]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-03-29 00:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "Esvaziar o Lixo"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "Repor"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1638
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "Criar um Novo"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "Abrir o Local"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:453
75 #, kde-format
76 msgctxt ""
77 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
78 msgid "Middle Click"
79 msgstr ""
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:315
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully copied."
85 msgstr "Copiado com sucesso."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:318
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved."
91 msgstr "Movido com sucesso."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:321
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully linked."
97 msgstr "Ligação criada com sucesso."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:324
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully moved to trash."
103 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:327
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully renamed."
109 msgstr "Nome mudado com sucesso."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:331
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Created folder."
115 msgstr "A pasta foi criada."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:403
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go back"
121 msgstr "Recuar"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:404
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go back"
126 msgid "Return to the previously viewed folder."
127 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:410
130 #, kde-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid "Go forward"
133 msgstr "Avançar"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:411
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
138 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
139 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:601 dolphinmainwindow.cpp:647
142 #, kde-format
143 msgctxt "@title:window"
144 msgid "Confirmation"
145 msgstr "Confirmação"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:605
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 msgid "&Quit %1"
151 msgstr "&Sair do %1"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:607
154 #, kde-format
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:616
159 #, kde-format
160 msgid ""
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr ""
163 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:618 dolphinmainwindow.cpp:668
166 #, kde-format
167 msgid "Do not ask again"
168 msgstr "Não voltar a perguntar"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:656
171 #, kde-format
172 msgid "Show &Terminal Panel"
173 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:666
176 #, kde-format
177 msgid ""
178 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 "want to quit?"
180 msgstr ""
181 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
182 "deseja sair?"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1234
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open %1"
188 msgstr "Abrir o %1"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1243 dolphinmainwindow.cpp:1992
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open Preferred Search Tool"
194 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
197 #, kde-format
198 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
199 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
200 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
201 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1288
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:button"
206 msgid "Open %1 Terminal"
207 msgid_plural "Open %1 Terminals"
208 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
209 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1483
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 msgid "Configure"
215 msgstr "Configurar"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
218 #, kde-format
219 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgid "New &Window"
221 msgstr "Nova &Janela"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info"
226 msgid "Open a new Dolphin window"
227 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
230 #, fuzzy, kde-kuit-format
231 #| msgctxt "@info:whatsthis"
232 #| msgid ""
233 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
234 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 msgctxt "@info:whatsthis"
236 msgid ""
237 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
238 ">You can drag and drop items between windows."
239 msgstr ""
240 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
241 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:inmenu File"
246 msgid "New Tab"
247 msgstr "Nova Página"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
250 #, fuzzy, kde-kuit-format
251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
252 #| msgid ""
253 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
254 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
255 #| "and drop items between tabs."
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid ""
258 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
259 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
260 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
261 msgstr ""
262 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
263 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
264 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
269 msgid "Add to Places"
270 msgstr "Adicionar aos Locais"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis"
275 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
276 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:inmenu File"
281 msgid "Close Tab"
282 msgstr "Fechar a Página"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
285 #, fuzzy, kde-format
286 #| msgctxt "@action:inmenu File"
287 #| msgid "Close Tab"
288 msgctxt "@info"
289 msgid "Close Tab"
290 msgstr "Fechar a Página"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
293 #, fuzzy, kde-format
294 #| msgctxt "@info:whatsthis"
295 #| msgid ""
296 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
297 #| "window will close instead."
298 msgctxt "@info:whatsthis"
299 msgid ""
300 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
301 "the whole window instead."
302 msgstr ""
303 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
304 "janela fechar-se-á em alternativa."
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info:whatsthis quit"
309 msgid "This closes this window."
310 msgstr "Isto fecha esta janela."
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis"
315 msgid ""
316 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
317 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
318 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
319 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
320 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
321 msgstr ""
322 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
323 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
324 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
325 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
326 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action"
331 msgid "Cut…"
332 msgstr "Cortar…"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis cut"
337 msgid ""
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
341 "their initial location."
342 msgstr ""
343 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
344 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
345 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
346 "itens serão removidos da sua localização inicial."
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action"
351 msgid "Copy…"
352 msgstr "Copiar…"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
355 #, kde-kuit-format
356 msgctxt "@info:whatsthis copy"
357 msgid ""
358 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
359 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
360 "them from the clipboard to a new location."
361 msgstr ""
362 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
363 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
364 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
369 msgid "Paste"
370 msgstr "Colar"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis paste"
375 msgid ""
376 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
377 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
378 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
379 msgstr ""
380 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
381 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
382 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
383 "removidos da sua localização antiga."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Copy to Other View"
389 msgstr "Copiar para a Outra Área"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Copy to Other View…"
395 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
398 #, fuzzy, kde-kuit-format
399 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
400 #| msgid ""
401 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
402 #| "to the inactive split view."
403 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
404 msgid ""
405 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
406 "(Only available while in Split View mode.)"
407 msgstr ""
408 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
409 "emphasis> para a área inactiva."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
412 #, fuzzy, kde-format
413 #| msgctxt "@action:inmenu"
414 #| msgid "Copy to Other View"
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Copy to Other View"
417 msgstr "Copiar para a Outra Área"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu"
422 msgid "Move to Other View"
423 msgstr "Mover para a Outra Área"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu"
428 msgid "Move to Other View…"
429 msgstr "Mover para a Outra Área…"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
432 #, fuzzy, kde-kuit-format
433 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
434 #| msgid ""
435 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
436 #| "to the inactive split view."
437 msgctxt "@info:whatsthis Move"
438 msgid ""
439 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
440 "(Only available while in Split View mode.)"
441 msgstr ""
442 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
443 "emphasis> para a área inactiva."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
446 #, fuzzy, kde-format
447 #| msgctxt "@action:inmenu"
448 #| msgid "Move to Other View"
449 msgctxt "@action:inmenu Edit"
450 msgid "Move to Other View"
451 msgstr "Mover para a Outra Área"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu Tools"
456 msgid "Filter…"
457 msgstr "Filtro…"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Show Filter Bar"
463 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
466 #, fuzzy, kde-kuit-format
467 #| msgctxt "@info:whatsthis"
468 #| msgid ""
469 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
470 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
471 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
472 #| "be kept in view."
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
476 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
477 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
478 "view."
479 msgstr ""
480 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
481 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
482 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Toggle Filter Bar"
488 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Filter"
494 msgstr "Filtro"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1772 search/dolphinsearchbox.cpp:350
497 #, kde-format
498 msgid "Search…"
499 msgstr "Procurar…"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
502 #, kde-format
503 msgctxt "@info:tooltip"
504 msgid "Search for files and folders"
505 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
508 #, fuzzy, kde-kuit-format
509 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
510 #| msgid ""
511 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
512 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
513 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
514 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
515 #| "</para>"
516 msgctxt "@info:whatsthis find"
517 msgid ""
518 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
519 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
520 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
521 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
522 "para>"
523 msgstr ""
524 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
525 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
526 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
527 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
528 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Toggle Search Bar"
534 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:intoolbar"
539 msgid "Search"
540 msgstr "Procurar"
541
542 #. i18n: This action toggles a selection mode.
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Select Files and Folders"
547 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
548
549 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
550 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:intoolbar"
554 msgid "Select"
555 msgstr "Seleccionar"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis"
560 msgid ""
561 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
562 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
563 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
564 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
565 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
566 "items.</para>"
567 msgstr ""
568 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
569 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
570 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
571 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
572 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
573 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
574 "momento.</para>"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis"
579 msgid "This selects all files and folders in the current location."
580 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 dolphinpart.cpp:167
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Invert Selection"
586 msgstr "Inverter a Marcação"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
589 #, fuzzy, kde-kuit-format
590 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
591 #| msgid ""
592 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
593 #| "selected instead."
594 msgctxt "@info:whatsthis invert"
595 msgid ""
596 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
597 "selected instead."
598 msgstr ""
599 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
600 "seleccionado de momento em alternativa."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis split"
605 msgid ""
606 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
607 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
608 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
609 "para>Click this button again to close one of the views."
610 msgstr ""
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid ""
616 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
617 "window."
618 msgstr ""
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
623 msgid "Stash"
624 msgstr "Armazenamento Temporário"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
627 #, kde-format
628 msgctxt "@info"
629 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
630 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
633 #, kde-format
634 msgctxt "@info:tooltip"
635 msgid "Refresh view"
636 msgstr "Actualizar a área"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
639 #, kde-kuit-format
640 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
641 msgid ""
642 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
643 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
644 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
645 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
646 msgstr ""
647 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
648 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
649 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
650 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
651 "momento em primeiro plano.</para>"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu View"
656 msgid "Stop"
657 msgstr "Parar"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
660 #, kde-format
661 msgctxt "@info"
662 msgid "Stop loading"
663 msgstr "Parar o carregamento"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
666 #, kde-format
667 msgctxt "@info"
668 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
669 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
674 msgid "Editable Location"
675 msgstr "Localização Editável"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
682 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
683 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
684 "confirming the edited location."
685 msgstr ""
686 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
687 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
688 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
689 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
690 "localização editada."
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
695 msgid "Replace Location"
696 msgstr "Substituir a Localização"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
703 "enter a different location."
704 msgstr ""
705 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
706 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu File"
711 msgid "Undo close tab"
712 msgstr "Anular o fecho da página"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
715 #, kde-format
716 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
717 msgid "This returns you to the previously closed tab."
718 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
721 #, fuzzy, kde-kuit-format
722 #| msgctxt "@info:whatsthis"
723 #| msgid ""
724 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
725 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
726 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
727 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
728 #| "for your confirmation."
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
732 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
733 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
734 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
735 "for your confirmation beforehand."
736 msgstr ""
737 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
738 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
739 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
740 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
741 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
744 #, fuzzy, kde-kuit-format
745 #| msgctxt "@info:whatsthis"
746 #| msgid ""
747 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
748 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
749 #| "folders that contain personal application data."
750 msgctxt "@info:whatsthis"
751 msgid ""
752 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
753 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
754 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
755 msgstr ""
756 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
757 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
758 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu Tools"
763 msgid "Compare Files"
764 msgstr "Comparar os Ficheiros"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis"
769 msgid ""
770 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
771 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
772 "para>"
773 msgstr ""
774 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
775 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
776 "emphasis> para a configurar.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu Tools"
781 msgid "Open Terminal"
782 msgstr "Abrir um Terminal"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
785 #, fuzzy, kde-kuit-format
786 #| msgctxt "@info:whatsthis"
787 #| msgid ""
788 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
789 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
790 #| "in the terminal application.</para>"
791 msgctxt "@info:whatsthis"
792 msgid ""
793 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
794 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
795 "the terminal application.</para>"
796 msgstr ""
797 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
798 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
799 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
800
801 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
805 msgid "Open Terminal Here"
806 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
809 #, fuzzy, kde-kuit-format
810 #| msgctxt "@info:whatsthis"
811 #| msgid ""
812 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
813 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
814 #| "the help in the terminal application.</para>"
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
818 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
819 "features in the terminal application.</para>"
820 msgstr ""
821 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
822 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
823 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2022 dolphinmainwindow.cpp:2806
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Tools"
828 msgid "Focus Terminal Panel"
829 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
832 #, kde-format
833 msgctxt "@title:menu"
834 msgid "&Bookmarks"
835 msgstr "Fa&voritos"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
838 #, fuzzy, kde-kuit-format
839 #| msgctxt "@info:whatsthis"
840 #| msgid ""
841 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
842 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
843 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
844 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
845 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
846 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
847 #| "time consuming.</para>"
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
851 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
852 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
853 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
854 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
855 "advanced actions more time consuming.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
858 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
859 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
860 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
861 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
862 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu"
867 msgid "Go to Tab %1"
868 msgstr ""
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
871 #, fuzzy, kde-format
872 #| msgctxt "@action:inmenu"
873 #| msgid "Activate Last Tab"
874 msgctxt "@action:inmenu"
875 msgid "Last Tab"
876 msgstr "Activar a Última Página"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
879 #, fuzzy, kde-format
880 #| msgctxt "@action:inmenu"
881 #| msgid "Activate Last Tab"
882 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgid "Go to Last Tab"
884 msgstr "Activar a Última Página"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgid "Next Tab"
890 msgstr "Página Seguinte"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
893 #, fuzzy, kde-format
894 #| msgctxt "@action:inmenu"
895 #| msgid "Next Tab"
896 msgctxt "@action:inmenu"
897 msgid "Go to Next Tab"
898 msgstr "Página Seguinte"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
901 #, kde-format
902 msgctxt "@action:inmenu"
903 msgid "Previous Tab"
904 msgstr "Página Anterior"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
907 #, fuzzy, kde-format
908 #| msgctxt "@action:inmenu"
909 #| msgid "Previous Tab"
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Go to Previous Tab"
912 msgstr "Página Anterior"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Show Target"
918 msgstr "Mostrar o Destino"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Open in New Tab"
924 msgstr "Abrir numa Nova Página"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Open in New Tabs"
930 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Open in New Window"
936 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2129 panels/places/placespanel.cpp:45
939 #, fuzzy, kde-format
940 #| msgid "Open in application"
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in Split View"
943 msgstr "Abrir na aplicação"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu Panels"
948 msgid "Unlock Panels"
949 msgstr "Desbloquear os Painéis"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu Panels"
954 msgid "Lock Panels"
955 msgstr "Bloquear os Painéis"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
962 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
963 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
964 "embedded more cleanly."
965 msgstr ""
966 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
967 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
968 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
969 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
972 #, kde-format
973 msgctxt "@title:window"
974 msgid "Information"
975 msgstr "Informação"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
978 #, kde-kuit-format
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
982 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
983 msgstr ""
984 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
985 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
992 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
993 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
994 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
995 "items a preview of their contents is provided.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
998 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
999 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1000 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1001 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1002 "conteúdo.</para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1009 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1010 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1011 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1012 "are given here by right-clicking.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1015 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1016 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1017 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1018 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1019 "sobre eles.</para>"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@title:window"
1024 msgid "Folders"
1025 msgstr "Pastas"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1032 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1033 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1034 msgstr ""
1035 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1036 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1037 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1044 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1045 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1046 "quick switching between any folders.</para>"
1047 msgstr ""
1048 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1049 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1050 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1051 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1052 "qualquer uma das pastas.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1057 msgid "Terminal"
1058 msgstr "Terminal"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1061 #, fuzzy, kde-kuit-format
1062 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1063 #| msgid ""
1064 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1065 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1066 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1067 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1068 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1069 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1073 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1074 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1075 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1076 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1077 "application like Konsole.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1080 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1081 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1082 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1083 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1084 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1087 #, fuzzy, kde-kuit-format
1088 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1089 #| msgid ""
1090 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1091 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1092 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1093 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1094 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1095 #| "Konsole.</para>"
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1099 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1100 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1101 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1102 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1103 "like Konsole.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1106 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1107 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1108 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1109 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1110 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1111 "Konsole.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@title:window"
1116 msgid "Places"
1117 msgstr "Locais"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@item:inmenu"
1122 msgid "Show Hidden Places"
1123 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1126 #, fuzzy, kde-format
1127 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1128 #| msgid ""
1129 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1130 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1134 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1135 "property."
1136 msgstr ""
1137 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1138 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1139 "esconder."
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2332
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1146 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1147 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1148 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1149 "type.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1152 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1153 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1154 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1155 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1162 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1163 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1164 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1165 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1166 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1167 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1168 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1169 "interface> to display it again.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1172 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1173 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1174 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1175 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1176 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1177 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1178 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1179 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1180 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1181 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@action:inmenu View"
1186 msgid "Show Panels"
1187 msgstr "Mostrar os Painéis"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1194 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1195 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1196 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1197 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1200 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1201 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1202 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1203 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1208 msgid "Close"
1209 msgstr "Fechar"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@info"
1214 msgid "Close left view"
1215 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1218 #, fuzzy, kde-format
1219 #| msgctxt "@action:inmenu"
1220 #| msgid "Copy to Other View"
1221 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1222 msgid "Pop out Left View"
1223 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid "Move left view to a new window"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1234 msgid "Close"
1235 msgstr "Fechar"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@info"
1240 msgid "Close right view"
1241 msgstr "Fechar a área da direita"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1244 #, fuzzy, kde-format
1245 #| msgctxt "@action:inmenu"
1246 #| msgid "Copy to Other View"
1247 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1248 msgid "Pop out Right View"
1249 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid "Move right view to a new window"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1260 msgid "Split"
1261 msgstr "Dividir"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid "Split view"
1267 msgstr "Modo dividido"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1272 msgid "Pop out"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1280 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1281 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1282 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1283 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1284 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1285 msgstr ""
1286 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1287 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1288 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1289 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1290 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1291 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1292 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2645
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1299 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1300 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1301 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1302 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1303 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1304 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1305 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1306 msgstr ""
1307 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1308 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1309 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1310 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1311 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1312 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1313 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1314 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1315 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1316 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1319 #, kde-kuit-format
1320 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1321 msgid ""
1322 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1323 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1324 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1325 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1326 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1327 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1328 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1329 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1330 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1331 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1332 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1333 msgstr ""
1334 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1335 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1336 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1337 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1338 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1339 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1340 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1341 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1342 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1343 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1344 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1347 #, kde-kuit-format
1348 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 msgid ""
1350 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1351 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1352 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1353 "be triggered this way.</para>"
1354 msgstr ""
1355 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1356 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1357 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1358 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1361 #, kde-kuit-format
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 msgid ""
1364 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1365 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1366 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1367 msgstr ""
1368 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1369 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1370 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1371 "Ferramentas.</para>"
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1374 #, kde-kuit-format
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 msgid ""
1377 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1378 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1379 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1380 "Handbook</interface>."
1381 msgstr ""
1382 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1383 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1384 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1385 "Dolphin</interface>."
1386
1387 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1388 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1389 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1390 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1391 #. The same might be true for any external link you translate.
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1393 #, kde-kuit-format
1394 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1395 msgid ""
1396 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1397 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1398 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1399 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1400 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1401 msgstr ""
1402 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1403 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1404 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1405 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1406 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1409 #, kde-kuit-format
1410 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1411 msgid ""
1412 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1413 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1414 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1415 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1416 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1417 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1418 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1419 "windows so don't get too used to this.</para>"
1420 msgstr ""
1421 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1422 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1423 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1424 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1425 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1426 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1427 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1428 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1429 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1430 "esta.</para>"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1433 #, kde-kuit-format
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 msgid ""
1436 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1437 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1438 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1439 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1440 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1441 msgstr ""
1442 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1443 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1444 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1445 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1446 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1447 "link>.</para>"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1450 #, kde-kuit-format
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 msgid ""
1453 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1454 "support the continued work on this application and many other projects by "
1455 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1456 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1457 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1458 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1459 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1460 "behind the KDE community.</para>"
1461 msgstr ""
1462 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1463 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1464 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1465 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1466 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1467 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1468 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1469 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1470 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 msgid ""
1476 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1477 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1478 "in your preferred language."
1479 msgstr ""
1480 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1481 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1482 "disponíveis na sua língua preferida."
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1485 #, kde-kuit-format
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 msgid ""
1488 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1489 "libraries and maintainers of this application."
1490 msgstr ""
1491 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1492 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2751
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 msgid ""
1498 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1499 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1500 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1501 "a look!"
1502 msgstr ""
1503 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1504 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1505 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1506 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2809 dolphinmainwindow.cpp:2813
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1511 msgid "Defocus Terminal Panel"
1512 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1513
1514 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1515 #, kde-format
1516 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1517 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1518
1519 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@action:button"
1522 msgid "Empty Trash"
1523 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1524
1525 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1526 #, kde-format
1527 msgid "Empties Trash to create free space"
1528 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1529
1530 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@action:button"
1533 msgid "Add Network Folder"
1534 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1535
1536 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@action:inmenu"
1539 msgid "Location Bar"
1540 msgid_plural "Location Bars"
1541 msgstr[0] "Barra de Localização"
1542 msgstr[1] "Barras de Localização"
1543
1544 #: dolphinpart.cpp:148
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1547 msgid "&Edit File Type…"
1548 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1549
1550 #: dolphinpart.cpp:152
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1553 msgid "Select Items Matching…"
1554 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1555
1556 #: dolphinpart.cpp:157
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1559 msgid "Unselect Items Matching…"
1560 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1561
1562 #: dolphinpart.cpp:163
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1565 msgid "Unselect All"
1566 msgstr "Desmarcar Tudo"
1567
1568 #: dolphinpart.cpp:178
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@action:inmenu Go"
1571 msgid "App&lications"
1572 msgstr "Ap&licações"
1573
1574 #: dolphinpart.cpp:179
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@action:inmenu Go"
1577 msgid "&Network Folders"
1578 msgstr "Pastas de &Rede"
1579
1580 #: dolphinpart.cpp:180
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@action:inmenu Go"
1583 msgid "Trash"
1584 msgstr "Lixo"
1585
1586 #: dolphinpart.cpp:183
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@action:inmenu Go"
1589 msgid "Autostart"
1590 msgstr "Arranque"
1591
1592 #: dolphinpart.cpp:189
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1595 msgid "Find File…"
1596 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1597
1598 #: dolphinpart.cpp:195
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1601 msgid "Open &Terminal"
1602 msgstr "Abrir um &Terminal"
1603
1604 #: dolphinpart.cpp:447
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@title:window"
1607 msgid "Select"
1608 msgstr "Marcar"
1609
1610 #: dolphinpart.cpp:447
1611 #, kde-format
1612 msgid "Select all items matching this pattern:"
1613 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1614
1615 #: dolphinpart.cpp:452
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@title:window"
1618 msgid "Unselect"
1619 msgstr "Deseleccionar"
1620
1621 #: dolphinpart.cpp:452
1622 #, kde-format
1623 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1624 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1625
1626 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1627 #: dolphinpart.rc:5
1628 #, kde-format
1629 msgid "&Edit"
1630 msgstr "&Editar"
1631
1632 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1633 #: dolphinpart.rc:15
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@title:menu"
1636 msgid "Selection"
1637 msgstr "Selecção"
1638
1639 #. i18n: ectx: Menu (view)
1640 #: dolphinpart.rc:24
1641 #, kde-format
1642 msgid "&View"
1643 msgstr "&Ver"
1644
1645 #. i18n: ectx: Menu (go)
1646 #: dolphinpart.rc:33
1647 #, kde-format
1648 msgid "&Go"
1649 msgstr "&Ir"
1650
1651 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1652 #: dolphinpart.rc:41
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@title:menu"
1655 msgid "Tools"
1656 msgstr "Ferramentas"
1657
1658 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1659 #: dolphinpart.rc:51
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@title:menu"
1662 msgid "Dolphin Toolbar"
1663 msgstr "Barra do Dolphin"
1664
1665 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1666 #, kde-format
1667 msgid "Recently Closed Tabs"
1668 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1669
1670 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1671 #, kde-format
1672 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1673 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1674
1675 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1677 #, kde-format
1678 msgid "Search for %1 in %2"
1679 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1680
1681 #: dolphintabbar.cpp:155
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu"
1684 msgid "New Tab"
1685 msgstr "Nova Página"
1686
1687 #: dolphintabbar.cpp:156
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "Detach Tab"
1691 msgstr "Dissociar a Página"
1692
1693 #: dolphintabbar.cpp:157
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu"
1696 msgid "Close Other Tabs"
1697 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1698
1699 #: dolphintabbar.cpp:158
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu"
1702 msgid "Close Tab"
1703 msgstr "Fechar a Página"
1704
1705 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1706 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1707 #: dolphintabwidget.cpp:506
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1710 msgid "%1 | (%2)"
1711 msgstr "%1 | (%2)"
1712
1713 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1714 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1715 #: dolphintabwidget.cpp:510
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1718 msgid "(%1) | %2"
1719 msgstr "(%1) | %2"
1720
1721 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1722 #: dolphinui.rc:60
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@title:menu"
1725 msgid "Location Bar"
1726 msgstr "Barra de Localização"
1727
1728 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1729 #: dolphinui.rc:106
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@title:menu"
1732 msgid "Main Toolbar"
1733 msgstr "Barra Principal"
1734
1735 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1736 #, kde-kuit-format
1737 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1738 msgid ""
1739 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1740 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1741 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1742 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1743 "because following these folders from left to right leads here.</"
1744 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1745 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1746 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1747 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1748 msgstr ""
1749 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1750 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1751 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1752 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1753 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1754 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1755 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1756 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1757 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1758 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1759
1760 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1761 #, kde-kuit-format
1762 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1763 msgid ""
1764 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1765 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1766 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1767 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1768 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1769 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1770 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1771 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1772 "find an item.</item></list></para>"
1773 msgstr ""
1774 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1775 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1776 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1777 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1778 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1779 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1780 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1781 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1782 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1783 "por um dado item.</item></list></para>"
1784
1785 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1786 #, kde-format
1787 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1788 msgstr ""
1789 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1790 "cuidado."
1791
1792 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1793 #, kde-format
1794 msgid "Search"
1795 msgstr "Procurar"
1796
1797 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1798 #, kde-format
1799 msgid "Search for %1"
1800 msgstr "À procura de %1"
1801
1802 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@info:progress"
1805 msgid "Loading folder…"
1806 msgstr "A carregar a pasta…"
1807
1808 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@info:progress"
1811 msgid "Sorting…"
1812 msgstr "A ordenar…"
1813
1814 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@info"
1817 msgid "Searching…"
1818 msgstr "A procurar…"
1819
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@info:status"
1823 msgid "No items found."
1824 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1825
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@info:status"
1829 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1830 msgstr ""
1831 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1832
1833 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@info:status"
1836 msgid ""
1837 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1838 msgstr ""
1839 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
1840 "predefinida em alternativa"
1841
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1843 #, fuzzy, kde-format
1844 #| msgctxt "@info:status"
1845 #| msgid "Invalid protocol"
1846 msgctxt "@info:status"
1847 msgid "Invalid protocol '%1'"
1848 msgstr "Protocolo inválido"
1849
1850 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@info:status"
1853 msgid "Invalid protocol"
1854 msgstr "Protocolo inválido"
1855
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1857 #, kde-kuit-format
1858 msgid ""
1859 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1860 msgstr ""
1861 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
1862 "acessível."
1863
1864 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@info:tooltip"
1867 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1868 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
1869
1870 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1871 #, kde-format
1872 msgid "Filter…"
1873 msgstr "Filtro…"
1874
1875 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@info:tooltip"
1878 msgid "Hide Filter Bar"
1879 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1884 msgid "\"%1\""
1885 msgstr "\"%1\""
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1891 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1892 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1898 "folders."
1899 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1900 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1906 "folders."
1907 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1908 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1914 "files/folders."
1915 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1916 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1921 msgid "One Selected File"
1922 msgid_plural "%1 Selected Files"
1923 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
1924 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1930 msgid "One Selected Folder"
1931 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1932 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
1933 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1939 "folders."
1940 msgid "One Selected Item"
1941 msgid_plural "%1 Selected Items"
1942 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
1943 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1948 msgid "One File"
1949 msgid_plural "%1 Files"
1950 msgstr[0] "Um Ficheiro"
1951 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1956 msgid "One Folder"
1957 msgid_plural "%1 Folders"
1958 msgstr[0] "Uma Pasta"
1959 msgstr[1] "%1 Pastas"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1965 msgid "One Item"
1966 msgid_plural "%1 Items"
1967 msgstr[0] "Um Item"
1968 msgstr[1] "%1 Itens"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@item:intable"
1973 msgid "%1 item"
1974 msgid_plural "%1 items"
1975 msgstr[0] "%1 item"
1976 msgstr[1] "%1 itens"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "width × height"
1981 msgid "%1 × %2"
1982 msgstr "%1 × %2"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1987 msgid "0 - 9"
1988 msgstr "0 - 9"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@title:group"
1993 msgid "Others"
1994 msgstr "Outros"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@title:group Size"
1999 msgid "Folders"
2000 msgstr "Pastas"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@title:group Size"
2005 msgid "Small"
2006 msgstr "Pequeno"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@title:group Size"
2011 msgid "Medium"
2012 msgstr "Médio"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@title:group Size"
2017 msgid "Big"
2018 msgstr "Grande"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@title:group Date"
2023 msgid "Today"
2024 msgstr "Hoje"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@title:group Date"
2029 msgid "Yesterday"
2030 msgstr "Ontem"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2035 msgid "dddd"
2036 msgstr "dddd"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2042 msgid "%1"
2043 msgstr "%1"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@title:group Date"
2048 msgid "One Week Ago"
2049 msgstr "Há Uma Semana"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@title:group Date"
2054 msgid "Two Weeks Ago"
2055 msgstr "Há Duas Semanas"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@title:group Date"
2060 msgid "Three Weeks Ago"
2061 msgstr "Há Três Semanas"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@title:group Date"
2066 msgid "Earlier this Month"
2067 msgstr "No Início Deste Mês"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2070 #, kde-format
2071 msgctxt ""
2072 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2073 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2074 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2075 "text that should not be formatted as a date"
2076 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2077 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2080 #, kde-format
2081 msgctxt ""
2082 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2083 "context @title:group Date"
2084 msgid "%1"
2085 msgstr "%1"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2088 #, kde-format
2089 msgctxt ""
2090 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2091 "current locale, and yyyy is full year number."
2092 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2093 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2096 #, kde-format
2097 msgctxt ""
2098 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2099 "@title:group Date"
2100 msgid "%1"
2101 msgstr "%1"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2104 #, kde-format
2105 msgctxt ""
2106 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2107 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2108 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2109 "text that should not be formatted as a date"
2110 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2111 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2114 #, kde-format
2115 msgctxt ""
2116 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2117 "context @title:group Date"
2118 msgid "%1"
2119 msgstr "%1"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2122 #, kde-format
2123 msgctxt ""
2124 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2125 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2126 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2127 "text that should not be formatted as a date"
2128 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2129 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2132 #, kde-format
2133 msgctxt ""
2134 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2135 "context @title:group Date"
2136 msgid "%1"
2137 msgstr "%1"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2140 #, kde-format
2141 msgctxt ""
2142 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2143 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2144 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2145 "text that should not be formatted as a date"
2146 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2147 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2150 #, kde-format
2151 msgctxt ""
2152 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2153 "context @title:group Date"
2154 msgid "%1"
2155 msgstr "%1"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2158 #, kde-format
2159 msgctxt ""
2160 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2161 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2162 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2163 "text that should not be formatted as a date"
2164 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2165 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2171 "context @title:group Date"
2172 msgid "%1"
2173 msgstr "%1"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2179 "and yyyy is full year number"
2180 msgid "MMMM, yyyy"
2181 msgstr "MMMM de yyyy"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2184 #, kde-format
2185 msgctxt ""
2186 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2187 "group Date"
2188 msgid "%1"
2189 msgstr "%1"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2195 msgid "Read, "
2196 msgstr "Leitura, "
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2202 msgid "Write, "
2203 msgstr "Escrita, "
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2209 msgid "Execute, "
2210 msgstr "Execução, "
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2216 msgid "Forbidden"
2217 msgstr "Proibida"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2222 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2223 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Name"
2228 msgstr "Nome"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Size"
2233 msgstr "Tamanho"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Modified"
2238 msgstr "Modificado"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2242 msgctxt "@tooltip"
2243 msgid "The date format can be selected in settings."
2244 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Created"
2249 msgstr "Criado"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Accessed"
2254 msgstr "Acedido"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Type"
2259 msgstr "Tipo"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Rating"
2264 msgstr "Classificação"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Tags"
2269 msgstr "Marcas"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Comment"
2274 msgstr "Comentário"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Title"
2279 msgstr "Título"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Document"
2286 msgstr "Documento"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Author"
2291 msgstr "Autor"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Publisher"
2296 msgstr "Publicador"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Page Count"
2301 msgstr "Número de Páginas"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Word Count"
2306 msgstr "Número de Palavras"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2309 msgctxt "@label"
2310 msgid "Line Count"
2311 msgstr "Número de Linhas"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2314 msgctxt "@label"
2315 msgid "Date Photographed"
2316 msgstr "Data da Fotografia"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Image"
2323 msgstr "Imagem"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2326 msgctxt "@label width x height"
2327 msgid "Dimensions"
2328 msgstr "Dimensões"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Width"
2333 msgstr "Largura"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Height"
2338 msgstr "Altura"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Orientation"
2343 msgstr "Orientação"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Artist"
2348 msgstr "Artista"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Audio"
2356 msgstr "Áudio"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2359 msgctxt "@label"
2360 msgid "Genre"
2361 msgstr "Género"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Album"
2366 msgstr "Álbum"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Duration"
2371 msgstr "Duração"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Bitrate"
2376 msgstr "Taxa de Dados"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Track"
2381 msgstr "Faixa"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Release Year"
2386 msgstr "Ano de Lançamento"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Aspect Ratio"
2391 msgstr "Proporções de Tamanho"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Video"
2396 msgstr "Vídeo"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Frame Rate"
2401 msgstr "Taxa de Imagens"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Path"
2406 msgstr "Localização"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Other"
2414 msgstr "Outro"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "File Extension"
2419 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Deletion Time"
2424 msgstr "Hora da Remoção"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Link Destination"
2429 msgstr "Destino da Ligação"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Downloaded From"
2434 msgstr "Transferido De"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Permissions"
2439 msgstr "Permissões"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2442 msgctxt "@tooltip"
2443 msgid ""
2444 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2445 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2446 msgstr ""
2447 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2448 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Owner"
2453 msgstr "Dono"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "User Group"
2458 msgstr "Grupo do Utilizador"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:status"
2463 msgid "Unknown error."
2464 msgstr "Erro desconhecido."
2465
2466 #: main.cpp:98
2467 #, kde-format
2468 msgid "Dolphin"
2469 msgstr "Dolphin"
2470
2471 #: main.cpp:100
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@title"
2474 msgid "File Manager"
2475 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2476
2477 #: main.cpp:102
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@info:credit"
2480 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2481 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2482
2483 #: main.cpp:104
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@info:credit"
2486 msgid "Felix Ernst"
2487 msgstr "Felix Ernst"
2488
2489 #: main.cpp:105
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@info:credit"
2492 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2493 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2494
2495 #: main.cpp:107
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@info:credit"
2498 msgid "Méven Car"
2499 msgstr "Méven Car"
2500
2501 #: main.cpp:108
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@info:credit"
2504 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2505 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2506
2507 #: main.cpp:110
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@info:credit"
2510 msgid "Elvis Angelaccio"
2511 msgstr "Elvis Angelaccio"
2512
2513 #: main.cpp:111
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@info:credit"
2516 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2517 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2518
2519 #: main.cpp:113
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@info:credit"
2522 msgid "Emmanuel Pescosta"
2523 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2524
2525 #: main.cpp:114
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@info:credit"
2528 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2529 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2530
2531 #: main.cpp:116
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@info:credit"
2534 msgid "Frank Reininghaus"
2535 msgstr "Frank Reininghaus"
2536
2537 #: main.cpp:117
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@info:credit"
2540 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2541 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2542
2543 #: main.cpp:119
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@info:credit"
2546 msgid "Peter Penz"
2547 msgstr "Peter Penz"
2548
2549 #: main.cpp:120
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2553 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2554
2555 #: main.cpp:122
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "Sebastian Trüg"
2559 msgstr "Sebastian Trüg"
2560
2561 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2562 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "Developer"
2566 msgstr "desenvolvimento"
2567
2568 #: main.cpp:123
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "David Faure"
2572 msgstr "David Faure"
2573
2574 #: main.cpp:124
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Aaron J. Seigo"
2578 msgstr "Aaron J. Seigo"
2579
2580 #: main.cpp:125
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Rafael Fernández López"
2584 msgstr "Rafael Fernández López"
2585
2586 #: main.cpp:126
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Kevin Ottens"
2590 msgstr "Kevin Ottens"
2591
2592 #: main.cpp:127
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Holger Freyther"
2596 msgstr "Holger Freyther"
2597
2598 #: main.cpp:128
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Max Blazejak"
2602 msgstr "Max Blazejak"
2603
2604 #: main.cpp:129
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Michael Austin"
2608 msgstr "Michael Austin"
2609
2610 #: main.cpp:129
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Documentation"
2614 msgstr "Documentação"
2615
2616 #: main.cpp:139
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:shell"
2619 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2620 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2621
2622 #: main.cpp:141
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:shell"
2625 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2626 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2627
2628 #: main.cpp:142
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:shell"
2631 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2632 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2633
2634 #: main.cpp:144
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:shell"
2637 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2638 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2639
2640 #: main.cpp:145
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:shell"
2643 msgid "Document to open"
2644 msgstr "Documento a abrir"
2645
2646 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2647 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2648 #, kde-format
2649 msgid "Hidden files shown"
2650 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2651
2652 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2653 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2654 #, kde-format
2655 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2656 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2657
2658 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2659 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2660 #, kde-format
2661 msgid "Automatic scrolling"
2662 msgstr "Deslocamento automático"
2663
2664 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@action:inmenu"
2667 msgid "Cut"
2668 msgstr "Cortar"
2669
2670 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@action:inmenu"
2673 msgid "Copy"
2674 msgstr "Copiar"
2675
2676 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@action:inmenu"
2679 msgid "Rename…"
2680 msgstr "Mudar o Nome…"
2681
2682 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@action:inmenu"
2685 msgid "Move to Trash"
2686 msgstr "Enviar para o Lixo"
2687
2688 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2691 msgid "Delete"
2692 msgstr "Apagar"
2693
2694 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@action:inmenu"
2697 msgid "Show Hidden Files"
2698 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2699
2700 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@action:inmenu"
2703 msgid "Limit to Home Directory"
2704 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2705
2706 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@action:inmenu"
2709 msgid "Automatic Scrolling"
2710 msgstr "Deslocamento Automático"
2711
2712 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@action:inmenu"
2715 msgid "Properties"
2716 msgstr "Propriedades"
2717
2718 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2719 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2720 #, kde-format
2721 msgid "Previews shown"
2722 msgstr "Antevisões visíveis"
2723
2724 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2725 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2726 #, kde-format
2727 msgid "Auto-Play media files"
2728 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2729
2730 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2731 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2732 #, kde-format
2733 msgid "Show item on hover"
2734 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2735
2736 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2737 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2738 #, kde-format
2739 msgid "Date display format"
2740 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2741
2742 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2745 msgid "Preview"
2746 msgstr "Antevisão"
2747
2748 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Auto-Play media files"
2752 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2753
2754 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Show item on hover"
2758 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2759
2760 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Configure…"
2764 msgstr "Configurar…"
2765
2766 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgid "Condensed Date"
2770 msgstr "Data Condensada"
2771
2772 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@label::textbox"
2775 msgid "Select which data should be shown:"
2776 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2777
2778 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "%1 item selected"
2782 msgid_plural "%1 items selected"
2783 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2784 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2785
2786 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2787 #, kde-format
2788 msgid "play"
2789 msgstr "tocar"
2790
2791 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2792 #, kde-format
2793 msgid "pause"
2794 msgstr "pausa"
2795
2796 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2797 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2798 #, kde-format
2799 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2800 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2801
2802 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Configure Trash…"
2806 msgstr "Configurar o Lixo…"
2807
2808 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2809 #, kde-format
2810 msgid ""
2811 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2812 "and then reopen the panel."
2813 msgstr ""
2814 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2815 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2816
2817 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2818 #, kde-format
2819 msgid "Install Konsole"
2820 msgstr "Instalar o Konsole"
2821
2822 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2823 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2824 #, kde-format
2825 msgid "Location"
2826 msgstr "Localização"
2827
2828 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2829 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2830 #, kde-format
2831 msgid "What"
2832 msgstr "O quê"
2833
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@item:inlistbox"
2837 msgid "Any Type"
2838 msgstr "Qualquer Tipo"
2839
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@item:inlistbox"
2843 msgid "Folders"
2844 msgstr "Pastas"
2845
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@item:inlistbox"
2849 msgid "Documents"
2850 msgstr "Documentos"
2851
2852 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@item:inlistbox"
2855 msgid "Images"
2856 msgstr "Imagens"
2857
2858 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@item:inlistbox"
2861 msgid "Audio Files"
2862 msgstr "Ficheiros de Áudio"
2863
2864 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@item:inlistbox"
2867 msgid "Videos"
2868 msgstr "Vídeos"
2869
2870 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@item:inlistbox"
2873 msgid "Any Date"
2874 msgstr "Qualquer Data"
2875
2876 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@item:inlistbox"
2879 msgid "Today"
2880 msgstr "Hoje"
2881
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@item:inlistbox"
2885 msgid "Yesterday"
2886 msgstr "Ontem"
2887
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@item:inlistbox"
2891 msgid "This Week"
2892 msgstr "Esta Semana"
2893
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2897 msgid "This Month"
2898 msgstr "Este Mês"
2899
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 msgid "This Year"
2904 msgstr "Este Ano"
2905
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2909 msgid "Any Rating"
2910 msgstr "Qualquer Classificação"
2911
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 msgid "1 or more"
2916 msgstr "1 ou mais"
2917
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 msgid "2 or more"
2922 msgstr "2 ou mais"
2923
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 msgid "3 or more"
2928 msgstr "3 ou mais"
2929
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgid "4 or more"
2934 msgstr "4 ou mais"
2935
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgid "Highest Rating"
2940 msgstr "Melhor Classificados"
2941
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgid "Clear Selection"
2946 msgstr "Limpar a Selecção"
2947
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "String list separator"
2951 msgid ", "
2952 msgstr ", "
2953
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2957 msgid "Tag: %2"
2958 msgid_plural "Tags: %2"
2959 msgstr[0] "Marca: %2"
2960 msgstr[1] "Marcas: %2"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action:button"
2965 msgid "Add Tags"
2966 msgstr "Adicionar Marcas"
2967
2968 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "action:button"
2971 msgid "From Here (%1)"
2972 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
2973
2974 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "action:button"
2977 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2978 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
2979
2980 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "action:button"
2983 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2984 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
2985
2986 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:tooltip"
2989 msgid "Quit searching"
2990 msgstr "Parar a procura"
2991
2992 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "action:button"
2995 msgid "Filename"
2996 msgstr "Nome do Ficheiro"
2997
2998 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "action:button"
3001 msgid "Content"
3002 msgstr "Conteúdo"
3003
3004 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "action:button"
3007 msgid "From Here"
3008 msgstr "A Partir Daqui"
3009
3010 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "action:button"
3013 msgid "Your files"
3014 msgstr "Os seus ficheiros"
3015
3016 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "action:button"
3019 msgid "Search in your home directory"
3020 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3021
3022 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3023 #, fuzzy, kde-format
3024 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3025 #| msgid "Open %1"
3026 msgid "Open %1"
3027 msgstr "Abrir o %1"
3028
3029 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3030 #, kde-format
3031 msgctxt ""
3032 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3033 "user entered."
3034 msgid "Query Results from '%1'"
3035 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3036
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3040 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3041 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3042
3043 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3044 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:button"
3050 msgid "Cancel Copying"
3051 msgstr "Cancelar a Cópia"
3052
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3056 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3057 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3058
3059 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3063 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3064 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3065
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3069 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3070 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3071
3072 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:button"
3076 msgid "Cancel Cutting"
3077 msgstr "Cancelar o Corte"
3078
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3082 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3083 msgstr ""
3084 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3085 "permanente."
3086
3087 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3088 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:button"
3093 msgid "Cancel"
3094 msgstr "Cancelar"
3095
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3099 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3100 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3101
3102 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:button"
3106 msgid "Cancel Duplicating"
3107 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3108
3109 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3110 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action keep short"
3114 msgid "More"
3115 msgstr "Mais"
3116
3117 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3121 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3122 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3123
3124 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:button"
3128 msgid "Cancel Moving"
3129 msgstr "Cancelar o Movimento"
3130
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3134 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3135 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3136
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3138 #, kde-kuit-format
3139 msgid ""
3140 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3141 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3142 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3143 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3144 "para>"
3145 msgstr ""
3146 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3147 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3148 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3149 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3150 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3151
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3153 #, kde-format
3154 msgctxt ""
3155 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3156 msgid "Paste from Clipboard"
3157 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3158
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3162 msgid "Dismiss This Reminder"
3163 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3164
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3168 msgid "Don't Remind Me Again"
3169 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3170
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3174 msgid ""
3175 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3176 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3177 msgstr ""
3178 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3179 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3180
3181 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:button"
3185 msgid "Cancel Renaming"
3186 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3187
3188 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3189 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3190 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3191 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3192 #. and a fallback will be used.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action"
3196 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3197 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3198 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3199 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3200
3201 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3202 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3203 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3204 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3205 #. and a fallback will be used.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action"
3209 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3210 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3211 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3212 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3213
3214 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3215 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3216 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3217 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3218 #. and a fallback will be used.
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action"
3222 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3223 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3224 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3225 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3226
3227 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3228 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3229 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3230 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3231 #. and a fallback will be used.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action"
3235 msgid "Permanently Delete %2"
3236 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3237 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3238 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3239
3240 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3241 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3242 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3243 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3244 #. and a fallback will be used.
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action"
3248 msgid "Duplicate %2"
3249 msgid_plural "Duplicate %2"
3250 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3251 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3252
3253 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3254 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3255 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3256 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3257 #. and a fallback will be used.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@action"
3261 msgid "Move %2 to the Trash"
3262 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3263 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3264 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3265
3266 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3267 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3268 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3269 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3270 #. and a fallback will be used.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action"
3274 msgid "Rename %2"
3275 msgid_plural "Rename %2"
3276 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3277 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3278
3279 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3280 #, kde-kuit-format
3281 msgctxt "@info:whatsthis"
3282 msgid ""
3283 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3284 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3285 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3286 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3287 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3288 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3289 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3290 "the current selection.</para>"
3291 msgstr ""
3292 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3293 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3294 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3295 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3296 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3297 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3298 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3299 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3300
3301 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3304 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3305 msgstr ""
3306 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3307 "deseleccionar."
3308
3309 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3312 msgid "Selection Mode"
3313 msgstr "Modo de Selecção"
3314
3315 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action:button"
3318 msgid "Exit Selection Mode"
3319 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3320
3321 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@label:textbox"
3324 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3325 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3326
3327 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@label:textbox"
3330 msgid "Search…"
3331 msgstr "Procurar…"
3332
3333 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action:button"
3336 msgid "Download New Services…"
3337 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3338
3339 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@info"
3342 msgid ""
3343 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3344 "settings."
3345 msgstr ""
3346 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3347 "sistemas de controlo de versões."
3348
3349 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@info"
3352 msgid "Restart now?"
3353 msgstr "Reiniciar agora?"
3354
3355 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@option:check"
3358 msgid "Delete"
3359 msgstr "Apagar"
3360
3361 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@option:check"
3364 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3365 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3366
3367 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@item:inmenu"
3370 msgid "%1: %2"
3371 msgstr "%1: %2"
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3374 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3375 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3376 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3377 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3378 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3379 #, kde-format
3380 msgid "Use system font"
3381 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3384 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3385 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3386 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3388 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3389 #, kde-format
3390 msgid "Icon size"
3391 msgstr "Tamanho do ícone"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3394 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3395 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3396 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3398 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3399 #, kde-format
3400 msgid "Preview size"
3401 msgstr "Tamanho da antevisão"
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3404 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3405 #, kde-format
3406 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3407 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3410 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3411 #, kde-format
3412 msgid "How we display the size of directories"
3413 msgstr ""
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3416 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3417 #, fuzzy, kde-format
3418 #| msgid "Show the statusbar"
3419 msgid "Show the content count"
3420 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3423 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3424 #, fuzzy, kde-format
3425 #| msgid "Show the statusbar"
3426 msgid "Show the content size"
3427 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3430 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3431 #, kde-format
3432 msgid "Do not show any directory size"
3433 msgstr ""
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3436 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3437 #, kde-format
3438 msgid "Recursive directory size limit"
3439 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3442 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3443 #, kde-format
3444 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3445 msgstr ""
3446 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3447 "datas curtas"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3450 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3451 #, kde-format
3452 msgid "Permissions style format"
3453 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3456 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3457 #, kde-format
3458 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3459 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3462 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3463 #, kde-format
3464 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3465 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3468 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3469 #, kde-format
3470 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3471 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3474 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3475 #, kde-format
3476 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3477 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3480 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3481 #, kde-format
3482 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3483 msgstr ""
3484 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3485 "contexto."
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3488 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3489 #, kde-format
3490 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3491 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3494 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3495 #, fuzzy, kde-format
3496 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3497 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3498 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3501 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3502 #, kde-format
3503 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3504 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3507 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3508 #, kde-format
3509 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3510 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3513 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3514 #, kde-format
3515 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3516 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3519 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3520 #, kde-format
3521 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3522 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3525 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3526 #, kde-format
3527 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3528 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3531 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3532 #, kde-format
3533 msgid "Position of columns"
3534 msgstr "Posição das colunas"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3537 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3538 #, kde-format
3539 msgid "Side Padding"
3540 msgstr "Preenchimento Lateral"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3543 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3544 #, kde-format
3545 msgid "Highlight entire row"
3546 msgstr "Realçar a linha inteira"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3549 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3550 #, kde-format
3551 msgid "Expandable folders"
3552 msgstr "Pastas expansíveis"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@label"
3558 msgid "Hidden files shown"
3559 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3560
3561 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@info:whatsthis"
3565 msgid ""
3566 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3567 "will be shown in the file view."
3568 msgstr ""
3569 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3570 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@label"
3576 msgid "Version"
3577 msgstr "Versão"
3578
3579 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3580 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@info:whatsthis"
3583 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3584 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3587 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@label"
3590 msgid "View Mode"
3591 msgstr "Modo de Visualização"
3592
3593 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@info:whatsthis"
3597 msgid ""
3598 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3599 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3600 msgstr ""
3601 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3602 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3605 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@label"
3608 msgid "Previews shown"
3609 msgstr "Antevisões visíveis"
3610
3611 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3612 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@info:whatsthis"
3615 msgid ""
3616 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3617 "icon."
3618 msgstr ""
3619 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3620 "ícone."
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3623 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@label"
3626 msgid "Grouped Sorting"
3627 msgstr "Ordenação Agrupada"
3628
3629 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3630 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@info:whatsthis"
3633 msgid ""
3634 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3635 msgstr ""
3636 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3637 "grupos."
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@label"
3643 msgid "Sort files by"
3644 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3645
3646 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@info:whatsthis"
3650 msgid ""
3651 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3652 "performed on."
3653 msgstr ""
3654 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3655 "a ordenação."
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@label"
3661 msgid "Order in which to sort files"
3662 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@label"
3668 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3669 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@label"
3675 msgid "Show hidden files and folders last"
3676 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@label"
3682 msgid "Visible roles"
3683 msgstr "Papéis visíveis"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@label"
3689 msgid "Header column widths"
3690 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@label"
3696 msgid "Properties last changed"
3697 msgstr "Última alteração das propriedades"
3698
3699 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@info:whatsthis"
3703 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3704 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@label"
3710 msgid "Additional Information"
3711 msgstr "Informação Adicional"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3715 #, kde-format
3716 msgid "Should the URL be editable for the user"
3717 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3721 #, kde-format
3722 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3723 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3727 #, kde-format
3728 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3729 msgstr ""
3730 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3734 #, kde-format
3735 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3736 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3740 #, kde-format
3741 msgid ""
3742 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3743 "instance"
3744 msgstr ""
3745 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3746 "uma instância existente do Dolphin"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3750 #, kde-format
3751 msgid ""
3752 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3753 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3754 "were removed/renamed ...etc"
3755 msgstr ""
3756 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3757 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3758 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3762 #, kde-format
3763 msgid ""
3764 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3765 "UI)"
3766 msgstr ""
3767 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3768 "interface)"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3772 #, kde-format
3773 msgid "Home URL"
3774 msgstr "URL de Base"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3778 #, kde-format
3779 msgid "Remember open folders and tabs"
3780 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3784 #, kde-format
3785 msgid "Place two views side by side"
3786 msgstr ""
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3790 #, kde-format
3791 msgid "Should the filter bar be shown"
3792 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3796 #, kde-format
3797 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3798 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3802 #, kde-format
3803 msgid "Browse through archives"
3804 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3808 #, kde-format
3809 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3810 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3814 #, kde-format
3815 msgid ""
3816 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3817 "running in the Terminal panel."
3818 msgstr ""
3819 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3820 "execução no painel do Terminal."
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3824 #, fuzzy, kde-format
3825 #| msgid "Rename inline"
3826 msgid "Rename single items inline"
3827 msgstr "Mudança incorporada do nome "
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3831 #, kde-format
3832 msgid "Show selection toggle"
3833 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3837 #, kde-format
3838 msgid ""
3839 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3840 "mode bottom bar."
3841 msgstr ""
3842 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
3843 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3847 #, fuzzy, kde-format
3848 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3849 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3850 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3854 #, fuzzy, kde-format
3855 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3856 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3857 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3861 #, kde-format
3862 msgid "New tab will be open after last one"
3863 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3867 #, fuzzy, kde-format
3868 #| msgid "Show item on hover"
3869 msgid "Show item information on hover"
3870 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3874 #, kde-format
3875 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3876 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3880 #, kde-format
3881 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3882 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3886 #, kde-format
3887 msgid "Show the statusbar"
3888 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3892 #, kde-format
3893 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3894 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3898 #, kde-format
3899 msgid "Show the space information in the statusbar"
3900 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3904 #, kde-format
3905 msgid "Lock the layout of the panels"
3906 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3910 #, kde-format
3911 msgid "Enlarge Small Previews"
3912 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3916 #, kde-format
3917 msgid ""
3918 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3919 "items"
3920 msgstr ""
3921 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
3922 "Capitalização para ordenar os itens"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3926 #, kde-format
3927 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3928 msgstr ""
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3932 #, fuzzy, kde-format
3933 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3934 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3935 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3939 #, fuzzy, kde-format
3940 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3941 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3942 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3945 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3946 #, kde-format
3947 msgid "Text width index"
3948 msgstr "Índice de largura do texto"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3951 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3952 #, kde-format
3953 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3954 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3957 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3958 #, kde-format
3959 msgid "Enabled plugins"
3960 msgstr "'Plugins' activados"
3961
3962 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@title:window"
3965 msgid "Configure"
3966 msgstr "Configurar"
3967
3968 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@title:group Interface settings"
3971 msgid "Interface"
3972 msgstr ""
3973
3974 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3975 #, fuzzy, kde-format
3976 #| msgid "&View"
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "View"
3979 msgstr "&Ver"
3980
3981 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@title:group"
3984 msgid "Context Menu"
3985 msgstr "Menu de Contexto"
3986
3987 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:group"
3990 msgid "Trash"
3991 msgstr "Lixo"
3992
3993 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:group"
3996 msgid "User Feedback"
3997 msgstr "Reacções do Utilizador"
3998
3999 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4000 #, kde-format
4001 msgid ""
4002 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4003 msgstr ""
4004 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4005
4006 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4007 #, kde-format
4008 msgid "Warning"
4009 msgstr "Aviso"
4010
4011 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:group"
4014 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4015 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4016
4017 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4020 msgid "Moving files or folders to trash"
4021 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4022
4023 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4026 msgid "Emptying trash"
4027 msgstr "A esvaziar o lixo"
4028
4029 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4032 msgid "Deleting files or folders"
4033 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4034
4035 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:group"
4038 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4039 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4040
4041 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4044 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4045 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4046
4047 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4050 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4051 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4052
4053 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4054 #, fuzzy, kde-format
4055 #| msgctxt "@title:group"
4056 #| msgid "Open files and folders:"
4057 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4058 msgid "Opening many folders at once"
4059 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4060
4061 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4064 msgid "Opening many terminals at once"
4065 msgstr ""
4066
4067 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@title:group"
4070 msgid "When opening an executable file:"
4071 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4072
4073 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4074 #, kde-format
4075 msgid "Always ask"
4076 msgstr "Perguntar sempre"
4077
4078 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4079 #, kde-format
4080 msgid "Open in application"
4081 msgstr "Abrir na aplicação"
4082
4083 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4084 #, kde-format
4085 msgid "Run script"
4086 msgstr "Executar um programa"
4087
4088 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4089 #, fuzzy, kde-format
4090 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4091 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4092 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4093 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4094 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4095
4096 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@action:button"
4099 msgid "Select Home Location"
4100 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4101
4102 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@action:button"
4105 msgid "Use Current Location"
4106 msgstr "Usar a Localização Actual"
4107
4108 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@action:button"
4111 msgid "Use Default Location"
4112 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4113
4114 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@label:textbox"
4117 msgid "Show on startup:"
4118 msgstr "Mostrar no arranque:"
4119
4120 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4123 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4124 msgstr ""
4125
4126 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4127 #, fuzzy, kde-format
4128 #| msgctxt "@title:group"
4129 #| msgid "Open files and folders:"
4130 msgctxt "@label:checkbox"
4131 msgid "Opening Folders:"
4132 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4133
4134 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4137 msgid "Show full path in title bar"
4138 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4139
4140 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4141 #, fuzzy, kde-format
4142 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4143 #| msgid "New &Window"
4144 msgctxt "@label:checkbox"
4145 msgid "Window:"
4146 msgstr "Nova &Janela"
4147
4148 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4149 #, fuzzy, kde-format
4150 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4151 #| msgid "Show filter bar"
4152 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4153 msgid "Show filter bar"
4154 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4155
4156 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "option:radio"
4159 msgid "After current tab"
4160 msgstr "Após a página actual"
4161
4162 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "option:radio"
4165 msgid "At end of tab bar"
4166 msgstr "No fim da barra de páginas"
4167
4168 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "Open new tabs: "
4172 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4173
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4175 #, fuzzy, kde-format
4176 #| msgctxt "option:check split view panes"
4177 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4178 msgctxt "option:check split view panes"
4179 msgid "Switch between views with Tab key"
4180 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4181
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Split view: "
4186 msgstr "Área dividida: "
4187
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4189 #, fuzzy, kde-format
4190 #| msgctxt "option:check"
4191 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4192 msgctxt "option:check"
4193 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4194 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4195
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4197 #, kde-format
4198 msgid ""
4199 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4200 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4201 msgstr ""
4202
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4206 msgid "Begin in split view mode"
4207 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4208
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4210 #, kde-format
4211 msgid "New windows:"
4212 msgstr "Novas janelas:"
4213
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@info"
4217 msgid ""
4218 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4219 "be applied."
4220 msgstr ""
4221 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4222 "aplicada."
4223
4224 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4225 #, fuzzy, kde-format
4226 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4227 #| msgid "Folders First"
4228 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4229 msgid "Folders && Tabs"
4230 msgstr "Pastas Primeiro"
4231
4232 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4233 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4236 msgid "Previews"
4237 msgstr "Antevisões"
4238
4239 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4240 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4243 msgid "Confirmations"
4244 msgstr "Confirmações"
4245
4246 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4247 #, fuzzy, kde-format
4248 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4249 #| msgid "Lock Panels"
4250 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4251 msgid "Panels"
4252 msgstr "Bloquear os Painéis"
4253
4254 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4255 #, fuzzy, kde-format
4256 #| msgctxt "@action:inmenu"
4257 #| msgid "Location Bar"
4258 #| msgid_plural "Location Bars"
4259 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4260 msgid "Status && Location bars"
4261 msgstr "Barra de Localização"
4262
4263 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4264 #, fuzzy, kde-format
4265 #| msgctxt "@option:check"
4266 #| msgid "Show preview"
4267 msgctxt "@option:check"
4268 msgid "Show previews"
4269 msgstr "Mostrar a antevisão"
4270
4271 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4272 #, fuzzy, kde-format
4273 #| msgid "Auto-Play media files"
4274 msgctxt "@option:check"
4275 msgid "Auto-play media files"
4276 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4277
4278 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4279 #, fuzzy, kde-format
4280 #| msgid "Show item on hover"
4281 msgctxt "@option:check"
4282 msgid "Show item on hover"
4283 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4284
4285 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check"
4288 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:check"
4294 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4295 msgstr ""
4296
4297 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4298 #, fuzzy, kde-format
4299 #| msgctxt "@title:window"
4300 #| msgid "Information"
4301 msgctxt "@label:checkbox"
4302 msgid "Information Panel:"
4303 msgstr "Informação"
4304
4305 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@info"
4308 msgid ""
4309 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4310 "pressing the right mouse button on a panel."
4311 msgstr ""
4312
4313 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:group"
4316 msgid "Show previews in the view for:"
4317 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4318
4319 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4320 #, kde-format
4321 msgid "Skip previews for local files above:"
4322 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
4323
4324 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4325 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4328 msgid " MiB"
4329 msgstr " MiB"
4330
4331 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4332 #, kde-format
4333 msgid "No limit"
4334 msgstr "Sem limite"
4335
4336 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@label"
4339 msgid "Skip previews for remote files above:"
4340 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
4341
4342 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4343 #, kde-format
4344 msgid "No previews"
4345 msgstr "Sem antevisões"
4346
4347 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Show status bar"
4351 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4352
4353 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check"
4356 msgid "Show zoom slider"
4357 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4358
4359 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Show space information"
4363 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4364
4365 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4366 #, fuzzy, kde-format
4367 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4368 #| msgid "Status Bar"
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Status Bar: "
4371 msgstr "Barra de Estado"
4372
4373 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4376 msgid "Make location bar editable"
4377 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4378
4379 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4380 #, fuzzy, kde-format
4381 #| msgctxt "@action:inmenu"
4382 #| msgid "Location Bar"
4383 #| msgid_plural "Location Bars"
4384 msgid "Location bar:"
4385 msgstr "Barra de Localização"
4386
4387 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4390 msgid "Show full path inside location bar"
4391 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4392
4393 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4396 msgid "Behavior"
4397 msgstr "Comportamento"
4398
4399 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:tab"
4403 msgid "Icons"
4404 msgstr "Ícones"
4405
4406 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:tab"
4410 msgid "Compact"
4411 msgstr "Compacto"
4412
4413 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:tab"
4417 msgid "Details"
4418 msgstr "Detalhes"
4419
4420 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "option:radio"
4423 msgid "Natural"
4424 msgstr "Natural"
4425
4426 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "option:radio"
4429 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4430 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4431
4432 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "option:radio"
4435 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4436 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4437
4438 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Sorting mode: "
4442 msgstr "Modo de ordenação: "
4443
4444 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 #| msgctxt "option:radio"
4447 #| msgid "Number of items"
4448 msgctxt "option:radio"
4449 msgid "Show number of items"
4450 msgstr "Número de itens"
4451
4452 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4453 #, fuzzy, kde-format
4454 #| msgctxt "option:radio"
4455 #| msgid "Size of contents, up to "
4456 msgctxt "option:radio"
4457 msgid "Show size of contents, up to "
4458 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4459
4460 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4461 #, fuzzy, kde-format
4462 #| msgctxt "@option:check"
4463 #| msgid "Show zoom slider"
4464 msgctxt "option:radio"
4465 msgid "Show no size"
4466 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4467
4468 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4469 #, kde-format
4470 msgid " level deep"
4471 msgid_plural " levels deep"
4472 msgstr[0] " nível de profundidade"
4473 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4474
4475 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4476 #, fuzzy, kde-format
4477 #| msgctxt "@label:checkbox"
4478 #| msgid "Folders:"
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Folder size:"
4481 msgstr "Pastas:"
4482
4483 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "option:radio as in relative date"
4486 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4487 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4488
4489 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4492 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4493 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4494
4495 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "Date style:"
4499 msgstr "Estilo das datas:"
4500
4501 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4504 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4505 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4506
4507 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "option:radio as numeric style"
4510 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4511 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4512
4513 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "option:radio as combined style"
4516 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4517 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4518
4519 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@title:group"
4522 msgid "Permissions style:"
4523 msgstr "Estilo das permissões:"
4524
4525 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4528 msgid "System Font"
4529 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4530
4531 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4534 msgid "Custom Font"
4535 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4536
4537 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@action:button Choose font"
4540 msgid "Choose…"
4541 msgstr "Escolher…"
4542
4543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:radio"
4546 msgid "Use common display style for all folders"
4547 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
4548
4549 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4550 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@info"
4554 msgid ""
4555 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4556 "custom display style."
4557 msgstr ""
4558
4559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:radio"
4562 msgid "Remember display style for each folder"
4563 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
4564
4565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@info"
4568 msgid ""
4569 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4570 "properties for."
4571 msgstr ""
4572 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
4573 "mudar as propriedades de visualização."
4574
4575 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4576 #, fuzzy, kde-format
4577 #| msgctxt "@title:window"
4578 #| msgid "View Display Style"
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Display style: "
4581 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4582
4583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Open archives as folder"
4587 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4588
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "option:check"
4592 msgid "Open folders during drag operations"
4593 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4594
4595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "Browsing: "
4599 msgstr ""
4600
4601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4602 #, fuzzy, kde-format
4603 #| msgid "Show item on hover"
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show item information on hover"
4606 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4607
4608 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4609 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "Miscellaneous: "
4613 msgstr "Diversos: "
4614
4615 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@option:check"
4618 msgid "Show selection marker"
4619 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
4620
4621 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4622 #, fuzzy, kde-format
4623 #| msgid "Rename inline"
4624 msgctxt "option:check"
4625 msgid "Rename single items inline"
4626 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4627
4628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4629 #, kde-format
4630 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4631 msgstr ""
4632
4633 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "option:check"
4636 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4637 msgstr ""
4638
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4640 #, kde-format
4641 msgctxt ""
4642 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4643 msgid ""
4644 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4645 "%1"
4646 msgstr ""
4647
4648 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4649 #, fuzzy, kde-format
4650 #| msgctxt "@title:group General settings"
4651 #| msgid "General"
4652 msgctxt "@title:tab General View settings"
4653 msgid "General"
4654 msgstr "Geral"
4655
4656 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4659 msgid "Content Display"
4660 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
4661
4662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@label:listbox"
4665 msgid "Default icon size:"
4666 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4667
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@label:listbox"
4671 msgid "Preview icon size:"
4672 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4673
4674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@label:listbox"
4677 msgid "Label font:"
4678 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4679
4680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4683 msgid "Small"
4684 msgstr "Pequeno"
4685
4686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4689 msgid "Medium"
4690 msgstr "Médio"
4691
4692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4695 msgid "Large"
4696 msgstr "Grande"
4697
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4701 msgid "Huge"
4702 msgstr "Enorme"
4703
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@label:listbox"
4707 msgid "Label width:"
4708 msgstr "Largura da legenda:"
4709
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4713 msgid "Unlimited"
4714 msgstr "Ilimitado"
4715
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4719 msgid "1"
4720 msgstr "1"
4721
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4725 msgid "2"
4726 msgstr "2"
4727
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4731 msgid "3"
4732 msgstr "3"
4733
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4737 msgid "4"
4738 msgstr "4"
4739
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4743 msgid "5"
4744 msgstr "5"
4745
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@label:listbox"
4749 msgid "Maximum lines:"
4750 msgstr "Máximo de linhas:"
4751
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4755 msgid "Unlimited"
4756 msgstr "Ilimitada"
4757
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4761 msgid "Small"
4762 msgstr "Pequena"
4763
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4767 msgid "Medium"
4768 msgstr "Média"
4769
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4773 msgid "Large"
4774 msgstr "Grande"
4775
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@label:listbox"
4779 msgid "Maximum width:"
4780 msgstr "Largura máxima:"
4781
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Expandable"
4786 msgstr "Expansível"
4787
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@label:checkbox"
4791 msgid "Folders:"
4792 msgstr "Pastas:"
4793
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4797 msgid "By clicking anywhere on the row"
4798 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
4799
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4803 msgid "By clicking on icon or name"
4804 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
4805
4806 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Open files and folders:"
4811 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4812
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4814 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@info:tooltip"
4817 msgid "Size: 1 pixel"
4818 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4819 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4820 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4821
4822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:window"
4825 msgid "View Display Style"
4826 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4827
4828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@item:inlistbox"
4831 msgid "Icons"
4832 msgstr "Ícones"
4833
4834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@item:inlistbox"
4837 msgid "Compact"
4838 msgstr "Compacto"
4839
4840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@item:inlistbox"
4843 msgid "Details"
4844 msgstr "Detalhes"
4845
4846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4849 msgid "Ascending"
4850 msgstr "Ascendente"
4851
4852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4855 msgid "Descending"
4856 msgstr "Descendente"
4857
4858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:check"
4861 msgid "Show folders first"
4862 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4863
4864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@option:check"
4867 msgid "Show hidden files last"
4868 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
4869
4870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@option:check"
4873 msgid "Show preview"
4874 msgstr "Mostrar a antevisão"
4875
4876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@option:check"
4879 msgid "Show in groups"
4880 msgstr "Mostrar por grupos"
4881
4882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:check"
4885 msgid "Show hidden files"
4886 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
4887
4888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Additional Information"
4892 msgstr "Informação Adicional"
4893
4894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4895 #, kde-format
4896 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4897 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
4898
4899 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@label:listbox"
4902 msgid "View mode:"
4903 msgstr "Modo de visualização:"
4904
4905 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@label:listbox"
4908 msgid "Sorting:"
4909 msgstr "Ordenação:"
4910
4911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4912 #, kde-format
4913 msgid "View options:"
4914 msgstr "Opções de visualização:"
4915
4916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4919 msgid "Current folder"
4920 msgstr "Pasta actual"
4921
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4925 msgid "Current folder and sub-folders"
4926 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
4927
4928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4931 msgid "All folders"
4932 msgstr "Todas as pastas"
4933
4934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "Apply to:"
4938 msgstr "Aplicar a:"
4939
4940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@option:check"
4943 msgid "Use as default view settings"
4944 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
4945
4946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@info"
4949 msgid ""
4950 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4951 "continue?"
4952 msgstr ""
4953 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
4954 "continuar?"
4955
4956 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@info"
4959 msgid ""
4960 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4961 msgstr ""
4962 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
4963 "continuar?"
4964
4965 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@title:window"
4968 msgid "Applying View Properties"
4969 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
4970
4971 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@info:progress"
4974 msgid "Counting folders: %1"
4975 msgstr "A contar as pastas: %1"
4976
4977 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@info:progress"
4980 msgid "Folders: %1"
4981 msgstr "Pastas: %1"
4982
4983 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4986 msgid "Zoom:"
4987 msgstr "Ampliação:"
4988
4989 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4990 #, kde-format
4991 msgid "Zoom"
4992 msgstr "Ampliação"
4993
4994 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4997 msgid "Sets the size of the file icons."
4998 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
4999
5000 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5001 #, kde-format
5002 msgid "Stop"
5003 msgstr "Parar"
5004
5005 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@tooltip"
5008 msgid "Stop loading"
5009 msgstr "Parar o carregamento"
5010
5011 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5012 #, kde-kuit-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5014 msgid ""
5015 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5016 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5017 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5018 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5019 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5020 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5021 "device.</item></list></para>"
5022 msgstr ""
5023 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5024 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5025 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5026 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5027 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5028 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5029 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5030 "list></para>"
5031
5032 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@action:inmenu"
5035 msgid "Show Zoom Slider"
5036 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5037
5038 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@action:inmenu"
5041 msgid "Show Space Information"
5042 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5043
5044 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5045 #, kde-format
5046 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5047 msgstr ""
5048
5049 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5050 #, kde-format
5051 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5052 msgstr ""
5053
5054 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5055 #, kde-format
5056 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5057 msgstr ""
5058
5059 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5060 #, kde-format
5061 msgid "KDiskFree"
5062 msgstr ""
5063
5064 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@info:status Free disk space"
5067 msgid "%1 free"
5068 msgstr "%1 livre"
5069
5070 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5073 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5074 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5075
5076 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5077 #, fuzzy, kde-format
5078 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5079 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5080 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5081 msgid ""
5082 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5083 "Press to manage disk space usage."
5084 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5085
5086 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5087 #, kde-format
5088 msgid "Trash Emptied"
5089 msgstr "Lixo Vazio"
5090
5091 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5092 #, kde-format
5093 msgid "The Trash was emptied."
5094 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5095
5096 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5099 msgid "Places"
5100 msgstr "Locais"
5101
5102 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5105 msgid "Count of available Network Shares"
5106 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5107
5108 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5111 msgid "Settings"
5112 msgstr "Configuração"
5113
5114 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5117 msgid "A subset of Dolphin settings."
5118 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5119
5120 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5121 #, kde-format
5122 msgid "Select Remote Charset"
5123 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5124
5125 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5126 #, kde-format
5127 msgid "Default"
5128 msgstr "Predefinição"
5129
5130 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5131 #, kde-format
5132 msgid "Reload"
5133 msgstr "Actualizar"
5134
5135 #: views/dolphinview.cpp:653
5136 #, fuzzy, kde-format
5137 #| msgctxt "@info:status"
5138 #| msgid "1 Folder selected"
5139 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5140 msgctxt "@info:status"
5141 msgid "1 folder selected"
5142 msgid_plural "%1 folders selected"
5143 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5144 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5145
5146 #: views/dolphinview.cpp:654
5147 #, fuzzy, kde-format
5148 #| msgctxt "@info:status"
5149 #| msgid "1 File selected"
5150 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5151 msgctxt "@info:status"
5152 msgid "1 file selected"
5153 msgid_plural "%1 files selected"
5154 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5155 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5156
5157 #: views/dolphinview.cpp:656
5158 #, fuzzy, kde-format
5159 #| msgctxt "@info:status"
5160 #| msgid "1 Folder"
5161 #| msgid_plural "%1 Folders"
5162 msgctxt "@info:status"
5163 msgid "1 folder"
5164 msgid_plural "%1 folders"
5165 msgstr[0] "1 Pasta"
5166 msgstr[1] "%1 Pastas"
5167
5168 #: views/dolphinview.cpp:657
5169 #, fuzzy, kde-format
5170 #| msgctxt "action:button"
5171 #| msgid "Your files"
5172 msgctxt "@info:status"
5173 msgid "1 file"
5174 msgid_plural "%1 files"
5175 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5176 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5177
5178 #: views/dolphinview.cpp:661
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5181 msgid "%1, %2 (%3)"
5182 msgstr "%1, %2 (%3)"
5183
5184 #: views/dolphinview.cpp:663
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info:status files (size)"
5187 msgid "%1 (%2)"
5188 msgstr "%1 (%2)"
5189
5190 #: views/dolphinview.cpp:667
5191 #, fuzzy, kde-format
5192 #| msgctxt "@info:status"
5193 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5194 msgctxt "@info:status"
5195 msgid "0 folders, 0 files"
5196 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5197
5198 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "<filename> copy"
5201 msgid "%1 copy"
5202 msgstr "cópia do %1"
5203
5204 #: views/dolphinview.cpp:1076
5205 #, kde-format
5206 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5207 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5208 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5209 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5210
5211 #: views/dolphinview.cpp:1081
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:button"
5214 msgid "Open %1 Item"
5215 msgid_plural "Open %1 Items"
5216 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5217 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5218
5219 #: views/dolphinview.cpp:1211
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@action:inmenu"
5222 msgid "Side Padding"
5223 msgstr "Preenchimento Lateral"
5224
5225 #: views/dolphinview.cpp:1215
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@action:inmenu"
5228 msgid "Automatic Column Widths"
5229 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5230
5231 #: views/dolphinview.cpp:1220
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@action:inmenu"
5234 msgid "Custom Column Widths"
5235 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5236
5237 #: views/dolphinview.cpp:1821
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info:status"
5240 msgid "Trash operation completed."
5241 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5242
5243 #: views/dolphinview.cpp:1831
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@info:status"
5246 msgid "Delete operation completed."
5247 msgstr "A operação de remoção terminou."
5248
5249 #: views/dolphinview.cpp:1984
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@action:button"
5252 msgid "Rename and Hide"
5253 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5254
5255 #: views/dolphinview.cpp:1988
5256 #, kde-format
5257 msgid ""
5258 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5259 "Do you still want to rename it?"
5260 msgstr ""
5261 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5262 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5263
5264 #: views/dolphinview.cpp:1990
5265 #, kde-format
5266 msgid ""
5267 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5268 "Do you still want to rename it?"
5269 msgstr ""
5270 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5271 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5272
5273 #: views/dolphinview.cpp:1992
5274 #, kde-format
5275 msgid "Hide this File?"
5276 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5277
5278 #: views/dolphinview.cpp:1992
5279 #, kde-format
5280 msgid "Hide this Folder?"
5281 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5282
5283 #: views/dolphinview.cpp:2042
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@info:status"
5286 msgid "The location is empty."
5287 msgstr "A localização está em branco."
5288
5289 #: views/dolphinview.cpp:2044
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@info:status"
5292 msgid "The location '%1' is invalid."
5293 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5294
5295 #: views/dolphinview.cpp:2305
5296 #, kde-format
5297 msgid "Loading…"
5298 msgstr "A carregar…"
5299
5300 #: views/dolphinview.cpp:2324
5301 #, kde-format
5302 msgid "Loading canceled"
5303 msgstr "Carregamento cancelado"
5304
5305 #: views/dolphinview.cpp:2326
5306 #, kde-format
5307 msgid "No items matching the filter"
5308 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5309
5310 #: views/dolphinview.cpp:2328
5311 #, kde-format
5312 msgid "No items matching the search"
5313 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5314
5315 #: views/dolphinview.cpp:2330
5316 #, kde-format
5317 msgid "Trash is empty"
5318 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5319
5320 #: views/dolphinview.cpp:2333
5321 #, kde-format
5322 msgid "No tags"
5323 msgstr "Sem marcas"
5324
5325 #: views/dolphinview.cpp:2336
5326 #, kde-format
5327 msgid "No files tagged with \"%1\""
5328 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5329
5330 #: views/dolphinview.cpp:2340
5331 #, kde-format
5332 msgid "No recently used items"
5333 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5334
5335 #: views/dolphinview.cpp:2342
5336 #, kde-format
5337 msgid "No shared folders found"
5338 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
5339
5340 #: views/dolphinview.cpp:2344
5341 #, kde-format
5342 msgid "No relevant network resources found"
5343 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
5344
5345 #: views/dolphinview.cpp:2346
5346 #, kde-format
5347 msgid "No MTP-compatible devices found"
5348 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5349
5350 #: views/dolphinview.cpp:2348
5351 #, kde-format
5352 msgid "No Apple devices found"
5353 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5354
5355 #: views/dolphinview.cpp:2350
5356 #, kde-format
5357 msgid "No Bluetooth devices found"
5358 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5359
5360 #: views/dolphinview.cpp:2352
5361 #, kde-format
5362 msgid "Folder is empty"
5363 msgstr "A pasta está vazia"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@action"
5368 msgid "Create Folder…"
5369 msgstr "Criar uma Pasta…"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5372 #, fuzzy, kde-kuit-format
5373 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5374 #| msgid ""
5375 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5376 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5377 msgctxt "@info:whatsthis"
5378 msgid ""
5379 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5380 "items at once results in their new names differing only in a number."
5381 msgstr ""
5382 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5383 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5386 #, fuzzy, kde-kuit-format
5387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5388 #| msgid ""
5389 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5390 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5391 #| "deleted from if disk space is needed."
5392 msgctxt "@info:whatsthis"
5393 msgid ""
5394 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5395 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5396 "deleted later if disk space is needed."
5397 msgstr ""
5398 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
5399 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
5400 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5401
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5403 #, fuzzy, kde-kuit-format
5404 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5405 #| msgid ""
5406 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5407 #| "be recovered by normal means."
5408 msgctxt "@info:whatsthis"
5409 msgid ""
5410 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5411 "recovered by normal means."
5412 msgstr ""
5413 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5414 "mais ser recuperados por meios normais."
5415
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5419 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5420 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
5421
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@action:inmenu File"
5425 msgid "Duplicate Here"
5426 msgstr "Duplicado Aqui"
5427
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@action:inmenu File"
5431 msgid "Properties"
5432 msgstr "Propriedades"
5433
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5435 #, kde-kuit-format
5436 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5437 msgid ""
5438 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5439 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5440 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5441 "there like managing read- and write-permissions."
5442 msgstr ""
5443 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
5444 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
5445 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
5446 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
5447 "escrita."
5448
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@action:incontextmenu"
5452 msgid "Copy Location"
5453 msgstr "Copiar a Localização"
5454
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5458 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5459 msgstr ""
5460 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5461 "transferência."
5462
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@action:inmenu File"
5466 msgid "Move to Trash…"
5467 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5468
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@action:inmenu File"
5472 msgid "Delete…"
5473 msgstr "Apagar…"
5474
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@action:inmenu File"
5478 msgid "Duplicate Here…"
5479 msgstr "Duplicado Aqui…"
5480
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@action:incontextmenu"
5484 msgid "Copy Location…"
5485 msgstr "Copiar a Localização…"
5486
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5488 #, kde-kuit-format
5489 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5490 msgid ""
5491 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5492 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5493 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5494 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5495 "interface> option is enabled.</para>"
5496 msgstr ""
5497 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5498 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5499 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5500 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5501 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5502
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5504 #, fuzzy, kde-kuit-format
5505 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5506 #| msgid ""
5507 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5508 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5509 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5510 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5511 msgid ""
5512 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5513 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5514 "you an overview in folders with many items.</para>"
5515 msgstr ""
5516 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5517 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5518 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5519
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5521 #, fuzzy, kde-kuit-format
5522 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5523 #| msgid ""
5524 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5525 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5526 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5527 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5528 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5529 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5530 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5531 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5532 msgid ""
5533 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5534 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5535 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5536 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5537 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5538 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5539 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5540 msgstr ""
5541 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5542 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5543 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5544 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5545 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5546 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5547 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5548 "para>"
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@action:intoolbar"
5553 msgid "View Mode"
5554 msgstr "Modo de Visualização"
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5559 msgid "This increases the icon size."
5560 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@action:inmenu View"
5565 msgid "Reset Zoom Level"
5566 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5567
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5569 #, kde-format
5570 msgid "Zoom To Default"
5571 msgstr "Ampliação Predefinida"
5572
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5576 msgid "This resets the icon size to default."
5577 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5578
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5582 msgid "This reduces the icon size."
5583 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5584
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5588 msgid "Zoom"
5589 msgstr "Ampliação"
5590
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@action:intoolbar"
5594 msgid "Show Previews"
5595 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@info"
5600 msgid "Show preview of files and folders"
5601 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5602
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5604 #, kde-kuit-format
5605 msgctxt "@info:whatsthis"
5606 msgid ""
5607 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5608 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5609 "the images."
5610 msgstr ""
5611 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5612 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5613 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5614
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5618 msgid "Folders First"
5619 msgstr "Pastas Primeiro"
5620
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5624 msgid "Hidden Files Last"
5625 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5626
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@action:inmenu View"
5630 msgid "Sort By"
5631 msgstr "Ordenar Por"
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@action:inmenu View"
5636 msgid "Show Additional Information"
5637 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5638
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@action:inmenu View"
5642 msgid "Show in Groups"
5643 msgstr "Mostrar por Grupos"
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info:whatsthis"
5648 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5649 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@action:inmenu View"
5654 msgid "Show Hidden Files"
5655 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5658 #, fuzzy, kde-kuit-format
5659 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5660 #| msgid ""
5661 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5662 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5663 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5664 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5665 #| "are hidden.</para>"
5666 msgctxt "@info:whatsthis"
5667 msgid ""
5668 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5669 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5670 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5671 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5672 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5673 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5674 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5675 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5676 msgstr ""
5677 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5678 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5679 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5680 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5681 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5682 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:inmenu View"
5687 msgid "Adjust View Display Style…"
5688 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info:whatsthis"
5693 msgid ""
5694 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5695 msgstr ""
5696 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5697 "área da pasta."
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5702 msgid "Icons"
5703 msgstr "Ícones"
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@info"
5708 msgid "Icons view mode"
5709 msgstr "Modo da vista de ícones"
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5714 msgid "Compact"
5715 msgstr "Compacto"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@info"
5720 msgid "Compact view mode"
5721 msgstr "Modo da vista compacta"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5726 msgid "Details"
5727 msgstr "Detalhes"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@info"
5732 msgid "Details view mode"
5733 msgstr "Modo da vista de detalhes"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "Sort descending"
5738 msgid "Z-A"
5739 msgstr "Z-A"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "Sort ascending"
5744 msgid "A-Z"
5745 msgstr "A-Z"
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "Sort descending"
5750 msgid "Largest First"
5751 msgstr "Maiores Primeiro"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "Sort ascending"
5756 msgid "Smallest First"
5757 msgstr "Menores Primeiro"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "Sort descending"
5762 msgid "Newest First"
5763 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "Sort ascending"
5768 msgid "Oldest First"
5769 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "Sort descending"
5774 msgid "Highest First"
5775 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "Sort ascending"
5780 msgid "Lowest First"
5781 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "Sort descending"
5786 msgid "Descending"
5787 msgstr "Descendente"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "Sort ascending"
5792 msgid "Ascending"
5793 msgstr "Ascendente"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5796 #, kde-format
5797 msgctxt ""
5798 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5799 "selection is empty when this text is shown."
5800 msgid "Actions for Current View"
5801 msgstr "Acções da Vista Actual"
5802
5803 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5804 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5805 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5806 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5807 #. and a fallback will be used.
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5809 #, kde-format
5810 msgid "Actions for %1"
5811 msgstr "Acções de \"%1\""
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5814 #, kde-format
5815 msgctxt ""
5816 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5817 "of selected files/folders."
5818 msgid "Actions for One Selected Item"
5819 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5820 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
5821 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
5822
5823 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@info:status"
5826 msgid "Updating version information…"
5827 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
5828
5829 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5830 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5831 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
5832
5833 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5834 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5835 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
5836
5837 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5838 #~ msgid ""
5839 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5840 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5841 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5842 #~ "views."
5843 #~ msgstr ""
5844 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
5845 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
5846 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
5847 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
5848
5849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5850 #~ msgid "Activate Tab %1"
5851 #~ msgstr "Activar a Página %1"
5852
5853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5854 #~ msgid "Activate Next Tab"
5855 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
5856
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5858 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5859 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
5860
5861 #~ msgid "Split the view into two panes"
5862 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
5863
5864 #~ msgid "Show tooltips"
5865 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
5866
5867 #~ msgid ""
5868 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5869 #~ msgstr ""
5870 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
5871 #~ "inactiva"
5872
5873 #~ msgctxt "@option:check"
5874 #~ msgid "Show tooltips"
5875 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
5876
5877 #~ msgctxt "option:check"
5878 #~ msgid "Rename inline"
5879 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
5880
5881 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5882 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
5883
5884 #~ msgctxt "@title:group"
5885 #~ msgid "Folder size displays:"
5886 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
5887
5888 #~ msgctxt "@info:status"
5889 #~ msgid "1 File"
5890 #~ msgid_plural "%1 Files"
5891 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
5892 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
5893
5894 #~ msgid "More Search Tools"
5895 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
5896
5897 #~ msgctxt "@title:window"
5898 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5899 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
5900
5901 #~ msgctxt "@title:group"
5902 #~ msgid "Startup"
5903 #~ msgstr "Arranque"
5904
5905 #~ msgctxt "@title:group"
5906 #~ msgid "View Modes"
5907 #~ msgstr "Modos de Visualização"
5908
5909 #~ msgctxt "@title:group"
5910 #~ msgid "Navigation"
5911 #~ msgstr "Navegação"
5912
5913 #~ msgctxt "@title:group"
5914 #~ msgid "View: "
5915 #~ msgstr "Ver: "
5916
5917 #~ msgctxt "@title:group"
5918 #~ msgid "General: "
5919 #~ msgstr "Geral: "
5920
5921 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5922 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5923 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
5924
5925 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5926 #~ msgid "General:"
5927 #~ msgstr "Geral:"