cpp:1992
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open Preferred Search Tool"
194 msgstr "優先される検索ツールを開く"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
198 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
199 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
200 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1288
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1483
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
217 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
228 #, fuzzy, kde-kuit-format
229 #| msgctxt "@info:whatsthis"
231 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgctxt "@info:whatsthis"
235 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
236 ">You can drag and drop items between windows."
238 "現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
243 msgctxt "@action:inmenu File"
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
248 #, fuzzy, kde-kuit-format
249 #| msgctxt "@info:whatsthis"
251 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
252 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
253 #| "and drop items between tabs."
254 msgctxt "@info:whatsthis"
256 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
257 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
258 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
260 "現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この"
261 "タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
266 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
267 msgid "Add to Places"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
274 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
278 msgctxt "@action:inmenu File"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
284 #| msgctxt "@action:inmenu File"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
292 #| msgctxt "@info:whatsthis"
294 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
295 #| "window will close instead."
296 msgctxt "@info:whatsthis"
298 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
299 "the whole window instead."
301 "現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
305 msgctxt "@info:whatsthis quit"
306 msgid "This closes this window."
307 msgstr "このウィンドウを閉じます"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
311 msgctxt "@info:whatsthis"
313 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
314 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
315 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
316 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
317 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
319 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
320 "で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード"
321 "ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま"
322 "す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
323 "+V</shortcut></para>"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
333 msgctxt "@info:whatsthis cut"
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
338 "their initial location."
340 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
341 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
342 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
352 msgctxt "@info:whatsthis copy"
354 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
355 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
356 "them from the clipboard to a new location."
358 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
359 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
370 msgctxt "@info:whatsthis paste"
372 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
373 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
374 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
376 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
377 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
378 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Copy to Other View"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Copy to Other View…"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
393 #, fuzzy, kde-kuit-format
394 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
396 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
397 #| "to the inactive split view."
398 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
400 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
401 "(Only available while in Split View mode.)"
403 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
408 #| msgctxt "@action:inmenu"
409 #| msgid "Copy to Other View"
410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
411 msgid "Copy to Other View"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
416 msgctxt "@action:inmenu"
417 msgid "Move to Other View"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
422 msgctxt "@action:inmenu"
423 msgid "Move to Other View…"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
427 #, fuzzy, kde-kuit-format
428 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
430 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
431 #| "to the inactive split view."
432 msgctxt "@info:whatsthis Move"
434 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
435 "(Only available while in Split View mode.)"
437 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
442 #| msgctxt "@action:inmenu"
443 #| msgid "Move to Other View"
444 msgctxt "@action:inmenu Edit"
445 msgid "Move to Other View"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
450 msgctxt "@action:inmenu Tools"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Show Filter Bar"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
461 #, fuzzy, kde-kuit-format
462 #| msgctxt "@info:whatsthis"
464 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
465 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
466 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
467 #| "be kept in view."
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
471 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
472 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
475 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
476 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
477 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Filter Bar"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
487 msgctxt "@action:intoolbar"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1772 search/dolphinsearchbox.cpp:350
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
498 msgctxt "@info:tooltip"
499 msgid "Search for files and folders"
500 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
503 #, fuzzy, kde-kuit-format
504 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
506 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
507 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
508 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
509 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
511 msgctxt "@info:whatsthis find"
513 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
514 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
515 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
516 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
519 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
520 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
521 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
522 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Toggle Search Bar"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
532 msgctxt "@action:intoolbar"
536 #. i18n: This action toggles a selection mode.
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Select Files and Folders"
541 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
543 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
544 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
547 msgctxt "@action:intoolbar"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
553 msgctxt "@info:whatsthis"
555 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
556 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
557 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
558 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
559 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
565 msgctxt "@info:whatsthis"
566 msgid "This selects all files and folders in the current location."
567 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 dolphinpart.cpp:167
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Invert Selection"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
576 #, fuzzy, kde-kuit-format
577 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
579 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
580 #| "selected instead."
581 msgctxt "@info:whatsthis invert"
583 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
586 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
591 msgctxt "@info:whatsthis split"
593 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
594 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
595 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
596 "para>Click this button again to close one of the views."
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
601 msgctxt "@info:whatsthis"
603 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
609 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
616 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
617 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
621 msgctxt "@info:tooltip"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
627 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
629 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
630 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
631 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
632 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
637 msgctxt "@action:inmenu View"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
650 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
651 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
655 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
656 msgid "Editable Location"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
661 msgctxt "@info:whatsthis"
663 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
664 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
665 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
666 "confirming the edited location."
668 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
669 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
670 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
674 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
675 msgid "Replace Location"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
683 "enter a different location."
684 msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
688 msgctxt "@action:inmenu File"
689 msgid "Undo close tab"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
694 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
695 msgid "This returns you to the previously closed tab."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
699 #, fuzzy, kde-kuit-format
700 #| msgctxt "@info:whatsthis"
702 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
703 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
704 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
705 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
706 #| "for your confirmation."
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
710 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
711 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
712 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
713 "for your confirmation beforehand."
715 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
716 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
717 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
721 #, fuzzy, kde-kuit-format
722 #| msgctxt "@info:whatsthis"
724 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
725 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
726 #| "folders that contain personal application data."
727 msgctxt "@info:whatsthis"
729 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
730 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
731 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
733 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
734 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Compare Files"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
748 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
751 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
752 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
757 msgctxt "@action:inmenu Tools"
758 msgid "Open Terminal"
759 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
762 #, fuzzy, kde-kuit-format
763 #| msgctxt "@info:whatsthis"
765 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
766 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
767 #| "in the terminal application.</para>"
768 msgctxt "@info:whatsthis"
770 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
771 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
772 "the terminal application.</para>"
774 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
775 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
778 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
781 msgctxt "@action:inmenu Tools"
782 msgid "Open Terminal Here"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
786 #, fuzzy, kde-kuit-format
787 #| msgctxt "@info:whatsthis"
789 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
790 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
791 #| "the help in the terminal application.</para>"
792 msgctxt "@info:whatsthis"
794 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
795 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
796 "features in the terminal application.</para>"
798 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
799 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2022 dolphinmainwindow.cpp:2806
804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
805 msgid "Focus Terminal Panel"
806 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
810 msgctxt "@title:menu"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
816 msgctxt "@info:whatsthis"
818 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
819 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
820 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
821 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
822 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
823 "advanced actions more time consuming.</para>"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
828 msgctxt "@action:inmenu"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
834 #| msgctxt "@action:inmenu"
835 #| msgid "Activate Last Tab"
836 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgstr "最後のタブをアクティブに"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
842 #| msgctxt "@action:inmenu"
843 #| msgid "Activate Last Tab"
844 msgctxt "@action:inmenu"
845 msgid "Go to Last Tab"
846 msgstr "最後のタブをアクティブに"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
850 msgctxt "@action:inmenu"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
856 #| msgctxt "@action:inmenu"
858 msgctxt "@action:inmenu"
859 msgid "Go to Next Tab"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
864 msgctxt "@action:inmenu"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
870 #| msgctxt "@action:inmenu"
871 #| msgid "Previous Tab"
872 msgctxt "@action:inmenu"
873 msgid "Go to Previous Tab"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
878 msgctxt "@action:inmenu"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
884 msgctxt "@action:inmenu"
885 msgid "Open in New Tab"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
890 msgctxt "@action:inmenu"
891 msgid "Open in New Tabs"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
896 msgctxt "@action:inmenu"
897 msgid "Open in New Window"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2129 panels/places/placespanel.cpp:45
902 msgctxt "@action:inmenu"
903 msgid "Open in Split View"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
908 msgctxt "@action:inmenu Panels"
909 msgid "Unlock Panels"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
914 msgctxt "@action:inmenu Panels"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
923 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
924 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
925 "embedded more cleanly."
927 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
928 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
929 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
934 msgctxt "@title:window"
936 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
943 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
945 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
946 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
954 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
955 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
956 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
957 "items a preview of their contents is provided.</para>"
959 "<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替"
960 "えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて"
961 "いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され"
962 "ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内"
963 "容のプレビューが提供されます。</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
967 msgctxt "@info:whatsthis"
969 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
970 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
971 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
972 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
973 "are given here by right-clicking.</para>"
975 "<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳"
976 "細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情"
977 "報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが"
978 "表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
983 msgctxt "@title:window"
985 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
992 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
993 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
995 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
996 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
997 "リー表示</emphasis>されます。"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1004 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1005 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1006 "quick switching between any folders.</para>"
1008 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1009 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1010 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1011 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1016 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1018 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1021 #, fuzzy, kde-kuit-format
1022 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1024 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1025 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1026 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1027 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1028 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1029 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1033 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1034 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1035 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1036 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1037 "application like Konsole.</para>"
1039 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1040 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1041 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1042 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1043 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1046 #, fuzzy, kde-kuit-format
1047 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1049 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1050 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1051 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1052 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1053 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1054 #| "Konsole.</para>"
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1058 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1059 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1060 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1061 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1062 "like Konsole.</para>"
1064 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1065 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1066 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1067 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1068 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1073 msgctxt "@title:window"
1075 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1079 msgctxt "@item:inmenu"
1080 msgid "Show Hidden Places"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1084 #, fuzzy, kde-format
1085 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1087 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1088 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1092 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1095 "場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示"
1096 "のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2332
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1103 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1104 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1105 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1108 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1109 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1110 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1111 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1118 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1119 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1120 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1121 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1122 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1123 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1124 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1125 "interface> to display it again.</para>"
1127 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1128 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1129 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1130 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1131 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1132 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1133 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1134 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1135 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1139 msgctxt "@action:inmenu View"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1148 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1149 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1150 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1151 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1153 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1154 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1155 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1156 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1161 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1168 msgid "Close left view"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1172 #, fuzzy, kde-format
1173 #| msgctxt "@action:inmenu"
1174 #| msgid "Copy to Other View"
1175 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1176 msgid "Pop out Left View"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1182 msgid "Move left view to a new window"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1187 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1194 msgid "Close right view"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1198 #, fuzzy, kde-format
1199 #| msgctxt "@action:inmenu"
1200 #| msgid "Copy to Other View"
1201 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1202 msgid "Pop out Right View"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1208 msgid "Move right view to a new window"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1213 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1225 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1234 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1235 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1236 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1237 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1238 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1240 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1241 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1242 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1243 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1244 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1245 "用できるようになります。</para>"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2645
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1252 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1253 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1254 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1255 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1256 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1257 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1258 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1260 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1261 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1262 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1263 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1264 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1265 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1266 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1267 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1271 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1273 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1274 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1275 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1276 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1277 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1278 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1279 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1280 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1281 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1282 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1283 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1285 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1286 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1287 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1288 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1289 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1290 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1291 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1292 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1293 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1294 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1301 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1302 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1303 "be triggered this way.</para>"
1305 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1306 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1307 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1315 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1316 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1318 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1319 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1320 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1327 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1328 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1329 "Handbook</interface>."
1331 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1332 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1333 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1335 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1336 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1337 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1338 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1339 #. The same might be true for any external link you translate.
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1342 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1344 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1345 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1346 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1347 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1348 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1350 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1351 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1352 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1353 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1354 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1359 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1361 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1362 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1363 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1364 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1365 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1366 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1367 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1368 "windows so don't get too used to this.</para>"
1370 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1371 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1372 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1373 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1374 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1375 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1376 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1377 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1384 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1385 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1386 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1387 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1389 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1390 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1391 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1392 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1397 msgctxt "@info:whatsthis"
1399 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1400 "support the continued work on this application and many other projects by "
1401 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1402 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1403 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1404 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1405 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1406 "behind the KDE community.</para>"
1408 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1409 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1410 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1411 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1412 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1413 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1414 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1421 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1422 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1423 "in your preferred language."
1425 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1426 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1433 "libraries and maintainers of this application."
1435 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1436 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1437 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2751
1441 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1444 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1445 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1448 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ"
1449 "は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを"
1450 "使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2809 dolphinmainwindow.cpp:2813
1455 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1456 msgid "Defocus Terminal Panel"
1457 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1459 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1461 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1462 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1464 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1466 msgctxt "@action:button"
1470 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1472 msgid "Empties Trash to create free space"
1473 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1475 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1477 msgctxt "@action:button"
1478 msgid "Add Network Folder"
1479 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1481 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1483 msgctxt "@action:inmenu"
1484 msgid "Location Bar"
1485 msgid_plural "Location Bars"
1488 #: dolphinpart.cpp:148
1490 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1491 msgid "&Edit File Type…"
1492 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1494 #: dolphinpart.cpp:152
1496 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1497 msgid "Select Items Matching…"
1498 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1500 #: dolphinpart.cpp:157
1502 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1503 msgid "Unselect Items Matching…"
1504 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1506 #: dolphinpart.cpp:163
1508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1509 msgid "Unselect All"
1512 #: dolphinpart.cpp:178
1514 msgctxt "@action:inmenu Go"
1515 msgid "App&lications"
1516 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1518 #: dolphinpart.cpp:179
1520 msgctxt "@action:inmenu Go"
1521 msgid "&Network Folders"
1522 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1524 #: dolphinpart.cpp:180
1526 msgctxt "@action:inmenu Go"
1528 msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
1530 #: dolphinpart.cpp:183
1532 msgctxt "@action:inmenu Go"
1534 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1536 #: dolphinpart.cpp:189
1538 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1542 #: dolphinpart.cpp:195
1544 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1545 msgid "Open &Terminal"
1546 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1548 #: dolphinpart.cpp:447
1550 msgctxt "@title:window"
1554 #: dolphinpart.cpp:447
1556 msgid "Select all items matching this pattern:"
1557 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1559 #: dolphinpart.cpp:452
1561 msgctxt "@title:window"
1565 #: dolphinpart.cpp:452
1567 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1568 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1570 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1576 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1577 #: dolphinpart.rc:15
1579 msgctxt "@title:menu"
1583 #. i18n: ectx: Menu (view)
1584 #: dolphinpart.rc:24
1589 #. i18n: ectx: Menu (go)
1590 #: dolphinpart.rc:33
1595 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1596 #: dolphinpart.rc:41
1598 msgctxt "@title:menu"
1602 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1603 #: dolphinpart.rc:51
1605 msgctxt "@title:menu"
1606 msgid "Dolphin Toolbar"
1607 msgstr "Dolphin ツールバー"
1609 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1611 msgid "Recently Closed Tabs"
1614 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1616 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1617 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1619 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1622 msgid "Search for %1 in %2"
1623 msgstr "%2 で %1 を検索"
1625 #: dolphintabbar.cpp:155
1627 msgctxt "@action:inmenu"
1631 #: dolphintabbar.cpp:156
1633 msgctxt "@action:inmenu"
1637 #: dolphintabbar.cpp:157
1639 msgctxt "@action:inmenu"
1640 msgid "Close Other Tabs"
1641 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1643 #: dolphintabbar.cpp:158
1645 msgctxt "@action:inmenu"
1649 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1650 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1651 #: dolphintabwidget.cpp:506
1653 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1657 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1658 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1659 #: dolphintabwidget.cpp:510
1661 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1665 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1668 msgctxt "@title:menu"
1669 msgid "Location Bar"
1672 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1675 msgctxt "@title:menu"
1676 msgid "Main Toolbar"
1679 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1681 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1683 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1684 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1685 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1686 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1687 "because following these folders from left to right leads here.</"
1688 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1689 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1690 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1691 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1693 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1694 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1695 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1696 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1697 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1698 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
1699 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
1700 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1702 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1704 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1706 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1707 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1708 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1709 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1710 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1711 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1712 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1713 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1714 "find an item.</item></list></para>"
1716 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1717 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1718 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1719 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1720 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1721 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1722 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1723 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1726 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1728 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1729 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
1731 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1736 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1738 msgid "Search for %1"
1741 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1743 msgctxt "@info:progress"
1744 msgid "Loading folder…"
1745 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
1747 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1749 msgctxt "@info:progress"
1753 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1759 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1761 msgctxt "@info:status"
1762 msgid "No items found."
1763 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
1765 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1767 msgctxt "@info:status"
1768 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1769 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。"
1771 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1773 msgctxt "@info:status"
1775 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1777 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
1780 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1782 msgctxt "@info:status"
1783 msgid "Invalid protocol '%1'"
1784 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
1786 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1788 msgctxt "@info:status"
1789 msgid "Invalid protocol"
1792 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1795 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1797 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
1799 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1801 msgctxt "@info:tooltip"
1802 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1803 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
1805 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1810 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1812 msgctxt "@info:tooltip"
1813 msgid "Hide Filter Bar"
1816 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1818 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1822 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1825 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1826 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1827 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
1829 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1832 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1834 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1835 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
1837 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1840 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1842 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1843 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
1845 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1848 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1850 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1851 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
1853 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1855 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1856 msgid "One Selected File"
1857 msgid_plural "%1 Selected Files"
1858 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
1860 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1863 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1864 msgid "One Selected Folder"
1865 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1866 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
1868 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1871 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1873 msgid "One Selected Item"
1874 msgid_plural "%1 Selected Items"
1875 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
1877 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1879 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1881 msgid_plural "%1 Files"
1884 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1886 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1888 msgid_plural "%1 Folders"
1891 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1894 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1896 msgid_plural "%1 Items"
1899 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1901 msgctxt "@item:intable"
1903 msgid_plural "%1 items"
1906 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1908 msgctxt "width × height"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1914 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1920 msgctxt "@title:group"
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1926 msgctxt "@title:group Size"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1932 msgctxt "@title:group Size"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1938 msgctxt "@title:group Size"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1944 msgctxt "@title:group Size"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1950 msgctxt "@title:group Date"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1956 msgctxt "@title:group Date"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1962 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1969 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1975 msgctxt "@title:group Date"
1976 msgid "One Week Ago"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1981 msgctxt "@title:group Date"
1982 msgid "Two Weeks Ago"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1987 msgctxt "@title:group Date"
1988 msgid "Three Weeks Ago"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1993 msgctxt "@title:group Date"
1994 msgid "Earlier this Month"
1998 # skip-rule: style-space3
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2002 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2003 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2004 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2005 "text that should not be formatted as a date"
2006 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2007 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2012 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2013 "context @title:group Date"
2018 # skip-rule: style-space3
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2022 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2023 "current locale, and yyyy is full year number."
2024 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2025 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2030 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2036 # skip-rule: style-space3
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2040 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2041 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2042 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2043 "text that should not be formatted as a date"
2044 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2045 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2050 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2051 "context @title:group Date"
2056 # skip-rule: style-space3
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2060 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2061 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2062 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2063 "text that should not be formatted as a date"
2064 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2065 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2070 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2071 "context @title:group Date"
2076 # skip-rule: style-space3
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2080 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2081 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2082 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2083 "text that should not be formatted as a date"
2084 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2085 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2090 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2091 "context @title:group Date"
2096 # skip-rule: style-space3
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2100 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2101 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2102 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2103 "text that should not be formatted as a date"
2104 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2105 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2110 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2111 "context @title:group Date"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2118 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2119 "and yyyy is full year number"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2126 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2134 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2141 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2148 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2155 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2161 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2162 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2163 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2183 msgid "The date format can be selected in settings."
2184 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2255 msgid "Date Photographed"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2266 msgctxt "@label width x height"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2325 msgid "Release Year"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2330 msgid "Aspect Ratio"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2358 msgid "File Extension"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2363 msgid "Deletion Time"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2368 msgid "Link Destination"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2373 msgid "Downloaded From"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2384 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2385 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2400 msgctxt "@info:status"
2401 msgid "Unknown error."
2412 msgid "File Manager"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2419 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2423 msgctxt "@info:credit"
2425 msgstr "Felix Ernst"
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2431 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2435 msgctxt "@info:credit"
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2443 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Elvis Angelaccio"
2449 msgstr "Elvis Angelaccio"
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2455 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Emmanuel Pescosta"
2461 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2467 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Frank Reininghaus"
2473 msgstr "Frank Reininghaus"
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2479 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2483 msgctxt "@info:credit"
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2491 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Sebastian Trüg"
2497 msgstr "Sebastian Trüg"
2499 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2500 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2502 msgctxt "@info:credit"
2508 msgctxt "@info:credit"
2510 msgstr "David Faure"
2514 msgctxt "@info:credit"
2515 msgid "Aaron J. Seigo"
2516 msgstr "Aaron J. Seigo"
2520 msgctxt "@info:credit"
2521 msgid "Rafael Fernández López"
2522 msgstr "Rafael Fernández López"
2526 msgctxt "@info:credit"
2527 msgid "Kevin Ottens"
2528 msgstr "Kevin Ottens"
2532 msgctxt "@info:credit"
2533 msgid "Holger Freyther"
2534 msgstr "Holger Freyther"
2538 msgctxt "@info:credit"
2539 msgid "Max Blazejak"
2540 msgstr "Max Blazejak"
2544 msgctxt "@info:credit"
2545 msgid "Michael Austin"
2546 msgstr "Michael Austin"
2550 msgctxt "@info:credit"
2551 msgid "Documentation"
2556 msgctxt "@info:shell"
2557 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2558 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2562 msgctxt "@info:shell"
2563 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2564 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
2568 msgctxt "@info:shell"
2569 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2570 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2574 msgctxt "@info:shell"
2575 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2576 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2580 msgctxt "@info:shell"
2581 msgid "Document to open"
2584 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2585 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2587 msgid "Hidden files shown"
2590 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2591 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2593 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2595 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2597 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2598 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2600 msgid "Automatic scrolling"
2603 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2609 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2615 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2621 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Move to Trash"
2627 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2633 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2635 msgctxt "@action:inmenu"
2636 msgid "Show Hidden Files"
2637 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2639 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2641 msgctxt "@action:inmenu"
2642 msgid "Limit to Home Directory"
2643 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2645 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2647 msgctxt "@action:inmenu"
2648 msgid "Automatic Scrolling"
2651 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2653 msgctxt "@action:inmenu"
2657 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2658 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2660 msgid "Previews shown"
2663 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2664 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2666 msgid "Auto-Play media files"
2667 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2669 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2670 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2672 msgid "Show item on hover"
2673 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2675 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2676 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2678 msgid "Date display format"
2681 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2683 msgctxt "@action:inmenu"
2687 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2689 msgctxt "@action:inmenu"
2690 msgid "Auto-Play media files"
2691 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2693 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2695 msgctxt "@action:inmenu"
2696 msgid "Show item on hover"
2697 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2699 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2701 msgctxt "@action:inmenu"
2705 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2707 msgctxt "@action:inmenu"
2708 msgid "Condensed Date"
2711 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2713 msgctxt "@label::textbox"
2714 msgid "Select which data should be shown:"
2715 msgstr "表示するデータを選択します:"
2717 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2720 msgid "%1 item selected"
2721 msgid_plural "%1 items selected"
2722 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
2724 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2729 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2734 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2735 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2737 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2738 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
2740 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2742 msgctxt "@action:inmenu"
2743 msgid "Configure Trash…"
2746 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2749 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2750 "and then reopen the panel."
2752 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
2753 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
2755 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2757 msgid "Install Konsole"
2758 msgstr "Konsole をインストールする"
2760 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2761 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2766 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2767 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2810 msgctxt "@item:inlistbox"
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2816 msgctxt "@item:inlistbox"
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2822 msgctxt "@item:inlistbox"
2826 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2828 msgctxt "@item:inlistbox"
2832 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2834 msgctxt "@item:inlistbox"
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2840 msgctxt "@item:inlistbox"
2844 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2846 msgctxt "@item:inlistbox"
2850 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2852 msgctxt "@item:inlistbox"
2856 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2858 msgctxt "@item:inlistbox"
2862 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2864 msgctxt "@item:inlistbox"
2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2870 msgctxt "@item:inlistbox"
2874 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2876 msgctxt "@item:inlistbox"
2877 msgid "Highest Rating"
2880 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgid "Clear Selection"
2886 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2888 msgctxt "String list separator"
2892 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2894 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2896 msgid_plural "Tags: %2"
2899 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2901 msgctxt "@action:button"
2905 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2907 msgctxt "action:button"
2908 msgid "From Here (%1)"
2911 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2913 msgctxt "action:button"
2914 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2915 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
2917 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2919 msgctxt "action:button"
2920 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2921 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
2923 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2925 msgctxt "@info:tooltip"
2926 msgid "Quit searching"
2929 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2931 msgctxt "action:button"
2935 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2937 msgctxt "action:button"
2941 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2943 msgctxt "action:button"
2947 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2949 msgctxt "action:button"
2953 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2955 msgctxt "action:button"
2956 msgid "Search in your home directory"
2957 msgstr "ホームディレクトリの検索"
2959 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2964 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2967 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2969 msgid "Query Results from '%1'"
2970 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2974 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2975 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2976 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
2978 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2984 msgctxt "@action:button"
2985 msgid "Cancel Copying"
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2990 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2991 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2992 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
2994 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2997 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2998 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2999 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3003 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3004 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3005 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3007 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3010 msgctxt "@action:button"
3011 msgid "Cancel Cutting"
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3016 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3017 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3018 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3020 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3021 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3025 msgctxt "@action:button"
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3031 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3032 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3033 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3035 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3038 msgctxt "@action:button"
3039 msgid "Cancel Duplicating"
3042 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3043 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3046 msgctxt "@action keep short"
3050 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3053 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3054 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3055 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3057 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3060 msgctxt "@action:button"
3061 msgid "Cancel Moving"
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3066 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3067 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3068 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3073 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3074 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3075 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3076 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3083 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3084 msgid "Paste from Clipboard"
3085 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3089 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3090 msgid "Dismiss This Reminder"
3091 msgstr "このリマインダーを無視"
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3095 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3096 msgid "Don't Remind Me Again"
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3101 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3103 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3104 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3106 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3107 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3109 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3112 msgctxt "@action:button"
3113 msgid "Cancel Renaming"
3116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3120 #. and a fallback will be used.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3124 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3125 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3126 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3128 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3129 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3132 #. and a fallback will be used.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3136 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3137 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3138 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3140 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3141 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3142 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3143 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3144 #. and a fallback will be used.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3148 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3149 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3150 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3152 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3153 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3154 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3155 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3156 #. and a fallback will be used.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3160 msgid "Permanently Delete %2"
3161 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3162 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3164 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3165 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3166 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3167 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3168 #. and a fallback will be used.
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3172 msgid "Duplicate %2"
3173 msgid_plural "Duplicate %2"
3176 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3177 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3178 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3179 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3180 #. and a fallback will be used.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3184 msgid "Move %2 to the Trash"
3185 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3186 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3188 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3189 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3190 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3191 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3192 #. and a fallback will be used.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3197 msgid_plural "Rename %2"
3198 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3200 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3202 msgctxt "@info:whatsthis"
3204 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3205 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3206 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3207 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3208 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3209 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3210 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3211 "the current selection.</para>"
3214 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3216 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3217 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3220 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3222 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3223 msgid "Selection Mode"
3226 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3228 msgctxt "@action:button"
3229 msgid "Exit Selection Mode"
3232 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3234 msgctxt "@label:textbox"
3235 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3236 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3240 msgctxt "@label:textbox"
3244 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3246 msgctxt "@action:button"
3247 msgid "Download New Services…"
3248 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3250 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3254 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3257 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3260 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3263 msgid "Restart now?"
3264 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3266 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3268 msgctxt "@option:check"
3272 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3274 msgctxt "@option:check"
3275 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3276 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3278 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3280 msgctxt "@item:inmenu"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3285 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3286 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3287 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3289 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3291 msgid "Use system font"
3292 msgstr "システムフォントを使う"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3295 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3296 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3297 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3298 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3299 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3304 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3305 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3306 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3307 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3309 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3311 msgid "Preview size"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3315 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3317 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3318 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3320 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3321 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3323 msgid "How we display the size of directories"
3326 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3327 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3328 #, fuzzy, kde-format
3329 #| msgid "Show the statusbar"
3330 msgid "Show the content count"
3331 msgstr "ステータスバーを表示する"
3333 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3334 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3335 #, fuzzy, kde-format
3336 #| msgid "Show the statusbar"
3337 msgid "Show the content size"
3338 msgstr "ステータスバーを表示する"
3340 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3341 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3343 msgid "Do not show any directory size"
3346 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3347 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3349 msgid "Recursive directory size limit"
3350 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3352 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3353 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3355 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3356 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3358 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3359 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3361 msgid "Permissions style format"
3362 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3367 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3368 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3373 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3374 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示する"
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3379 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3380 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3383 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3385 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3386 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示する"
3388 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3389 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3391 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3392 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示する"
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3395 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3397 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3398 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示する"
3400 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3401 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3403 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3404 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示する"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3407 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3409 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3410 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示する"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3413 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3415 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3416 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3419 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3421 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3422 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示する"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3425 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3427 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3428 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示する"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3431 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3433 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3434 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示する"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3437 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3439 msgid "Position of columns"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3443 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3445 msgid "Side Padding"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3449 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3451 msgid "Highlight entire row"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3455 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3457 msgid "Expandable folders"
3458 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3464 msgid "Hidden files shown"
3467 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3470 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3473 "will be shown in the file view."
3475 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3488 msgctxt "@info:whatsthis"
3489 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3490 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3499 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3502 msgctxt "@info:whatsthis"
3504 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3505 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3507 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3508 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3514 msgid "Previews shown"
3517 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3520 msgctxt "@info:whatsthis"
3522 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3525 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3531 msgid "Grouped Sorting"
3534 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3537 msgctxt "@info:whatsthis"
3539 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3541 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3547 msgid "Sort files by"
3550 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3553 msgctxt "@info:whatsthis"
3555 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3558 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3565 msgid "Order in which to sort files"
3566 msgstr "ファイルをソートする順序"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3572 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3573 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3579 msgid "Show hidden files and folders last"
3580 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3586 msgid "Visible roles"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3593 msgid "Header column widths"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3597 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3600 msgid "Properties last changed"
3601 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3603 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3604 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3606 msgctxt "@info:whatsthis"
3607 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3608 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3611 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3614 msgid "Additional Information"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3620 msgid "Should the URL be editable for the user"
3621 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3626 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3627 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3632 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3633 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3638 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3639 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3645 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3648 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3654 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3655 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3656 "were removed/renamed ...etc"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3663 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3665 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3673 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3676 msgid "Remember open folders and tabs"
3677 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3682 msgid "Place two views side by side"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3688 msgid "Should the filter bar be shown"
3689 msgstr "フィルタバーを表示する"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3694 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3695 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3700 msgid "Browse through archives"
3701 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3706 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3707 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3713 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3714 "running in the Terminal panel."
3716 "ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3721 #, fuzzy, kde-format
3722 #| msgid "Rename inline"
3723 msgid "Rename single items inline"
3724 msgstr "インラインで名前を変更する"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3729 msgid "Show selection toggle"
3730 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3736 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3740 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3742 #, fuzzy, kde-format
3743 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3744 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3745 msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3749 #, fuzzy, kde-format
3750 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3751 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3752 msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3757 msgid "New tab will be open after last one"
3758 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3762 #, fuzzy, kde-format
3763 #| msgid "Show item on hover"
3764 msgid "Show item information on hover"
3765 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3770 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3771 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3776 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3777 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3782 msgid "Show the statusbar"
3783 msgstr "ステータスバーを表示する"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3788 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3789 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3794 msgid "Show the space information in the statusbar"
3795 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3800 msgid "Lock the layout of the panels"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3806 msgid "Enlarge Small Previews"
3807 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3813 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3816 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3822 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3823 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3828 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3829 msgstr "多数のフォルダを開くときに確認を求める"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3834 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3835 msgstr "多数のターミナルを開くときに確認を求める"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3838 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3840 msgid "Text width index"
3841 msgstr "テキスト幅のインデックス"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3844 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3846 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3847 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3850 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3852 msgid "Enabled plugins"
3855 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3857 msgctxt "@title:window"
3861 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3863 msgctxt "@title:group Interface settings"
3867 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3869 msgctxt "@title:group"
3873 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3875 msgctxt "@title:group"
3876 msgid "Context Menu"
3879 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3881 msgctxt "@title:group"
3885 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3887 msgctxt "@title:group"
3888 msgid "User Feedback"
3891 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3894 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3896 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
3898 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3905 msgctxt "@title:group"
3906 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3907 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3911 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3912 msgid "Moving files or folders to trash"
3913 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
3915 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3917 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3918 msgid "Emptying trash"
3921 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3923 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3924 msgid "Deleting files or folders"
3925 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
3927 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3929 msgctxt "@title:group"
3930 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3931 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
3933 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3935 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3936 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3937 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時"
3939 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3941 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3942 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3943 msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時"
3945 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3947 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3948 msgid "Opening many folders at once"
3949 msgstr "多数のフォルダを開いています"
3951 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3953 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3954 msgid "Opening many terminals at once"
3955 msgstr "多数のターミナルを開いています"
3957 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3959 msgctxt "@title:group"
3960 msgid "When opening an executable file:"
3961 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
3963 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3968 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3970 msgid "Open in application"
3971 msgstr "アプリケーションで開く"
3973 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3980 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3981 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3982 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3986 msgctxt "@action:button"
3987 msgid "Select Home Location"
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3992 msgctxt "@action:button"
3993 msgid "Use Current Location"
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3998 msgctxt "@action:button"
3999 msgid "Use Default Location"
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4004 msgctxt "@label:textbox"
4005 msgid "Show on startup:"
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4010 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4011 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4012 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを一つに保つ"
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4016 msgctxt "@label:checkbox"
4017 msgid "Opening Folders:"
4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4022 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4023 msgid "Show full path in title bar"
4024 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4028 msgctxt "@label:checkbox"
4032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4034 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4035 msgid "Show filter bar"
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4040 msgctxt "option:radio"
4041 msgid "After current tab"
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4046 msgctxt "option:radio"
4047 msgid "At end of tab bar"
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4052 msgctxt "@title:group"
4053 msgid "Open new tabs: "
4056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4057 #, fuzzy, kde-format
4058 #| msgctxt "option:check split view panes"
4059 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4060 msgctxt "option:check split view panes"
4061 msgid "Switch between views with Tab key"
4062 msgstr "Tab キーでペインを切り替える"
4064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4066 msgctxt "@title:group"
4067 msgid "Split view: "
4070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4071 #, fuzzy, kde-format
4072 #| msgctxt "option:check"
4073 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4074 msgctxt "option:check"
4075 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4076 msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる"
4078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4081 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4082 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4085 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4087 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4088 msgid "Begin in split view mode"
4089 msgstr "分割ビューモードで開始"
4091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4093 msgid "New windows:"
4096 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4100 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4102 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4104 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4106 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4107 msgid "Folders && Tabs"
4110 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4111 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4113 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4117 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4118 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4120 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4121 msgid "Confirmations"
4124 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4125 #, fuzzy, kde-format
4126 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4127 #| msgid "Lock Panels"
4128 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4132 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4134 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4135 msgid "Status && Location bars"
4136 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4138 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4139 #, fuzzy, kde-format
4140 #| msgctxt "@option:check"
4141 #| msgid "Show preview"
4142 msgctxt "@option:check"
4143 msgid "Show previews"
4146 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4147 #, fuzzy, kde-format
4148 #| msgid "Auto-Play media files"
4149 msgctxt "@option:check"
4150 msgid "Auto-play media files"
4151 msgstr "メディアファイルの自動再生"
4153 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4154 #, fuzzy, kde-format
4155 #| msgid "Show item on hover"
4156 msgctxt "@option:check"
4157 msgid "Show item on hover"
4158 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4160 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4162 msgctxt "@option:check"
4163 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4166 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4168 msgctxt "@option:check"
4169 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4172 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4173 #, fuzzy, kde-format
4174 #| msgctxt "@title:window"
4175 #| msgid "Information"
4176 msgctxt "@label:checkbox"
4177 msgid "Information Panel:"
4178 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
4180 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4184 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4185 "pressing the right mouse button on a panel."
4188 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "Show previews in the view for:"
4192 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4194 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4196 msgid "Skip previews for local files above:"
4197 msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:"
4199 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4200 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4202 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4206 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4211 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4214 msgid "Skip previews for remote files above:"
4215 msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:"
4217 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4222 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4224 msgctxt "@option:check"
4225 msgid "Show status bar"
4226 msgstr "ステータスバーを表示する"
4228 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4230 msgctxt "@option:check"
4231 msgid "Show zoom slider"
4232 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4234 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4236 msgctxt "@option:check"
4237 msgid "Show space information"
4240 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "Status Bar: "
4246 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4248 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4249 msgid "Make location bar editable"
4250 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4252 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4254 msgid "Location bar:"
4257 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4259 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4260 msgid "Show full path inside location bar"
4261 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4263 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4265 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4269 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4272 msgctxt "@title:tab"
4276 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4279 msgctxt "@title:tab"
4283 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4286 msgctxt "@title:tab"
4290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4292 msgctxt "option:radio"
4296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4298 msgctxt "option:radio"
4299 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4300 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4304 msgctxt "option:radio"
4305 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4306 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Sorting mode: "
4314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4315 #, fuzzy, kde-format
4316 #| msgctxt "option:radio"
4317 #| msgid "Number of items"
4318 msgctxt "option:radio"
4319 msgid "Show number of items"
4322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4323 #, fuzzy, kde-format
4324 #| msgctxt "option:radio"
4325 #| msgid "Size of contents, up to "
4326 msgctxt "option:radio"
4327 msgid "Show size of contents, up to "
4328 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4331 #, fuzzy, kde-format
4332 #| msgctxt "@option:check"
4333 #| msgid "Show zoom slider"
4334 msgctxt "option:radio"
4335 msgid "Show no size"
4336 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4341 msgid_plural " levels deep"
4344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4345 #, fuzzy, kde-format
4346 #| msgctxt "@label:checkbox"
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Folder size:"
4352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4354 msgctxt "option:radio as in relative date"
4355 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4356 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4358 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4360 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4361 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4362 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4364 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4366 msgctxt "@title:group"
4370 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4372 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4373 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4374 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4376 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4378 msgctxt "option:radio as numeric style"
4379 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4380 msgstr "オクタル (例: '755')"
4382 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4384 msgctxt "option:radio as combined style"
4385 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4386 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4388 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Permissions style:"
4392 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4394 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4396 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4400 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4402 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4406 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4408 msgctxt "@action:button Choose font"
4412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4414 msgctxt "@option:radio"
4415 msgid "Use common display style for all folders"
4416 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4418 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4419 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4424 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4425 "custom display style."
4428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4430 msgctxt "@option:radio"
4431 msgid "Remember display style for each folder"
4432 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4438 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4441 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
4444 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Display style: "
4450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Open archives as folder"
4454 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4458 msgctxt "option:check"
4459 msgid "Open folders during drag operations"
4460 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
4462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4464 msgctxt "@title:group"
4468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4469 #, fuzzy, kde-format
4470 #| msgid "Show item on hover"
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show item information on hover"
4473 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4476 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "Miscellaneous: "
4482 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4484 msgctxt "@option:check"
4485 msgid "Show selection marker"
4486 msgstr "選択マーカーを表示する"
4488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4489 #, fuzzy, kde-format
4490 #| msgid "Rename inline"
4491 msgctxt "option:check"
4492 msgid "Rename single items inline"
4493 msgstr "インラインで名前を変更する"
4495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4497 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4500 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4502 msgctxt "option:check"
4503 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4509 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4511 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4517 msgctxt "@title:tab General View settings"
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4523 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4524 msgid "Content Display"
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4529 msgctxt "@label:listbox"
4530 msgid "Default icon size:"
4531 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4535 msgctxt "@label:listbox"
4536 msgid "Preview icon size:"
4537 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4541 msgctxt "@label:listbox"
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4547 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4553 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4559 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4565 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4571 msgctxt "@label:listbox"
4572 msgid "Label width:"
4575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4577 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4583 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4589 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4595 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4601 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4607 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4613 msgctxt "@label:listbox"
4614 msgid "Maximum lines:"
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4619 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4625 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4631 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4637 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4643 msgctxt "@label:listbox"
4644 msgid "Maximum width:"
4647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4649 msgctxt "@option:check"
4653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4655 msgctxt "@label:checkbox"
4659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4661 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4662 msgid "By clicking anywhere on the row"
4665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4667 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4668 msgid "By clicking on icon or name"
4669 msgstr "アイコンか名前をクリック"
4671 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4674 msgctxt "@title:group"
4675 msgid "Open files and folders:"
4676 msgstr "ファイルとフォルダを開く:"
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4679 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4681 msgctxt "@info:tooltip"
4682 msgid "Size: 1 pixel"
4683 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4684 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4688 msgctxt "@title:window"
4689 msgid "View Display Style"
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4694 msgctxt "@item:inlistbox"
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4700 msgctxt "@item:inlistbox"
4704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4706 msgctxt "@item:inlistbox"
4710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4712 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4718 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Show folders first"
4726 msgstr "フォルダを先に表示する"
4728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Show hidden files last"
4732 msgstr "隠しファイルを後に表示"
4734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4736 msgctxt "@option:check"
4737 msgid "Show preview"
4740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4742 msgctxt "@option:check"
4743 msgid "Show in groups"
4744 msgstr "グループ化して表示する"
4746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4748 msgctxt "@option:check"
4749 msgid "Show hidden files"
4750 msgstr "隠しファイルを表示する"
4752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Additional Information"
4758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4760 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4761 msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:"
4763 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4765 msgctxt "@label:listbox"
4769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4771 msgctxt "@label:listbox"
4775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4777 msgid "View options:"
4780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4782 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4783 msgid "Current folder"
4786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4788 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4789 msgid "Current folder and sub-folders"
4790 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
4792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4794 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4800 msgctxt "@title:group"
4804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4806 msgctxt "@option:check"
4807 msgid "Use as default view settings"
4808 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
4810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4814 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4816 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4822 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4823 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4825 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4827 msgctxt "@title:window"
4828 msgid "Applying View Properties"
4829 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
4831 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4833 msgctxt "@info:progress"
4834 msgid "Counting folders: %1"
4835 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
4837 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4839 msgctxt "@info:progress"
4843 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4845 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4849 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4854 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4856 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4857 msgid "Sets the size of the file icons."
4858 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定"
4860 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4865 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4868 msgid "Stop loading"
4871 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4873 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4875 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4876 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4877 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4878 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4879 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4880 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4881 "device.</item></list></para>"
4884 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4886 msgctxt "@action:inmenu"
4887 msgid "Show Zoom Slider"
4888 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4890 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4892 msgctxt "@action:inmenu"
4893 msgid "Show Space Information"
4896 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4898 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4899 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
4901 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4903 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4904 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
4906 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4908 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4909 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
4911 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4916 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4918 msgctxt "@info:status Free disk space"
4922 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4924 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4925 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4926 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
4928 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4930 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4932 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4933 "Press to manage disk space usage."
4935 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
4936 "ボタンを押してディスクの使用率を管理"
4938 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4940 msgid "Trash Emptied"
4943 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4945 msgid "The Trash was emptied."
4946 msgstr "ごみ箱が空になりました"
4948 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4950 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4954 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4956 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4957 msgid "Count of available Network Shares"
4958 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
4960 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4962 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4966 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4968 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4969 msgid "A subset of Dolphin settings."
4970 msgstr "Dolphin の設定のサブセット"
4972 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4974 msgid "Select Remote Charset"
4975 msgstr "リモートの文字セットを選択"
4977 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4982 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4987 #: views/dolphinview.cpp:653
4989 msgctxt "@info:status"
4990 msgid "1 folder selected"
4991 msgid_plural "%1 folders selected"
4992 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
4994 #: views/dolphinview.cpp:654
4996 msgctxt "@info:status"
4997 msgid "1 file selected"
4998 msgid_plural "%1 files selected"
4999 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
5001 #: views/dolphinview.cpp:656
5003 msgctxt "@info:status"
5005 msgid_plural "%1 folders"
5008 #: views/dolphinview.cpp:657
5010 msgctxt "@info:status"
5012 msgid_plural "%1 files"
5015 #: views/dolphinview.cpp:661
5017 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5019 msgstr "%1, %2 (%3)"
5021 #: views/dolphinview.cpp:663
5023 msgctxt "@info:status files (size)"
5027 #: views/dolphinview.cpp:667
5029 msgctxt "@info:status"
5030 msgid "0 folders, 0 files"
5031 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
5033 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5035 msgctxt "<filename> copy"
5039 #: views/dolphinview.cpp:1076
5041 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5042 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5043 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
5045 #: views/dolphinview.cpp:1081
5047 msgctxt "@action:button"
5048 msgid "Open %1 Item"
5049 msgid_plural "Open %1 Items"
5050 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
5052 #: views/dolphinview.cpp:1211
5054 msgctxt "@action:inmenu"
5055 msgid "Side Padding"
5058 #: views/dolphinview.cpp:1215
5060 msgctxt "@action:inmenu"
5061 msgid "Automatic Column Widths"
5064 #: views/dolphinview.cpp:1220
5066 msgctxt "@action:inmenu"
5067 msgid "Custom Column Widths"
5070 #: views/dolphinview.cpp:1821
5072 msgctxt "@info:status"
5073 msgid "Trash operation completed."
5074 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
5076 #: views/dolphinview.cpp:1831
5078 msgctxt "@info:status"
5079 msgid "Delete operation completed."
5082 #: views/dolphinview.cpp:1984
5084 msgctxt "@action:button"
5085 msgid "Rename and Hide"
5088 #: views/dolphinview.cpp:1988
5091 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5092 "Do you still want to rename it?"
5094 "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n"
5097 #: views/dolphinview.cpp:1990
5100 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5101 "Do you still want to rename it?"
5103 "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n"
5106 #: views/dolphinview.cpp:1992
5108 msgid "Hide this File?"
5109 msgstr "このファイルを隠しますか?"
5111 #: views/dolphinview.cpp:1992
5113 msgid "Hide this Folder?"
5114 msgstr "このフォルダを隠しますか?"
5116 #: views/dolphinview.cpp:2042
5118 msgctxt "@info:status"
5119 msgid "The location is empty."
5122 #: views/dolphinview.cpp:2044
5124 msgctxt "@info:status"
5125 msgid "The location '%1' is invalid."
5126 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
5128 #: views/dolphinview.cpp:2305
5131 msgstr "読み込んでいます..."
5133 #: views/dolphinview.cpp:2324
5135 msgid "Loading canceled"
5136 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
5138 #: views/dolphinview.cpp:2326
5140 msgid "No items matching the filter"
5141 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
5143 #: views/dolphinview.cpp:2328
5145 msgid "No items matching the search"
5146 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
5148 #: views/dolphinview.cpp:2330
5150 msgid "Trash is empty"
5153 #: views/dolphinview.cpp:2333
5158 #: views/dolphinview.cpp:2336
5160 msgid "No files tagged with \"%1\""
5161 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
5163 #: views/dolphinview.cpp:2340
5165 msgid "No recently used items"
5166 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
5168 #: views/dolphinview.cpp:2342
5170 msgid "No shared folders found"
5171 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
5173 #: views/dolphinview.cpp:2344
5175 msgid "No relevant network resources found"
5176 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
5178 #: views/dolphinview.cpp:2346
5180 msgid "No MTP-compatible devices found"
5181 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
5183 #: views/dolphinview.cpp:2348
5185 msgid "No Apple devices found"
5186 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
5188 #: views/dolphinview.cpp:2350
5190 msgid "No Bluetooth devices found"
5191 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
5193 #: views/dolphinview.cpp:2352
5195 msgid "Folder is empty"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5201 msgid "Create Folder…"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5205 #, fuzzy, kde-kuit-format
5206 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5208 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5209 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5210 msgctxt "@info:whatsthis"
5212 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5213 "items at once results in their new names differing only in a number."
5215 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
5216 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5219 #, fuzzy, kde-kuit-format
5220 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5222 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5223 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5224 #| "deleted from if disk space is needed."
5225 msgctxt "@info:whatsthis"
5227 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5228 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5229 "deleted later if disk space is needed."
5231 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
5232 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5235 #, fuzzy, kde-kuit-format
5236 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5238 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5239 #| "be recovered by normal means."
5240 msgctxt "@info:whatsthis"
5242 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5243 "recovered by normal means."
5245 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5250 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5251 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5252 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5256 msgctxt "@action:inmenu File"
5257 msgid "Duplicate Here"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5262 msgctxt "@action:inmenu File"
5264 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5268 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5270 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5271 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5272 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5273 "there like managing read- and write-permissions."
5275 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
5276 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
5277 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
5278 "度なオプションを設定することができます。"
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5282 msgctxt "@action:incontextmenu"
5283 msgid "Copy Location"
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5288 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5289 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5290 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5294 msgctxt "@action:inmenu File"
5295 msgid "Move to Trash…"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5300 msgctxt "@action:inmenu File"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5306 msgctxt "@action:inmenu File"
5307 msgid "Duplicate Here…"
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5312 msgctxt "@action:incontextmenu"
5313 msgid "Copy Location…"
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5318 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5320 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5321 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5322 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5323 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5324 "interface> option is enabled.</para>"
5326 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5327 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5328 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5329 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5333 #, fuzzy, kde-kuit-format
5334 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5336 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5337 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5338 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5339 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5341 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5342 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5343 "you an overview in folders with many items.</para>"
5345 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5346 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5350 #, fuzzy, kde-kuit-format
5351 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5353 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5354 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5355 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5356 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5357 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5358 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5359 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5360 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5362 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5363 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5364 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5365 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5366 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5367 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5368 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5370 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5371 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5372 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5373 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5374 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5375 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5380 msgctxt "@action:intoolbar"
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5386 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5387 msgid "This increases the icon size."
5388 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5392 msgctxt "@action:inmenu View"
5393 msgid "Reset Zoom Level"
5394 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5398 msgid "Zoom To Default"
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5403 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5404 msgid "This resets the icon size to default."
5405 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5409 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5410 msgid "This reduces the icon size."
5411 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5415 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5421 msgctxt "@action:intoolbar"
5422 msgid "Show Previews"
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5428 msgid "Show preview of files and folders"
5429 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5433 msgctxt "@info:whatsthis"
5435 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5436 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5439 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5440 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5444 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5445 msgid "Folders First"
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5450 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5451 msgid "Hidden Files Last"
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5456 msgctxt "@action:inmenu View"
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5462 msgctxt "@action:inmenu View"
5463 msgid "Show Additional Information"
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5468 msgctxt "@action:inmenu View"
5469 msgid "Show in Groups"
5470 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5474 msgctxt "@info:whatsthis"
5475 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5476 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5480 msgctxt "@action:inmenu View"
5481 msgid "Show Hidden Files"
5482 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5485 #, fuzzy, kde-kuit-format
5486 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5488 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5489 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5490 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5491 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5492 #| "are hidden.</para>"
5493 msgctxt "@info:whatsthis"
5495 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5496 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5497 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5498 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5499 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5500 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5501 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5502 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5504 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5505 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5506 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5507 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5512 msgctxt "@action:inmenu View"
5513 msgid "Adjust View Display Style…"
5514 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5518 msgctxt "@info:whatsthis"
5520 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5521 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5525 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5532 msgid "Icons view mode"
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5537 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5544 msgid "Compact view mode"
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5549 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5556 msgid "Details view mode"
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5561 msgctxt "Sort descending"
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5567 msgctxt "Sort ascending"
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5573 msgctxt "Sort descending"
5574 msgid "Largest First"
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5579 msgctxt "Sort ascending"
5580 msgid "Smallest First"
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5585 msgctxt "Sort descending"
5586 msgid "Newest First"
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5591 msgctxt "Sort ascending"
5592 msgid "Oldest First"
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5597 msgctxt "Sort descending"
5598 msgid "Highest First"
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5603 msgctxt "Sort ascending"
5604 msgid "Lowest First"
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5609 msgctxt "Sort descending"
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5615 msgctxt "Sort ascending"
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5622 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5623 "selection is empty when this text is shown."
5624 msgid "Actions for Current View"
5625 msgstr "現在のビューに対するアクション"
5627 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5628 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5629 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5630 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5631 #. and a fallback will be used.
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5634 msgid "Actions for %1"
5635 msgstr "%1 に対するアクション"
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5640 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5641 "of selected files/folders."
5642 msgid "Actions for One Selected Item"
5643 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5644 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
5646 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5648 msgctxt "@info:status"
5649 msgid "Updating version information…"
5650 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
5652 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5653 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5654 #~ msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
5656 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5657 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5658 #~ msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
5660 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5662 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5663 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5664 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5667 #~ "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>こ"
5668 #~ "れにより、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移"
5669 #~ "動することができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。"
5671 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5672 #~ msgid "Activate Tab %1"
5673 #~ msgstr "タブ %1 をアクティブに"
5675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5676 #~ msgid "Activate Next Tab"
5677 #~ msgstr "次のタブをアクティブに"
5679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5680 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5681 #~ msgstr "前のタブをアクティブに"
5683 #~ msgid "Split the view into two panes"
5684 #~ msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する"
5686 #~ msgid "Show tooltips"
5687 #~ msgstr "ツールチップを表示する"
5690 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5691 #~ msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる"
5693 #~ msgctxt "@option:check"
5694 #~ msgid "Show tooltips"
5695 #~ msgstr "ツールチップを表示する"
5697 #~ msgctxt "option:check"
5698 #~ msgid "Rename inline"
5699 #~ msgstr "インラインで名前を変更する"
5701 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5702 #~ msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか"
5704 #~ msgctxt "@title:group"
5705 #~ msgid "Folder size displays:"
5706 #~ msgstr "表示上のサイズ: "