1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-03-29 00:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-01-07 16:26+0000\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Golește gunoiul"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1638
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Deschide calea"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:453
74 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:315
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Copiere reușită."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:318
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Mutare reușită."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:321
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Legare reușită."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:324
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:327
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Redenumire reușită."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:331
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Dosar creat."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:403
118 msgstr "Mergi înapoi"
120 #: dolphinmainwindow.cpp:404
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:410
130 msgstr "Mergi înainte"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:411
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:601 dolphinmainwindow.cpp:647
140 msgctxt "@title:window"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:605
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:607
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Închide fi&la curentă"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:616
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
161 "închideți fereastra?"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:618 dolphinmainwindow.cpp:668
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "Nu mai întreba"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:656
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:666
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1234
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1243 dolphinmainwindow.cpp:1992
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
198 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
199 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1288
203 msgctxt "@action:button"
204 msgid "Open %1 Terminal"
205 msgid_plural "Open %1 Terminals"
206 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
207 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
208 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1483
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 msgstr "Configurează"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
218 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgstr "&Fereastră nouă"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
229 #, fuzzy, kde-kuit-format
230 #| msgctxt "@info:whatsthis"
232 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgctxt "@info:whatsthis"
236 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
237 ">You can drag and drop items between windows."
239 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
240 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
244 msgctxt "@action:inmenu File"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
249 #, fuzzy, kde-kuit-format
250 #| msgctxt "@info:whatsthis"
252 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
253 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
254 #| "and drop items between tabs."
255 msgctxt "@info:whatsthis"
257 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
258 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
259 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
261 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
262 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
263 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
267 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
268 msgid "Add to Places"
269 msgstr "Adaugă la locuri"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
275 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
279 msgctxt "@action:inmenu File"
281 msgstr "Închide fila"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
285 #| msgctxt "@action:inmenu File"
289 msgstr "Închide fila"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
293 #| msgctxt "@info:whatsthis"
295 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
296 #| "window will close instead."
297 msgctxt "@info:whatsthis"
299 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
300 "the whole window instead."
302 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
303 "această fereastră se va închide în schimb."
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
307 msgctxt "@info:whatsthis quit"
308 msgid "This closes this window."
309 msgstr "Aceasta închide fereastra."
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
313 msgctxt "@info:whatsthis"
315 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
316 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
317 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
318 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
319 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
321 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
322 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
323 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
324 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
325 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
336 msgctxt "@info:whatsthis cut"
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
341 "their initial location."
343 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
345 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
356 msgctxt "@info:whatsthis copy"
358 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
359 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
360 "them from the clipboard to a new location."
362 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
363 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
364 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
374 msgctxt "@info:whatsthis paste"
376 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
377 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
378 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
380 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
381 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
382 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Copy to Other View"
389 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Copy to Other View…"
395 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
398 #, fuzzy, kde-kuit-format
399 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
401 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
402 #| "to the inactive split view."
403 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
405 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
406 "(Only available while in Split View mode.)"
408 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
409 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
413 #| msgctxt "@action:inmenu"
414 #| msgid "Copy to Other View"
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Copy to Other View"
417 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
421 msgctxt "@action:inmenu"
422 msgid "Move to Other View"
423 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
427 msgctxt "@action:inmenu"
428 msgid "Move to Other View…"
429 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
432 #, fuzzy, kde-kuit-format
433 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
435 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
436 #| "to the inactive split view."
437 msgctxt "@info:whatsthis Move"
439 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
440 "(Only available while in Split View mode.)"
442 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
443 "în vizualizarea despărțită inactivă."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
447 #| msgctxt "@action:inmenu"
448 #| msgid "Move to Other View"
449 msgctxt "@action:inmenu Edit"
450 msgid "Move to Other View"
451 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
455 msgctxt "@action:inmenu Tools"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Show Filter Bar"
463 msgstr "Arată bara de filtrare"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
466 #, fuzzy, kde-kuit-format
467 #| msgctxt "@info:whatsthis"
469 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
470 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
471 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
472 #| "be kept in view."
473 msgctxt "@info:whatsthis"
475 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
476 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
477 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
480 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
481 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
482 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Toggle Filter Bar"
489 msgstr "Comută bara de filtrare"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
493 msgctxt "@action:intoolbar"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1772 search/dolphinsearchbox.cpp:350
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
504 msgctxt "@info:tooltip"
505 msgid "Search for files and folders"
506 msgstr "Caută fișiere și dosare"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
509 #, fuzzy, kde-kuit-format
510 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
512 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
513 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
514 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
515 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
517 msgctxt "@info:whatsthis find"
519 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
520 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
521 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
522 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
525 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
526 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
527 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
528 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
529 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Toggle Search Bar"
535 msgstr "Comută bara de căutare"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
539 msgctxt "@action:intoolbar"
543 #. i18n: This action toggles a selection mode.
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Select Files and Folders"
548 msgstr "Alege fișiere și dosare"
550 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
551 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
554 msgctxt "@action:intoolbar"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
560 msgctxt "@info:whatsthis"
562 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
563 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
564 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
565 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
566 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
569 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
570 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
571 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
572 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
573 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
574 "elementele alese acum.</para>"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
578 msgctxt "@info:whatsthis"
579 msgid "This selects all files and folders in the current location."
580 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 dolphinpart.cpp:167
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Invert Selection"
586 msgstr "Inversează selecția"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
589 #, fuzzy, kde-kuit-format
590 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
592 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
593 #| "selected instead."
594 msgctxt "@info:whatsthis invert"
596 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
599 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
604 msgctxt "@info:whatsthis split"
606 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
607 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
608 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
609 "para>Click this button again to close one of the views."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
614 msgctxt "@info:whatsthis"
616 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
622 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
624 msgstr "Depozit temporar"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
629 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
630 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
634 msgctxt "@info:tooltip"
636 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
640 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
642 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
643 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
644 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
645 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
647 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
648 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
649 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
650 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
651 "care e focalizată momentan.</para>"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
655 msgctxt "@action:inmenu View"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
663 msgstr "Oprește încărcarea"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
668 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
669 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
673 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
674 msgid "Editable Location"
675 msgstr "Adresă editabilă"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
679 msgctxt "@info:whatsthis"
681 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
682 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
683 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
684 "confirming the edited location."
686 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
687 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
688 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
689 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
693 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
694 msgid "Replace Location"
695 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
702 "enter a different location."
704 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
705 "introduce rapid altă amplasare."
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
709 msgctxt "@action:inmenu File"
710 msgid "Undo close tab"
711 msgstr "Desfă închiderea filei"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
715 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
716 msgid "This returns you to the previously closed tab."
717 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
720 #, fuzzy, kde-kuit-format
721 #| msgctxt "@info:whatsthis"
723 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
724 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
725 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
726 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
727 #| "for your confirmation."
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
731 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
732 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
733 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
734 "for your confirmation beforehand."
736 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
737 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
738 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
739 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
743 #, fuzzy, kde-kuit-format
744 #| msgctxt "@info:whatsthis"
746 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
747 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
748 #| "folders that contain personal application data."
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
752 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
753 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
755 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
756 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
757 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
762 msgid "Compare Files"
763 msgstr "Compară fișiere"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
767 msgctxt "@info:whatsthis"
769 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
770 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
773 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
774 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
775 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
779 msgctxt "@action:inmenu Tools"
780 msgid "Open Terminal"
781 msgstr "Deschide terminal"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
784 #, fuzzy, kde-kuit-format
785 #| msgctxt "@info:whatsthis"
787 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
788 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
789 #| "in the terminal application.</para>"
790 msgctxt "@info:whatsthis"
792 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
793 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
794 "the terminal application.</para>"
796 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
797 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
798 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
800 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
804 msgid "Open Terminal Here"
805 msgstr "Deschide un terminal aici"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
808 #, fuzzy, kde-kuit-format
809 #| msgctxt "@info:whatsthis"
811 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
812 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
813 #| "the help in the terminal application.</para>"
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
817 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
818 "features in the terminal application.</para>"
820 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
821 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
822 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2022 dolphinmainwindow.cpp:2806
826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
827 msgid "Focus Terminal Panel"
828 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
832 msgctxt "@title:menu"
834 msgstr "&Semne de carte"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
837 #, fuzzy, kde-kuit-format
838 #| msgctxt "@info:whatsthis"
840 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
841 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
842 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
843 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
844 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
845 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
846 #| "time consuming.</para>"
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
850 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
851 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
852 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
853 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
854 "advanced actions more time consuming.</para>"
856 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
857 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
858 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
859 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
860 "către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
861 "și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
865 msgctxt "@action:inmenu"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
871 #| msgctxt "@action:inmenu"
872 #| msgid "Activate Last Tab"
873 msgctxt "@action:inmenu"
875 msgstr "Activează ultima filă"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
879 #| msgctxt "@action:inmenu"
880 #| msgid "Activate Last Tab"
881 msgctxt "@action:inmenu"
882 msgid "Go to Last Tab"
883 msgstr "Activează ultima filă"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
887 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgstr "Fila următoare"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
893 #| msgctxt "@action:inmenu"
895 msgctxt "@action:inmenu"
896 msgid "Go to Next Tab"
897 msgstr "Fila următoare"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
901 msgctxt "@action:inmenu"
903 msgstr "Fila precedentă"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
907 #| msgctxt "@action:inmenu"
908 #| msgid "Previous Tab"
909 msgctxt "@action:inmenu"
910 msgid "Go to Previous Tab"
911 msgstr "Fila precedentă"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
915 msgctxt "@action:inmenu"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
921 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgid "Open in New Tab"
923 msgstr "Deschide în filă nouă"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
927 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgid "Open in New Tabs"
929 msgstr "Deschide în file noi"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
933 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgid "Open in New Window"
935 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2129 panels/places/placespanel.cpp:45
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Open in Split View"
941 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
945 msgctxt "@action:inmenu Panels"
946 msgid "Unlock Panels"
947 msgstr "Deblochează panourile"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
951 msgctxt "@action:inmenu Panels"
953 msgstr "Blochează panourile"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
960 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
961 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
962 "embedded more cleanly."
964 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
965 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
966 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
967 "blocate sunt înglobate mai curat."
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
971 msgctxt "@title:window"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
980 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
982 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
983 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
988 msgctxt "@info:whatsthis"
990 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
991 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
992 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
993 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
994 "items a preview of their contents is provided.</para>"
996 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
997 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
998 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
999 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1000 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1007 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1008 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1009 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1010 "are given here by right-clicking.</para>"
1012 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1013 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1014 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1015 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1016 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1020 msgctxt "@title:window"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1029 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1030 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1032 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1033 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1034 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1041 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1042 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1043 "quick switching between any folders.</para>"
1045 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1046 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1047 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1048 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1049 "oricare dosare.</para>"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1053 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1058 #, fuzzy, kde-kuit-format
1059 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1061 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1062 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1063 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1064 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1065 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1066 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1070 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1071 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1072 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1073 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1074 "application like Konsole.</para>"
1076 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1077 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1078 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1079 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1080 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1081 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1082 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1085 #, fuzzy, kde-kuit-format
1086 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1088 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1089 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1090 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1091 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1092 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1093 #| "Konsole.</para>"
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1097 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1098 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1099 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1100 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1101 "like Konsole.</para>"
1103 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1104 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1105 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1106 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1107 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1108 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1109 "fi Konsolă.</para>"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1113 msgctxt "@title:window"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1119 msgctxt "@item:inmenu"
1120 msgid "Show Hidden Places"
1121 msgstr "Arată locurile ascunse"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1124 #, fuzzy, kde-format
1125 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1127 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1128 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1132 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1135 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1136 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2332
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1144 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1145 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1146 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1149 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1150 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1151 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1152 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1153 "anumit tip.</para>"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1160 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1161 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1162 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1163 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1164 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1165 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1166 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1167 "interface> to display it again.</para>"
1169 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1170 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1171 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1172 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1173 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1174 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1175 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1176 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1177 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1178 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1182 msgctxt "@action:inmenu View"
1184 msgstr "Arată panourile"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1191 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1192 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1193 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1194 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1196 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1197 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1198 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1199 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1200 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1204 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1211 msgid "Close left view"
1212 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1215 #, fuzzy, kde-format
1216 #| msgctxt "@action:inmenu"
1217 #| msgid "Copy to Other View"
1218 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1219 msgid "Pop out Left View"
1220 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1225 msgid "Move left view to a new window"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1230 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1237 msgid "Close right view"
1238 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1241 #, fuzzy, kde-format
1242 #| msgctxt "@action:inmenu"
1243 #| msgid "Copy to Other View"
1244 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1245 msgid "Pop out Right View"
1246 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1251 msgid "Move right view to a new window"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1256 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1264 msgstr "Desparte vizualizarea"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1268 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1277 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1278 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1279 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1280 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1281 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1283 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1284 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1285 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1286 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1287 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1288 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2645
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1296 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1297 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1298 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1299 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1300 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1301 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1302 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1304 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1305 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1306 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1307 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1308 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1309 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1310 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1311 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1312 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1313 "ascundeți textul.</para>"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1317 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1319 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1320 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1321 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1322 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1323 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1324 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1325 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1326 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1327 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1328 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1329 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1331 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1332 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1333 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1334 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1335 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1336 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1337 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1338 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1339 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1340 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1341 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1342 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1349 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1350 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1351 "be triggered this way.</para>"
1353 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1354 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1355 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1356 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1360 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1363 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1364 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1366 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1367 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1368 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1375 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1376 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1377 "Handbook</interface>."
1379 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1380 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1381 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1382 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1384 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1385 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1386 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1387 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1388 #. The same might be true for any external link you translate.
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1391 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1393 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1394 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1395 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1396 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1397 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1399 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1400 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1401 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1402 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1403 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1404 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1408 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1410 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1411 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1412 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1413 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1414 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1415 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1416 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1417 "windows so don't get too used to this.</para>"
1419 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1420 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1421 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1422 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1423 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1424 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1425 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1426 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1433 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1434 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1435 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1436 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1437 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1439 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1440 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1441 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1442 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1443 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1450 "support the continued work on this application and many other projects by "
1451 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1452 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1453 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1454 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1455 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1456 "behind the KDE community.</para>"
1458 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1459 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1460 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1461 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1462 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1463 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1464 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1465 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1466 "spatele comunității KDE.</para>"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1473 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1474 "in your preferred language."
1476 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1477 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1478 "disponibile în limba preferată."
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1485 "libraries and maintainers of this application."
1487 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1488 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2751
1492 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1495 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1496 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1499 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1500 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1501 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1502 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2809 dolphinmainwindow.cpp:2813
1506 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1507 msgid "Defocus Terminal Panel"
1508 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1510 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1512 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1513 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1515 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1517 msgctxt "@action:button"
1519 msgstr "Golește gunoiul"
1521 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1523 msgid "Empties Trash to create free space"
1524 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1526 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1528 msgctxt "@action:button"
1529 msgid "Add Network Folder"
1530 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1532 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgid "Location Bar"
1536 msgid_plural "Location Bars"
1537 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1538 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1539 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1541 #: dolphinpart.cpp:148
1543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1544 msgid "&Edit File Type…"
1545 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1547 #: dolphinpart.cpp:152
1549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1550 msgid "Select Items Matching…"
1551 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1553 #: dolphinpart.cpp:157
1555 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1556 msgid "Unselect Items Matching…"
1557 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1559 #: dolphinpart.cpp:163
1561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1562 msgid "Unselect All"
1563 msgstr "Deselectează tot"
1565 #: dolphinpart.cpp:178
1567 msgctxt "@action:inmenu Go"
1568 msgid "App&lications"
1571 #: dolphinpart.cpp:179
1573 msgctxt "@action:inmenu Go"
1574 msgid "&Network Folders"
1575 msgstr "Dosare di&n rețea"
1577 #: dolphinpart.cpp:180
1579 msgctxt "@action:inmenu Go"
1583 #: dolphinpart.cpp:183
1585 msgctxt "@action:inmenu Go"
1587 msgstr "Pornire automată"
1589 #: dolphinpart.cpp:189
1591 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1593 msgstr "Găsește fișier…"
1595 #: dolphinpart.cpp:195
1597 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1598 msgid "Open &Terminal"
1599 msgstr "Deschide &terminalul"
1601 #: dolphinpart.cpp:447
1603 msgctxt "@title:window"
1607 #: dolphinpart.cpp:447
1609 msgid "Select all items matching this pattern:"
1610 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1612 #: dolphinpart.cpp:452
1614 msgctxt "@title:window"
1616 msgstr "Deselectează"
1618 #: dolphinpart.cpp:452
1620 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1621 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1623 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1629 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1630 #: dolphinpart.rc:15
1632 msgctxt "@title:menu"
1636 #. i18n: ectx: Menu (view)
1637 #: dolphinpart.rc:24
1640 msgstr "&Vizualizare"
1642 #. i18n: ectx: Menu (go)
1643 #: dolphinpart.rc:33
1648 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1649 #: dolphinpart.rc:41
1651 msgctxt "@title:menu"
1655 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1656 #: dolphinpart.rc:51
1658 msgctxt "@title:menu"
1659 msgid "Dolphin Toolbar"
1660 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1662 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1664 msgid "Recently Closed Tabs"
1665 msgstr "File închise recent"
1667 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1669 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1670 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1672 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1675 msgid "Search for %1 in %2"
1676 msgstr "Caută %1 în %2"
1678 #: dolphintabbar.cpp:155
1680 msgctxt "@action:inmenu"
1684 #: dolphintabbar.cpp:156
1686 msgctxt "@action:inmenu"
1688 msgstr "Detașează fila"
1690 #: dolphintabbar.cpp:157
1692 msgctxt "@action:inmenu"
1693 msgid "Close Other Tabs"
1694 msgstr "Închide celelalte file"
1696 #: dolphintabbar.cpp:158
1698 msgctxt "@action:inmenu"
1700 msgstr "Închide fila"
1702 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1703 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1704 #: dolphintabwidget.cpp:506
1706 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1710 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1711 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1712 #: dolphintabwidget.cpp:510
1714 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1718 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1721 msgctxt "@title:menu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgstr "Bara de amplasare"
1725 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1728 msgctxt "@title:menu"
1729 msgid "Main Toolbar"
1730 msgstr "Bara de unelte principală"
1732 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1734 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1736 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1737 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1738 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1739 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1740 "because following these folders from left to right leads here.</"
1741 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1742 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1743 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1744 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1746 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1747 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1748 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1749 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1750 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1751 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1752 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1753 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1754 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1756 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1758 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1760 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1761 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1762 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1763 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1764 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1765 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1766 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1767 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1768 "find an item.</item></list></para>"
1770 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1771 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1772 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1773 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1774 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1775 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1776 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1777 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1778 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1781 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1783 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1784 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1786 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1791 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1793 msgid "Search for %1"
1796 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1798 msgctxt "@info:progress"
1799 msgid "Loading folder…"
1800 msgstr "Se încarcă dosarul…"
1802 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1804 msgctxt "@info:progress"
1806 msgstr "Se sortează…"
1808 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1814 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1816 msgctxt "@info:status"
1817 msgid "No items found."
1818 msgstr "Niciun element găsit."
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1822 msgctxt "@info:status"
1823 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1824 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1828 msgctxt "@info:status"
1830 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1832 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1834 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1836 msgctxt "@info:status"
1837 msgid "Invalid protocol '%1'"
1838 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1842 msgctxt "@info:status"
1843 msgid "Invalid protocol"
1844 msgstr "Protocol nevalid"
1846 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1849 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1851 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
1853 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1855 msgctxt "@info:tooltip"
1856 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1857 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1859 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1864 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1866 msgctxt "@info:tooltip"
1867 msgid "Hide Filter Bar"
1868 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1870 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1872 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1876 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1879 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1880 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1881 msgstr "„%1” și „%2”"
1883 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1886 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1888 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1889 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1891 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1894 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1896 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1897 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1899 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1902 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1904 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1905 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1907 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1909 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1910 msgid "One Selected File"
1911 msgid_plural "%1 Selected Files"
1912 msgstr[0] "Un fișier ales"
1913 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1914 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1916 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1919 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1920 msgid "One Selected Folder"
1921 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1922 msgstr[0] "Un dosar ales"
1923 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1924 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1926 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1929 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1931 msgid "One Selected Item"
1932 msgid_plural "%1 Selected Items"
1933 msgstr[0] "Un element ales"
1934 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1935 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1937 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1939 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1941 msgid_plural "%1 Files"
1942 msgstr[0] "Un fișier"
1943 msgstr[1] "%1 fișiere"
1944 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1946 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1948 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1950 msgid_plural "%1 Folders"
1951 msgstr[0] "Un dosar"
1952 msgstr[1] "%1 dosare"
1953 msgstr[2] "%1 de dosare"
1955 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1958 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1960 msgid_plural "%1 Items"
1961 msgstr[0] "Un element"
1962 msgstr[1] "%1 elemente"
1963 msgstr[2] "%1 de elemente"
1965 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1967 msgctxt "@item:intable"
1969 msgid_plural "%1 items"
1970 msgstr[0] "%1 element"
1971 msgstr[1] "%1 elemente"
1972 msgstr[2] "%1 de elemente"
1974 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1976 msgctxt "width × height"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1982 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1988 msgctxt "@title:group"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1994 msgctxt "@title:group Size"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2000 msgctxt "@title:group Size"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2006 msgctxt "@title:group Size"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2012 msgctxt "@title:group Size"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2018 msgctxt "@title:group Date"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2024 msgctxt "@title:group Date"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2030 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2037 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2043 msgctxt "@title:group Date"
2044 msgid "One Week Ago"
2045 msgstr "Acum o săptămână"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2049 msgctxt "@title:group Date"
2050 msgid "Two Weeks Ago"
2051 msgstr "Acum două săptămâni"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2055 msgctxt "@title:group Date"
2056 msgid "Three Weeks Ago"
2057 msgstr "Acum trei săptămâni"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2061 msgctxt "@title:group Date"
2062 msgid "Earlier this Month"
2063 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2068 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2069 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2070 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2071 "text that should not be formatted as a date"
2072 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2073 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2078 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2079 "context @title:group Date"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2086 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2087 "current locale, and yyyy is full year number."
2088 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2089 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2094 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2099 # Keep the single quotes as they are here
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2103 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2104 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2105 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2106 "text that should not be formatted as a date"
2107 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2108 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2113 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2114 "context @title:group Date"
2118 # Keep the single quotes as they are here
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2122 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2123 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2124 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2125 "text that should not be formatted as a date"
2126 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2127 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2132 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2133 "context @title:group Date"
2137 # Keep the single quotes as they are here
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2141 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2142 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2143 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2144 "text that should not be formatted as a date"
2145 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2146 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2151 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2152 "context @title:group Date"
2156 # Keep the single quotes as they are here
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2160 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2161 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2162 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2163 "text that should not be formatted as a date"
2164 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2165 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2170 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2171 "context @title:group Date"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2178 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2179 "and yyyy is full year number"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2186 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2194 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2201 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2208 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2215 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2221 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2222 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2223 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2243 msgid "The date format can be selected in settings."
2244 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2301 msgstr "Număr de pagini"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2306 msgstr "Număr de cuvinte"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2311 msgstr "Număr de linii"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2315 msgid "Date Photographed"
2316 msgstr "Data fotografierii"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2326 msgctxt "@label width x height"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2376 msgstr "Rată de biți"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2385 msgid "Release Year"
2386 msgstr "Anul lansării"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2390 msgid "Aspect Ratio"
2391 msgstr "Raport de aspect"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2401 msgstr "Frecvență cadre"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2418 msgid "File Extension"
2419 msgstr "Extensie de fișier"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2423 msgid "Deletion Time"
2424 msgstr "Data ștergerii"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2428 msgid "Link Destination"
2429 msgstr "Destinația legăturii"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2433 msgid "Downloaded From"
2434 msgstr "Descărcat de la"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2444 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2445 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2447 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2448 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2458 msgstr "Grup utilizator"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2462 msgctxt "@info:status"
2463 msgid "Unknown error."
2464 msgstr "Eroare necunoscută."
2474 msgid "File Manager"
2475 msgstr "Gestionar de fișiere"
2479 msgctxt "@info:credit"
2480 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2481 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2485 msgctxt "@info:credit"
2487 msgstr "Felix Ernst"
2491 msgctxt "@info:credit"
2492 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2493 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2497 msgctxt "@info:credit"
2503 msgctxt "@info:credit"
2504 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2505 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2509 msgctxt "@info:credit"
2510 msgid "Elvis Angelaccio"
2511 msgstr "Elvis Angelaccio"
2515 msgctxt "@info:credit"
2516 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2517 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2521 msgctxt "@info:credit"
2522 msgid "Emmanuel Pescosta"
2523 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2527 msgctxt "@info:credit"
2528 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2529 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2533 msgctxt "@info:credit"
2534 msgid "Frank Reininghaus"
2535 msgstr "Frank Reininghaus"
2539 msgctxt "@info:credit"
2540 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2541 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2545 msgctxt "@info:credit"
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2553 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "Sebastian Trüg"
2559 msgstr "Sebastian Trüg"
2561 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2562 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2564 msgctxt "@info:credit"
2566 msgstr "Dezvoltator"
2570 msgctxt "@info:credit"
2572 msgstr "David Faure"
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Aaron J. Seigo"
2578 msgstr "Aaron J. Seigo"
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Rafael Fernández López"
2584 msgstr "Rafael Fernández López"
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Kevin Ottens"
2590 msgstr "Kevin Ottens"
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Holger Freyther"
2596 msgstr "Holger Freyther"
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Max Blazejak"
2602 msgstr "Max Blazejak"
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Michael Austin"
2608 msgstr "Michael Austin"
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Documentation"
2614 msgstr "Documentație"
2618 msgctxt "@info:shell"
2619 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2620 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2624 msgctxt "@info:shell"
2625 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2626 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2630 msgctxt "@info:shell"
2631 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2632 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2636 msgctxt "@info:shell"
2637 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2638 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2642 msgctxt "@info:shell"
2643 msgid "Document to open"
2644 msgstr "Document de deschis"
2646 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2647 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2649 msgid "Hidden files shown"
2650 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2652 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2653 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2655 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2657 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2659 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2660 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2662 msgid "Automatic scrolling"
2663 msgstr "Derulare automată"
2665 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2667 msgctxt "@action:inmenu"
2671 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2673 msgctxt "@action:inmenu"
2677 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2679 msgctxt "@action:inmenu"
2681 msgstr "Redenumește…"
2683 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2685 msgctxt "@action:inmenu"
2686 msgid "Move to Trash"
2687 msgstr "Mută la gunoi"
2689 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2691 msgctxt "@action:inmenu"
2695 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2697 msgctxt "@action:inmenu"
2698 msgid "Show Hidden Files"
2699 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2701 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2703 msgctxt "@action:inmenu"
2704 msgid "Limit to Home Directory"
2705 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2707 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2709 msgctxt "@action:inmenu"
2710 msgid "Automatic Scrolling"
2711 msgstr "Derulare automată"
2713 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2717 msgstr "Proprietăți"
2719 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2720 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2722 msgid "Previews shown"
2723 msgstr "Previzualizări afișate"
2725 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2726 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2728 msgid "Auto-Play media files"
2729 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2731 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2732 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2734 msgid "Show item on hover"
2735 msgstr "Arată elementul la planare"
2737 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2738 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2740 msgid "Date display format"
2741 msgstr "Format afișare dată"
2743 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2745 msgctxt "@action:inmenu"
2747 msgstr "Previzualizează"
2749 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2751 msgctxt "@action:inmenu"
2752 msgid "Auto-Play media files"
2753 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2755 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2757 msgctxt "@action:inmenu"
2758 msgid "Show item on hover"
2759 msgstr "Arată elementul la planare"
2761 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgstr "Configurează…"
2767 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgid "Condensed Date"
2771 msgstr "Dată condensată"
2773 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2775 msgctxt "@label::textbox"
2776 msgid "Select which data should be shown:"
2777 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2779 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2782 msgid "%1 item selected"
2783 msgid_plural "%1 items selected"
2784 msgstr[0] "%1 element ales"
2785 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2786 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2788 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2793 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2798 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2799 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2801 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2802 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2804 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2806 msgctxt "@action:inmenu"
2807 msgid "Configure Trash…"
2808 msgstr "Configurează gunoiul…"
2810 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2813 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2814 "and then reopen the panel."
2816 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2817 "și deschideți iar panoul."
2819 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2821 msgid "Install Konsole"
2822 msgstr "Instalează Konsolă"
2824 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2825 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2830 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2831 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2838 msgctxt "@item:inlistbox"
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2844 msgctxt "@item:inlistbox"
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2850 msgctxt "@item:inlistbox"
2854 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2856 msgctxt "@item:inlistbox"
2860 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2862 msgctxt "@item:inlistbox"
2864 msgstr "Fișiere audio"
2866 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2868 msgctxt "@item:inlistbox"
2870 msgstr "Videoclipuri"
2872 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2874 msgctxt "@item:inlistbox"
2878 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2880 msgctxt "@item:inlistbox"
2884 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2886 msgctxt "@item:inlistbox"
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2892 msgctxt "@item:inlistbox"
2894 msgstr "Săptămâna aceasta"
2896 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2898 msgctxt "@item:inlistbox"
2900 msgstr "Luna aceasta"
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2904 msgctxt "@item:inlistbox"
2906 msgstr "Anul acesta"
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2910 msgctxt "@item:inlistbox"
2912 msgstr "Orice evaluare"
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2916 msgctxt "@item:inlistbox"
2918 msgstr "1 sau mai mult"
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2924 msgstr "2 sau mai mult"
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 msgstr "3 sau mai mult"
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 msgstr "4 sau mai mult"
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 msgid "Highest Rating"
2942 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Clear Selection"
2948 msgstr "Curăță selecția"
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2952 msgctxt "String list separator"
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2958 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2960 msgid_plural "Tags: %2"
2961 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2962 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2963 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2967 msgctxt "@action:button"
2969 msgstr "Adaugă marcaje"
2971 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2973 msgctxt "action:button"
2974 msgid "From Here (%1)"
2975 msgstr "De aici (%1)"
2977 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2979 msgctxt "action:button"
2980 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2981 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2983 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2985 msgctxt "action:button"
2986 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2987 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2989 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2991 msgctxt "@info:tooltip"
2992 msgid "Quit searching"
2993 msgstr "Oprește căutarea"
2995 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2997 msgctxt "action:button"
2999 msgstr "Denumire fișier"
3001 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3003 msgctxt "action:button"
3007 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3009 msgctxt "action:button"
3013 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3015 msgctxt "action:button"
3017 msgstr "Fișierele tale"
3019 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3021 msgctxt "action:button"
3022 msgid "Search in your home directory"
3023 msgstr "Caută în dosarul personal"
3025 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3028 msgstr "Deschide %1"
3030 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3033 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3035 msgid "Query Results from '%1'"
3036 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3040 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3041 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3042 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3044 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3045 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3050 msgctxt "@action:button"
3051 msgid "Cancel Copying"
3052 msgstr "Renunță la copiere"
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3056 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3057 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3058 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3060 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3063 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3064 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3065 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3069 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3070 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3071 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3073 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3076 msgctxt "@action:button"
3077 msgid "Cancel Cutting"
3078 msgstr "Renunță la decupare"
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3082 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3083 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3084 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3086 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3087 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3091 msgctxt "@action:button"
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3097 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3098 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3099 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3101 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3104 msgctxt "@action:button"
3105 msgid "Cancel Duplicating"
3106 msgstr "Renunță la duplicare"
3108 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3109 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3112 msgctxt "@action keep short"
3116 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3119 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3120 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3121 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3123 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Cancel Moving"
3128 msgstr "Renunță la mutare"
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3132 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3133 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3134 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3139 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3140 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3141 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3142 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3145 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3146 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3147 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3148 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3153 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3154 msgid "Paste from Clipboard"
3155 msgstr "Lipește din clipboard"
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3159 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3160 msgid "Dismiss This Reminder"
3161 msgstr "Închide acest sfat"
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3165 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3166 msgid "Don't Remind Me Again"
3167 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3171 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3173 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3174 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3176 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3177 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3179 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3182 msgctxt "@action:button"
3183 msgid "Cancel Renaming"
3184 msgstr "Renunță la redenumire"
3186 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3187 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3188 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3189 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3190 #. and a fallback will be used.
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3194 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3195 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3196 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3197 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3198 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3200 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3201 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3202 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3203 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3204 #. and a fallback will be used.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3208 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3209 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3210 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3211 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3212 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3214 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3215 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3216 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3217 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3218 #. and a fallback will be used.
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3222 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3223 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3224 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3225 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3226 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3228 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3229 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3230 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3231 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3232 #. and a fallback will be used.
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3236 msgid "Permanently Delete %2"
3237 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3238 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3239 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3240 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3242 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3243 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3244 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3245 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3246 #. and a fallback will be used.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3250 msgid "Duplicate %2"
3251 msgid_plural "Duplicate %2"
3252 msgstr[0] "Duplică %2"
3253 msgstr[1] "Duplică %2"
3254 msgstr[2] "Duplică %2"
3256 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3257 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3258 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3259 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3260 #. and a fallback will be used.
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3264 msgid "Move %2 to the Trash"
3265 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3266 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3267 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3268 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3270 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3271 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3272 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3273 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3274 #. and a fallback will be used.
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3279 msgid_plural "Rename %2"
3280 msgstr[0] "Redenumește %2"
3281 msgstr[1] "Redenumește %2"
3282 msgstr[2] "Redenumește %2"
3284 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3286 msgctxt "@info:whatsthis"
3288 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3289 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3290 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3291 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3292 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3293 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3294 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3295 "the current selection.</para>"
3297 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3298 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3299 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3300 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3301 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3302 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3303 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3304 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3306 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3308 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3309 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3311 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3314 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3316 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3317 msgid "Selection Mode"
3318 msgstr "Regim de alegere"
3320 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3322 msgctxt "@action:button"
3323 msgid "Exit Selection Mode"
3324 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3326 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3328 msgctxt "@label:textbox"
3329 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3330 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3332 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3334 msgctxt "@label:textbox"
3338 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3340 msgctxt "@action:button"
3341 msgid "Download New Services…"
3342 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3344 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3348 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3351 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3352 "control al versiunilor."
3354 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3357 msgid "Restart now?"
3358 msgstr "Reporniți acum?"
3360 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3362 msgctxt "@option:check"
3366 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3368 msgctxt "@option:check"
3369 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3370 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3372 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3374 msgctxt "@item:inmenu"
3378 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3379 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3380 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3381 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3383 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3385 msgid "Use system font"
3386 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3388 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3389 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3390 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3391 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3392 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3393 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3396 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3399 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3400 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3401 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3402 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3403 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3405 msgid "Preview size"
3406 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3409 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3411 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3412 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3414 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3415 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3417 msgid "How we display the size of directories"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3421 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3422 #, fuzzy, kde-format
3423 #| msgid "Show the statusbar"
3424 msgid "Show the content count"
3425 msgstr "Arată bara de stare"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3428 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3429 #, fuzzy, kde-format
3430 #| msgid "Show the statusbar"
3431 msgid "Show the content size"
3432 msgstr "Arată bara de stare"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3435 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3437 msgid "Do not show any directory size"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3441 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3443 msgid "Recursive directory size limit"
3444 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3447 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3449 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3451 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3454 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3456 msgid "Permissions style format"
3457 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3460 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3462 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3463 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3466 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3468 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3469 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3472 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3474 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3475 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3478 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3480 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3481 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3484 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3486 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3488 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3491 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3493 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3494 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3497 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3499 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3500 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3503 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3505 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3506 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3509 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3511 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3512 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3515 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3517 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3518 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3521 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3523 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3525 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3528 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3530 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3531 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3534 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3536 msgid "Position of columns"
3537 msgstr "Poziția coloanelor"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3540 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3542 msgid "Side Padding"
3543 msgstr "Umplutură laterală"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3546 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3548 msgid "Highlight entire row"
3549 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3552 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3554 msgid "Expandable folders"
3555 msgstr "Dosare desfășurabile"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3561 msgid "Hidden files shown"
3562 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3564 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3567 msgctxt "@info:whatsthis"
3569 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3570 "will be shown in the file view."
3572 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3573 "cu „.”, vor fi afișate."
3575 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3582 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3585 msgctxt "@info:whatsthis"
3586 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3588 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3591 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3595 msgstr "Regim vizualizare"
3597 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3598 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3600 msgctxt "@info:whatsthis"
3602 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3603 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3605 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3606 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3608 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3609 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3612 msgid "Previews shown"
3613 msgstr "Previzualizări afișate"
3615 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3616 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3618 msgctxt "@info:whatsthis"
3620 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3623 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3624 "afișată ca pictogramă."
3626 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3627 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3630 msgid "Grouped Sorting"
3631 msgstr "Sortare pe grupuri"
3633 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3634 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3636 msgctxt "@info:whatsthis"
3638 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3640 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3643 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3644 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3647 msgid "Sort files by"
3648 msgstr "Sortare fișiere după"
3650 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3651 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3653 msgctxt "@info:whatsthis"
3655 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3658 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3661 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3665 msgid "Order in which to sort files"
3666 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3672 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3673 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3679 msgid "Show hidden files and folders last"
3680 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3686 msgid "Visible roles"
3687 msgstr "Roluri vizibile"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3693 msgid "Header column widths"
3694 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3697 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3700 msgid "Properties last changed"
3701 msgstr "Proprietăți modificate la"
3703 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3706 msgctxt "@info:whatsthis"
3707 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3708 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3710 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3714 msgid "Additional Information"
3715 msgstr "Informații suplimentare"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3720 msgid "Should the URL be editable for the user"
3721 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3726 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3727 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3732 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3733 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3738 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3739 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3745 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3748 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3749 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3755 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3756 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3757 "were removed/renamed ...etc"
3759 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3760 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3761 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3767 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3770 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3771 "este vizibilă în interfața grafică)"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3777 msgstr "URL-ul Acasă"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3782 msgid "Remember open folders and tabs"
3783 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3788 msgid "Place two views side by side"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3794 msgid "Should the filter bar be shown"
3795 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3800 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3801 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3806 msgid "Browse through archives"
3807 msgstr "Răsfoire arhive"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3812 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3813 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3819 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3820 "running in the Terminal panel."
3822 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3825 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3827 #, fuzzy, kde-format
3828 #| msgid "Rename inline"
3829 msgid "Rename single items inline"
3830 msgstr "Redenumire intercalată"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3835 msgid "Show selection toggle"
3836 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3842 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3845 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
3846 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
3848 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3850 #, fuzzy, kde-format
3851 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3852 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3853 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3857 #, fuzzy, kde-format
3858 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3859 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3860 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3865 msgid "New tab will be open after last one"
3866 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3870 #, fuzzy, kde-format
3871 #| msgid "Show item on hover"
3872 msgid "Show item information on hover"
3873 msgstr "Arată elementul la planare"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3878 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3879 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3884 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3885 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3890 msgid "Show the statusbar"
3891 msgstr "Arată bara de stare"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3896 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3897 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3902 msgid "Show the space information in the statusbar"
3903 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3908 msgid "Lock the layout of the panels"
3909 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3914 msgid "Enlarge Small Previews"
3915 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3921 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3924 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3925 "registru de sortare a elementelor"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3930 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3936 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3937 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3942 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3943 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
3945 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3946 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3948 msgid "Text width index"
3949 msgstr "Index de lățime a textului"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3952 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3954 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3955 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3958 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3960 msgid "Enabled plugins"
3961 msgstr "Module activate"
3963 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3965 msgctxt "@title:window"
3967 msgstr "Configurează"
3969 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3971 msgctxt "@title:group Interface settings"
3975 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3977 msgctxt "@title:group"
3979 msgstr "Vizualizare"
3981 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3983 msgctxt "@title:group"
3984 msgid "Context Menu"
3985 msgstr "Meniu contextual"
3987 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3989 msgctxt "@title:group"
3993 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3995 msgctxt "@title:group"
3996 msgid "User Feedback"
3997 msgstr "Reacții utilizator"
3999 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4002 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4003 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4005 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4008 msgstr "Avertisment"
4010 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4012 msgctxt "@title:group"
4013 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4014 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4016 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4018 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4019 msgid "Moving files or folders to trash"
4020 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4022 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4024 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4025 msgid "Emptying trash"
4026 msgstr "Se golește gunoiul"
4028 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4030 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4031 msgid "Deleting files or folders"
4032 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4036 msgctxt "@title:group"
4037 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4038 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4040 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4042 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4043 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4044 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4046 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4048 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4049 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4050 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4052 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4054 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4055 msgid "Opening many folders at once"
4056 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4058 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4060 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4061 msgid "Opening many terminals at once"
4062 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4064 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4066 msgctxt "@title:group"
4067 msgid "When opening an executable file:"
4068 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4070 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4073 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4075 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4077 msgid "Open in application"
4078 msgstr "Deschide în aplicație"
4080 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4083 msgstr "Rulează script"
4085 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4087 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4088 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4089 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4093 msgctxt "@action:button"
4094 msgid "Select Home Location"
4095 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4099 msgctxt "@action:button"
4100 msgid "Use Current Location"
4101 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4103 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4105 msgctxt "@action:button"
4106 msgid "Use Default Location"
4107 msgstr "Folosește locul implicit"
4109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4111 msgctxt "@label:textbox"
4112 msgid "Show on startup:"
4113 msgstr "Arată la pornire:"
4115 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4117 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4118 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4119 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
4121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4123 msgctxt "@label:checkbox"
4124 msgid "Opening Folders:"
4125 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4129 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4130 msgid "Show full path in title bar"
4131 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4133 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4135 msgctxt "@label:checkbox"
4139 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4141 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4142 msgid "Show filter bar"
4143 msgstr "Arată bara de filtrare"
4145 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4147 msgctxt "option:radio"
4148 msgid "After current tab"
4149 msgstr "După fila actuală"
4151 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4153 msgctxt "option:radio"
4154 msgid "At end of tab bar"
4155 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4157 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Open new tabs: "
4161 msgstr "Deschide file noi: "
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4164 #, fuzzy, kde-format
4165 #| msgctxt "option:check split view panes"
4166 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4167 msgctxt "option:check split view panes"
4168 msgid "Switch between views with Tab key"
4169 msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Split view: "
4175 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4177 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4178 #, fuzzy, kde-format
4179 #| msgctxt "option:check"
4180 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4181 msgctxt "option:check"
4182 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4183 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
4185 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4188 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4189 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4194 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4195 msgid "Begin in split view mode"
4196 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4200 msgid "New windows:"
4201 msgstr "Ferestre noi:"
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4207 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4210 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4213 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4215 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4216 msgid "Folders && Tabs"
4217 msgstr "Dosare și file"
4219 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4220 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4222 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4224 msgstr "Previzualizări"
4226 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4227 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4229 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4230 msgid "Confirmations"
4233 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4234 #, fuzzy, kde-format
4235 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4237 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4241 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4243 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4244 msgid "Status && Location bars"
4245 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4247 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4248 #, fuzzy, kde-format
4249 #| msgctxt "@option:check"
4250 #| msgid "Show preview"
4251 msgctxt "@option:check"
4252 msgid "Show previews"
4253 msgstr "Arată previzualizare"
4255 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4256 #, fuzzy, kde-format
4257 #| msgid "Auto-Play media files"
4258 msgctxt "@option:check"
4259 msgid "Auto-play media files"
4260 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
4262 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4263 #, fuzzy, kde-format
4264 #| msgid "Show item on hover"
4265 msgctxt "@option:check"
4266 msgid "Show item on hover"
4267 msgstr "Arată elementul la planare"
4269 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4271 msgctxt "@option:check"
4272 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4275 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4277 msgctxt "@option:check"
4278 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4281 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4282 #, fuzzy, kde-format
4283 #| msgctxt "@title:window"
4284 #| msgid "Information"
4285 msgctxt "@label:checkbox"
4286 msgid "Information Panel:"
4289 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4293 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4294 "pressing the right mouse button on a panel."
4297 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "Show previews in the view for:"
4301 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4303 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4305 msgid "Skip previews for local files above:"
4306 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
4308 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4309 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4311 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4315 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4318 msgstr "Fără limită"
4320 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4323 msgid "Skip previews for remote files above:"
4324 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4326 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4329 msgstr "Fără previzualizare"
4331 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Show status bar"
4335 msgstr "Arată bara de stare"
4337 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4339 msgctxt "@option:check"
4340 msgid "Show zoom slider"
4341 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4343 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show space information"
4347 msgstr "Informații despre spațiu"
4349 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Status Bar: "
4353 msgstr "Bară de stare: "
4355 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4357 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4358 msgid "Make location bar editable"
4359 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4361 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4363 msgid "Location bar:"
4364 msgstr "Bara de amplasare:"
4366 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4368 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4369 msgid "Show full path inside location bar"
4370 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4372 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4374 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4376 msgstr "Comportament"
4378 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4381 msgctxt "@title:tab"
4385 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4388 msgctxt "@title:tab"
4392 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4395 msgctxt "@title:tab"
4399 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4401 msgctxt "option:radio"
4405 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4407 msgctxt "option:radio"
4408 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4409 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4413 msgctxt "option:radio"
4414 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4415 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Sorting mode: "
4421 msgstr "Regim de sortare: "
4423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4424 #, fuzzy, kde-format
4425 #| msgctxt "option:radio"
4426 #| msgid "Number of items"
4427 msgctxt "option:radio"
4428 msgid "Show number of items"
4429 msgstr "Număr de elemente"
4431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4432 #, fuzzy, kde-format
4433 #| msgctxt "option:radio"
4434 #| msgid "Size of contents, up to "
4435 msgctxt "option:radio"
4436 msgid "Show size of contents, up to "
4437 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4439 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4440 #, fuzzy, kde-format
4441 #| msgctxt "@option:check"
4442 #| msgid "Show zoom slider"
4443 msgctxt "option:radio"
4444 msgid "Show no size"
4445 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4450 msgid_plural " levels deep"
4451 msgstr[0] " nivel adâncime"
4452 msgstr[1] " nivele adâncime"
4453 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4455 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4456 #, fuzzy, kde-format
4457 #| msgctxt "@label:checkbox"
4459 msgctxt "@title:group"
4460 msgid "Folder size:"
4463 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4465 msgctxt "option:radio as in relative date"
4466 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4467 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4469 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4471 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4472 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4473 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4475 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4477 msgctxt "@title:group"
4479 msgstr "Stilul datei:"
4481 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4483 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4484 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4485 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4487 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4489 msgctxt "option:radio as numeric style"
4490 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4491 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4493 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4495 msgctxt "option:radio as combined style"
4496 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4497 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4499 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4501 msgctxt "@title:group"
4502 msgid "Permissions style:"
4503 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4505 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4507 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4509 msgstr "Font de sistem"
4511 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4513 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4515 msgstr "Font personalizat"
4517 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4519 msgctxt "@action:button Choose font"
4523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4525 msgctxt "@option:radio"
4526 msgid "Use common display style for all folders"
4527 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4529 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4530 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4535 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4536 "custom display style."
4539 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4541 msgctxt "@option:radio"
4542 msgid "Remember display style for each folder"
4543 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4549 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4552 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
4553 "schimbați proprietățile de vizualizare."
4555 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Display style: "
4559 msgstr "Stilul afișării: "
4561 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Open archives as folder"
4565 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4567 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4569 msgctxt "option:check"
4570 msgid "Open folders during drag operations"
4571 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4573 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4575 msgctxt "@title:group"
4579 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4580 #, fuzzy, kde-format
4581 #| msgid "Show item on hover"
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Show item information on hover"
4584 msgstr "Arată elementul la planare"
4586 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4587 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4589 msgctxt "@title:group"
4590 msgid "Miscellaneous: "
4593 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Show selection marker"
4597 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4599 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4600 #, fuzzy, kde-format
4601 #| msgid "Rename inline"
4602 msgctxt "option:check"
4603 msgid "Rename single items inline"
4604 msgstr "Redenumire intercalată"
4606 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4608 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4611 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4613 msgctxt "option:check"
4614 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4620 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4622 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4626 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4628 msgctxt "@title:tab General View settings"
4632 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4634 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4635 msgid "Content Display"
4636 msgstr "Afișare conținut"
4638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4640 msgctxt "@label:listbox"
4641 msgid "Default icon size:"
4642 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4646 msgctxt "@label:listbox"
4647 msgid "Preview icon size:"
4648 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4652 msgctxt "@label:listbox"
4654 msgstr "Font pentru etichete:"
4656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4658 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4664 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4670 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4676 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4682 msgctxt "@label:listbox"
4683 msgid "Label width:"
4684 msgstr "Lățime etichete:"
4686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4688 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4694 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4700 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4706 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4712 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4718 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4724 msgctxt "@label:listbox"
4725 msgid "Maximum lines:"
4726 msgstr "Maximum de linii:"
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4730 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4736 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4742 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4748 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4754 msgctxt "@label:listbox"
4755 msgid "Maximum width:"
4756 msgstr "Lățimea maximă:"
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4760 msgctxt "@option:check"
4762 msgstr "Desfășurabile"
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4766 msgctxt "@label:checkbox"
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4772 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4773 msgid "By clicking anywhere on the row"
4774 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4778 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4779 msgid "By clicking on icon or name"
4780 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
4782 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Open files and folders:"
4787 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4790 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4792 msgctxt "@info:tooltip"
4793 msgid "Size: 1 pixel"
4794 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4795 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4796 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4797 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4801 msgctxt "@title:window"
4802 msgid "View Display Style"
4803 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4807 msgctxt "@item:inlistbox"
4811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4813 msgctxt "@item:inlistbox"
4817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4819 msgctxt "@item:inlistbox"
4823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4825 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4831 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4833 msgstr "Descrescător"
4835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4837 msgctxt "@option:check"
4838 msgid "Show folders first"
4839 msgstr "Arată întâi dosarele"
4841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4843 msgctxt "@option:check"
4844 msgid "Show hidden files last"
4845 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4849 msgctxt "@option:check"
4850 msgid "Show preview"
4851 msgstr "Arată previzualizare"
4853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4855 msgctxt "@option:check"
4856 msgid "Show in groups"
4857 msgstr "Arată în grupuri"
4859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4861 msgctxt "@option:check"
4862 msgid "Show hidden files"
4863 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4867 msgctxt "@title:group"
4868 msgid "Additional Information"
4869 msgstr "Informații suplimentare"
4871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4873 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4874 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4878 msgctxt "@label:listbox"
4880 msgstr "Regim vizualizare:"
4882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4884 msgctxt "@label:listbox"
4888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4890 msgid "View options:"
4891 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4893 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4895 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4896 msgid "Current folder"
4897 msgstr "Dosarul actual"
4899 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4901 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4902 msgid "Current folder and sub-folders"
4903 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4905 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4907 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4909 msgstr "Toate dosarele"
4911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4913 msgctxt "@title:group"
4917 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4919 msgctxt "@option:check"
4920 msgid "Use as default view settings"
4921 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4923 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4927 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4930 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4932 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4936 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4938 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4940 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4942 msgctxt "@title:window"
4943 msgid "Applying View Properties"
4944 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4946 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4948 msgctxt "@info:progress"
4949 msgid "Counting folders: %1"
4950 msgstr "Se numără dosare: %1"
4952 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4954 msgctxt "@info:progress"
4958 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4960 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4964 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4969 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4971 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4972 msgid "Sets the size of the file icons."
4973 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4975 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4980 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4983 msgid "Stop loading"
4984 msgstr "Oprește încărcarea"
4986 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4988 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4990 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4991 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4992 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4993 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4994 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4995 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4996 "device.</item></list></para>"
4998 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4999 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
5000 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
5001 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
5002 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
5003 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
5004 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
5006 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5008 msgctxt "@action:inmenu"
5009 msgid "Show Zoom Slider"
5010 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5012 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5014 msgctxt "@action:inmenu"
5015 msgid "Show Space Information"
5016 msgstr "Arată informații despre spațiu"
5018 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5020 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5021 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5023 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5025 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5026 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5028 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5030 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5031 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5033 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5038 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5040 msgctxt "@info:status Free disk space"
5044 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5046 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5047 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5048 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5050 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5051 #, fuzzy, kde-format
5052 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5053 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5054 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5056 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5057 "Press to manage disk space usage."
5058 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5060 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5062 msgid "Trash Emptied"
5063 msgstr "Gunoi golit"
5065 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5067 msgid "The Trash was emptied."
5068 msgstr "Gunoiul a fost golit."
5070 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5072 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5076 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5078 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5079 msgid "Count of available Network Shares"
5080 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
5082 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5084 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5086 msgstr "Configurări"
5088 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5090 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5091 msgid "A subset of Dolphin settings."
5092 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
5094 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5096 msgid "Select Remote Charset"
5097 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
5099 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5104 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5109 #: views/dolphinview.cpp:653
5111 msgctxt "@info:status"
5112 msgid "1 folder selected"
5113 msgid_plural "%1 folders selected"
5114 msgstr[0] "1 dosar ales"
5115 msgstr[1] "%1 dosare alese"
5116 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
5118 #: views/dolphinview.cpp:654
5120 msgctxt "@info:status"
5121 msgid "1 file selected"
5122 msgid_plural "%1 files selected"
5123 msgstr[0] "1 fișier ales"
5124 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
5125 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
5127 #: views/dolphinview.cpp:656
5129 msgctxt "@info:status"
5131 msgid_plural "%1 folders"
5133 msgstr[1] "%1 dosare"
5134 msgstr[2] "%1 de dosare"
5136 #: views/dolphinview.cpp:657
5138 msgctxt "@info:status"
5140 msgid_plural "%1 files"
5141 msgstr[0] "1 fișier"
5142 msgstr[1] "%1 fișiere"
5143 msgstr[2] "%1 de fișiere"
5145 #: views/dolphinview.cpp:661
5147 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5149 msgstr "%1, %2 (%3)"
5151 #: views/dolphinview.cpp:663
5153 msgctxt "@info:status files (size)"
5157 #: views/dolphinview.cpp:667
5159 msgctxt "@info:status"
5160 msgid "0 folders, 0 files"
5161 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
5163 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5165 msgctxt "<filename> copy"
5169 #: views/dolphinview.cpp:1076
5171 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5172 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5173 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
5174 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
5175 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
5177 #: views/dolphinview.cpp:1081
5179 msgctxt "@action:button"
5180 msgid "Open %1 Item"
5181 msgid_plural "Open %1 Items"
5182 msgstr[0] "Deschide %1 element"
5183 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
5184 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
5186 #: views/dolphinview.cpp:1211
5188 msgctxt "@action:inmenu"
5189 msgid "Side Padding"
5190 msgstr "Umplutură laterală"
5192 #: views/dolphinview.cpp:1215
5194 msgctxt "@action:inmenu"
5195 msgid "Automatic Column Widths"
5196 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
5198 #: views/dolphinview.cpp:1220
5200 msgctxt "@action:inmenu"
5201 msgid "Custom Column Widths"
5202 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
5204 #: views/dolphinview.cpp:1821
5206 msgctxt "@info:status"
5207 msgid "Trash operation completed."
5208 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
5210 #: views/dolphinview.cpp:1831
5212 msgctxt "@info:status"
5213 msgid "Delete operation completed."
5214 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
5216 #: views/dolphinview.cpp:1984
5218 msgctxt "@action:button"
5219 msgid "Rename and Hide"
5220 msgstr "Redenumește și ascunde"
5222 #: views/dolphinview.cpp:1988
5225 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5226 "Do you still want to rename it?"
5228 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
5230 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5232 #: views/dolphinview.cpp:1990
5235 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5236 "Do you still want to rename it?"
5238 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
5240 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5242 #: views/dolphinview.cpp:1992
5244 msgid "Hide this File?"
5245 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5247 #: views/dolphinview.cpp:1992
5249 msgid "Hide this Folder?"
5250 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5252 #: views/dolphinview.cpp:2042
5254 msgctxt "@info:status"
5255 msgid "The location is empty."
5256 msgstr "Amplasarea este goală."
5258 #: views/dolphinview.cpp:2044
5260 msgctxt "@info:status"
5261 msgid "The location '%1' is invalid."
5262 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5264 #: views/dolphinview.cpp:2305
5267 msgstr "Se încarcă…"
5269 #: views/dolphinview.cpp:2324
5271 msgid "Loading canceled"
5272 msgstr "Încărcare anulată"
5274 #: views/dolphinview.cpp:2326
5276 msgid "No items matching the filter"
5277 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5279 #: views/dolphinview.cpp:2328
5281 msgid "No items matching the search"
5282 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5284 #: views/dolphinview.cpp:2330
5286 msgid "Trash is empty"
5287 msgstr "Gunoiul e gol"
5289 #: views/dolphinview.cpp:2333
5292 msgstr "Niciun marcaj"
5294 #: views/dolphinview.cpp:2336
5296 msgid "No files tagged with \"%1\""
5297 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5299 #: views/dolphinview.cpp:2340
5301 msgid "No recently used items"
5302 msgstr "Niciun element folosit recent"
5304 #: views/dolphinview.cpp:2342
5306 msgid "No shared folders found"
5307 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5309 #: views/dolphinview.cpp:2344
5311 msgid "No relevant network resources found"
5312 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5314 #: views/dolphinview.cpp:2346
5316 msgid "No MTP-compatible devices found"
5317 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5319 #: views/dolphinview.cpp:2348
5321 msgid "No Apple devices found"
5322 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5324 #: views/dolphinview.cpp:2350
5326 msgid "No Bluetooth devices found"
5327 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5329 #: views/dolphinview.cpp:2352
5331 msgid "Folder is empty"
5332 msgstr "Dosarul e gol"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5337 msgid "Create Folder…"
5338 msgstr "Creează dosar…"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5341 #, fuzzy, kde-kuit-format
5342 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5344 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5345 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5346 msgctxt "@info:whatsthis"
5348 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5349 "items at once results in their new names differing only in a number."
5351 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
5352 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5355 #, fuzzy, kde-kuit-format
5356 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5358 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5359 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5360 #| "deleted from if disk space is needed."
5361 msgctxt "@info:whatsthis"
5363 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5364 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5365 "deleted later if disk space is needed."
5367 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5368 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
5369 "de spațiu suplimentar pe disc."
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5372 #, fuzzy, kde-kuit-format
5373 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5375 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5376 #| "be recovered by normal means."
5377 msgctxt "@info:whatsthis"
5379 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5380 "recovered by normal means."
5382 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
5383 "recuperate pe căi normale."
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5387 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5388 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5389 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5393 msgctxt "@action:inmenu File"
5394 msgid "Duplicate Here"
5395 msgstr "Duplică aici"
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5399 msgctxt "@action:inmenu File"
5401 msgstr "Proprietăți"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5405 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5407 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5408 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5409 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5410 "there like managing read- and write-permissions."
5412 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5413 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5414 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5415 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5419 msgctxt "@action:incontextmenu"
5420 msgid "Copy Location"
5421 msgstr "Copiază amplasarea"
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5425 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5426 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5427 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5431 msgctxt "@action:inmenu File"
5432 msgid "Move to Trash…"
5433 msgstr "Mută la gunoi…"
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5437 msgctxt "@action:inmenu File"
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5443 msgctxt "@action:inmenu File"
5444 msgid "Duplicate Here…"
5445 msgstr "Duplică aici…"
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5449 msgctxt "@action:incontextmenu"
5450 msgid "Copy Location…"
5451 msgstr "Copiază amplasarea…"
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5455 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5457 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5458 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5459 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5460 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5461 "interface> option is enabled.</para>"
5463 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5464 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5465 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5466 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5467 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5471 #, fuzzy, kde-kuit-format
5472 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5474 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5475 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5476 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5477 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5479 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5480 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5481 "you an overview in folders with many items.</para>"
5483 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5484 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5485 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5489 #, fuzzy, kde-kuit-format
5490 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5492 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5493 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5494 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5495 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5496 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5497 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5498 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5499 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5501 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5502 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5503 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5504 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5505 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5506 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5507 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5509 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5510 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5511 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5512 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5513 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5514 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5515 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5519 msgctxt "@action:intoolbar"
5521 msgstr "Regim de vizualizare"
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5525 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5526 msgid "This increases the icon size."
5527 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5531 msgctxt "@action:inmenu View"
5532 msgid "Reset Zoom Level"
5533 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5537 msgid "Zoom To Default"
5538 msgstr "Apropiere implicită"
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5542 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5543 msgid "This resets the icon size to default."
5544 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5548 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5549 msgid "This reduces the icon size."
5550 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5554 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5560 msgctxt "@action:intoolbar"
5561 msgid "Show Previews"
5562 msgstr "Arată previzualizări"
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5567 msgid "Show preview of files and folders"
5568 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5572 msgctxt "@info:whatsthis"
5574 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5575 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5578 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5579 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5580 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5584 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5585 msgid "Folders First"
5586 msgstr "Întâi dosarele"
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5590 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5591 msgid "Hidden Files Last"
5592 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5596 msgctxt "@action:inmenu View"
5598 msgstr "Sortare după"
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5602 msgctxt "@action:inmenu View"
5603 msgid "Show Additional Information"
5604 msgstr "Arată informații suplimentare"
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5608 msgctxt "@action:inmenu View"
5609 msgid "Show in Groups"
5610 msgstr "Arată în grupuri"
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5614 msgctxt "@info:whatsthis"
5615 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5616 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5620 msgctxt "@action:inmenu View"
5621 msgid "Show Hidden Files"
5622 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5625 #, fuzzy, kde-kuit-format
5626 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5628 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5629 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5630 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5631 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5632 #| "are hidden.</para>"
5633 msgctxt "@info:whatsthis"
5635 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5636 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5637 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5638 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5639 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5640 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5641 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5642 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5644 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5645 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5646 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5647 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5648 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5652 msgctxt "@action:inmenu View"
5653 msgid "Adjust View Display Style…"
5654 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5658 msgctxt "@info:whatsthis"
5660 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5662 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5663 "vizualizărilor de dosare."
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5667 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5674 msgid "Icons view mode"
5675 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5679 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5686 msgid "Compact view mode"
5687 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5691 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5698 msgid "Details view mode"
5699 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5703 msgctxt "Sort descending"
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5709 msgctxt "Sort ascending"
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5715 msgctxt "Sort descending"
5716 msgid "Largest First"
5717 msgstr "Întâi cele mai mari"
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5721 msgctxt "Sort ascending"
5722 msgid "Smallest First"
5723 msgstr "Întâi cele mai mici"
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5727 msgctxt "Sort descending"
5728 msgid "Newest First"
5729 msgstr "Întâi cele mai noi"
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5733 msgctxt "Sort ascending"
5734 msgid "Oldest First"
5735 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5739 msgctxt "Sort descending"
5740 msgid "Highest First"
5741 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5745 msgctxt "Sort ascending"
5746 msgid "Lowest First"
5747 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5751 msgctxt "Sort descending"
5753 msgstr "Descrescător"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5757 msgctxt "Sort ascending"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5764 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5765 "selection is empty when this text is shown."
5766 msgid "Actions for Current View"
5767 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5769 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5770 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5771 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5772 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5773 #. and a fallback will be used.
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5776 msgid "Actions for %1"
5777 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5782 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5783 "of selected files/folders."
5784 msgid "Actions for One Selected Item"
5785 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5786 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5787 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5788 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5790 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5792 msgctxt "@info:status"
5793 msgid "Updating version information…"
5794 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
5796 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5797 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5798 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
5800 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5801 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5802 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
5804 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5806 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5807 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5808 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5811 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
5812 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
5813 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
5814 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
5816 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5817 #~ msgid "Activate Tab %1"
5818 #~ msgstr "Activează fila %1"
5820 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5821 #~ msgid "Activate Next Tab"
5822 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
5824 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5825 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5826 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
5828 #~ msgid "Split the view into two panes"
5829 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
5831 #~ msgid "Show tooltips"
5832 #~ msgstr "Arată indicii"
5835 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5837 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
5840 #~ msgctxt "@option:check"
5841 #~ msgid "Show tooltips"
5842 #~ msgstr "Arată indicii"
5844 #~ msgctxt "option:check"
5845 #~ msgid "Rename inline"
5846 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
5848 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5850 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
5852 #~ msgctxt "@title:group"
5853 #~ msgid "Folder size displays:"
5854 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
5856 #~ msgctxt "@info:status"
5858 #~ msgid_plural "%1 Files"
5859 #~ msgstr[0] "1 fișier"
5860 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
5861 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
5863 #~ msgid "More Search Tools"
5864 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
5866 #~ msgctxt "@title:window"
5867 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5868 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
5870 #~ msgctxt "@title:group"
5874 #~ msgctxt "@title:group"
5875 #~ msgid "View Modes"
5876 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
5878 #~ msgctxt "@title:group"
5879 #~ msgid "Navigation"
5880 #~ msgstr "Navigare"
5882 #~ msgctxt "@title:group"
5884 #~ msgstr "Vizualizare: "
5886 #~ msgctxt "@title:group"
5887 #~ msgid "General: "
5888 #~ msgstr "Generale: "
5890 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5891 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5892 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
5894 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5896 #~ msgstr "Generale:"
5898 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5899 #~ msgid "Filter..."
5902 #~ msgid "Search..."
5905 #~ msgctxt "@info:progress"
5906 #~ msgid "Sorting..."
5907 #~ msgstr "Se sortează..."
5909 #~ msgid "Filter..."
5910 #~ msgstr "Filtru..."
5912 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5913 #~ msgid "Configure..."
5914 #~ msgstr "Configurare..."
5916 #~ msgctxt "@label:textbox"
5917 #~ msgid "Search..."
5921 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5922 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
5924 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5926 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
5930 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5931 #~ "\"%2\"</application>."
5933 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5934 #~ "<application>%2</application>."
5936 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5937 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
5939 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5940 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5942 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5943 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5945 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5949 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5951 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5952 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5953 #~ "commands and configuration options."
5955 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5956 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5957 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5959 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5961 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5962 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5964 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5965 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5967 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5969 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5970 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5972 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5973 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5976 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5978 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5979 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5980 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5981 #~ "help is available for a spot.</para>"
5983 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5984 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5985 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5986 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5989 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5991 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5992 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5993 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5994 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5995 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5996 #~ "used to this.</para>"
5998 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5999 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
6000 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
6001 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
6002 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
6003 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
6005 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6007 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6008 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6010 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
6011 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
6014 #~ msgctxt "@info:credit"
6016 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6019 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
6022 #~ msgid "Font family"
6023 #~ msgstr "Familie de fonturi"
6025 #~ msgid "Font size"
6026 #~ msgstr "Dimensiune font"
6031 #~ msgid "Font weight"
6032 #~ msgstr "Greutate font"
6035 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6037 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
6038 #~ "corecție defecte"
6040 #~ msgid "Leading Column Padding"
6041 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6044 #~ msgid "Leading Column Padding"
6045 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6049 #~ msgstr "Scoate suportul"
6053 #~ msgstr "Eliberează"
6056 #~ msgid "Safely Remove"
6057 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
6061 #~ msgstr "Demontează"
6064 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6065 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
6068 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6069 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
6072 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6073 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
6075 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6076 #~ msgid "Open in New Tab"
6077 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
6079 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6080 #~ msgid "Open in New Window"
6081 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6085 #~ msgstr "Montează"
6087 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6089 #~ msgstr "Modificare..."
6091 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6095 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6099 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6100 #~ msgid "Add Entry..."
6101 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
6103 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6104 #~ msgid "Icon Size"
6105 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6107 #~ msgctxt "Small icon size"
6108 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6109 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
6111 #~ msgctxt "Medium icon size"
6112 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6113 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6115 #~ msgctxt "Large icon size"
6116 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6117 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
6119 #~ msgctxt "Huge icon size"
6120 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6121 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
6123 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6124 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6125 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
6127 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6128 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6129 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
6131 #~ msgctxt "@title:window"
6132 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6133 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6136 #~ msgid "Sett&ings"
6137 #~ msgstr "&Configurări"
6139 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6143 #~ msgctxt "@action"
6144 #~ msgid "Show menu"
6145 #~ msgstr "Arată meniul"
6147 #~ msgctxt "@title:group"
6149 #~ msgstr "Servicii"
6152 #~ msgid "Dolphin Part"
6153 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
6156 #~| msgctxt "@title:group"
6157 #~| msgid "Navigation"
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6159 #~ msgid "Url Navigator"
6160 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6161 #~ msgstr[0] "Navigare"
6162 #~ msgstr[1] "Navigare"
6163 #~ msgstr[2] "Navigare"
6165 #~ msgctxt "@item:intable"
6167 #~ msgstr "Necunoscut"
6170 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6171 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
6173 #~ msgctxt "@info:status"
6174 #~ msgid "Unknown size"
6175 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
6178 #~| msgctxt "@title:group"
6180 #~ msgctxt "@label:textbox"
6181 #~ msgid "Start in:"
6185 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6186 #~| msgid "Add to Places"
6187 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6188 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6189 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6191 #~ msgctxt "@title:window"
6192 #~ msgid "Rename Items"
6193 #~ msgstr "Redenumire elemente"
6195 #~ msgctxt "@label:textbox"
6196 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6197 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
6199 #~ msgctxt "@info:status"
6200 #~ msgid "New name #"
6201 #~ msgstr "Nume nou #"
6203 #~ msgctxt "@label:textbox"
6204 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6205 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6206 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
6207 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
6208 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
6211 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6212 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
6214 #~ msgctxt "@title:window"
6215 #~ msgid "View Properties"
6216 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
6218 #~ msgid "Show facets widget"
6219 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
6222 #~| msgctxt "action:button"
6223 #~| msgid "Fewer Options"
6224 #~ msgctxt "@action:button"
6225 #~ msgid "Fewer Options"
6226 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
6229 #~| msgctxt "action:button"
6230 #~| msgid "More Options"
6231 #~ msgctxt "@action:button"
6232 #~ msgid "More Options"
6233 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
6235 #~ msgctxt "@option:check"
6240 #~| msgctxt "@title:window"
6242 #~ msgctxt "@option:check"
6246 #~ msgctxt "@option:option"
6250 #~ msgctxt "@option:option"
6254 #~ msgctxt "@option:option"
6255 #~ msgid "Yesterday"
6258 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6259 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6260 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6270 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6272 #~ msgstr "Previzualizare"
6277 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6278 #~ msgid "Add to Places"
6279 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6282 #~ msgid "Descending"
6283 #~ msgstr "Descrescător"
6285 #~ msgctxt "@title:window"
6286 #~ msgid "Configure Shown Data"
6287 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
6289 #~ msgctxt "@label::textbox"
6290 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6291 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
6293 #~ msgctxt "action:button"
6294 #~ msgid "Everywhere"
6295 #~ msgstr "Peste tot"
6297 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6298 #~ msgid "Unchanged"
6299 #~ msgstr "Neschimbat"
6301 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6302 #~ msgid "Horizontally flipped"
6303 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
6305 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6306 #~ msgid "180° rotated"
6307 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
6309 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6310 #~ msgid "Vertically flipped"
6311 #~ msgstr "Oglindită vertical"
6313 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6314 #~ msgid "Transposed"
6315 #~ msgstr "Transpusă"
6317 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6318 #~ msgid "90° rotated"
6319 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
6321 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6322 #~ msgid "Transversed"
6323 #~ msgstr "Transversată"
6325 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6326 #~ msgid "270° rotated"
6327 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
6331 #~ msgstr "Etichetă:"
6333 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6334 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
6337 #~ msgid "Location:"
6338 #~ msgstr "Amplasare:"
6341 #~ msgid "Choose an icon:"
6342 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6344 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6345 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6347 #~ msgctxt "@title:window"
6348 #~ msgid "Add Places Entry"
6349 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6351 #~ msgctxt "@title:window"
6352 #~ msgid "Edit Places Entry"
6353 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6355 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6356 #~ msgid "Show All Entries"
6357 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6359 #~ msgctxt "@title:group"
6360 #~ msgid "Properties"
6361 #~ msgstr "Proprietăți"
6364 #~| msgctxt "@title:window"
6365 #~| msgid "Additional Information"
6366 #~ msgctxt "@title:group"
6367 #~ msgid "Additional Information Shown"
6368 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6370 #~ msgctxt "@title:group"
6371 #~ msgid "Apply View Properties To"
6372 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6374 #~ msgctxt "@option:check"
6375 #~ msgid "Use these view properties as default"
6376 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6378 #~ msgctxt "@label:textbox"
6379 #~ msgid "Location:"
6380 #~ msgstr "Amplasare:"
6382 #~ msgctxt "@title:group"
6383 #~ msgid "Icon Size"
6384 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6386 #~ msgctxt "@label:listbox"
6388 #~ msgstr "Previzualizare:"
6390 #~ msgctxt "@title:group"
6394 #~ msgctxt "@label:listbox"
6398 #~ msgctxt "@label:listbox"
6402 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6406 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6410 #~ msgctxt "@option:check"
6411 #~ msgid "Expandable folders"
6412 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6415 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6416 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6418 #~ msgctxt "@action:button"
6419 #~ msgid "Additional Information"
6420 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6422 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6423 #~ msgid "Select All"
6424 #~ msgstr "Selectează toate"
6426 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6428 #~ msgstr "Reîncarcă"
6431 #~ msgid "Image Size"
6432 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6439 #~ msgid "Recently Saved"
6440 #~ msgstr "Salvate recent"
6443 #~ msgid "Search For"
6444 #~ msgstr "Caută după"
6448 #~ msgstr "Dispozitive"
6450 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6454 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6458 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6460 #~ msgstr "Rădăcină"
6462 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6466 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6470 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6471 #~ msgid "Yesterday"
6474 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6475 #~ msgid "This Month"
6476 #~ msgstr "În această lună"
6478 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6479 #~ msgid "Last Month"
6480 #~ msgstr "Luna trecută"
6482 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6483 #~ msgid "Documents"
6484 #~ msgstr "Documente"
6486 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6490 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6491 #~ msgid "Audio Files"
6492 #~ msgstr "Fișiere audio"
6494 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6496 #~ msgstr "Videoclipuri"
6499 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6500 #~| msgid "Empty Trash"
6501 #~ msgid "Empty Search"
6502 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6508 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6509 #~ msgid "&Move to Trash"
6510 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6513 #~ msgid "Rename..."
6514 #~ msgstr "Redenumire..."
6516 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6520 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6521 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6522 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6528 #~ msgctxt "option:check"
6529 #~ msgid "Natural sorting of items"
6530 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6533 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6534 #~| msgid "Current folder"
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6536 #~ msgid "%1 - current folder"
6537 #~ msgstr "Dosarul curent"
6540 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6541 #~| msgid "Current folder"
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6543 #~ msgid "%1 - current device"
6544 #~ msgstr "Dosarul curent"
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6550 #~ msgid "%1 - all devices"
6551 #~ msgstr "Dispozitive"
6553 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6554 #~ msgid "Paste Into Folder"
6555 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6557 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6562 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6563 #~ "locale, and %Y is full year number"
6564 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6565 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6568 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6569 #~ "and %Y is full year number"
6574 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6575 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6577 #~ msgctxt "@title:group"
6581 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6582 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6583 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
6585 #~ msgctxt "@info:status"
6586 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6587 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6593 #~ msgctxt "@label:textbox"
6597 #~ msgctxt "@info:status"
6598 #~ msgid "Update of version information failed."
6599 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6601 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6602 #~ msgid "Copy Text"
6603 #~ msgstr "Copiază textul"
6605 #~ msgctxt "@info:status"
6606 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6607 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6609 #~ msgctxt "@title:group Date"
6610 #~ msgid "Last Week"
6611 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6614 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6615 #~ "full year number"
6616 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6617 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6619 #~ msgid "Zoom slider"
6620 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6623 #~| msgctxt "@title:group Date"
6625 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6630 #~| msgctxt "@title:group Date"
6631 #~| msgid "Yesterday"
6632 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6633 #~ msgid "Yesterday"
6641 #~| msgctxt "@label:slider"
6642 #~| msgid "Maximum file size:"
6643 #~ msgctxt "@option:option"
6644 #~ msgid "Maximum Rating"
6645 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6647 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6651 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6655 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6660 #~ msgid "Copy Information Message"
6661 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6663 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6664 #~ msgid "Copy Error Message"
6665 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6667 #~ msgctxt "@item:intable"
6668 #~ msgid "No destination"
6669 #~ msgstr "Nicio destinație"
6671 #~ msgctxt "@option:check"
6672 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6673 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6675 #~ msgctxt "@title:group"
6676 #~ msgid "Do not create previews for"
6677 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6679 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6680 #~ msgid "Local files above:"
6681 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6683 #~ msgctxt "@title:group"
6684 #~ msgid "Version Control Systems"
6685 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6687 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6688 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6689 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6691 #~ msgctxt "@item:intable"
6693 #~ msgstr "elemente"
6695 #~ msgctxt "@item:intable"
6697 #~ msgstr "Denumire"
6699 #~ msgctxt "@item:intable"
6701 #~ msgstr "Dimensiune"
6703 #~ msgctxt "@item:intable"
6707 #~ msgctxt "@item:intable"
6708 #~ msgid "Permissions"
6709 #~ msgstr "Permisiuni"
6711 #~ msgctxt "@item:intable"
6713 #~ msgstr "Proprietar"
6715 #~ msgctxt "@item:intable"
6719 #~ msgctxt "@item:intable"
6723 #~ msgctxt "@item:intable"
6724 #~ msgid "Destination"
6725 #~ msgstr "Destinație"
6727 #~ msgctxt "@item:intable"
6731 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6733 #~ msgstr "După nume"
6735 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6737 #~ msgstr "După mărime"
6739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6740 #~ msgid "By Permissions"
6741 #~ msgstr "După permisiuni"
6743 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6745 #~ msgstr "După proprietar"
6747 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6749 #~ msgstr "După grup"
6752 #~| msgctxt "@label"
6753 #~| msgid "Link Destination"
6754 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6755 #~ msgid "By Link Destination"
6756 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6759 #~| msgctxt "@item:intable"
6761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6767 #~ msgstr "Denumire"
6770 #~ msgid "Additional information"
6771 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6774 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6776 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6780 #~ msgctxt "@option:check"
6781 #~ msgid "Rename inline"
6782 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6784 #~ msgctxt "@info:status"
6785 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6786 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6789 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6792 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6793 #~ "în interfața grafică)"
6795 #~ msgctxt "@title:tab"
6799 #~ msgctxt "@title:group"
6803 #~ msgctxt "@label:listbox"
6804 #~ msgid "Arrangement:"
6805 #~ msgstr "Aranjare:"
6807 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6811 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6815 #~ msgctxt "@label:listbox"
6816 #~ msgid "Grid spacing:"
6817 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6819 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6823 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6827 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6831 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6835 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6839 #~ msgctxt "@option:check"
6840 #~ msgid "Expandable Folders"
6841 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6843 #~ msgctxt "@title:menu"
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6851 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6852 #~ msgid "Resize column"
6853 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6855 #~ msgctxt "@title::column"
6856 #~ msgid "Link Destination"
6857 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6859 #~ msgctxt "@title::column"
6863 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6864 #~ msgid "Deselect Item"
6865 #~ msgstr "Deselectează element"
6868 #~ msgid "Show hidden files"
6869 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6872 #~ msgid "Show preview"
6873 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6876 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6878 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6879 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6881 #~ msgid "Arrangement"
6882 #~ msgstr "Aranjament"
6884 #~ msgid "Item height"
6885 #~ msgstr "Înălțime element"
6887 #~ msgid "Item width"
6888 #~ msgstr "Lățime element"
6890 #~ msgid "Grid spacing"
6891 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6893 #~ msgid "Number of textlines"
6894 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6896 #~ msgctxt "@action:button"
6897 #~ msgid "Configure..."
6898 #~ msgstr "Configurare..."
6901 #~| msgctxt "@label::textbox"
6902 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6903 #~ msgctxt "@label::textbox"
6904 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6905 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6909 #~| msgid "Remove search option"
6910 #~ msgid "Remove folder restriction"
6911 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6913 #~ msgctxt "@title:group"
6917 #~ msgctxt "@action:button"
6921 #~ msgctxt "@action:button"
6922 #~ msgid "Yesterday"
6925 #~ msgctxt "@title:group"
6930 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6931 #~| msgid "Open in New Window"
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6933 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6934 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6936 #~ msgctxt "@info:status"
6938 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6940 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6942 #~ msgctxt "@info:status"
6943 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6944 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6950 #~ msgctxt "@title:menu"
6951 #~ msgid "View Mode"
6952 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6955 #~ msgid "No Tags Available"
6956 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6983 #~ msgid "Filenames"
6984 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6995 #~ msgid "Add search option"
6996 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6998 #~ msgctxt "@action:button"
7000 #~ msgstr "Salvează"
7003 #~ msgid "Save search options"
7004 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7006 #~ msgctxt "@action:button"
7011 #~ msgid "Close search options"
7012 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
7015 #~ msgid "Greater Than"
7016 #~ msgstr "Mai mare ca"
7019 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7020 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
7023 #~ msgid "Less Than"
7024 #~ msgstr "Mai mic ca"
7027 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7028 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
7032 #~ msgstr "Dimensiune:"
7034 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7043 #~ msgid "Not Equal to"
7044 #~ msgstr "Diferit de"
7046 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7052 #~ msgstr "Evaluare:"
7056 #~ msgstr "Denumire:"
7058 #~ msgctxt "@title:window"
7059 #~ msgid "Save Search Options"
7060 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7063 #~ msgstr "Criteriu"
7065 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7069 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7073 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7074 #~ msgid "Permissions"
7075 #~ msgstr "Permisiuni"
7077 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7079 #~ msgstr "Proprietar"
7081 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7085 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7089 #~ msgctxt "@item::intable"
7093 #~ msgctxt "@item::intable"
7094 #~ msgid "Update required"
7095 #~ msgstr "Actualizare necesară"
7097 #~ msgctxt "@item::intable"
7098 #~ msgid "Locally modified"
7099 #~ msgstr "Modificat local"
7101 #~ msgctxt "@item::intable"
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7107 #~ msgstr "Dimensiune"
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7114 #~ msgid "Permissions"
7115 #~ msgstr "Permisiuni"
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7119 #~ msgstr "Proprietar"
7121 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7131 #~ msgstr "Dimensiune"
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7138 #~ msgid "Permissions"
7139 #~ msgstr "Permisiuni"
7141 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7143 #~ msgstr "Proprietar"
7145 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7153 #~ msgctxt "@title:menu"
7154 #~ msgid "Additional Information"
7155 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7157 #~ msgctxt "@option:check"
7158 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7159 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
7161 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7162 #~ msgid "SVN Update"
7163 #~ msgstr "Actualizare SVN"
7165 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7166 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7167 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
7169 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7170 #~ msgid "SVN Commit..."
7171 #~ msgstr "SVN Commit..."
7173 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7177 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7178 #~ msgid "SVN Delete"
7179 #~ msgstr "SVN Delete"
7181 #~ msgctxt "@info:status"
7182 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7183 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
7185 #~ msgctxt "@info:status"
7186 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7187 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
7189 #~ msgctxt "@info:status"
7190 #~ msgid "Updated SVN repository."
7191 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
7193 #~ msgctxt "@title:window"
7194 #~ msgid "SVN Commit"
7195 #~ msgstr "SVN Commit"
7197 #~ msgctxt "@action:button"
7201 #~ msgctxt "@info:status"
7202 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7203 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
7205 #~ msgctxt "@info:status"
7206 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7207 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
7209 #~ msgctxt "@info:status"
7210 #~ msgid "Committed SVN changes."
7211 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
7213 #~ msgctxt "@info:status"
7214 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7215 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
7217 #~ msgctxt "@info:status"
7218 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7219 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
7221 #~ msgctxt "@info:status"
7222 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7223 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
7225 #~ msgctxt "@info:status"
7226 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7227 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
7229 #~ msgctxt "@info:status"
7230 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7231 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
7233 #~ msgctxt "@info:status"
7234 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7235 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
7242 #~ msgid "Total Size:"
7243 #~ msgstr "Mărime totală:"
7246 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7248 #~ msgctxt "@label file type"
7252 #~ msgctxt "@title:window"
7253 #~ msgid "Change Tags"
7254 #~ msgstr "Modifică etichete"
7256 #~ msgctxt "@label:textbox"
7257 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7258 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
7261 #~ msgid "Create new tag:"
7262 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
7265 #~ msgid "Delete tag"
7266 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7270 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7272 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
7275 #~ msgid "Delete tag"
7276 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7278 #~ msgctxt "@action:button"
7283 #~ msgid "Add Tags..."
7284 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
7287 #~ msgid "Change..."
7288 #~ msgstr "Modificare..."
7290 #~ msgctxt "@info:progress"
7291 #~ msgid "Changing annotations"
7292 #~ msgstr "Modificare adnotări"
7294 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7298 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7300 #~ msgstr "Dimensiune"
7302 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7304 #~ msgstr "Modificat"
7306 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7308 #~ msgstr "Proprietar"
7310 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7311 #~ msgid "Permissions"
7312 #~ msgstr "Permisiuni"
7314 #~ msgctxt "@title:window"
7315 #~ msgid "Change Comment"
7316 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
7318 #~ msgctxt "@title:window"
7319 #~ msgid "Add Comment"
7320 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
7323 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7325 #~ msgctxt "@label file content size"
7327 #~ msgstr "Dimensiune"
7330 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7331 #~| msgid "Modified"
7332 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7334 #~ msgstr "Modificat"
7337 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7340 #~ msgid "MIME Type"
7341 #~ msgstr "După tip"
7344 #~| msgid "Location"
7345 #~ msgctxt "@label file URL"
7350 #~| msgctxt "@info:status"
7351 #~| msgid "Created folder."
7354 #~ msgstr "Dosar creat."
7363 #~| msgctxt "@label"
7365 #~ msgctxt "@label number of lines"
7370 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7371 #~| msgid "Modified"
7372 #~ msgctxt "@label EXIF"
7374 #~ msgstr "Modificat"
7377 #~| msgctxt "@label"
7378 #~| msgid "Width x Height:"
7379 #~ msgctxt "@label image width and height"
7380 #~ msgid "Width x Height"
7381 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7383 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7385 #~ msgstr "Evaluare"
7387 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7391 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7393 #~ msgstr "Comentariu"
7396 #~| msgctxt "@label"
7397 #~| msgid "Filenames"
7399 #~ msgid "File Name"
7400 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7407 #~ msgid "Modified:"
7408 #~ msgstr "Modificat:"
7412 #~ msgstr "Proprietar:"
7416 #~ msgstr "Marcaje:"
7420 #~ msgstr "Comentariu:"
7422 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7423 #~ msgid "Get Service Menu..."
7424 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7426 #~ msgctxt "@title:menu"
7427 #~ msgid "Navigation Bar"
7428 #~ msgstr "Bara de navigare"
7430 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7431 #~ msgid "Click to begin the search"
7432 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7435 #~| msgctxt "@label"
7436 #~| msgid "Modified:"
7438 #~ msgid "Date Modified"
7439 #~ msgstr "Modificat:"
7441 #~ msgctxt "@info:status"
7442 #~ msgid "Copy operation completed."
7443 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7445 #~ msgctxt "@info:status"
7446 #~ msgid "Move operation completed."
7447 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7449 #~ msgctxt "@info:status"
7450 #~ msgid "Link operation completed."
7451 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7453 #~ msgctxt "@info:status"
7454 #~ msgid "Renaming operation completed."
7455 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7458 #~| msgctxt "@title:group"
7464 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7465 #~ msgid "with optional icon and description"
7466 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7468 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7470 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7472 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7473 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7476 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7477 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7481 #~ msgctxt "@item::intable"
7483 #~ msgstr "&Editare"
7485 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7486 #~ msgid "Not yet tagged"
7487 #~ msgstr "Neetichetat"
7489 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7490 #~ msgid "Move To Trash"
7491 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7494 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7495 #~| msgid "Rename..."
7496 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7497 #~ msgid "&Rename..."
7498 #~ msgstr "Redenumire..."
7501 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7502 #~| msgid "Properties"
7503 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7504 #~ msgid "&Properties"
7505 #~ msgstr "Proprietăți"
7508 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7510 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7512 #~ msgstr "Previzualizare"
7515 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7516 #~| msgid "Descending"
7517 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7518 #~ msgid "Des&cending"
7519 #~ msgstr "Descrescător"
7522 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7523 #~| msgid "Show Hidden Files"
7524 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7525 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7526 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7529 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7531 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7536 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7538 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7543 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7544 #~| msgid "Permissions"
7545 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7546 #~ msgid "Pe&rmissions"
7547 #~ msgstr "Permisiuni"
7550 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7552 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7554 #~ msgstr "Proprietar"
7557 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7559 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7564 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7566 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7571 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7573 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7578 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7580 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7585 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7586 #~| msgid "Permissions"
7587 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7588 #~ msgid "Pe&rmissions"
7589 #~ msgstr "Permisiuni"
7592 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7594 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7596 #~ msgstr "Proprietar"
7599 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7601 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7606 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7608 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7613 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7615 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7617 #~ msgstr "Pictograme"
7620 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7622 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7627 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7629 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7633 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7634 #~ msgid "Quick View"
7635 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7637 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7638 #~ msgid "Paste One Folder"
7639 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7642 #~ msgid "Paste One Item"
7643 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7644 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7645 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7646 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7648 #~ msgctxt "@option:check"
7649 #~ msgid "Browse through archives"
7650 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7654 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7656 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7658 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7662 #~ msgctxt "@info:status"
7664 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7665 #~ "<filename>%2</filename>"
7667 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7670 #~ msgctxt "@info:status"
7672 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7673 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7675 #~ msgctxt "@info:status"
7676 #~ msgid "Protocol not supported"
7677 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7679 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7680 #~ msgid "Show Full Location"
7681 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7684 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7685 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7687 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7688 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7689 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7692 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7693 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7695 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7697 #~ msgstr "Revocare"
7699 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7700 #~ msgid "Left to Right"
7701 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7703 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7704 #~ msgid "Top to Bottom"
7705 #~ msgstr "De sus în jos"
7707 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7711 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7715 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7719 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7723 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7727 #~ msgctxt "@action:button"
7728 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7729 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7731 #~ msgctxt "@title:window"
7732 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7733 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7735 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7739 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7743 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7747 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7751 #~ msgctxt "@info:status"
7752 #~ msgid "Getting size..."
7753 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7755 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7756 #~ msgid "Properties"
7757 #~ msgstr "Proprietăți"
7759 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7760 #~ msgid "&Other..."
7761 #~ msgstr "&Alta..."
7763 #~ msgctxt "@title:menu"
7764 #~ msgid "Open With..."
7765 #~ msgstr "Deschide cu..."
7767 #~ msgctxt "@action:button"