1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-03-29 00:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "José Nuno Pires"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
40 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgstr "Esvaziar o Lixo"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1638
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgstr "Criar um Novo"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Abrir o Local"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:453
77 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
81 #: dolphinmainwindow.cpp:315
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully copied."
85 msgstr "Copiado com sucesso."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:318
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved."
91 msgstr "Movido com sucesso."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:321
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully linked."
97 msgstr "Ligação criada com sucesso."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:324
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully moved to trash."
103 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:327
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully renamed."
109 msgstr "Nome mudado com sucesso."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:331
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Created folder."
115 msgstr "A pasta foi criada."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:403
123 #: dolphinmainwindow.cpp:404
125 msgctxt "@info:whatsthis go back"
126 msgid "Return to the previously viewed folder."
127 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:410
135 #: dolphinmainwindow.cpp:411
137 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
138 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
139 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
141 #: dolphinmainwindow.cpp:601 dolphinmainwindow.cpp:647
143 msgctxt "@title:window"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:605
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:607
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:616
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
163 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:618 dolphinmainwindow.cpp:668
167 msgid "Do not ask again"
168 msgstr "Não voltar a perguntar"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:656
172 msgid "Show &Terminal Panel"
173 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:666
178 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
181 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1234
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1243 dolphinmainwindow.cpp:1992
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open Preferred Search Tool"
194 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
198 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
199 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
200 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
201 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1288
205 msgctxt "@action:button"
206 msgid "Open %1 Terminal"
207 msgid_plural "Open %1 Terminals"
208 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
209 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1483
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
219 msgctxt "@action:inmenu File"
221 msgstr "Nova &Janela"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
226 msgid "Open a new Dolphin window"
227 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
230 #, fuzzy, kde-kuit-format
231 #| msgctxt "@info:whatsthis"
233 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
234 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 msgctxt "@info:whatsthis"
237 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
238 ">You can drag and drop items between windows."
240 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
241 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
245 msgctxt "@action:inmenu File"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
250 #, fuzzy, kde-kuit-format
251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
253 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
254 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
255 #| "and drop items between tabs."
256 msgctxt "@info:whatsthis"
258 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
259 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
260 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
262 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
263 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
264 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
268 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
269 msgid "Add to Places"
270 msgstr "Adicionar aos Locais"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
274 msgctxt "@info:whatsthis"
275 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
276 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
280 msgctxt "@action:inmenu File"
282 msgstr "Fechar a Página"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
286 #| msgctxt "@action:inmenu File"
290 msgstr "Fechar a Página"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
294 #| msgctxt "@info:whatsthis"
296 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
297 #| "window will close instead."
298 msgctxt "@info:whatsthis"
300 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
301 "the whole window instead."
303 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
304 "janela fechar-se-á em alternativa."
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
308 msgctxt "@info:whatsthis quit"
309 msgid "This closes this window."
310 msgstr "Isto fecha esta janela."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
314 msgctxt "@info:whatsthis"
316 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
317 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
318 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
319 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
320 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
322 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
323 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
324 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
325 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
326 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
336 msgctxt "@info:whatsthis cut"
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
341 "their initial location."
343 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
344 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
345 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
346 "itens serão removidos da sua localização inicial."
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
356 msgctxt "@info:whatsthis copy"
358 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
359 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
360 "them from the clipboard to a new location."
362 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
363 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
364 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
374 msgctxt "@info:whatsthis paste"
376 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
377 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
378 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
380 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
381 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
382 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
383 "removidos da sua localização antiga."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Copy to Other View"
389 msgstr "Copiar para a Outra Área"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Copy to Other View…"
395 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
398 #, fuzzy, kde-kuit-format
399 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
401 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
402 #| "to the inactive split view."
403 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
405 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
406 "(Only available while in Split View mode.)"
408 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
409 "emphasis> para a área inactiva."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
413 #| msgctxt "@action:inmenu"
414 #| msgid "Copy to Other View"
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Copy to Other View"
417 msgstr "Copiar para a Outra Área"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
421 msgctxt "@action:inmenu"
422 msgid "Move to Other View"
423 msgstr "Mover para a Outra Área"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
427 msgctxt "@action:inmenu"
428 msgid "Move to Other View…"
429 msgstr "Mover para a Outra Área…"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
432 #, fuzzy, kde-kuit-format
433 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
435 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
436 #| "to the inactive split view."
437 msgctxt "@info:whatsthis Move"
439 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
440 "(Only available while in Split View mode.)"
442 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
443 "emphasis> para a área inactiva."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
447 #| msgctxt "@action:inmenu"
448 #| msgid "Move to Other View"
449 msgctxt "@action:inmenu Edit"
450 msgid "Move to Other View"
451 msgstr "Mover para a Outra Área"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
455 msgctxt "@action:inmenu Tools"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Show Filter Bar"
463 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
466 #, fuzzy, kde-kuit-format
467 #| msgctxt "@info:whatsthis"
469 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
470 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
471 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
472 #| "be kept in view."
473 msgctxt "@info:whatsthis"
475 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
476 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
477 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
480 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
481 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
482 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Toggle Filter Bar"
488 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1772 search/dolphinsearchbox.cpp:350
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
503 msgctxt "@info:tooltip"
504 msgid "Search for files and folders"
505 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
508 #, fuzzy, kde-kuit-format
509 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
511 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
512 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
513 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
514 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
516 msgctxt "@info:whatsthis find"
518 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
519 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
520 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
521 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
524 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
525 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
526 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
527 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
528 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Toggle Search Bar"
534 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
538 msgctxt "@action:intoolbar"
542 #. i18n: This action toggles a selection mode.
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Select Files and Folders"
547 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
549 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
550 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
553 msgctxt "@action:intoolbar"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
559 msgctxt "@info:whatsthis"
561 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
562 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
563 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
564 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
565 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
568 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
569 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
570 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
571 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
572 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
573 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
578 msgctxt "@info:whatsthis"
579 msgid "This selects all files and folders in the current location."
580 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 dolphinpart.cpp:167
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Invert Selection"
586 msgstr "Inverter a Marcação"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
589 #, fuzzy, kde-kuit-format
590 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
592 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
593 #| "selected instead."
594 msgctxt "@info:whatsthis invert"
596 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
599 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
600 "seleccionado de momento em alternativa."
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
604 msgctxt "@info:whatsthis split"
606 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
607 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
608 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
609 "para>Click this button again to close one of the views."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
614 msgctxt "@info:whatsthis"
616 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
622 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
624 msgstr "Armazenamento Temporário"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
629 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
630 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
634 msgctxt "@info:tooltip"
636 msgstr "Actualizar a área"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
640 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
642 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
643 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
644 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
645 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
647 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
648 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
649 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
650 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
651 "momento em primeiro plano.</para>"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
655 msgctxt "@action:inmenu View"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
663 msgstr "Parar o carregamento"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
668 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
669 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
673 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
674 msgid "Editable Location"
675 msgstr "Localização Editável"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
679 msgctxt "@info:whatsthis"
681 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
682 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
683 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
684 "confirming the edited location."
686 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
687 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
688 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
689 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
690 "localização editada."
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
694 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
695 msgid "Replace Location"
696 msgstr "Substituir a Localização"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
703 "enter a different location."
705 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
706 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
710 msgctxt "@action:inmenu File"
711 msgid "Undo close tab"
712 msgstr "Anular o fecho da página"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
716 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
717 msgid "This returns you to the previously closed tab."
718 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
721 #, fuzzy, kde-kuit-format
722 #| msgctxt "@info:whatsthis"
724 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
725 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
726 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
727 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
728 #| "for your confirmation."
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
732 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
733 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
734 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
735 "for your confirmation beforehand."
737 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
738 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
739 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
740 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
741 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
744 #, fuzzy, kde-kuit-format
745 #| msgctxt "@info:whatsthis"
747 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
748 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
749 #| "folders that contain personal application data."
750 msgctxt "@info:whatsthis"
752 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
753 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
754 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
756 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
757 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
758 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
762 msgctxt "@action:inmenu Tools"
763 msgid "Compare Files"
764 msgstr "Comparar os Ficheiros"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
768 msgctxt "@info:whatsthis"
770 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
771 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
774 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
775 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
776 "emphasis> para a configurar.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
780 msgctxt "@action:inmenu Tools"
781 msgid "Open Terminal"
782 msgstr "Abrir um Terminal"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
785 #, fuzzy, kde-kuit-format
786 #| msgctxt "@info:whatsthis"
788 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
789 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
790 #| "in the terminal application.</para>"
791 msgctxt "@info:whatsthis"
793 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
794 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
795 "the terminal application.</para>"
797 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
798 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
799 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
801 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
805 msgid "Open Terminal Here"
806 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
809 #, fuzzy, kde-kuit-format
810 #| msgctxt "@info:whatsthis"
812 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
813 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
814 #| "the help in the terminal application.</para>"
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
818 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
819 "features in the terminal application.</para>"
821 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
822 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
823 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2022 dolphinmainwindow.cpp:2806
827 msgctxt "@action:inmenu Tools"
828 msgid "Focus Terminal Panel"
829 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
833 msgctxt "@title:menu"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
838 #, fuzzy, kde-kuit-format
839 #| msgctxt "@info:whatsthis"
841 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
842 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
843 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
844 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
845 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
846 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
847 #| "time consuming.</para>"
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
851 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
852 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
853 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
854 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
855 "advanced actions more time consuming.</para>"
857 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
858 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
859 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
860 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
861 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
862 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
866 msgctxt "@action:inmenu"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
872 #| msgctxt "@action:inmenu"
873 #| msgid "Activate Last Tab"
874 msgctxt "@action:inmenu"
876 msgstr "Activar a Última Página"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
880 #| msgctxt "@action:inmenu"
881 #| msgid "Activate Last Tab"
882 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgid "Go to Last Tab"
884 msgstr "Activar a Última Página"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
888 msgctxt "@action:inmenu"
890 msgstr "Página Seguinte"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
894 #| msgctxt "@action:inmenu"
896 msgctxt "@action:inmenu"
897 msgid "Go to Next Tab"
898 msgstr "Página Seguinte"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
902 msgctxt "@action:inmenu"
904 msgstr "Página Anterior"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
908 #| msgctxt "@action:inmenu"
909 #| msgid "Previous Tab"
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Go to Previous Tab"
912 msgstr "Página Anterior"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
916 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgstr "Mostrar o Destino"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Open in New Tab"
924 msgstr "Abrir numa Nova Página"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Open in New Tabs"
930 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Open in New Window"
936 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2129 panels/places/placespanel.cpp:45
940 #| msgid "Open in application"
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in Split View"
943 msgstr "Abrir na aplicação"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
947 msgctxt "@action:inmenu Panels"
948 msgid "Unlock Panels"
949 msgstr "Desbloquear os Painéis"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
953 msgctxt "@action:inmenu Panels"
955 msgstr "Bloquear os Painéis"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
959 msgctxt "@info:whatsthis"
961 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
962 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
963 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
964 "embedded more cleanly."
966 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
967 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
968 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
969 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
973 msgctxt "@title:window"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
982 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
984 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
985 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
992 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
993 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
994 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
995 "items a preview of their contents is provided.</para>"
997 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
998 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
999 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1000 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1001 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1009 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1010 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1011 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1012 "are given here by right-clicking.</para>"
1014 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1015 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1016 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1017 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1018 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1019 "sobre eles.</para>"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1023 msgctxt "@title:window"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1032 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1033 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1035 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1036 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1037 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1044 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1045 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1046 "quick switching between any folders.</para>"
1048 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1049 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1050 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1051 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1052 "qualquer uma das pastas.</para>"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1056 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1061 #, fuzzy, kde-kuit-format
1062 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1064 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1065 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1066 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1067 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1068 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1069 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1073 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1074 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1075 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1076 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1077 "application like Konsole.</para>"
1079 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1080 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1081 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1082 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1083 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1084 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1087 #, fuzzy, kde-kuit-format
1088 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1090 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1091 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1092 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1093 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1094 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1095 #| "Konsole.</para>"
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1099 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1100 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1101 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1102 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1103 "like Konsole.</para>"
1105 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1106 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1107 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1108 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1109 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1110 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1115 msgctxt "@title:window"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1121 msgctxt "@item:inmenu"
1122 msgid "Show Hidden Places"
1123 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1126 #, fuzzy, kde-format
1127 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1129 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1130 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1134 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1137 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1138 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2332
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1146 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1147 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1148 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1151 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1152 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1153 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1154 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1155 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1162 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1163 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1164 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1165 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1166 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1167 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1168 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1169 "interface> to display it again.</para>"
1171 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1172 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1173 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1174 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1175 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1176 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1177 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1178 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1179 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1180 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1181 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1185 msgctxt "@action:inmenu View"
1187 msgstr "Mostrar os Painéis"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1194 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1195 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1196 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1197 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1199 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1200 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1201 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1202 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1203 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1207 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1214 msgid "Close left view"
1215 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1218 #, fuzzy, kde-format
1219 #| msgctxt "@action:inmenu"
1220 #| msgid "Copy to Other View"
1221 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1222 msgid "Pop out Left View"
1223 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1228 msgid "Move left view to a new window"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1233 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1240 msgid "Close right view"
1241 msgstr "Fechar a área da direita"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1244 #, fuzzy, kde-format
1245 #| msgctxt "@action:inmenu"
1246 #| msgid "Copy to Other View"
1247 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1248 msgid "Pop out Right View"
1249 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1254 msgid "Move right view to a new window"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1259 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1267 msgstr "Modo dividido"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1271 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1280 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1281 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1282 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1283 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1284 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1286 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1287 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1288 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1289 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1290 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1291 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1292 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2645
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1299 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1300 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1301 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1302 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1303 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1304 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1305 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1307 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1308 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1309 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1310 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1311 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1312 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1313 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1314 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1315 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1316 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1320 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1322 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1323 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1324 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1325 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1326 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1327 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1328 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1329 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1330 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1331 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1332 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1334 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1335 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1336 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1337 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1338 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1339 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1340 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1341 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1342 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1343 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1344 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1348 msgctxt "@info:whatsthis"
1350 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1351 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1352 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1353 "be triggered this way.</para>"
1355 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1356 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1357 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1358 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1365 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1366 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1368 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1369 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1370 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1371 "Ferramentas.</para>"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1378 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1379 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1380 "Handbook</interface>."
1382 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1383 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1384 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1385 "Dolphin</interface>."
1387 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1388 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1389 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1390 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1391 #. The same might be true for any external link you translate.
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1394 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1396 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1397 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1398 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1399 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1400 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1402 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1403 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1404 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1405 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1406 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1410 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1412 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1413 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1414 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1415 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1416 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1417 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1418 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1419 "windows so don't get too used to this.</para>"
1421 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1422 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1423 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1424 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1425 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1426 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1427 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1428 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1429 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1437 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1438 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1439 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1440 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1442 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1443 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1444 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1445 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1446 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1453 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1454 "support the continued work on this application and many other projects by "
1455 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1456 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1457 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1458 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1459 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1460 "behind the KDE community.</para>"
1462 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1463 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1464 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1465 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1466 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1467 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1468 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1469 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1470 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1477 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1478 "in your preferred language."
1480 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1481 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1482 "disponíveis na sua língua preferida."
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1489 "libraries and maintainers of this application."
1491 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1492 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2751
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1499 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1500 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1503 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1504 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1505 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1506 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2809 dolphinmainwindow.cpp:2813
1510 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1511 msgid "Defocus Terminal Panel"
1512 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1514 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1516 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1517 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1519 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1521 msgctxt "@action:button"
1523 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1525 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1527 msgid "Empties Trash to create free space"
1528 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1530 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1532 msgctxt "@action:button"
1533 msgid "Add Network Folder"
1534 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1536 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1538 msgctxt "@action:inmenu"
1539 msgid "Location Bar"
1540 msgid_plural "Location Bars"
1541 msgstr[0] "Barra de Localização"
1542 msgstr[1] "Barras de Localização"
1544 #: dolphinpart.cpp:148
1546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1547 msgid "&Edit File Type…"
1548 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1550 #: dolphinpart.cpp:152
1552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1553 msgid "Select Items Matching…"
1554 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1556 #: dolphinpart.cpp:157
1558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1559 msgid "Unselect Items Matching…"
1560 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1562 #: dolphinpart.cpp:163
1564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1565 msgid "Unselect All"
1566 msgstr "Desmarcar Tudo"
1568 #: dolphinpart.cpp:178
1570 msgctxt "@action:inmenu Go"
1571 msgid "App&lications"
1572 msgstr "Ap&licações"
1574 #: dolphinpart.cpp:179
1576 msgctxt "@action:inmenu Go"
1577 msgid "&Network Folders"
1578 msgstr "Pastas de &Rede"
1580 #: dolphinpart.cpp:180
1582 msgctxt "@action:inmenu Go"
1586 #: dolphinpart.cpp:183
1588 msgctxt "@action:inmenu Go"
1592 #: dolphinpart.cpp:189
1594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1596 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1598 #: dolphinpart.cpp:195
1600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1601 msgid "Open &Terminal"
1602 msgstr "Abrir um &Terminal"
1604 #: dolphinpart.cpp:447
1606 msgctxt "@title:window"
1610 #: dolphinpart.cpp:447
1612 msgid "Select all items matching this pattern:"
1613 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1615 #: dolphinpart.cpp:452
1617 msgctxt "@title:window"
1619 msgstr "Deseleccionar"
1621 #: dolphinpart.cpp:452
1623 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1624 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1626 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1632 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1633 #: dolphinpart.rc:15
1635 msgctxt "@title:menu"
1639 #. i18n: ectx: Menu (view)
1640 #: dolphinpart.rc:24
1645 #. i18n: ectx: Menu (go)
1646 #: dolphinpart.rc:33
1651 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1652 #: dolphinpart.rc:41
1654 msgctxt "@title:menu"
1656 msgstr "Ferramentas"
1658 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1659 #: dolphinpart.rc:51
1661 msgctxt "@title:menu"
1662 msgid "Dolphin Toolbar"
1663 msgstr "Barra do Dolphin"
1665 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1667 msgid "Recently Closed Tabs"
1668 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1670 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1672 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1673 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1675 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1678 msgid "Search for %1 in %2"
1679 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1681 #: dolphintabbar.cpp:155
1683 msgctxt "@action:inmenu"
1685 msgstr "Nova Página"
1687 #: dolphintabbar.cpp:156
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1691 msgstr "Dissociar a Página"
1693 #: dolphintabbar.cpp:157
1695 msgctxt "@action:inmenu"
1696 msgid "Close Other Tabs"
1697 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1699 #: dolphintabbar.cpp:158
1701 msgctxt "@action:inmenu"
1703 msgstr "Fechar a Página"
1705 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1706 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1707 #: dolphintabwidget.cpp:506
1709 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1713 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1714 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1715 #: dolphintabwidget.cpp:510
1717 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1721 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1724 msgctxt "@title:menu"
1725 msgid "Location Bar"
1726 msgstr "Barra de Localização"
1728 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1731 msgctxt "@title:menu"
1732 msgid "Main Toolbar"
1733 msgstr "Barra Principal"
1735 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1737 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1739 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1740 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1741 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1742 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1743 "because following these folders from left to right leads here.</"
1744 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1745 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1746 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1747 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1749 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1750 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1751 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1752 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1753 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1754 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1755 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1756 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1757 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1758 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1760 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1762 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1764 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1765 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1766 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1767 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1768 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1769 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1770 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1771 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1772 "find an item.</item></list></para>"
1774 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1775 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1776 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1777 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1778 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1779 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1780 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1781 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1782 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1783 "por um dado item.</item></list></para>"
1785 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1787 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1789 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1792 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1797 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1799 msgid "Search for %1"
1800 msgstr "À procura de %1"
1802 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1804 msgctxt "@info:progress"
1805 msgid "Loading folder…"
1806 msgstr "A carregar a pasta…"
1808 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1810 msgctxt "@info:progress"
1814 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1818 msgstr "A procurar…"
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1822 msgctxt "@info:status"
1823 msgid "No items found."
1824 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1828 msgctxt "@info:status"
1829 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1831 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1833 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1835 msgctxt "@info:status"
1837 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1839 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
1840 "predefinida em alternativa"
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1843 #, fuzzy, kde-format
1844 #| msgctxt "@info:status"
1845 #| msgid "Invalid protocol"
1846 msgctxt "@info:status"
1847 msgid "Invalid protocol '%1'"
1848 msgstr "Protocolo inválido"
1850 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1852 msgctxt "@info:status"
1853 msgid "Invalid protocol"
1854 msgstr "Protocolo inválido"
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1859 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1861 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
1864 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1866 msgctxt "@info:tooltip"
1867 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1868 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
1870 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1875 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1877 msgctxt "@info:tooltip"
1878 msgid "Hide Filter Bar"
1879 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
1881 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1883 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1887 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1890 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1891 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1892 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1894 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1897 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1899 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1900 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1902 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1905 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1907 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1908 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1910 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1913 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1915 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1916 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1918 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1920 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1921 msgid "One Selected File"
1922 msgid_plural "%1 Selected Files"
1923 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
1924 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
1926 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1929 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1930 msgid "One Selected Folder"
1931 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1932 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
1933 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
1935 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1938 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1940 msgid "One Selected Item"
1941 msgid_plural "%1 Selected Items"
1942 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
1943 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
1945 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1947 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1949 msgid_plural "%1 Files"
1950 msgstr[0] "Um Ficheiro"
1951 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
1953 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1955 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1957 msgid_plural "%1 Folders"
1958 msgstr[0] "Uma Pasta"
1959 msgstr[1] "%1 Pastas"
1961 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1964 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1966 msgid_plural "%1 Items"
1968 msgstr[1] "%1 Itens"
1970 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1972 msgctxt "@item:intable"
1974 msgid_plural "%1 items"
1976 msgstr[1] "%1 itens"
1978 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1980 msgctxt "width × height"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1986 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1992 msgctxt "@title:group"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1998 msgctxt "@title:group Size"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2004 msgctxt "@title:group Size"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2010 msgctxt "@title:group Size"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2016 msgctxt "@title:group Size"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2022 msgctxt "@title:group Date"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2028 msgctxt "@title:group Date"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2034 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2041 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2047 msgctxt "@title:group Date"
2048 msgid "One Week Ago"
2049 msgstr "Há Uma Semana"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2053 msgctxt "@title:group Date"
2054 msgid "Two Weeks Ago"
2055 msgstr "Há Duas Semanas"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2059 msgctxt "@title:group Date"
2060 msgid "Three Weeks Ago"
2061 msgstr "Há Três Semanas"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2065 msgctxt "@title:group Date"
2066 msgid "Earlier this Month"
2067 msgstr "No Início Deste Mês"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2072 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2073 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2074 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2075 "text that should not be formatted as a date"
2076 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2077 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2082 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2083 "context @title:group Date"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2090 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2091 "current locale, and yyyy is full year number."
2092 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2093 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2098 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2106 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2107 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2108 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2109 "text that should not be formatted as a date"
2110 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2111 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2116 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2117 "context @title:group Date"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2124 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2125 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2126 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2127 "text that should not be formatted as a date"
2128 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2129 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2134 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2135 "context @title:group Date"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2142 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2143 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2144 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2145 "text that should not be formatted as a date"
2146 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2147 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2152 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2153 "context @title:group Date"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2160 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2161 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2162 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2163 "text that should not be formatted as a date"
2164 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2165 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2170 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2171 "context @title:group Date"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2178 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2179 "and yyyy is full year number"
2181 msgstr "MMMM de yyyy"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2186 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2194 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2201 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2208 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2215 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2221 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2222 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2223 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2243 msgid "The date format can be selected in settings."
2244 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2264 msgstr "Classificação"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2301 msgstr "Número de Páginas"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2306 msgstr "Número de Palavras"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2311 msgstr "Número de Linhas"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2315 msgid "Date Photographed"
2316 msgstr "Data da Fotografia"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2326 msgctxt "@label width x height"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2376 msgstr "Taxa de Dados"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2385 msgid "Release Year"
2386 msgstr "Ano de Lançamento"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2390 msgid "Aspect Ratio"
2391 msgstr "Proporções de Tamanho"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2401 msgstr "Taxa de Imagens"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2406 msgstr "Localização"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2418 msgid "File Extension"
2419 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2423 msgid "Deletion Time"
2424 msgstr "Hora da Remoção"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2428 msgid "Link Destination"
2429 msgstr "Destino da Ligação"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2433 msgid "Downloaded From"
2434 msgstr "Transferido De"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2444 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2445 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2447 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2448 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2458 msgstr "Grupo do Utilizador"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2462 msgctxt "@info:status"
2463 msgid "Unknown error."
2464 msgstr "Erro desconhecido."
2474 msgid "File Manager"
2475 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2479 msgctxt "@info:credit"
2480 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2481 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2485 msgctxt "@info:credit"
2487 msgstr "Felix Ernst"
2491 msgctxt "@info:credit"
2492 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2493 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2497 msgctxt "@info:credit"
2503 msgctxt "@info:credit"
2504 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2505 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2509 msgctxt "@info:credit"
2510 msgid "Elvis Angelaccio"
2511 msgstr "Elvis Angelaccio"
2515 msgctxt "@info:credit"
2516 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2517 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2521 msgctxt "@info:credit"
2522 msgid "Emmanuel Pescosta"
2523 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2527 msgctxt "@info:credit"
2528 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2529 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2533 msgctxt "@info:credit"
2534 msgid "Frank Reininghaus"
2535 msgstr "Frank Reininghaus"
2539 msgctxt "@info:credit"
2540 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2541 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2545 msgctxt "@info:credit"
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2553 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "Sebastian Trüg"
2559 msgstr "Sebastian Trüg"
2561 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2562 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2564 msgctxt "@info:credit"
2566 msgstr "desenvolvimento"
2570 msgctxt "@info:credit"
2572 msgstr "David Faure"
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Aaron J. Seigo"
2578 msgstr "Aaron J. Seigo"
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Rafael Fernández López"
2584 msgstr "Rafael Fernández López"
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Kevin Ottens"
2590 msgstr "Kevin Ottens"
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Holger Freyther"
2596 msgstr "Holger Freyther"
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Max Blazejak"
2602 msgstr "Max Blazejak"
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Michael Austin"
2608 msgstr "Michael Austin"
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Documentation"
2614 msgstr "Documentação"
2618 msgctxt "@info:shell"
2619 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2620 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2624 msgctxt "@info:shell"
2625 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2626 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2630 msgctxt "@info:shell"
2631 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2632 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2636 msgctxt "@info:shell"
2637 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2638 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2642 msgctxt "@info:shell"
2643 msgid "Document to open"
2644 msgstr "Documento a abrir"
2646 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2647 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2649 msgid "Hidden files shown"
2650 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2652 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2653 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2655 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2656 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2658 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2659 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2661 msgid "Automatic scrolling"
2662 msgstr "Deslocamento automático"
2664 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2666 msgctxt "@action:inmenu"
2670 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2672 msgctxt "@action:inmenu"
2676 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2678 msgctxt "@action:inmenu"
2680 msgstr "Mudar o Nome…"
2682 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2684 msgctxt "@action:inmenu"
2685 msgid "Move to Trash"
2686 msgstr "Enviar para o Lixo"
2688 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2694 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2696 msgctxt "@action:inmenu"
2697 msgid "Show Hidden Files"
2698 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2700 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2702 msgctxt "@action:inmenu"
2703 msgid "Limit to Home Directory"
2704 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2706 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2708 msgctxt "@action:inmenu"
2709 msgid "Automatic Scrolling"
2710 msgstr "Deslocamento Automático"
2712 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2714 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgstr "Propriedades"
2718 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2719 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2721 msgid "Previews shown"
2722 msgstr "Antevisões visíveis"
2724 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2725 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2727 msgid "Auto-Play media files"
2728 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2730 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2731 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2733 msgid "Show item on hover"
2734 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2736 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2737 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2739 msgid "Date display format"
2740 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2742 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2748 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Auto-Play media files"
2752 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2754 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Show item on hover"
2758 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2760 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgstr "Configurar…"
2766 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgid "Condensed Date"
2770 msgstr "Data Condensada"
2772 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2774 msgctxt "@label::textbox"
2775 msgid "Select which data should be shown:"
2776 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2778 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2781 msgid "%1 item selected"
2782 msgid_plural "%1 items selected"
2783 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2784 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2786 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2791 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2796 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2797 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2799 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2800 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2802 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Configure Trash…"
2806 msgstr "Configurar o Lixo…"
2808 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2811 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2812 "and then reopen the panel."
2814 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2815 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2817 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2819 msgid "Install Konsole"
2820 msgstr "Instalar o Konsole"
2822 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2823 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2826 msgstr "Localização"
2828 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2829 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2836 msgctxt "@item:inlistbox"
2838 msgstr "Qualquer Tipo"
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2842 msgctxt "@item:inlistbox"
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2848 msgctxt "@item:inlistbox"
2852 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2854 msgctxt "@item:inlistbox"
2858 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2860 msgctxt "@item:inlistbox"
2862 msgstr "Ficheiros de Áudio"
2864 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2866 msgctxt "@item:inlistbox"
2870 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2872 msgctxt "@item:inlistbox"
2874 msgstr "Qualquer Data"
2876 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2878 msgctxt "@item:inlistbox"
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2884 msgctxt "@item:inlistbox"
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2890 msgctxt "@item:inlistbox"
2892 msgstr "Esta Semana"
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2910 msgstr "Qualquer Classificação"
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgid "Highest Rating"
2940 msgstr "Melhor Classificados"
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2944 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgid "Clear Selection"
2946 msgstr "Limpar a Selecção"
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2950 msgctxt "String list separator"
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2956 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2958 msgid_plural "Tags: %2"
2959 msgstr[0] "Marca: %2"
2960 msgstr[1] "Marcas: %2"
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2964 msgctxt "@action:button"
2966 msgstr "Adicionar Marcas"
2968 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2970 msgctxt "action:button"
2971 msgid "From Here (%1)"
2972 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
2974 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2976 msgctxt "action:button"
2977 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2978 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
2980 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2982 msgctxt "action:button"
2983 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2984 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
2986 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2988 msgctxt "@info:tooltip"
2989 msgid "Quit searching"
2990 msgstr "Parar a procura"
2992 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2994 msgctxt "action:button"
2996 msgstr "Nome do Ficheiro"
2998 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3000 msgctxt "action:button"
3004 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3006 msgctxt "action:button"
3008 msgstr "A Partir Daqui"
3010 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3012 msgctxt "action:button"
3014 msgstr "Os seus ficheiros"
3016 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3018 msgctxt "action:button"
3019 msgid "Search in your home directory"
3020 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3022 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3023 #, fuzzy, kde-format
3024 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3029 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3032 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3034 msgid "Query Results from '%1'"
3035 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3039 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3040 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3041 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3043 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3044 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3049 msgctxt "@action:button"
3050 msgid "Cancel Copying"
3051 msgstr "Cancelar a Cópia"
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3055 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3056 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3057 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3059 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3062 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3063 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3064 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3068 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3069 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3070 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3072 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3075 msgctxt "@action:button"
3076 msgid "Cancel Cutting"
3077 msgstr "Cancelar o Corte"
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3081 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3082 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3084 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3087 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3088 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3092 msgctxt "@action:button"
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3098 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3099 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3100 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3102 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3105 msgctxt "@action:button"
3106 msgid "Cancel Duplicating"
3107 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3109 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3110 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3113 msgctxt "@action keep short"
3117 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3120 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3121 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3122 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3124 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3127 msgctxt "@action:button"
3128 msgid "Cancel Moving"
3129 msgstr "Cancelar o Movimento"
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3133 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3134 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3135 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3140 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3141 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3142 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3143 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3146 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3147 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3148 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3149 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3150 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3155 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3156 msgid "Paste from Clipboard"
3157 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3161 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3162 msgid "Dismiss This Reminder"
3163 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3167 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3168 msgid "Don't Remind Me Again"
3169 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3173 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3175 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3176 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3178 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3179 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3181 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3184 msgctxt "@action:button"
3185 msgid "Cancel Renaming"
3186 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3188 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3189 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3190 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3191 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3192 #. and a fallback will be used.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3196 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3197 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3198 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3199 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3201 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3202 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3203 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3204 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3205 #. and a fallback will be used.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3209 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3210 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3211 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3212 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3214 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3215 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3216 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3217 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3218 #. and a fallback will be used.
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3222 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3223 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3224 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3225 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3227 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3228 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3229 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3230 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3231 #. and a fallback will be used.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3235 msgid "Permanently Delete %2"
3236 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3237 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3238 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3240 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3241 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3242 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3243 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3244 #. and a fallback will be used.
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3248 msgid "Duplicate %2"
3249 msgid_plural "Duplicate %2"
3250 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3251 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3253 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3254 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3255 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3256 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3257 #. and a fallback will be used.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3261 msgid "Move %2 to the Trash"
3262 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3263 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3264 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3266 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3267 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3268 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3269 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3270 #. and a fallback will be used.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3275 msgid_plural "Rename %2"
3276 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3277 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3279 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3281 msgctxt "@info:whatsthis"
3283 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3284 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3285 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3286 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3287 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3288 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3289 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3290 "the current selection.</para>"
3292 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3293 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3294 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3295 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3296 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3297 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3298 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3299 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3301 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3303 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3304 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3306 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3309 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3311 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3312 msgid "Selection Mode"
3313 msgstr "Modo de Selecção"
3315 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3317 msgctxt "@action:button"
3318 msgid "Exit Selection Mode"
3319 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3321 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3323 msgctxt "@label:textbox"
3324 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3325 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3327 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3329 msgctxt "@label:textbox"
3333 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3335 msgctxt "@action:button"
3336 msgid "Download New Services…"
3337 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3339 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3343 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3346 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3347 "sistemas de controlo de versões."
3349 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3352 msgid "Restart now?"
3353 msgstr "Reiniciar agora?"
3355 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3357 msgctxt "@option:check"
3361 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3363 msgctxt "@option:check"
3364 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3365 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3367 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3369 msgctxt "@item:inmenu"
3373 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3374 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3375 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3376 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3377 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3378 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3380 msgid "Use system font"
3381 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3383 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3384 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3385 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3386 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3388 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3391 msgstr "Tamanho do ícone"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3394 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3395 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3396 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3398 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3400 msgid "Preview size"
3401 msgstr "Tamanho da antevisão"
3403 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3404 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3406 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3407 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3409 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3410 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3412 msgid "How we display the size of directories"
3415 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3416 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3417 #, fuzzy, kde-format
3418 #| msgid "Show the statusbar"
3419 msgid "Show the content count"
3420 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3423 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3424 #, fuzzy, kde-format
3425 #| msgid "Show the statusbar"
3426 msgid "Show the content size"
3427 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3429 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3430 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3432 msgid "Do not show any directory size"
3435 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3436 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3438 msgid "Recursive directory size limit"
3439 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3441 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3442 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3444 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3446 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3449 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3450 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3452 msgid "Permissions style format"
3453 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3456 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3458 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3459 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3462 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3464 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3465 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3468 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3470 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3471 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3473 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3474 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3476 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3477 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3480 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3482 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3484 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3488 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3490 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3491 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3494 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3495 #, fuzzy, kde-format
3496 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3497 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3498 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3501 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3503 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3504 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3507 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3509 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3510 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3513 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3515 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3516 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3519 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3521 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3522 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3525 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3527 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3528 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3531 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3533 msgid "Position of columns"
3534 msgstr "Posição das colunas"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3537 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3539 msgid "Side Padding"
3540 msgstr "Preenchimento Lateral"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3543 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3545 msgid "Highlight entire row"
3546 msgstr "Realçar a linha inteira"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3549 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3551 msgid "Expandable folders"
3552 msgstr "Pastas expansíveis"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3558 msgid "Hidden files shown"
3559 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3561 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3564 msgctxt "@info:whatsthis"
3566 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3567 "will be shown in the file view."
3569 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3570 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3572 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3579 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3580 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3582 msgctxt "@info:whatsthis"
3583 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3584 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3587 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3591 msgstr "Modo de Visualização"
3593 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3596 msgctxt "@info:whatsthis"
3598 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3599 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3601 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3602 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3604 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3605 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3608 msgid "Previews shown"
3609 msgstr "Antevisões visíveis"
3611 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3612 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3614 msgctxt "@info:whatsthis"
3616 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3619 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3622 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3623 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3626 msgid "Grouped Sorting"
3627 msgstr "Ordenação Agrupada"
3629 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3630 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3632 msgctxt "@info:whatsthis"
3634 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3636 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3639 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3643 msgid "Sort files by"
3644 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3646 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3649 msgctxt "@info:whatsthis"
3651 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3654 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3657 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3661 msgid "Order in which to sort files"
3662 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3668 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3669 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3675 msgid "Show hidden files and folders last"
3676 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3682 msgid "Visible roles"
3683 msgstr "Papéis visíveis"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3689 msgid "Header column widths"
3690 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3696 msgid "Properties last changed"
3697 msgstr "Última alteração das propriedades"
3699 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3702 msgctxt "@info:whatsthis"
3703 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3704 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3706 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3710 msgid "Additional Information"
3711 msgstr "Informação Adicional"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3716 msgid "Should the URL be editable for the user"
3717 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3722 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3723 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3728 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3730 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3735 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3736 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3742 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3745 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3746 "uma instância existente do Dolphin"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3752 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3753 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3754 "were removed/renamed ...etc"
3756 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3757 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3758 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3764 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3767 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3770 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3774 msgstr "URL de Base"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3779 msgid "Remember open folders and tabs"
3780 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3785 msgid "Place two views side by side"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3791 msgid "Should the filter bar be shown"
3792 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3797 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3798 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3803 msgid "Browse through archives"
3804 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3809 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3810 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3816 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3817 "running in the Terminal panel."
3819 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3820 "execução no painel do Terminal."
3822 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3824 #, fuzzy, kde-format
3825 #| msgid "Rename inline"
3826 msgid "Rename single items inline"
3827 msgstr "Mudança incorporada do nome "
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3832 msgid "Show selection toggle"
3833 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3839 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3842 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
3843 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
3845 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3847 #, fuzzy, kde-format
3848 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3849 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3850 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3854 #, fuzzy, kde-format
3855 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3856 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3857 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3862 msgid "New tab will be open after last one"
3863 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3867 #, fuzzy, kde-format
3868 #| msgid "Show item on hover"
3869 msgid "Show item information on hover"
3870 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3875 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3876 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3881 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3882 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3887 msgid "Show the statusbar"
3888 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3893 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3894 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3899 msgid "Show the space information in the statusbar"
3900 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3905 msgid "Lock the layout of the panels"
3906 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3911 msgid "Enlarge Small Previews"
3912 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3918 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3921 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
3922 "Capitalização para ordenar os itens"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3927 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3932 #, fuzzy, kde-format
3933 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3934 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3935 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3939 #, fuzzy, kde-format
3940 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3941 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3942 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3944 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3945 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3947 msgid "Text width index"
3948 msgstr "Índice de largura do texto"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3951 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3953 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3954 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3957 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3959 msgid "Enabled plugins"
3960 msgstr "'Plugins' activados"
3962 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3964 msgctxt "@title:window"
3968 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3970 msgctxt "@title:group Interface settings"
3974 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3975 #, fuzzy, kde-format
3977 msgctxt "@title:group"
3981 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3983 msgctxt "@title:group"
3984 msgid "Context Menu"
3985 msgstr "Menu de Contexto"
3987 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3989 msgctxt "@title:group"
3993 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3995 msgctxt "@title:group"
3996 msgid "User Feedback"
3997 msgstr "Reacções do Utilizador"
3999 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4002 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4004 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4006 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4011 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4013 msgctxt "@title:group"
4014 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4015 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4017 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4019 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4020 msgid "Moving files or folders to trash"
4021 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4023 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4025 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4026 msgid "Emptying trash"
4027 msgstr "A esvaziar o lixo"
4029 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4031 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4032 msgid "Deleting files or folders"
4033 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4035 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4037 msgctxt "@title:group"
4038 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4039 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4041 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4043 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4044 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4045 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4047 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4049 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4050 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4051 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4053 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4054 #, fuzzy, kde-format
4055 #| msgctxt "@title:group"
4056 #| msgid "Open files and folders:"
4057 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4058 msgid "Opening many folders at once"
4059 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4061 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4063 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4064 msgid "Opening many terminals at once"
4067 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4069 msgctxt "@title:group"
4070 msgid "When opening an executable file:"
4071 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4073 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4076 msgstr "Perguntar sempre"
4078 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4080 msgid "Open in application"
4081 msgstr "Abrir na aplicação"
4083 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4086 msgstr "Executar um programa"
4088 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4089 #, fuzzy, kde-format
4090 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4091 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4092 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4093 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4094 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4096 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4098 msgctxt "@action:button"
4099 msgid "Select Home Location"
4100 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4102 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4104 msgctxt "@action:button"
4105 msgid "Use Current Location"
4106 msgstr "Usar a Localização Actual"
4108 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4110 msgctxt "@action:button"
4111 msgid "Use Default Location"
4112 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4114 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4116 msgctxt "@label:textbox"
4117 msgid "Show on startup:"
4118 msgstr "Mostrar no arranque:"
4120 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4122 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4123 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4126 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4127 #, fuzzy, kde-format
4128 #| msgctxt "@title:group"
4129 #| msgid "Open files and folders:"
4130 msgctxt "@label:checkbox"
4131 msgid "Opening Folders:"
4132 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4134 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4136 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4137 msgid "Show full path in title bar"
4138 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4140 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4141 #, fuzzy, kde-format
4142 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4143 #| msgid "New &Window"
4144 msgctxt "@label:checkbox"
4146 msgstr "Nova &Janela"
4148 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4149 #, fuzzy, kde-format
4150 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4151 #| msgid "Show filter bar"
4152 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4153 msgid "Show filter bar"
4154 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4156 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4158 msgctxt "option:radio"
4159 msgid "After current tab"
4160 msgstr "Após a página actual"
4162 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4164 msgctxt "option:radio"
4165 msgid "At end of tab bar"
4166 msgstr "No fim da barra de páginas"
4168 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "Open new tabs: "
4172 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4175 #, fuzzy, kde-format
4176 #| msgctxt "option:check split view panes"
4177 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4178 msgctxt "option:check split view panes"
4179 msgid "Switch between views with Tab key"
4180 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Split view: "
4186 msgstr "Área dividida: "
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4189 #, fuzzy, kde-format
4190 #| msgctxt "option:check"
4191 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4192 msgctxt "option:check"
4193 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4194 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4199 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4200 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4205 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4206 msgid "Begin in split view mode"
4207 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4211 msgid "New windows:"
4212 msgstr "Novas janelas:"
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4218 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4221 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4224 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4225 #, fuzzy, kde-format
4226 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4227 #| msgid "Folders First"
4228 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4229 msgid "Folders && Tabs"
4230 msgstr "Pastas Primeiro"
4232 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4233 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4235 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4239 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4240 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4242 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4243 msgid "Confirmations"
4244 msgstr "Confirmações"
4246 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4247 #, fuzzy, kde-format
4248 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4249 #| msgid "Lock Panels"
4250 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4252 msgstr "Bloquear os Painéis"
4254 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4255 #, fuzzy, kde-format
4256 #| msgctxt "@action:inmenu"
4257 #| msgid "Location Bar"
4258 #| msgid_plural "Location Bars"
4259 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4260 msgid "Status && Location bars"
4261 msgstr "Barra de Localização"
4263 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4264 #, fuzzy, kde-format
4265 #| msgctxt "@option:check"
4266 #| msgid "Show preview"
4267 msgctxt "@option:check"
4268 msgid "Show previews"
4269 msgstr "Mostrar a antevisão"
4271 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4272 #, fuzzy, kde-format
4273 #| msgid "Auto-Play media files"
4274 msgctxt "@option:check"
4275 msgid "Auto-play media files"
4276 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4278 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4279 #, fuzzy, kde-format
4280 #| msgid "Show item on hover"
4281 msgctxt "@option:check"
4282 msgid "Show item on hover"
4283 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4285 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4287 msgctxt "@option:check"
4288 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4291 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4293 msgctxt "@option:check"
4294 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4297 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4298 #, fuzzy, kde-format
4299 #| msgctxt "@title:window"
4300 #| msgid "Information"
4301 msgctxt "@label:checkbox"
4302 msgid "Information Panel:"
4305 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4309 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4310 "pressing the right mouse button on a panel."
4313 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4315 msgctxt "@title:group"
4316 msgid "Show previews in the view for:"
4317 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4319 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4321 msgid "Skip previews for local files above:"
4322 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
4324 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4325 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4327 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4331 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4336 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4339 msgid "Skip previews for remote files above:"
4340 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
4342 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4345 msgstr "Sem antevisões"
4347 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Show status bar"
4351 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4353 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4355 msgctxt "@option:check"
4356 msgid "Show zoom slider"
4357 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4359 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Show space information"
4363 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4365 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4366 #, fuzzy, kde-format
4367 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4368 #| msgid "Status Bar"
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Status Bar: "
4371 msgstr "Barra de Estado"
4373 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4375 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4376 msgid "Make location bar editable"
4377 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4379 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4380 #, fuzzy, kde-format
4381 #| msgctxt "@action:inmenu"
4382 #| msgid "Location Bar"
4383 #| msgid_plural "Location Bars"
4384 msgid "Location bar:"
4385 msgstr "Barra de Localização"
4387 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4389 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4390 msgid "Show full path inside location bar"
4391 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4393 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4395 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4397 msgstr "Comportamento"
4399 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4402 msgctxt "@title:tab"
4406 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4409 msgctxt "@title:tab"
4413 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4416 msgctxt "@title:tab"
4420 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4422 msgctxt "option:radio"
4426 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4428 msgctxt "option:radio"
4429 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4430 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4432 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4434 msgctxt "option:radio"
4435 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4436 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4438 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Sorting mode: "
4442 msgstr "Modo de ordenação: "
4444 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 #| msgctxt "option:radio"
4447 #| msgid "Number of items"
4448 msgctxt "option:radio"
4449 msgid "Show number of items"
4450 msgstr "Número de itens"
4452 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4453 #, fuzzy, kde-format
4454 #| msgctxt "option:radio"
4455 #| msgid "Size of contents, up to "
4456 msgctxt "option:radio"
4457 msgid "Show size of contents, up to "
4458 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4460 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4461 #, fuzzy, kde-format
4462 #| msgctxt "@option:check"
4463 #| msgid "Show zoom slider"
4464 msgctxt "option:radio"
4465 msgid "Show no size"
4466 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4468 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4471 msgid_plural " levels deep"
4472 msgstr[0] " nível de profundidade"
4473 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4475 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4476 #, fuzzy, kde-format
4477 #| msgctxt "@label:checkbox"
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Folder size:"
4483 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4485 msgctxt "option:radio as in relative date"
4486 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4487 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4489 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4491 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4492 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4493 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4495 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4497 msgctxt "@title:group"
4499 msgstr "Estilo das datas:"
4501 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4503 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4504 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4505 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4507 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4509 msgctxt "option:radio as numeric style"
4510 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4511 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4513 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4515 msgctxt "option:radio as combined style"
4516 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4517 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4519 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4521 msgctxt "@title:group"
4522 msgid "Permissions style:"
4523 msgstr "Estilo das permissões:"
4525 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4527 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4529 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4531 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4533 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4535 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4537 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4539 msgctxt "@action:button Choose font"
4543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4545 msgctxt "@option:radio"
4546 msgid "Use common display style for all folders"
4547 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
4549 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4550 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4555 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4556 "custom display style."
4559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4561 msgctxt "@option:radio"
4562 msgid "Remember display style for each folder"
4563 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
4565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4569 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4572 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
4573 "mudar as propriedades de visualização."
4575 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4576 #, fuzzy, kde-format
4577 #| msgctxt "@title:window"
4578 #| msgid "View Display Style"
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Display style: "
4581 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Open archives as folder"
4587 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4591 msgctxt "option:check"
4592 msgid "Open folders during drag operations"
4593 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4597 msgctxt "@title:group"
4601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4602 #, fuzzy, kde-format
4603 #| msgid "Show item on hover"
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show item information on hover"
4606 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4608 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4609 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "Miscellaneous: "
4615 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4617 msgctxt "@option:check"
4618 msgid "Show selection marker"
4619 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
4621 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4622 #, fuzzy, kde-format
4623 #| msgid "Rename inline"
4624 msgctxt "option:check"
4625 msgid "Rename single items inline"
4626 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4630 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4633 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4635 msgctxt "option:check"
4636 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4642 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4644 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4648 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4649 #, fuzzy, kde-format
4650 #| msgctxt "@title:group General settings"
4652 msgctxt "@title:tab General View settings"
4656 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4658 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4659 msgid "Content Display"
4660 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
4662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4664 msgctxt "@label:listbox"
4665 msgid "Default icon size:"
4666 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4670 msgctxt "@label:listbox"
4671 msgid "Preview icon size:"
4672 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4676 msgctxt "@label:listbox"
4678 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4682 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4688 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4694 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4700 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4706 msgctxt "@label:listbox"
4707 msgid "Label width:"
4708 msgstr "Largura da legenda:"
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4712 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4718 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4724 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4730 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4736 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4742 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4748 msgctxt "@label:listbox"
4749 msgid "Maximum lines:"
4750 msgstr "Máximo de linhas:"
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4754 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4760 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4766 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4772 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4778 msgctxt "@label:listbox"
4779 msgid "Maximum width:"
4780 msgstr "Largura máxima:"
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4784 msgctxt "@option:check"
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4790 msgctxt "@label:checkbox"
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4796 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4797 msgid "By clicking anywhere on the row"
4798 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4802 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4803 msgid "By clicking on icon or name"
4804 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
4806 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Open files and folders:"
4811 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4814 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4816 msgctxt "@info:tooltip"
4817 msgid "Size: 1 pixel"
4818 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4819 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4820 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4824 msgctxt "@title:window"
4825 msgid "View Display Style"
4826 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4830 msgctxt "@item:inlistbox"
4834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4836 msgctxt "@item:inlistbox"
4840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4842 msgctxt "@item:inlistbox"
4846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4848 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4854 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4856 msgstr "Descendente"
4858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4860 msgctxt "@option:check"
4861 msgid "Show folders first"
4862 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4866 msgctxt "@option:check"
4867 msgid "Show hidden files last"
4868 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
4870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4872 msgctxt "@option:check"
4873 msgid "Show preview"
4874 msgstr "Mostrar a antevisão"
4876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4878 msgctxt "@option:check"
4879 msgid "Show in groups"
4880 msgstr "Mostrar por grupos"
4882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4884 msgctxt "@option:check"
4885 msgid "Show hidden files"
4886 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
4888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Additional Information"
4892 msgstr "Informação Adicional"
4894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4896 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4897 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
4899 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4901 msgctxt "@label:listbox"
4903 msgstr "Modo de visualização:"
4905 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4907 msgctxt "@label:listbox"
4911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4913 msgid "View options:"
4914 msgstr "Opções de visualização:"
4916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4918 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4919 msgid "Current folder"
4920 msgstr "Pasta actual"
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4924 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4925 msgid "Current folder and sub-folders"
4926 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
4928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4930 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4932 msgstr "Todas as pastas"
4934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4936 msgctxt "@title:group"
4940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4942 msgctxt "@option:check"
4943 msgid "Use as default view settings"
4944 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
4946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4950 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4953 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
4956 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4960 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4962 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
4965 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4967 msgctxt "@title:window"
4968 msgid "Applying View Properties"
4969 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
4971 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4973 msgctxt "@info:progress"
4974 msgid "Counting folders: %1"
4975 msgstr "A contar as pastas: %1"
4977 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4979 msgctxt "@info:progress"
4983 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4985 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4989 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4994 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4996 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4997 msgid "Sets the size of the file icons."
4998 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5000 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5005 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5008 msgid "Stop loading"
5009 msgstr "Parar o carregamento"
5011 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5013 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5015 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5016 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5017 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5018 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5019 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5020 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5021 "device.</item></list></para>"
5023 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5024 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5025 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5026 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5027 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5028 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5029 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5032 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5034 msgctxt "@action:inmenu"
5035 msgid "Show Zoom Slider"
5036 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5038 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5040 msgctxt "@action:inmenu"
5041 msgid "Show Space Information"
5042 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5044 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5046 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5049 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5051 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5054 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5056 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5059 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5064 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5066 msgctxt "@info:status Free disk space"
5070 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5072 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5073 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5074 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5076 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5077 #, fuzzy, kde-format
5078 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5079 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5080 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5082 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5083 "Press to manage disk space usage."
5084 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5086 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5088 msgid "Trash Emptied"
5091 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5093 msgid "The Trash was emptied."
5094 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5096 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5098 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5102 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5104 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5105 msgid "Count of available Network Shares"
5106 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5108 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5110 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5112 msgstr "Configuração"
5114 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5116 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5117 msgid "A subset of Dolphin settings."
5118 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5120 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5122 msgid "Select Remote Charset"
5123 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5125 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5128 msgstr "Predefinição"
5130 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5135 #: views/dolphinview.cpp:653
5136 #, fuzzy, kde-format
5137 #| msgctxt "@info:status"
5138 #| msgid "1 Folder selected"
5139 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5140 msgctxt "@info:status"
5141 msgid "1 folder selected"
5142 msgid_plural "%1 folders selected"
5143 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5144 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5146 #: views/dolphinview.cpp:654
5147 #, fuzzy, kde-format
5148 #| msgctxt "@info:status"
5149 #| msgid "1 File selected"
5150 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5151 msgctxt "@info:status"
5152 msgid "1 file selected"
5153 msgid_plural "%1 files selected"
5154 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5155 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5157 #: views/dolphinview.cpp:656
5158 #, fuzzy, kde-format
5159 #| msgctxt "@info:status"
5161 #| msgid_plural "%1 Folders"
5162 msgctxt "@info:status"
5164 msgid_plural "%1 folders"
5166 msgstr[1] "%1 Pastas"
5168 #: views/dolphinview.cpp:657
5169 #, fuzzy, kde-format
5170 #| msgctxt "action:button"
5171 #| msgid "Your files"
5172 msgctxt "@info:status"
5174 msgid_plural "%1 files"
5175 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5176 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5178 #: views/dolphinview.cpp:661
5180 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5182 msgstr "%1, %2 (%3)"
5184 #: views/dolphinview.cpp:663
5186 msgctxt "@info:status files (size)"
5190 #: views/dolphinview.cpp:667
5191 #, fuzzy, kde-format
5192 #| msgctxt "@info:status"
5193 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5194 msgctxt "@info:status"
5195 msgid "0 folders, 0 files"
5196 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5198 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5200 msgctxt "<filename> copy"
5202 msgstr "cópia do %1"
5204 #: views/dolphinview.cpp:1076
5206 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5207 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5208 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5209 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5211 #: views/dolphinview.cpp:1081
5213 msgctxt "@action:button"
5214 msgid "Open %1 Item"
5215 msgid_plural "Open %1 Items"
5216 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5217 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5219 #: views/dolphinview.cpp:1211
5221 msgctxt "@action:inmenu"
5222 msgid "Side Padding"
5223 msgstr "Preenchimento Lateral"
5225 #: views/dolphinview.cpp:1215
5227 msgctxt "@action:inmenu"
5228 msgid "Automatic Column Widths"
5229 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5231 #: views/dolphinview.cpp:1220
5233 msgctxt "@action:inmenu"
5234 msgid "Custom Column Widths"
5235 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5237 #: views/dolphinview.cpp:1821
5239 msgctxt "@info:status"
5240 msgid "Trash operation completed."
5241 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5243 #: views/dolphinview.cpp:1831
5245 msgctxt "@info:status"
5246 msgid "Delete operation completed."
5247 msgstr "A operação de remoção terminou."
5249 #: views/dolphinview.cpp:1984
5251 msgctxt "@action:button"
5252 msgid "Rename and Hide"
5253 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5255 #: views/dolphinview.cpp:1988
5258 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5259 "Do you still want to rename it?"
5261 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5262 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5264 #: views/dolphinview.cpp:1990
5267 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5268 "Do you still want to rename it?"
5270 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5271 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5273 #: views/dolphinview.cpp:1992
5275 msgid "Hide this File?"
5276 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5278 #: views/dolphinview.cpp:1992
5280 msgid "Hide this Folder?"
5281 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5283 #: views/dolphinview.cpp:2042
5285 msgctxt "@info:status"
5286 msgid "The location is empty."
5287 msgstr "A localização está em branco."
5289 #: views/dolphinview.cpp:2044
5291 msgctxt "@info:status"
5292 msgid "The location '%1' is invalid."
5293 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5295 #: views/dolphinview.cpp:2305
5298 msgstr "A carregar…"
5300 #: views/dolphinview.cpp:2324
5302 msgid "Loading canceled"
5303 msgstr "Carregamento cancelado"
5305 #: views/dolphinview.cpp:2326
5307 msgid "No items matching the filter"
5308 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5310 #: views/dolphinview.cpp:2328
5312 msgid "No items matching the search"
5313 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5315 #: views/dolphinview.cpp:2330
5317 msgid "Trash is empty"
5318 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5320 #: views/dolphinview.cpp:2333
5325 #: views/dolphinview.cpp:2336
5327 msgid "No files tagged with \"%1\""
5328 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5330 #: views/dolphinview.cpp:2340
5332 msgid "No recently used items"
5333 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5335 #: views/dolphinview.cpp:2342
5337 msgid "No shared folders found"
5338 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
5340 #: views/dolphinview.cpp:2344
5342 msgid "No relevant network resources found"
5343 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
5345 #: views/dolphinview.cpp:2346
5347 msgid "No MTP-compatible devices found"
5348 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5350 #: views/dolphinview.cpp:2348
5352 msgid "No Apple devices found"
5353 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5355 #: views/dolphinview.cpp:2350
5357 msgid "No Bluetooth devices found"
5358 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5360 #: views/dolphinview.cpp:2352
5362 msgid "Folder is empty"
5363 msgstr "A pasta está vazia"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5368 msgid "Create Folder…"
5369 msgstr "Criar uma Pasta…"
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5372 #, fuzzy, kde-kuit-format
5373 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5375 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5376 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5377 msgctxt "@info:whatsthis"
5379 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5380 "items at once results in their new names differing only in a number."
5382 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5383 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5386 #, fuzzy, kde-kuit-format
5387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5389 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5390 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5391 #| "deleted from if disk space is needed."
5392 msgctxt "@info:whatsthis"
5394 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5395 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5396 "deleted later if disk space is needed."
5398 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
5399 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
5400 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5403 #, fuzzy, kde-kuit-format
5404 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5406 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5407 #| "be recovered by normal means."
5408 msgctxt "@info:whatsthis"
5410 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5411 "recovered by normal means."
5413 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5414 "mais ser recuperados por meios normais."
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5418 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5419 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5420 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5424 msgctxt "@action:inmenu File"
5425 msgid "Duplicate Here"
5426 msgstr "Duplicado Aqui"
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5430 msgctxt "@action:inmenu File"
5432 msgstr "Propriedades"
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5436 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5438 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5439 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5440 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5441 "there like managing read- and write-permissions."
5443 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
5444 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
5445 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
5446 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5451 msgctxt "@action:incontextmenu"
5452 msgid "Copy Location"
5453 msgstr "Copiar a Localização"
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5457 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5458 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5460 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5465 msgctxt "@action:inmenu File"
5466 msgid "Move to Trash…"
5467 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5471 msgctxt "@action:inmenu File"
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5477 msgctxt "@action:inmenu File"
5478 msgid "Duplicate Here…"
5479 msgstr "Duplicado Aqui…"
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5483 msgctxt "@action:incontextmenu"
5484 msgid "Copy Location…"
5485 msgstr "Copiar a Localização…"
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5489 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5491 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5492 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5493 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5494 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5495 "interface> option is enabled.</para>"
5497 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5498 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5499 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5500 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5501 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5504 #, fuzzy, kde-kuit-format
5505 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5507 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5508 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5509 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5510 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5512 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5513 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5514 "you an overview in folders with many items.</para>"
5516 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5517 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5518 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5521 #, fuzzy, kde-kuit-format
5522 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5524 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5525 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5526 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5527 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5528 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5529 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5530 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5531 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5533 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5534 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5535 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5536 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5537 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5538 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5539 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5541 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5542 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5543 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5544 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5545 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5546 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5547 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5552 msgctxt "@action:intoolbar"
5554 msgstr "Modo de Visualização"
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5558 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5559 msgid "This increases the icon size."
5560 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5564 msgctxt "@action:inmenu View"
5565 msgid "Reset Zoom Level"
5566 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5570 msgid "Zoom To Default"
5571 msgstr "Ampliação Predefinida"
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5575 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5576 msgid "This resets the icon size to default."
5577 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5581 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5582 msgid "This reduces the icon size."
5583 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5587 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5593 msgctxt "@action:intoolbar"
5594 msgid "Show Previews"
5595 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5600 msgid "Show preview of files and folders"
5601 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5605 msgctxt "@info:whatsthis"
5607 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5608 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5611 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5612 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5613 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5617 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5618 msgid "Folders First"
5619 msgstr "Pastas Primeiro"
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5623 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5624 msgid "Hidden Files Last"
5625 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5629 msgctxt "@action:inmenu View"
5631 msgstr "Ordenar Por"
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5635 msgctxt "@action:inmenu View"
5636 msgid "Show Additional Information"
5637 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5641 msgctxt "@action:inmenu View"
5642 msgid "Show in Groups"
5643 msgstr "Mostrar por Grupos"
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5647 msgctxt "@info:whatsthis"
5648 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5649 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5653 msgctxt "@action:inmenu View"
5654 msgid "Show Hidden Files"
5655 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5658 #, fuzzy, kde-kuit-format
5659 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5661 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5662 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5663 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5664 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5665 #| "are hidden.</para>"
5666 msgctxt "@info:whatsthis"
5668 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5669 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5670 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5671 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5672 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5673 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5674 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5675 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5677 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5678 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5679 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5680 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5681 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5682 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5686 msgctxt "@action:inmenu View"
5687 msgid "Adjust View Display Style…"
5688 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5692 msgctxt "@info:whatsthis"
5694 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5696 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5701 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5708 msgid "Icons view mode"
5709 msgstr "Modo da vista de ícones"
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5713 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5720 msgid "Compact view mode"
5721 msgstr "Modo da vista compacta"
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5725 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5732 msgid "Details view mode"
5733 msgstr "Modo da vista de detalhes"
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5737 msgctxt "Sort descending"
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5743 msgctxt "Sort ascending"
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5749 msgctxt "Sort descending"
5750 msgid "Largest First"
5751 msgstr "Maiores Primeiro"
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5755 msgctxt "Sort ascending"
5756 msgid "Smallest First"
5757 msgstr "Menores Primeiro"
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5761 msgctxt "Sort descending"
5762 msgid "Newest First"
5763 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5767 msgctxt "Sort ascending"
5768 msgid "Oldest First"
5769 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5773 msgctxt "Sort descending"
5774 msgid "Highest First"
5775 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5779 msgctxt "Sort ascending"
5780 msgid "Lowest First"
5781 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5785 msgctxt "Sort descending"
5787 msgstr "Descendente"
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5791 msgctxt "Sort ascending"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5798 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5799 "selection is empty when this text is shown."
5800 msgid "Actions for Current View"
5801 msgstr "Acções da Vista Actual"
5803 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5804 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5805 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5806 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5807 #. and a fallback will be used.
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5810 msgid "Actions for %1"
5811 msgstr "Acções de \"%1\""
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5816 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5817 "of selected files/folders."
5818 msgid "Actions for One Selected Item"
5819 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5820 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
5821 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
5823 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5825 msgctxt "@info:status"
5826 msgid "Updating version information…"
5827 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
5829 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5830 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5831 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
5833 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5834 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5835 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
5837 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5839 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5840 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5841 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5844 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
5845 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
5846 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
5847 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
5849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5850 #~ msgid "Activate Tab %1"
5851 #~ msgstr "Activar a Página %1"
5853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5854 #~ msgid "Activate Next Tab"
5855 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5858 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5859 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
5861 #~ msgid "Split the view into two panes"
5862 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
5864 #~ msgid "Show tooltips"
5865 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
5868 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5870 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
5873 #~ msgctxt "@option:check"
5874 #~ msgid "Show tooltips"
5875 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
5877 #~ msgctxt "option:check"
5878 #~ msgid "Rename inline"
5879 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
5881 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5882 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
5884 #~ msgctxt "@title:group"
5885 #~ msgid "Folder size displays:"
5886 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
5888 #~ msgctxt "@info:status"
5890 #~ msgid_plural "%1 Files"
5891 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
5892 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
5894 #~ msgid "More Search Tools"
5895 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
5897 #~ msgctxt "@title:window"
5898 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5899 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
5901 #~ msgctxt "@title:group"
5903 #~ msgstr "Arranque"
5905 #~ msgctxt "@title:group"
5906 #~ msgid "View Modes"
5907 #~ msgstr "Modos de Visualização"
5909 #~ msgctxt "@title:group"
5910 #~ msgid "Navigation"
5911 #~ msgstr "Navegação"
5913 #~ msgctxt "@title:group"
5917 #~ msgctxt "@title:group"
5918 #~ msgid "General: "
5921 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5922 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5923 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
5925 #~ msgctxt "@label:checkbox"