]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-03-29 00:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-01-07 16:26+0000\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Golește gunoiul"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restabilește"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1638
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Creează nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Deschide calea"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:453
72 #, kde-format
73 msgctxt ""
74 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
75 msgid "Middle Click"
76 msgstr ""
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:315
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Copiere reușită."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:318
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Mutare reușită."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:321
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Legare reușită."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:324
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:327
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Redenumire reușită."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:331
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Dosar creat."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:403
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Mergi înapoi"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:404
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:410
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Mergi înainte"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:411
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:601 dolphinmainwindow.cpp:647
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Confirmare"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:605
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "&Termină %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:607
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Închide fi&la curentă"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:616
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr ""
160 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
161 "închideți fereastra?"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:618 dolphinmainwindow.cpp:668
164 #, kde-format
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "Nu mai întreba"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:656
169 #, kde-format
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:666
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "want to quit?"
178 msgstr ""
179 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1234
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open %1"
185 msgstr "Deschide %1"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1243 dolphinmainwindow.cpp:1992
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
194 #, kde-format
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
198 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
199 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1288
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:button"
204 msgid "Open %1 Terminal"
205 msgid_plural "Open %1 Terminals"
206 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
207 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
208 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1483
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Configurează"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "&Fereastră nouă"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
229 #, fuzzy, kde-kuit-format
230 #| msgctxt "@info:whatsthis"
231 #| msgid ""
232 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgctxt "@info:whatsthis"
235 msgid ""
236 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
237 ">You can drag and drop items between windows."
238 msgstr ""
239 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
240 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
243 #, kde-format
244 msgctxt "@action:inmenu File"
245 msgid "New Tab"
246 msgstr "Filă nouă"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
249 #, fuzzy, kde-kuit-format
250 #| msgctxt "@info:whatsthis"
251 #| msgid ""
252 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
253 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
254 #| "and drop items between tabs."
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid ""
257 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
258 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
259 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
260 msgstr ""
261 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
262 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
263 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
268 msgid "Add to Places"
269 msgstr "Adaugă la locuri"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
275 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:inmenu File"
280 msgid "Close Tab"
281 msgstr "Închide fila"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
284 #, fuzzy, kde-format
285 #| msgctxt "@action:inmenu File"
286 #| msgid "Close Tab"
287 msgctxt "@info"
288 msgid "Close Tab"
289 msgstr "Închide fila"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
292 #, fuzzy, kde-format
293 #| msgctxt "@info:whatsthis"
294 #| msgid ""
295 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
296 #| "window will close instead."
297 msgctxt "@info:whatsthis"
298 msgid ""
299 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
300 "the whole window instead."
301 msgstr ""
302 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
303 "această fereastră se va închide în schimb."
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
306 #, kde-format
307 msgctxt "@info:whatsthis quit"
308 msgid "This closes this window."
309 msgstr "Aceasta închide fereastra."
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis"
314 msgid ""
315 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
316 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
317 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
318 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
319 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
320 msgstr ""
321 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
322 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
323 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
324 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
325 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
326 "para>"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action"
331 msgid "Cut…"
332 msgstr "Decupează…"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis cut"
337 msgid ""
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
341 "their initial location."
342 msgstr ""
343 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
345 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
346 "din locul inițial."
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action"
351 msgid "Copy…"
352 msgstr "Copiază…"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
355 #, kde-kuit-format
356 msgctxt "@info:whatsthis copy"
357 msgid ""
358 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
359 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
360 "them from the clipboard to a new location."
361 msgstr ""
362 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
363 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
364 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
369 msgid "Paste"
370 msgstr "Lipește"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis paste"
375 msgid ""
376 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
377 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
378 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
379 msgstr ""
380 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
381 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
382 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
383 "vechi."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Copy to Other View"
389 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Copy to Other View…"
395 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
398 #, fuzzy, kde-kuit-format
399 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
400 #| msgid ""
401 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
402 #| "to the inactive split view."
403 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
404 msgid ""
405 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
406 "(Only available while in Split View mode.)"
407 msgstr ""
408 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
409 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
412 #, fuzzy, kde-format
413 #| msgctxt "@action:inmenu"
414 #| msgid "Copy to Other View"
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Copy to Other View"
417 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu"
422 msgid "Move to Other View"
423 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu"
428 msgid "Move to Other View…"
429 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
432 #, fuzzy, kde-kuit-format
433 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
434 #| msgid ""
435 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
436 #| "to the inactive split view."
437 msgctxt "@info:whatsthis Move"
438 msgid ""
439 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
440 "(Only available while in Split View mode.)"
441 msgstr ""
442 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
443 "în vizualizarea despărțită inactivă."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
446 #, fuzzy, kde-format
447 #| msgctxt "@action:inmenu"
448 #| msgid "Move to Other View"
449 msgctxt "@action:inmenu Edit"
450 msgid "Move to Other View"
451 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu Tools"
456 msgid "Filter…"
457 msgstr "Filtrează…"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Show Filter Bar"
463 msgstr "Arată bara de filtrare"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
466 #, fuzzy, kde-kuit-format
467 #| msgctxt "@info:whatsthis"
468 #| msgid ""
469 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
470 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
471 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
472 #| "be kept in view."
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
476 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
477 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
478 "view."
479 msgstr ""
480 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
481 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
482 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
483 "vizualizare."
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Toggle Filter Bar"
489 msgstr "Comută bara de filtrare"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:intoolbar"
494 msgid "Filter"
495 msgstr "Filtrează"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1772 search/dolphinsearchbox.cpp:350
498 #, kde-format
499 msgid "Search…"
500 msgstr "Caută…"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
503 #, kde-format
504 msgctxt "@info:tooltip"
505 msgid "Search for files and folders"
506 msgstr "Caută fișiere și dosare"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
509 #, fuzzy, kde-kuit-format
510 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
511 #| msgid ""
512 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
513 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
514 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
515 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
516 #| "</para>"
517 msgctxt "@info:whatsthis find"
518 msgid ""
519 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
520 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
521 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
522 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
523 "para>"
524 msgstr ""
525 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
526 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
527 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
528 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
529 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Toggle Search Bar"
535 msgstr "Comută bara de căutare"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:intoolbar"
540 msgid "Search"
541 msgstr "Caută"
542
543 #. i18n: This action toggles a selection mode.
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Select Files and Folders"
548 msgstr "Alege fișiere și dosare"
549
550 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
551 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:intoolbar"
555 msgid "Select"
556 msgstr "Alege"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis"
561 msgid ""
562 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
563 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
564 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
565 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
566 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
567 "items.</para>"
568 msgstr ""
569 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
570 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
571 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
572 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
573 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
574 "elementele alese acum.</para>"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis"
579 msgid "This selects all files and folders in the current location."
580 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 dolphinpart.cpp:167
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Invert Selection"
586 msgstr "Inversează selecția"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
589 #, fuzzy, kde-kuit-format
590 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
591 #| msgid ""
592 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
593 #| "selected instead."
594 msgctxt "@info:whatsthis invert"
595 msgid ""
596 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
597 "selected instead."
598 msgstr ""
599 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
600 "aveți alese acum."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis split"
605 msgid ""
606 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
607 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
608 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
609 "para>Click this button again to close one of the views."
610 msgstr ""
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid ""
616 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
617 "window."
618 msgstr ""
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
623 msgid "Stash"
624 msgstr "Depozit temporar"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
627 #, kde-format
628 msgctxt "@info"
629 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
630 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
633 #, kde-format
634 msgctxt "@info:tooltip"
635 msgid "Refresh view"
636 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
639 #, kde-kuit-format
640 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
641 msgid ""
642 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
643 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
644 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
645 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
646 msgstr ""
647 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
648 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
649 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
650 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
651 "care e focalizată momentan.</para>"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu View"
656 msgid "Stop"
657 msgstr "Oprește"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
660 #, kde-format
661 msgctxt "@info"
662 msgid "Stop loading"
663 msgstr "Oprește încărcarea"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
666 #, kde-format
667 msgctxt "@info"
668 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
669 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
674 msgid "Editable Location"
675 msgstr "Adresă editabilă"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
682 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
683 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
684 "confirming the edited location."
685 msgstr ""
686 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
687 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
688 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
689 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
694 msgid "Replace Location"
695 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
702 "enter a different location."
703 msgstr ""
704 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
705 "introduce rapid altă amplasare."
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu File"
710 msgid "Undo close tab"
711 msgstr "Desfă închiderea filei"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
714 #, kde-format
715 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
716 msgid "This returns you to the previously closed tab."
717 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
720 #, fuzzy, kde-kuit-format
721 #| msgctxt "@info:whatsthis"
722 #| msgid ""
723 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
724 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
725 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
726 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
727 #| "for your confirmation."
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
731 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
732 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
733 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
734 "for your confirmation beforehand."
735 msgstr ""
736 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
737 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
738 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
739 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
740 "cere confirmarea."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
743 #, fuzzy, kde-kuit-format
744 #| msgctxt "@info:whatsthis"
745 #| msgid ""
746 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
747 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
748 #| "folders that contain personal application data."
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
752 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
753 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
754 msgstr ""
755 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
756 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
757 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
762 msgid "Compare Files"
763 msgstr "Compară fișiere"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
766 #, kde-kuit-format
767 msgctxt "@info:whatsthis"
768 msgid ""
769 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
770 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
771 "para>"
772 msgstr ""
773 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
774 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
775 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu Tools"
780 msgid "Open Terminal"
781 msgstr "Deschide terminal"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
784 #, fuzzy, kde-kuit-format
785 #| msgctxt "@info:whatsthis"
786 #| msgid ""
787 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
788 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
789 #| "in the terminal application.</para>"
790 msgctxt "@info:whatsthis"
791 msgid ""
792 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
793 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
794 "the terminal application.</para>"
795 msgstr ""
796 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
797 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
798 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
799
800 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
804 msgid "Open Terminal Here"
805 msgstr "Deschide un terminal aici"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
808 #, fuzzy, kde-kuit-format
809 #| msgctxt "@info:whatsthis"
810 #| msgid ""
811 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
812 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
813 #| "the help in the terminal application.</para>"
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
817 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
818 "features in the terminal application.</para>"
819 msgstr ""
820 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
821 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
822 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2022 dolphinmainwindow.cpp:2806
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
827 msgid "Focus Terminal Panel"
828 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
831 #, kde-format
832 msgctxt "@title:menu"
833 msgid "&Bookmarks"
834 msgstr "&Semne de carte"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
837 #, fuzzy, kde-kuit-format
838 #| msgctxt "@info:whatsthis"
839 #| msgid ""
840 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
841 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
842 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
843 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
844 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
845 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
846 #| "time consuming.</para>"
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
850 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
851 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
852 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
853 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
854 "advanced actions more time consuming.</para>"
855 msgstr ""
856 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
857 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
858 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
859 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
860 "către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
861 "și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu"
866 msgid "Go to Tab %1"
867 msgstr ""
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
870 #, fuzzy, kde-format
871 #| msgctxt "@action:inmenu"
872 #| msgid "Activate Last Tab"
873 msgctxt "@action:inmenu"
874 msgid "Last Tab"
875 msgstr "Activează ultima filă"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
878 #, fuzzy, kde-format
879 #| msgctxt "@action:inmenu"
880 #| msgid "Activate Last Tab"
881 msgctxt "@action:inmenu"
882 msgid "Go to Last Tab"
883 msgstr "Activează ultima filă"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgid "Next Tab"
889 msgstr "Fila următoare"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
892 #, fuzzy, kde-format
893 #| msgctxt "@action:inmenu"
894 #| msgid "Next Tab"
895 msgctxt "@action:inmenu"
896 msgid "Go to Next Tab"
897 msgstr "Fila următoare"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu"
902 msgid "Previous Tab"
903 msgstr "Fila precedentă"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
906 #, fuzzy, kde-format
907 #| msgctxt "@action:inmenu"
908 #| msgid "Previous Tab"
909 msgctxt "@action:inmenu"
910 msgid "Go to Previous Tab"
911 msgstr "Fila precedentă"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu"
916 msgid "Show Target"
917 msgstr "Arată ținta"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
920 #, kde-format
921 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgid "Open in New Tab"
923 msgstr "Deschide în filă nouă"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgid "Open in New Tabs"
929 msgstr "Deschide în file noi"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
932 #, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgid "Open in New Window"
935 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2129 panels/places/placespanel.cpp:45
938 #, kde-format
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Open in Split View"
941 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu Panels"
946 msgid "Unlock Panels"
947 msgstr "Deblochează panourile"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu Panels"
952 msgid "Lock Panels"
953 msgstr "Blochează panourile"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
960 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
961 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
962 "embedded more cleanly."
963 msgstr ""
964 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
965 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
966 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
967 "blocate sunt înglobate mai curat."
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
970 #, kde-format
971 msgctxt "@title:window"
972 msgid "Information"
973 msgstr "Informații"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
980 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
981 msgstr ""
982 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
983 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
984 "interface>.</para>"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
987 #, kde-kuit-format
988 msgctxt "@info:whatsthis"
989 msgid ""
990 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
991 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
992 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
993 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
994 "items a preview of their contents is provided.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
997 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
998 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
999 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1000 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1007 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1008 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1009 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1010 "are given here by right-clicking.</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1013 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1014 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1015 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1016 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@title:window"
1021 msgid "Folders"
1022 msgstr "Dosare"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1029 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1030 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1031 msgstr ""
1032 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1033 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1034 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1041 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1042 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1043 "quick switching between any folders.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1046 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1047 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1048 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1049 "oricare dosare.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1054 msgid "Terminal"
1055 msgstr "Terminal"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1058 #, fuzzy, kde-kuit-format
1059 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1060 #| msgid ""
1061 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1062 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1063 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1064 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1065 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1066 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1070 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1071 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1072 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1073 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1074 "application like Konsole.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1077 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1078 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1079 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1080 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1081 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1082 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1085 #, fuzzy, kde-kuit-format
1086 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1087 #| msgid ""
1088 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1089 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1090 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1091 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1092 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1093 #| "Konsole.</para>"
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1097 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1098 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1099 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1100 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1101 "like Konsole.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1104 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1105 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1106 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1107 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1108 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1109 "fi Konsolă.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@title:window"
1114 msgid "Places"
1115 msgstr "Locuri"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@item:inmenu"
1120 msgid "Show Hidden Places"
1121 msgstr "Arată locurile ascunse"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1124 #, fuzzy, kde-format
1125 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1126 #| msgid ""
1127 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1128 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1132 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1133 "property."
1134 msgstr ""
1135 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1136 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
1137 "de a fi ascunse."
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2332
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1144 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1145 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1146 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1147 "type.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1150 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1151 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1152 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1153 "anumit tip.</para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1160 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1161 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1162 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1163 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1164 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1165 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1166 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1167 "interface> to display it again.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1170 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1171 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1172 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1173 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1174 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1175 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1176 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1177 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1178 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@action:inmenu View"
1183 msgid "Show Panels"
1184 msgstr "Arată panourile"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1191 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1192 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1193 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1194 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1195 msgstr ""
1196 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1197 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1198 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1199 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1200 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1205 msgid "Close"
1206 msgstr "Închide"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info"
1211 msgid "Close left view"
1212 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1215 #, fuzzy, kde-format
1216 #| msgctxt "@action:inmenu"
1217 #| msgid "Copy to Other View"
1218 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1219 msgid "Pop out Left View"
1220 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@info"
1225 msgid "Move left view to a new window"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1231 msgid "Close"
1232 msgstr "Închide"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid "Close right view"
1238 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1241 #, fuzzy, kde-format
1242 #| msgctxt "@action:inmenu"
1243 #| msgid "Copy to Other View"
1244 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1245 msgid "Pop out Right View"
1246 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid "Move right view to a new window"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1257 msgid "Split"
1258 msgstr "Desparte"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid "Split view"
1264 msgstr "Desparte vizualizarea"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1269 msgid "Pop out"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1277 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1278 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1279 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1280 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1281 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1282 msgstr ""
1283 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1284 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1285 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1286 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1287 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1288 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1289 "emphasis>.</para>"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2645
1292 #, kde-kuit-format
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1296 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1297 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1298 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1299 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1300 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1301 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1302 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1303 msgstr ""
1304 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1305 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1306 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1307 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1308 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1309 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1310 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1311 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1312 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1313 "ascundeți textul.</para>"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1316 #, kde-kuit-format
1317 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1318 msgid ""
1319 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1320 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1321 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1322 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1323 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1324 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1325 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1326 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1327 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1328 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1329 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1330 msgstr ""
1331 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1332 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1333 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1334 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1335 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1336 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1337 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1338 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1339 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1340 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1341 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1342 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1345 #, kde-kuit-format
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 msgid ""
1348 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1349 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1350 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1351 "be triggered this way.</para>"
1352 msgstr ""
1353 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1354 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1355 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1356 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1359 #, kde-kuit-format
1360 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 msgid ""
1362 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1363 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1364 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1365 msgstr ""
1366 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1367 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1368 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1371 #, kde-kuit-format
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 msgid ""
1374 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1375 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1376 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1377 "Handbook</interface>."
1378 msgstr ""
1379 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1380 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1381 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1382 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1383
1384 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1385 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1386 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1387 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1388 #. The same might be true for any external link you translate.
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1390 #, kde-kuit-format
1391 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1392 msgid ""
1393 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1394 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1395 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1396 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1397 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1398 msgstr ""
1399 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1400 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1401 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1402 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1403 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1404 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1407 #, kde-kuit-format
1408 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1409 msgid ""
1410 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1411 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1412 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1413 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1414 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1415 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1416 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1417 "windows so don't get too used to this.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1420 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1421 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1422 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1423 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1424 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1425 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1426 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1427 "</para>"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1430 #, kde-kuit-format
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 msgid ""
1433 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1434 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1435 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1436 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1437 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1438 msgstr ""
1439 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1440 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1441 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1442 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1443 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1446 #, kde-kuit-format
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 msgid ""
1449 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1450 "support the continued work on this application and many other projects by "
1451 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1452 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1453 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1454 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1455 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1456 "behind the KDE community.</para>"
1457 msgstr ""
1458 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1459 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1460 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1461 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1462 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1463 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1464 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1465 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1466 "spatele comunității KDE.</para>"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1473 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1474 "in your preferred language."
1475 msgstr ""
1476 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1477 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1478 "disponibile în limba preferată."
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1481 #, kde-kuit-format
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 msgid ""
1484 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1485 "libraries and maintainers of this application."
1486 msgstr ""
1487 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1488 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2751
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 msgid ""
1494 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1495 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1496 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1497 "a look!"
1498 msgstr ""
1499 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1500 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1501 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1502 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2809 dolphinmainwindow.cpp:2813
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1507 msgid "Defocus Terminal Panel"
1508 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1509
1510 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1511 #, kde-format
1512 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1513 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1514
1515 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:button"
1518 msgid "Empty Trash"
1519 msgstr "Golește gunoiul"
1520
1521 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1522 #, kde-format
1523 msgid "Empties Trash to create free space"
1524 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1525
1526 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:button"
1529 msgid "Add Network Folder"
1530 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1531
1532 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgid "Location Bar"
1536 msgid_plural "Location Bars"
1537 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1538 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1539 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1540
1541 #: dolphinpart.cpp:148
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1544 msgid "&Edit File Type…"
1545 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1546
1547 #: dolphinpart.cpp:152
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1550 msgid "Select Items Matching…"
1551 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1552
1553 #: dolphinpart.cpp:157
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1556 msgid "Unselect Items Matching…"
1557 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1558
1559 #: dolphinpart.cpp:163
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1562 msgid "Unselect All"
1563 msgstr "Deselectează tot"
1564
1565 #: dolphinpart.cpp:178
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@action:inmenu Go"
1568 msgid "App&lications"
1569 msgstr "Ap&licații"
1570
1571 #: dolphinpart.cpp:179
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@action:inmenu Go"
1574 msgid "&Network Folders"
1575 msgstr "Dosare di&n rețea"
1576
1577 #: dolphinpart.cpp:180
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@action:inmenu Go"
1580 msgid "Trash"
1581 msgstr "Gunoi"
1582
1583 #: dolphinpart.cpp:183
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@action:inmenu Go"
1586 msgid "Autostart"
1587 msgstr "Pornire automată"
1588
1589 #: dolphinpart.cpp:189
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1592 msgid "Find File…"
1593 msgstr "Găsește fișier…"
1594
1595 #: dolphinpart.cpp:195
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1598 msgid "Open &Terminal"
1599 msgstr "Deschide &terminalul"
1600
1601 #: dolphinpart.cpp:447
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@title:window"
1604 msgid "Select"
1605 msgstr "Alege"
1606
1607 #: dolphinpart.cpp:447
1608 #, kde-format
1609 msgid "Select all items matching this pattern:"
1610 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1611
1612 #: dolphinpart.cpp:452
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@title:window"
1615 msgid "Unselect"
1616 msgstr "Deselectează"
1617
1618 #: dolphinpart.cpp:452
1619 #, kde-format
1620 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1621 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1622
1623 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1624 #: dolphinpart.rc:5
1625 #, kde-format
1626 msgid "&Edit"
1627 msgstr "&Editare"
1628
1629 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1630 #: dolphinpart.rc:15
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@title:menu"
1633 msgid "Selection"
1634 msgstr "Selecție"
1635
1636 #. i18n: ectx: Menu (view)
1637 #: dolphinpart.rc:24
1638 #, kde-format
1639 msgid "&View"
1640 msgstr "&Vizualizare"
1641
1642 #. i18n: ectx: Menu (go)
1643 #: dolphinpart.rc:33
1644 #, kde-format
1645 msgid "&Go"
1646 msgstr "&Du-te"
1647
1648 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1649 #: dolphinpart.rc:41
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@title:menu"
1652 msgid "Tools"
1653 msgstr "Unelte"
1654
1655 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1656 #: dolphinpart.rc:51
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@title:menu"
1659 msgid "Dolphin Toolbar"
1660 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1661
1662 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1663 #, kde-format
1664 msgid "Recently Closed Tabs"
1665 msgstr "File închise recent"
1666
1667 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1668 #, kde-format
1669 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1670 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1671
1672 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1674 #, kde-format
1675 msgid "Search for %1 in %2"
1676 msgstr "Caută %1 în %2"
1677
1678 #: dolphintabbar.cpp:155
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu"
1681 msgid "New Tab"
1682 msgstr "Filă nouă"
1683
1684 #: dolphintabbar.cpp:156
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu"
1687 msgid "Detach Tab"
1688 msgstr "Detașează fila"
1689
1690 #: dolphintabbar.cpp:157
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu"
1693 msgid "Close Other Tabs"
1694 msgstr "Închide celelalte file"
1695
1696 #: dolphintabbar.cpp:158
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu"
1699 msgid "Close Tab"
1700 msgstr "Închide fila"
1701
1702 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1703 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1704 #: dolphintabwidget.cpp:506
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1707 msgid "%1 | (%2)"
1708 msgstr "%1 | (%2)"
1709
1710 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1711 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1712 #: dolphintabwidget.cpp:510
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1715 msgid "(%1) | %2"
1716 msgstr "(%1) | %2"
1717
1718 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1719 #: dolphinui.rc:60
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@title:menu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgstr "Bara de amplasare"
1724
1725 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1726 #: dolphinui.rc:106
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@title:menu"
1729 msgid "Main Toolbar"
1730 msgstr "Bara de unelte principală"
1731
1732 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1733 #, kde-kuit-format
1734 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1735 msgid ""
1736 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1737 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1738 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1739 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1740 "because following these folders from left to right leads here.</"
1741 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1742 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1743 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1744 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1745 msgstr ""
1746 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1747 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1748 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1749 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1750 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1751 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1752 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1753 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1754 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1755
1756 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1757 #, kde-kuit-format
1758 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1759 msgid ""
1760 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1761 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1762 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1763 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1764 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1765 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1766 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1767 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1768 "find an item.</item></list></para>"
1769 msgstr ""
1770 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1771 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1772 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1773 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1774 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1775 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1776 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1777 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1778 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1779 "list></para>"
1780
1781 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1782 #, kde-format
1783 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1784 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1785
1786 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1787 #, kde-format
1788 msgid "Search"
1789 msgstr "Caută"
1790
1791 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1792 #, kde-format
1793 msgid "Search for %1"
1794 msgstr "Caută %1"
1795
1796 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@info:progress"
1799 msgid "Loading folder…"
1800 msgstr "Se încarcă dosarul…"
1801
1802 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@info:progress"
1805 msgid "Sorting…"
1806 msgstr "Se sortează…"
1807
1808 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@info"
1811 msgid "Searching…"
1812 msgstr "Se caută…"
1813
1814 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@info:status"
1817 msgid "No items found."
1818 msgstr "Niciun element găsit."
1819
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@info:status"
1823 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1824 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1825
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@info:status"
1829 msgid ""
1830 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1831 msgstr ""
1832 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1833
1834 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@info:status"
1837 msgid "Invalid protocol '%1'"
1838 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
1839
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@info:status"
1843 msgid "Invalid protocol"
1844 msgstr "Protocol nevalid"
1845
1846 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1847 #, kde-kuit-format
1848 msgid ""
1849 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1850 msgstr ""
1851 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
1852
1853 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@info:tooltip"
1856 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1857 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1858
1859 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1860 #, kde-format
1861 msgid "Filter…"
1862 msgstr "Filtrează…"
1863
1864 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@info:tooltip"
1867 msgid "Hide Filter Bar"
1868 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1873 msgid "\"%1\""
1874 msgstr "„%1”"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1877 #, kde-format
1878 msgctxt ""
1879 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1880 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1881 msgstr "„%1” și „%2”"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1884 #, kde-format
1885 msgctxt ""
1886 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1887 "folders."
1888 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1889 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1895 "folders."
1896 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1897 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1903 "files/folders."
1904 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1905 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1910 msgid "One Selected File"
1911 msgid_plural "%1 Selected Files"
1912 msgstr[0] "Un fișier ales"
1913 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1914 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1920 msgid "One Selected Folder"
1921 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1922 msgstr[0] "Un dosar ales"
1923 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1924 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1930 "folders."
1931 msgid "One Selected Item"
1932 msgid_plural "%1 Selected Items"
1933 msgstr[0] "Un element ales"
1934 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1935 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1940 msgid "One File"
1941 msgid_plural "%1 Files"
1942 msgstr[0] "Un fișier"
1943 msgstr[1] "%1 fișiere"
1944 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1949 msgid "One Folder"
1950 msgid_plural "%1 Folders"
1951 msgstr[0] "Un dosar"
1952 msgstr[1] "%1 dosare"
1953 msgstr[2] "%1 de dosare"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1959 msgid "One Item"
1960 msgid_plural "%1 Items"
1961 msgstr[0] "Un element"
1962 msgstr[1] "%1 elemente"
1963 msgstr[2] "%1 de elemente"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@item:intable"
1968 msgid "%1 item"
1969 msgid_plural "%1 items"
1970 msgstr[0] "%1 element"
1971 msgstr[1] "%1 elemente"
1972 msgstr[2] "%1 de elemente"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "width × height"
1977 msgid "%1 × %2"
1978 msgstr "%1 × %2"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1983 msgid "0 - 9"
1984 msgstr "0 - 9"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@title:group"
1989 msgid "Others"
1990 msgstr "Altele"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@title:group Size"
1995 msgid "Folders"
1996 msgstr "Dosare"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@title:group Size"
2001 msgid "Small"
2002 msgstr "Mică"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@title:group Size"
2007 msgid "Medium"
2008 msgstr "Medie"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@title:group Size"
2013 msgid "Big"
2014 msgstr "Mare"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@title:group Date"
2019 msgid "Today"
2020 msgstr "Azi"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@title:group Date"
2025 msgid "Yesterday"
2026 msgstr "Ieri"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2031 msgid "dddd"
2032 msgstr "zzzz"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2035 #, kde-format
2036 msgctxt ""
2037 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2038 msgid "%1"
2039 msgstr "%1"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@title:group Date"
2044 msgid "One Week Ago"
2045 msgstr "Acum o săptămână"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@title:group Date"
2050 msgid "Two Weeks Ago"
2051 msgstr "Acum două săptămâni"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@title:group Date"
2056 msgid "Three Weeks Ago"
2057 msgstr "Acum trei săptămâni"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@title:group Date"
2062 msgid "Earlier this Month"
2063 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2066 #, kde-format
2067 msgctxt ""
2068 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2069 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2070 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2071 "text that should not be formatted as a date"
2072 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2073 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2076 #, kde-format
2077 msgctxt ""
2078 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2079 "context @title:group Date"
2080 msgid "%1"
2081 msgstr "%1"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2084 #, kde-format
2085 msgctxt ""
2086 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2087 "current locale, and yyyy is full year number."
2088 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2089 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2092 #, kde-format
2093 msgctxt ""
2094 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2095 "@title:group Date"
2096 msgid "%1"
2097 msgstr "%1"
2098
2099 # Keep the single quotes as they are here
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2101 #, kde-format
2102 msgctxt ""
2103 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2104 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2105 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2106 "text that should not be formatted as a date"
2107 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2108 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2114 "context @title:group Date"
2115 msgid "%1"
2116 msgstr "%1"
2117
2118 # Keep the single quotes as they are here
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2120 #, kde-format
2121 msgctxt ""
2122 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2123 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2124 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2125 "text that should not be formatted as a date"
2126 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2127 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2133 "context @title:group Date"
2134 msgid "%1"
2135 msgstr "%1"
2136
2137 # Keep the single quotes as they are here
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2139 #, kde-format
2140 msgctxt ""
2141 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2142 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2143 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2144 "text that should not be formatted as a date"
2145 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2146 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2149 #, kde-format
2150 msgctxt ""
2151 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2152 "context @title:group Date"
2153 msgid "%1"
2154 msgstr "%1"
2155
2156 # Keep the single quotes as they are here
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2158 #, kde-format
2159 msgctxt ""
2160 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2161 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2162 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2163 "text that should not be formatted as a date"
2164 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2165 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2171 "context @title:group Date"
2172 msgid "%1"
2173 msgstr "%1"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2179 "and yyyy is full year number"
2180 msgid "MMMM, yyyy"
2181 msgstr "MMMM, yyyy"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2184 #, kde-format
2185 msgctxt ""
2186 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2187 "group Date"
2188 msgid "%1"
2189 msgstr "%1"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2195 msgid "Read, "
2196 msgstr "Citire, "
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2202 msgid "Write, "
2203 msgstr "Scriere, "
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2209 msgid "Execute, "
2210 msgstr "Execuție, "
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2216 msgid "Forbidden"
2217 msgstr "Interzis"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2222 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2223 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Name"
2228 msgstr "Denumire"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Size"
2233 msgstr "Dimensiune"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Modified"
2238 msgstr "Modificat"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2242 msgctxt "@tooltip"
2243 msgid "The date format can be selected in settings."
2244 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Created"
2249 msgstr "Creat"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Accessed"
2254 msgstr "Accesat"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Type"
2259 msgstr "Tip"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Rating"
2264 msgstr "Evaluare"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Tags"
2269 msgstr "Marcaje"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Comment"
2274 msgstr "Comentariu"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Title"
2279 msgstr "Titlu"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Document"
2286 msgstr "Document"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Author"
2291 msgstr "Autor"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Publisher"
2296 msgstr "Emitent"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Page Count"
2301 msgstr "Număr de pagini"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Word Count"
2306 msgstr "Număr de cuvinte"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2309 msgctxt "@label"
2310 msgid "Line Count"
2311 msgstr "Număr de linii"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2314 msgctxt "@label"
2315 msgid "Date Photographed"
2316 msgstr "Data fotografierii"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Image"
2323 msgstr "Imagine"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2326 msgctxt "@label width x height"
2327 msgid "Dimensions"
2328 msgstr "Dimensiuni"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Width"
2333 msgstr "Lățime"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Height"
2338 msgstr "Înălțime"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Orientation"
2343 msgstr "Orientare"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Artist"
2348 msgstr "Interpret"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Audio"
2356 msgstr "Audio"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2359 msgctxt "@label"
2360 msgid "Genre"
2361 msgstr "Gen"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Album"
2366 msgstr "Album"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Duration"
2371 msgstr "Durată"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Bitrate"
2376 msgstr "Rată de biți"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Track"
2381 msgstr "Pistă"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Release Year"
2386 msgstr "Anul lansării"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Aspect Ratio"
2391 msgstr "Raport de aspect"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Video"
2396 msgstr "Video"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Frame Rate"
2401 msgstr "Frecvență cadre"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Path"
2406 msgstr "Cale"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Other"
2414 msgstr "Altele"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "File Extension"
2419 msgstr "Extensie de fișier"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Deletion Time"
2424 msgstr "Data ștergerii"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Link Destination"
2429 msgstr "Destinația legăturii"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Downloaded From"
2434 msgstr "Descărcat de la"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Permissions"
2439 msgstr "Permisiuni"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2442 msgctxt "@tooltip"
2443 msgid ""
2444 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2445 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2446 msgstr ""
2447 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2448 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Owner"
2453 msgstr "Proprietar"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "User Group"
2458 msgstr "Grup utilizator"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:status"
2463 msgid "Unknown error."
2464 msgstr "Eroare necunoscută."
2465
2466 #: main.cpp:98
2467 #, kde-format
2468 msgid "Dolphin"
2469 msgstr "Dolphin"
2470
2471 #: main.cpp:100
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@title"
2474 msgid "File Manager"
2475 msgstr "Gestionar de fișiere"
2476
2477 #: main.cpp:102
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@info:credit"
2480 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2481 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2482
2483 #: main.cpp:104
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@info:credit"
2486 msgid "Felix Ernst"
2487 msgstr "Felix Ernst"
2488
2489 #: main.cpp:105
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@info:credit"
2492 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2493 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2494
2495 #: main.cpp:107
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@info:credit"
2498 msgid "Méven Car"
2499 msgstr "Méven Car"
2500
2501 #: main.cpp:108
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@info:credit"
2504 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2505 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2506
2507 #: main.cpp:110
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@info:credit"
2510 msgid "Elvis Angelaccio"
2511 msgstr "Elvis Angelaccio"
2512
2513 #: main.cpp:111
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@info:credit"
2516 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2517 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2518
2519 #: main.cpp:113
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@info:credit"
2522 msgid "Emmanuel Pescosta"
2523 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2524
2525 #: main.cpp:114
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@info:credit"
2528 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2529 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2530
2531 #: main.cpp:116
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@info:credit"
2534 msgid "Frank Reininghaus"
2535 msgstr "Frank Reininghaus"
2536
2537 #: main.cpp:117
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@info:credit"
2540 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2541 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2542
2543 #: main.cpp:119
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@info:credit"
2546 msgid "Peter Penz"
2547 msgstr "Peter Penz"
2548
2549 #: main.cpp:120
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2553 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2554
2555 #: main.cpp:122
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "Sebastian Trüg"
2559 msgstr "Sebastian Trüg"
2560
2561 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2562 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "Developer"
2566 msgstr "Dezvoltator"
2567
2568 #: main.cpp:123
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "David Faure"
2572 msgstr "David Faure"
2573
2574 #: main.cpp:124
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Aaron J. Seigo"
2578 msgstr "Aaron J. Seigo"
2579
2580 #: main.cpp:125
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Rafael Fernández López"
2584 msgstr "Rafael Fernández López"
2585
2586 #: main.cpp:126
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Kevin Ottens"
2590 msgstr "Kevin Ottens"
2591
2592 #: main.cpp:127
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Holger Freyther"
2596 msgstr "Holger Freyther"
2597
2598 #: main.cpp:128
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Max Blazejak"
2602 msgstr "Max Blazejak"
2603
2604 #: main.cpp:129
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Michael Austin"
2608 msgstr "Michael Austin"
2609
2610 #: main.cpp:129
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Documentation"
2614 msgstr "Documentație"
2615
2616 #: main.cpp:139
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:shell"
2619 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2620 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2621
2622 #: main.cpp:141
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:shell"
2625 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2626 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2627
2628 #: main.cpp:142
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:shell"
2631 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2632 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2633
2634 #: main.cpp:144
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:shell"
2637 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2638 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2639
2640 #: main.cpp:145
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:shell"
2643 msgid "Document to open"
2644 msgstr "Document de deschis"
2645
2646 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2647 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2648 #, kde-format
2649 msgid "Hidden files shown"
2650 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2651
2652 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2653 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2654 #, kde-format
2655 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2656 msgstr ""
2657 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2658
2659 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2660 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2661 #, kde-format
2662 msgid "Automatic scrolling"
2663 msgstr "Derulare automată"
2664
2665 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@action:inmenu"
2668 msgid "Cut"
2669 msgstr "Decupează"
2670
2671 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@action:inmenu"
2674 msgid "Copy"
2675 msgstr "Copiere"
2676
2677 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@action:inmenu"
2680 msgid "Rename…"
2681 msgstr "Redenumește…"
2682
2683 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@action:inmenu"
2686 msgid "Move to Trash"
2687 msgstr "Mută la gunoi"
2688
2689 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@action:inmenu"
2692 msgid "Delete"
2693 msgstr "Șterge"
2694
2695 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@action:inmenu"
2698 msgid "Show Hidden Files"
2699 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2700
2701 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@action:inmenu"
2704 msgid "Limit to Home Directory"
2705 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2706
2707 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@action:inmenu"
2710 msgid "Automatic Scrolling"
2711 msgstr "Derulare automată"
2712
2713 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Properties"
2717 msgstr "Proprietăți"
2718
2719 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2720 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2721 #, kde-format
2722 msgid "Previews shown"
2723 msgstr "Previzualizări afișate"
2724
2725 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2726 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2727 #, kde-format
2728 msgid "Auto-Play media files"
2729 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2730
2731 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2732 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2733 #, kde-format
2734 msgid "Show item on hover"
2735 msgstr "Arată elementul la planare"
2736
2737 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2738 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2739 #, kde-format
2740 msgid "Date display format"
2741 msgstr "Format afișare dată"
2742
2743 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@action:inmenu"
2746 msgid "Preview"
2747 msgstr "Previzualizează"
2748
2749 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@action:inmenu"
2752 msgid "Auto-Play media files"
2753 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2754
2755 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@action:inmenu"
2758 msgid "Show item on hover"
2759 msgstr "Arată elementul la planare"
2760
2761 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Configure…"
2765 msgstr "Configurează…"
2766
2767 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgid "Condensed Date"
2771 msgstr "Dată condensată"
2772
2773 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@label::textbox"
2776 msgid "Select which data should be shown:"
2777 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2778
2779 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "%1 item selected"
2783 msgid_plural "%1 items selected"
2784 msgstr[0] "%1 element ales"
2785 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2786 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2787
2788 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2789 #, kde-format
2790 msgid "play"
2791 msgstr "redă"
2792
2793 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2794 #, kde-format
2795 msgid "pause"
2796 msgstr "pauză"
2797
2798 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2799 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2800 #, kde-format
2801 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2802 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2803
2804 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@action:inmenu"
2807 msgid "Configure Trash…"
2808 msgstr "Configurează gunoiul…"
2809
2810 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2811 #, kde-format
2812 msgid ""
2813 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2814 "and then reopen the panel."
2815 msgstr ""
2816 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2817 "și deschideți iar panoul."
2818
2819 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2820 #, kde-format
2821 msgid "Install Konsole"
2822 msgstr "Instalează Konsolă"
2823
2824 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2825 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2826 #, kde-format
2827 msgid "Location"
2828 msgstr "Amplasare"
2829
2830 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2831 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2832 #, kde-format
2833 msgid "What"
2834 msgstr "Ce"
2835
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@item:inlistbox"
2839 msgid "Any Type"
2840 msgstr "Orice tip"
2841
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@item:inlistbox"
2845 msgid "Folders"
2846 msgstr "Dosare"
2847
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@item:inlistbox"
2851 msgid "Documents"
2852 msgstr "Documente"
2853
2854 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@item:inlistbox"
2857 msgid "Images"
2858 msgstr "Imagini"
2859
2860 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@item:inlistbox"
2863 msgid "Audio Files"
2864 msgstr "Fișiere audio"
2865
2866 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@item:inlistbox"
2869 msgid "Videos"
2870 msgstr "Videoclipuri"
2871
2872 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@item:inlistbox"
2875 msgid "Any Date"
2876 msgstr "Orice dată"
2877
2878 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@item:inlistbox"
2881 msgid "Today"
2882 msgstr "Azi"
2883
2884 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@item:inlistbox"
2887 msgid "Yesterday"
2888 msgstr "Ieri"
2889
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@item:inlistbox"
2893 msgid "This Week"
2894 msgstr "Săptămâna aceasta"
2895
2896 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@item:inlistbox"
2899 msgid "This Month"
2900 msgstr "Luna aceasta"
2901
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@item:inlistbox"
2905 msgid "This Year"
2906 msgstr "Anul acesta"
2907
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@item:inlistbox"
2911 msgid "Any Rating"
2912 msgstr "Orice evaluare"
2913
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@item:inlistbox"
2917 msgid "1 or more"
2918 msgstr "1 sau mai mult"
2919
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2923 msgid "2 or more"
2924 msgstr "2 sau mai mult"
2925
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 msgid "3 or more"
2930 msgstr "3 sau mai mult"
2931
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 msgid "4 or more"
2936 msgstr "4 sau mai mult"
2937
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 msgid "Highest Rating"
2942 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Clear Selection"
2948 msgstr "Curăță selecția"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "String list separator"
2953 msgid ", "
2954 msgstr ", "
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2959 msgid "Tag: %2"
2960 msgid_plural "Tags: %2"
2961 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2962 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2963 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2964
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:button"
2968 msgid "Add Tags"
2969 msgstr "Adaugă marcaje"
2970
2971 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "action:button"
2974 msgid "From Here (%1)"
2975 msgstr "De aici (%1)"
2976
2977 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "action:button"
2980 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2981 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2982
2983 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "action:button"
2986 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2987 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2988
2989 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:tooltip"
2992 msgid "Quit searching"
2993 msgstr "Oprește căutarea"
2994
2995 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "action:button"
2998 msgid "Filename"
2999 msgstr "Denumire fișier"
3000
3001 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "action:button"
3004 msgid "Content"
3005 msgstr "Conținut"
3006
3007 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "action:button"
3010 msgid "From Here"
3011 msgstr "De aici"
3012
3013 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "action:button"
3016 msgid "Your files"
3017 msgstr "Fișierele tale"
3018
3019 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "action:button"
3022 msgid "Search in your home directory"
3023 msgstr "Caută în dosarul personal"
3024
3025 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3026 #, kde-format
3027 msgid "Open %1"
3028 msgstr "Deschide %1"
3029
3030 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3031 #, kde-format
3032 msgctxt ""
3033 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3034 "user entered."
3035 msgid "Query Results from '%1'"
3036 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
3037
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3041 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3042 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3043
3044 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3045 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:button"
3051 msgid "Cancel Copying"
3052 msgstr "Renunță la copiere"
3053
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3057 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3058 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3059
3060 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3064 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3065 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3066
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3070 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3071 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3072
3073 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:button"
3077 msgid "Cancel Cutting"
3078 msgstr "Renunță la decupare"
3079
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3083 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3084 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3085
3086 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3087 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:button"
3092 msgid "Cancel"
3093 msgstr "Renunță"
3094
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3098 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3099 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3100
3101 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:button"
3105 msgid "Cancel Duplicating"
3106 msgstr "Renunță la duplicare"
3107
3108 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3109 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action keep short"
3113 msgid "More"
3114 msgstr "Mai multe"
3115
3116 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3120 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3121 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3122
3123 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Cancel Moving"
3128 msgstr "Renunță la mutare"
3129
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3133 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3134 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3135
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3137 #, kde-kuit-format
3138 msgid ""
3139 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3140 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3141 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3142 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3143 "para>"
3144 msgstr ""
3145 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3146 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3147 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3148 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3149
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3151 #, kde-format
3152 msgctxt ""
3153 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3154 msgid "Paste from Clipboard"
3155 msgstr "Lipește din clipboard"
3156
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3160 msgid "Dismiss This Reminder"
3161 msgstr "Închide acest sfat"
3162
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3166 msgid "Don't Remind Me Again"
3167 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3168
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3172 msgid ""
3173 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3174 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3175 msgstr ""
3176 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3177 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3178
3179 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:button"
3183 msgid "Cancel Renaming"
3184 msgstr "Renunță la redenumire"
3185
3186 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3187 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3188 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3189 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3190 #. and a fallback will be used.
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action"
3194 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3195 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3196 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3197 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3198 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3199
3200 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3201 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3202 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3203 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3204 #. and a fallback will be used.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action"
3208 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3209 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3210 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3211 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3212 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3213
3214 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3215 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3216 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3217 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3218 #. and a fallback will be used.
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action"
3222 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3223 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3224 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3225 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3226 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3227
3228 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3229 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3230 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3231 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3232 #. and a fallback will be used.
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action"
3236 msgid "Permanently Delete %2"
3237 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3238 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3239 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3240 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3241
3242 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3243 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3244 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3245 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3246 #. and a fallback will be used.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action"
3250 msgid "Duplicate %2"
3251 msgid_plural "Duplicate %2"
3252 msgstr[0] "Duplică %2"
3253 msgstr[1] "Duplică %2"
3254 msgstr[2] "Duplică %2"
3255
3256 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3257 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3258 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3259 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3260 #. and a fallback will be used.
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action"
3264 msgid "Move %2 to the Trash"
3265 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3266 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3267 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3268 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3269
3270 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3271 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3272 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3273 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3274 #. and a fallback will be used.
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action"
3278 msgid "Rename %2"
3279 msgid_plural "Rename %2"
3280 msgstr[0] "Redenumește %2"
3281 msgstr[1] "Redenumește %2"
3282 msgstr[2] "Redenumește %2"
3283
3284 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3285 #, kde-kuit-format
3286 msgctxt "@info:whatsthis"
3287 msgid ""
3288 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3289 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3290 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3291 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3292 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3293 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3294 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3295 "the current selection.</para>"
3296 msgstr ""
3297 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3298 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3299 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3300 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3301 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3302 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3303 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3304 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3305
3306 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3309 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3310 msgstr ""
3311 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3312 "deselecta."
3313
3314 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3317 msgid "Selection Mode"
3318 msgstr "Regim de alegere"
3319
3320 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@action:button"
3323 msgid "Exit Selection Mode"
3324 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3325
3326 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@label:textbox"
3329 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3330 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3331
3332 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@label:textbox"
3335 msgid "Search…"
3336 msgstr "Caută…"
3337
3338 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action:button"
3341 msgid "Download New Services…"
3342 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3343
3344 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@info"
3347 msgid ""
3348 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3349 "settings."
3350 msgstr ""
3351 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3352 "control al versiunilor."
3353
3354 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info"
3357 msgid "Restart now?"
3358 msgstr "Reporniți acum?"
3359
3360 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@option:check"
3363 msgid "Delete"
3364 msgstr "Șterge"
3365
3366 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@option:check"
3369 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3370 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3371
3372 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@item:inmenu"
3375 msgid "%1: %2"
3376 msgstr "%1: %2"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3379 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3380 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3381 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3383 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3384 #, kde-format
3385 msgid "Use system font"
3386 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3389 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3390 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3391 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3392 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3393 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3394 #, kde-format
3395 msgid "Icon size"
3396 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3399 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3400 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3401 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3402 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3403 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3404 #, kde-format
3405 msgid "Preview size"
3406 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3409 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3410 #, kde-format
3411 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3412 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3415 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3416 #, kde-format
3417 msgid "How we display the size of directories"
3418 msgstr ""
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3421 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3422 #, fuzzy, kde-format
3423 #| msgid "Show the statusbar"
3424 msgid "Show the content count"
3425 msgstr "Arată bara de stare"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3428 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3429 #, fuzzy, kde-format
3430 #| msgid "Show the statusbar"
3431 msgid "Show the content size"
3432 msgstr "Arată bara de stare"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3435 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3436 #, kde-format
3437 msgid "Do not show any directory size"
3438 msgstr ""
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3441 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3442 #, kde-format
3443 msgid "Recursive directory size limit"
3444 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3447 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3448 #, kde-format
3449 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3450 msgstr ""
3451 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3454 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3455 #, kde-format
3456 msgid "Permissions style format"
3457 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3460 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3461 #, kde-format
3462 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3463 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3466 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3467 #, kde-format
3468 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3469 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3472 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3473 #, kde-format
3474 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3475 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3478 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3479 #, kde-format
3480 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3481 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3484 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3485 #, kde-format
3486 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3487 msgstr ""
3488 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3491 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3492 #, kde-format
3493 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3494 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3497 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3498 #, kde-format
3499 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3500 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3503 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3504 #, kde-format
3505 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3506 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3509 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3510 #, kde-format
3511 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3512 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3515 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3516 #, kde-format
3517 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3518 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3521 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3522 #, kde-format
3523 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3524 msgstr ""
3525 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3528 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3529 #, kde-format
3530 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3531 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3534 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3535 #, kde-format
3536 msgid "Position of columns"
3537 msgstr "Poziția coloanelor"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3540 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3541 #, kde-format
3542 msgid "Side Padding"
3543 msgstr "Umplutură laterală"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3546 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3547 #, kde-format
3548 msgid "Highlight entire row"
3549 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3552 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3553 #, kde-format
3554 msgid "Expandable folders"
3555 msgstr "Dosare desfășurabile"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@label"
3561 msgid "Hidden files shown"
3562 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3563
3564 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@info:whatsthis"
3568 msgid ""
3569 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3570 "will be shown in the file view."
3571 msgstr ""
3572 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3573 "cu „.”, vor fi afișate."
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@label"
3579 msgid "Version"
3580 msgstr "Versiune"
3581
3582 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@info:whatsthis"
3586 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3587 msgstr ""
3588 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3591 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@label"
3594 msgid "View Mode"
3595 msgstr "Regim vizualizare"
3596
3597 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3598 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@info:whatsthis"
3601 msgid ""
3602 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3603 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3604 msgstr ""
3605 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3606 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3609 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@label"
3612 msgid "Previews shown"
3613 msgstr "Previzualizări afișate"
3614
3615 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3616 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@info:whatsthis"
3619 msgid ""
3620 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3621 "icon."
3622 msgstr ""
3623 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3624 "afișată ca pictogramă."
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3627 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@label"
3630 msgid "Grouped Sorting"
3631 msgstr "Sortare pe grupuri"
3632
3633 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3634 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@info:whatsthis"
3637 msgid ""
3638 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3639 msgstr ""
3640 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3641 "grupuri."
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3644 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@label"
3647 msgid "Sort files by"
3648 msgstr "Sortare fișiere după"
3649
3650 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3651 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@info:whatsthis"
3654 msgid ""
3655 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3656 "performed on."
3657 msgstr ""
3658 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3659 "se face sortarea."
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@label"
3665 msgid "Order in which to sort files"
3666 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@label"
3672 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3673 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@label"
3679 msgid "Show hidden files and folders last"
3680 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@label"
3686 msgid "Visible roles"
3687 msgstr "Roluri vizibile"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@label"
3693 msgid "Header column widths"
3694 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3697 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@label"
3700 msgid "Properties last changed"
3701 msgstr "Proprietăți modificate la"
3702
3703 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@info:whatsthis"
3707 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3708 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@label"
3714 msgid "Additional Information"
3715 msgstr "Informații suplimentare"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3719 #, kde-format
3720 msgid "Should the URL be editable for the user"
3721 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3725 #, kde-format
3726 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3727 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3731 #, kde-format
3732 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3733 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3737 #, kde-format
3738 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3739 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3743 #, kde-format
3744 msgid ""
3745 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3746 "instance"
3747 msgstr ""
3748 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3749 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3753 #, kde-format
3754 msgid ""
3755 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3756 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3757 "were removed/renamed ...etc"
3758 msgstr ""
3759 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3760 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3761 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3765 #, kde-format
3766 msgid ""
3767 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3768 "UI)"
3769 msgstr ""
3770 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3771 "este vizibilă în interfața grafică)"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3775 #, kde-format
3776 msgid "Home URL"
3777 msgstr "URL-ul Acasă"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3781 #, kde-format
3782 msgid "Remember open folders and tabs"
3783 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3787 #, kde-format
3788 msgid "Place two views side by side"
3789 msgstr ""
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3793 #, kde-format
3794 msgid "Should the filter bar be shown"
3795 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3799 #, kde-format
3800 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3801 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3805 #, kde-format
3806 msgid "Browse through archives"
3807 msgstr "Răsfoire arhive"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3811 #, kde-format
3812 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3813 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3817 #, kde-format
3818 msgid ""
3819 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3820 "running in the Terminal panel."
3821 msgstr ""
3822 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3823 "Terminal."
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3827 #, fuzzy, kde-format
3828 #| msgid "Rename inline"
3829 msgid "Rename single items inline"
3830 msgstr "Redenumire intercalată"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3834 #, kde-format
3835 msgid "Show selection toggle"
3836 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3840 #, kde-format
3841 msgid ""
3842 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3843 "mode bottom bar."
3844 msgstr ""
3845 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
3846 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3850 #, fuzzy, kde-format
3851 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3852 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3853 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3857 #, fuzzy, kde-format
3858 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3859 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3860 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3864 #, kde-format
3865 msgid "New tab will be open after last one"
3866 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3870 #, fuzzy, kde-format
3871 #| msgid "Show item on hover"
3872 msgid "Show item information on hover"
3873 msgstr "Arată elementul la planare"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3877 #, kde-format
3878 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3879 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3883 #, kde-format
3884 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3885 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show the statusbar"
3891 msgstr "Arată bara de stare"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3895 #, kde-format
3896 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3897 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3901 #, kde-format
3902 msgid "Show the space information in the statusbar"
3903 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3907 #, kde-format
3908 msgid "Lock the layout of the panels"
3909 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3913 #, kde-format
3914 msgid "Enlarge Small Previews"
3915 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3919 #, kde-format
3920 msgid ""
3921 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3922 "items"
3923 msgstr ""
3924 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3925 "registru de sortare a elementelor"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3929 #, kde-format
3930 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3931 msgstr ""
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3935 #, kde-format
3936 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3937 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3941 #, kde-format
3942 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3943 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3946 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3947 #, kde-format
3948 msgid "Text width index"
3949 msgstr "Index de lățime a textului"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3952 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3953 #, kde-format
3954 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3955 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3958 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3959 #, kde-format
3960 msgid "Enabled plugins"
3961 msgstr "Module activate"
3962
3963 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@title:window"
3966 msgid "Configure"
3967 msgstr "Configurează"
3968
3969 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:group Interface settings"
3972 msgid "Interface"
3973 msgstr "Interfață"
3974
3975 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "View"
3979 msgstr "Vizualizare"
3980
3981 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@title:group"
3984 msgid "Context Menu"
3985 msgstr "Meniu contextual"
3986
3987 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:group"
3990 msgid "Trash"
3991 msgstr "Gunoi"
3992
3993 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:group"
3996 msgid "User Feedback"
3997 msgstr "Reacții utilizator"
3998
3999 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4000 #, kde-format
4001 msgid ""
4002 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4003 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4004
4005 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4006 #, kde-format
4007 msgid "Warning"
4008 msgstr "Avertisment"
4009
4010 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@title:group"
4013 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4014 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4015
4016 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4019 msgid "Moving files or folders to trash"
4020 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4021
4022 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4025 msgid "Emptying trash"
4026 msgstr "Se golește gunoiul"
4027
4028 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4031 msgid "Deleting files or folders"
4032 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4033
4034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:group"
4037 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4038 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4039
4040 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4043 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4044 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4045
4046 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4049 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4050 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4051
4052 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4055 msgid "Opening many folders at once"
4056 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4057
4058 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4061 msgid "Opening many terminals at once"
4062 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4063
4064 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:group"
4067 msgid "When opening an executable file:"
4068 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4069
4070 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4071 #, kde-format
4072 msgid "Always ask"
4073 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4074
4075 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4076 #, kde-format
4077 msgid "Open in application"
4078 msgstr "Deschide în aplicație"
4079
4080 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4081 #, kde-format
4082 msgid "Run script"
4083 msgstr "Rulează script"
4084
4085 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4088 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4089 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4090
4091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@action:button"
4094 msgid "Select Home Location"
4095 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4096
4097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@action:button"
4100 msgid "Use Current Location"
4101 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4102
4103 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@action:button"
4106 msgid "Use Default Location"
4107 msgstr "Folosește locul implicit"
4108
4109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@label:textbox"
4112 msgid "Show on startup:"
4113 msgstr "Arată la pornire:"
4114
4115 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4118 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4119 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
4120
4121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@label:checkbox"
4124 msgid "Opening Folders:"
4125 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4126
4127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4130 msgid "Show full path in title bar"
4131 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4132
4133 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@label:checkbox"
4136 msgid "Window:"
4137 msgstr "Fereastră:"
4138
4139 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4142 msgid "Show filter bar"
4143 msgstr "Arată bara de filtrare"
4144
4145 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "option:radio"
4148 msgid "After current tab"
4149 msgstr "După fila actuală"
4150
4151 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "option:radio"
4154 msgid "At end of tab bar"
4155 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4156
4157 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Open new tabs: "
4161 msgstr "Deschide file noi: "
4162
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4164 #, fuzzy, kde-format
4165 #| msgctxt "option:check split view panes"
4166 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4167 msgctxt "option:check split view panes"
4168 msgid "Switch between views with Tab key"
4169 msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
4170
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Split view: "
4175 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4176
4177 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4178 #, fuzzy, kde-format
4179 #| msgctxt "option:check"
4180 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4181 msgctxt "option:check"
4182 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4183 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
4184
4185 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4186 #, kde-format
4187 msgid ""
4188 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4189 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4190 msgstr ""
4191
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4195 msgid "Begin in split view mode"
4196 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4197
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4199 #, kde-format
4200 msgid "New windows:"
4201 msgstr "Ferestre noi:"
4202
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@info"
4206 msgid ""
4207 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4208 "be applied."
4209 msgstr ""
4210 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4211 "aplicată."
4212
4213 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4216 msgid "Folders && Tabs"
4217 msgstr "Dosare și file"
4218
4219 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4220 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4223 msgid "Previews"
4224 msgstr "Previzualizări"
4225
4226 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4227 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4230 msgid "Confirmations"
4231 msgstr "Confirmări"
4232
4233 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4234 #, fuzzy, kde-format
4235 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4236 #| msgid "Panels"
4237 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4238 msgid "Panels"
4239 msgstr "Panouri"
4240
4241 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4244 msgid "Status && Location bars"
4245 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4246
4247 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4248 #, fuzzy, kde-format
4249 #| msgctxt "@option:check"
4250 #| msgid "Show preview"
4251 msgctxt "@option:check"
4252 msgid "Show previews"
4253 msgstr "Arată previzualizare"
4254
4255 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4256 #, fuzzy, kde-format
4257 #| msgid "Auto-Play media files"
4258 msgctxt "@option:check"
4259 msgid "Auto-play media files"
4260 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
4261
4262 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4263 #, fuzzy, kde-format
4264 #| msgid "Show item on hover"
4265 msgctxt "@option:check"
4266 msgid "Show item on hover"
4267 msgstr "Arată elementul la planare"
4268
4269 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@option:check"
4272 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4273 msgstr ""
4274
4275 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:check"
4278 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4279 msgstr ""
4280
4281 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4282 #, fuzzy, kde-format
4283 #| msgctxt "@title:window"
4284 #| msgid "Information"
4285 msgctxt "@label:checkbox"
4286 msgid "Information Panel:"
4287 msgstr "Informații"
4288
4289 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@info"
4292 msgid ""
4293 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4294 "pressing the right mouse button on a panel."
4295 msgstr ""
4296
4297 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "Show previews in the view for:"
4301 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4302
4303 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4304 #, kde-format
4305 msgid "Skip previews for local files above:"
4306 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
4307
4308 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4309 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4312 msgid " MiB"
4313 msgstr " MiO"
4314
4315 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4316 #, kde-format
4317 msgid "No limit"
4318 msgstr "Fără limită"
4319
4320 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@label"
4323 msgid "Skip previews for remote files above:"
4324 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4325
4326 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4327 #, kde-format
4328 msgid "No previews"
4329 msgstr "Fără previzualizare"
4330
4331 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Show status bar"
4335 msgstr "Arată bara de stare"
4336
4337 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:check"
4340 msgid "Show zoom slider"
4341 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4342
4343 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show space information"
4347 msgstr "Informații despre spațiu"
4348
4349 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Status Bar: "
4353 msgstr "Bară de stare: "
4354
4355 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4358 msgid "Make location bar editable"
4359 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4360
4361 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4362 #, kde-format
4363 msgid "Location bar:"
4364 msgstr "Bara de amplasare:"
4365
4366 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4369 msgid "Show full path inside location bar"
4370 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4371
4372 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4375 msgid "Behavior"
4376 msgstr "Comportament"
4377
4378 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@title:tab"
4382 msgid "Icons"
4383 msgstr "Pictograme"
4384
4385 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:tab"
4389 msgid "Compact"
4390 msgstr "Compact"
4391
4392 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:tab"
4396 msgid "Details"
4397 msgstr "Detalii"
4398
4399 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "option:radio"
4402 msgid "Natural"
4403 msgstr "Naturală"
4404
4405 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "option:radio"
4408 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4409 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4410
4411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "option:radio"
4414 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4415 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4416
4417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Sorting mode: "
4421 msgstr "Regim de sortare: "
4422
4423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4424 #, fuzzy, kde-format
4425 #| msgctxt "option:radio"
4426 #| msgid "Number of items"
4427 msgctxt "option:radio"
4428 msgid "Show number of items"
4429 msgstr "Număr de elemente"
4430
4431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4432 #, fuzzy, kde-format
4433 #| msgctxt "option:radio"
4434 #| msgid "Size of contents, up to "
4435 msgctxt "option:radio"
4436 msgid "Show size of contents, up to "
4437 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4438
4439 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4440 #, fuzzy, kde-format
4441 #| msgctxt "@option:check"
4442 #| msgid "Show zoom slider"
4443 msgctxt "option:radio"
4444 msgid "Show no size"
4445 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4446
4447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4448 #, kde-format
4449 msgid " level deep"
4450 msgid_plural " levels deep"
4451 msgstr[0] " nivel adâncime"
4452 msgstr[1] " nivele adâncime"
4453 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4454
4455 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4456 #, fuzzy, kde-format
4457 #| msgctxt "@label:checkbox"
4458 #| msgid "Folders:"
4459 msgctxt "@title:group"
4460 msgid "Folder size:"
4461 msgstr "Dosare:"
4462
4463 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "option:radio as in relative date"
4466 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4467 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4468
4469 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4472 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4473 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4474
4475 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Date style:"
4479 msgstr "Stilul datei:"
4480
4481 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4484 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4485 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4486
4487 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "option:radio as numeric style"
4490 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4491 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4492
4493 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "option:radio as combined style"
4496 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4497 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4498
4499 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@title:group"
4502 msgid "Permissions style:"
4503 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4504
4505 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4508 msgid "System Font"
4509 msgstr "Font de sistem"
4510
4511 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4514 msgid "Custom Font"
4515 msgstr "Font personalizat"
4516
4517 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@action:button Choose font"
4520 msgid "Choose…"
4521 msgstr "Alege…"
4522
4523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@option:radio"
4526 msgid "Use common display style for all folders"
4527 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4528
4529 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4530 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@info"
4534 msgid ""
4535 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4536 "custom display style."
4537 msgstr ""
4538
4539 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:radio"
4542 msgid "Remember display style for each folder"
4543 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4544
4545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@info"
4548 msgid ""
4549 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4550 "properties for."
4551 msgstr ""
4552 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
4553 "schimbați proprietățile de vizualizare."
4554
4555 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Display style: "
4559 msgstr "Stilul afișării: "
4560
4561 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Open archives as folder"
4565 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4566
4567 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "option:check"
4570 msgid "Open folders during drag operations"
4571 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4572
4573 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Browsing: "
4577 msgstr "Navigare: "
4578
4579 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4580 #, fuzzy, kde-format
4581 #| msgid "Show item on hover"
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Show item information on hover"
4584 msgstr "Arată elementul la planare"
4585
4586 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4587 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:group"
4590 msgid "Miscellaneous: "
4591 msgstr "Diverse: "
4592
4593 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Show selection marker"
4597 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4598
4599 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4600 #, fuzzy, kde-format
4601 #| msgid "Rename inline"
4602 msgctxt "option:check"
4603 msgid "Rename single items inline"
4604 msgstr "Redenumire intercalată"
4605
4606 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4607 #, kde-format
4608 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4609 msgstr ""
4610
4611 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "option:check"
4614 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4615 msgstr ""
4616
4617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4618 #, kde-format
4619 msgctxt ""
4620 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4621 msgid ""
4622 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4623 "%1"
4624 msgstr ""
4625
4626 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:tab General View settings"
4629 msgid "General"
4630 msgstr "Generale"
4631
4632 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4635 msgid "Content Display"
4636 msgstr "Afișare conținut"
4637
4638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@label:listbox"
4641 msgid "Default icon size:"
4642 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4643
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@label:listbox"
4647 msgid "Preview icon size:"
4648 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4649
4650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@label:listbox"
4653 msgid "Label font:"
4654 msgstr "Font pentru etichete:"
4655
4656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4659 msgid "Small"
4660 msgstr "Mică"
4661
4662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4665 msgid "Medium"
4666 msgstr "Medie"
4667
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4671 msgid "Large"
4672 msgstr "Mare"
4673
4674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4677 msgid "Huge"
4678 msgstr "Imensă"
4679
4680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@label:listbox"
4683 msgid "Label width:"
4684 msgstr "Lățime etichete:"
4685
4686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4689 msgid "Unlimited"
4690 msgstr "Nelimitat"
4691
4692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4695 msgid "1"
4696 msgstr "1"
4697
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4701 msgid "2"
4702 msgstr "2"
4703
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4707 msgid "3"
4708 msgstr "3"
4709
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4713 msgid "4"
4714 msgstr "4"
4715
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4719 msgid "5"
4720 msgstr "5"
4721
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@label:listbox"
4725 msgid "Maximum lines:"
4726 msgstr "Maximum de linii:"
4727
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4731 msgid "Unlimited"
4732 msgstr "Nelimitată"
4733
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4737 msgid "Small"
4738 msgstr "Mică"
4739
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4743 msgid "Medium"
4744 msgstr "Medie"
4745
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4749 msgid "Large"
4750 msgstr "Mare"
4751
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@label:listbox"
4755 msgid "Maximum width:"
4756 msgstr "Lățimea maximă:"
4757
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@option:check"
4761 msgid "Expandable"
4762 msgstr "Desfășurabile"
4763
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@label:checkbox"
4767 msgid "Folders:"
4768 msgstr "Dosare:"
4769
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4773 msgid "By clicking anywhere on the row"
4774 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
4775
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4779 msgid "By clicking on icon or name"
4780 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
4781
4782 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Open files and folders:"
4787 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
4788
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4790 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info:tooltip"
4793 msgid "Size: 1 pixel"
4794 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4795 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4796 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4797 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4798
4799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:window"
4802 msgid "View Display Style"
4803 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4804
4805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@item:inlistbox"
4808 msgid "Icons"
4809 msgstr "Pictograme"
4810
4811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@item:inlistbox"
4814 msgid "Compact"
4815 msgstr "Compact"
4816
4817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@item:inlistbox"
4820 msgid "Details"
4821 msgstr "Detalii"
4822
4823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4826 msgid "Ascending"
4827 msgstr "Crescător"
4828
4829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4832 msgid "Descending"
4833 msgstr "Descrescător"
4834
4835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@option:check"
4838 msgid "Show folders first"
4839 msgstr "Arată întâi dosarele"
4840
4841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@option:check"
4844 msgid "Show hidden files last"
4845 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4846
4847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@option:check"
4850 msgid "Show preview"
4851 msgstr "Arată previzualizare"
4852
4853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:check"
4856 msgid "Show in groups"
4857 msgstr "Arată în grupuri"
4858
4859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@option:check"
4862 msgid "Show hidden files"
4863 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4864
4865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:group"
4868 msgid "Additional Information"
4869 msgstr "Informații suplimentare"
4870
4871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4872 #, kde-format
4873 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4874 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4875
4876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@label:listbox"
4879 msgid "View mode:"
4880 msgstr "Regim vizualizare:"
4881
4882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@label:listbox"
4885 msgid "Sorting:"
4886 msgstr "Sortează:"
4887
4888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4889 #, kde-format
4890 msgid "View options:"
4891 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4892
4893 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4896 msgid "Current folder"
4897 msgstr "Dosarul actual"
4898
4899 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4902 msgid "Current folder and sub-folders"
4903 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4904
4905 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4908 msgid "All folders"
4909 msgstr "Toate dosarele"
4910
4911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@title:group"
4914 msgid "Apply to:"
4915 msgstr "Aplică la:"
4916
4917 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@option:check"
4920 msgid "Use as default view settings"
4921 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4922
4923 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@info"
4926 msgid ""
4927 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4928 "continue?"
4929 msgstr ""
4930 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4931
4932 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@info"
4935 msgid ""
4936 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4937 msgstr ""
4938 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4939
4940 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@title:window"
4943 msgid "Applying View Properties"
4944 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4945
4946 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@info:progress"
4949 msgid "Counting folders: %1"
4950 msgstr "Se numără dosare: %1"
4951
4952 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@info:progress"
4955 msgid "Folders: %1"
4956 msgstr "Dosare: %1"
4957
4958 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4961 msgid "Zoom:"
4962 msgstr "Apropiere:"
4963
4964 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4965 #, kde-format
4966 msgid "Zoom"
4967 msgstr "Apropiere"
4968
4969 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4972 msgid "Sets the size of the file icons."
4973 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4974
4975 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4976 #, kde-format
4977 msgid "Stop"
4978 msgstr "Oprește"
4979
4980 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@tooltip"
4983 msgid "Stop loading"
4984 msgstr "Oprește încărcarea"
4985
4986 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4987 #, kde-kuit-format
4988 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4989 msgid ""
4990 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4991 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4992 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4993 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4994 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4995 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4996 "device.</item></list></para>"
4997 msgstr ""
4998 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4999 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
5000 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
5001 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
5002 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
5003 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
5004 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
5005
5006 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@action:inmenu"
5009 msgid "Show Zoom Slider"
5010 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5011
5012 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action:inmenu"
5015 msgid "Show Space Information"
5016 msgstr "Arată informații despre spațiu"
5017
5018 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5019 #, kde-format
5020 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5021 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5022
5023 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5024 #, kde-format
5025 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5026 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5027
5028 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5029 #, kde-format
5030 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5031 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5032
5033 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5034 #, kde-format
5035 msgid "KDiskFree"
5036 msgstr "KDiskFree"
5037
5038 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@info:status Free disk space"
5041 msgid "%1 free"
5042 msgstr "%1 liberi"
5043
5044 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5047 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5048 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5049
5050 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5051 #, fuzzy, kde-format
5052 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5053 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5054 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5055 msgid ""
5056 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5057 "Press to manage disk space usage."
5058 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5059
5060 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5061 #, kde-format
5062 msgid "Trash Emptied"
5063 msgstr "Gunoi golit"
5064
5065 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5066 #, kde-format
5067 msgid "The Trash was emptied."
5068 msgstr "Gunoiul a fost golit."
5069
5070 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5073 msgid "Places"
5074 msgstr "Locuri"
5075
5076 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5079 msgid "Count of available Network Shares"
5080 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
5081
5082 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5085 msgid "Settings"
5086 msgstr "Configurări"
5087
5088 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5091 msgid "A subset of Dolphin settings."
5092 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
5093
5094 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5095 #, kde-format
5096 msgid "Select Remote Charset"
5097 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
5098
5099 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5100 #, kde-format
5101 msgid "Default"
5102 msgstr "Implicit"
5103
5104 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5105 #, kde-format
5106 msgid "Reload"
5107 msgstr "Reîncarcă"
5108
5109 #: views/dolphinview.cpp:653
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@info:status"
5112 msgid "1 folder selected"
5113 msgid_plural "%1 folders selected"
5114 msgstr[0] "1 dosar ales"
5115 msgstr[1] "%1 dosare alese"
5116 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
5117
5118 #: views/dolphinview.cpp:654
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info:status"
5121 msgid "1 file selected"
5122 msgid_plural "%1 files selected"
5123 msgstr[0] "1 fișier ales"
5124 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
5125 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
5126
5127 #: views/dolphinview.cpp:656
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@info:status"
5130 msgid "1 folder"
5131 msgid_plural "%1 folders"
5132 msgstr[0] "1 dosar"
5133 msgstr[1] "%1 dosare"
5134 msgstr[2] "%1 de dosare"
5135
5136 #: views/dolphinview.cpp:657
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@info:status"
5139 msgid "1 file"
5140 msgid_plural "%1 files"
5141 msgstr[0] "1 fișier"
5142 msgstr[1] "%1 fișiere"
5143 msgstr[2] "%1 de fișiere"
5144
5145 #: views/dolphinview.cpp:661
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5148 msgid "%1, %2 (%3)"
5149 msgstr "%1, %2 (%3)"
5150
5151 #: views/dolphinview.cpp:663
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@info:status files (size)"
5154 msgid "%1 (%2)"
5155 msgstr "%1 (%2)"
5156
5157 #: views/dolphinview.cpp:667
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@info:status"
5160 msgid "0 folders, 0 files"
5161 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
5162
5163 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "<filename> copy"
5166 msgid "%1 copy"
5167 msgstr "Copiere %1"
5168
5169 #: views/dolphinview.cpp:1076
5170 #, kde-format
5171 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5172 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5173 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
5174 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
5175 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
5176
5177 #: views/dolphinview.cpp:1081
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@action:button"
5180 msgid "Open %1 Item"
5181 msgid_plural "Open %1 Items"
5182 msgstr[0] "Deschide %1 element"
5183 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
5184 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
5185
5186 #: views/dolphinview.cpp:1211
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:inmenu"
5189 msgid "Side Padding"
5190 msgstr "Umplutură laterală"
5191
5192 #: views/dolphinview.cpp:1215
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@action:inmenu"
5195 msgid "Automatic Column Widths"
5196 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
5197
5198 #: views/dolphinview.cpp:1220
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@action:inmenu"
5201 msgid "Custom Column Widths"
5202 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
5203
5204 #: views/dolphinview.cpp:1821
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@info:status"
5207 msgid "Trash operation completed."
5208 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
5209
5210 #: views/dolphinview.cpp:1831
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@info:status"
5213 msgid "Delete operation completed."
5214 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
5215
5216 #: views/dolphinview.cpp:1984
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@action:button"
5219 msgid "Rename and Hide"
5220 msgstr "Redenumește și ascunde"
5221
5222 #: views/dolphinview.cpp:1988
5223 #, kde-format
5224 msgid ""
5225 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5226 "Do you still want to rename it?"
5227 msgstr ""
5228 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
5229 "vizualizare.\n"
5230 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5231
5232 #: views/dolphinview.cpp:1990
5233 #, kde-format
5234 msgid ""
5235 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5236 "Do you still want to rename it?"
5237 msgstr ""
5238 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
5239 "vizualizare.\n"
5240 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5241
5242 #: views/dolphinview.cpp:1992
5243 #, kde-format
5244 msgid "Hide this File?"
5245 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5246
5247 #: views/dolphinview.cpp:1992
5248 #, kde-format
5249 msgid "Hide this Folder?"
5250 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5251
5252 #: views/dolphinview.cpp:2042
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@info:status"
5255 msgid "The location is empty."
5256 msgstr "Amplasarea este goală."
5257
5258 #: views/dolphinview.cpp:2044
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@info:status"
5261 msgid "The location '%1' is invalid."
5262 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5263
5264 #: views/dolphinview.cpp:2305
5265 #, kde-format
5266 msgid "Loading…"
5267 msgstr "Se încarcă…"
5268
5269 #: views/dolphinview.cpp:2324
5270 #, kde-format
5271 msgid "Loading canceled"
5272 msgstr "Încărcare anulată"
5273
5274 #: views/dolphinview.cpp:2326
5275 #, kde-format
5276 msgid "No items matching the filter"
5277 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5278
5279 #: views/dolphinview.cpp:2328
5280 #, kde-format
5281 msgid "No items matching the search"
5282 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5283
5284 #: views/dolphinview.cpp:2330
5285 #, kde-format
5286 msgid "Trash is empty"
5287 msgstr "Gunoiul e gol"
5288
5289 #: views/dolphinview.cpp:2333
5290 #, kde-format
5291 msgid "No tags"
5292 msgstr "Niciun marcaj"
5293
5294 #: views/dolphinview.cpp:2336
5295 #, kde-format
5296 msgid "No files tagged with \"%1\""
5297 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5298
5299 #: views/dolphinview.cpp:2340
5300 #, kde-format
5301 msgid "No recently used items"
5302 msgstr "Niciun element folosit recent"
5303
5304 #: views/dolphinview.cpp:2342
5305 #, kde-format
5306 msgid "No shared folders found"
5307 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5308
5309 #: views/dolphinview.cpp:2344
5310 #, kde-format
5311 msgid "No relevant network resources found"
5312 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5313
5314 #: views/dolphinview.cpp:2346
5315 #, kde-format
5316 msgid "No MTP-compatible devices found"
5317 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5318
5319 #: views/dolphinview.cpp:2348
5320 #, kde-format
5321 msgid "No Apple devices found"
5322 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5323
5324 #: views/dolphinview.cpp:2350
5325 #, kde-format
5326 msgid "No Bluetooth devices found"
5327 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5328
5329 #: views/dolphinview.cpp:2352
5330 #, kde-format
5331 msgid "Folder is empty"
5332 msgstr "Dosarul e gol"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@action"
5337 msgid "Create Folder…"
5338 msgstr "Creează dosar…"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5341 #, fuzzy, kde-kuit-format
5342 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5343 #| msgid ""
5344 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5345 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5346 msgctxt "@info:whatsthis"
5347 msgid ""
5348 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5349 "items at once results in their new names differing only in a number."
5350 msgstr ""
5351 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
5352 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5355 #, fuzzy, kde-kuit-format
5356 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5357 #| msgid ""
5358 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5359 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5360 #| "deleted from if disk space is needed."
5361 msgctxt "@info:whatsthis"
5362 msgid ""
5363 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5364 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5365 "deleted later if disk space is needed."
5366 msgstr ""
5367 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5368 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
5369 "de spațiu suplimentar pe disc."
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5372 #, fuzzy, kde-kuit-format
5373 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5374 #| msgid ""
5375 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5376 #| "be recovered by normal means."
5377 msgctxt "@info:whatsthis"
5378 msgid ""
5379 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5380 "recovered by normal means."
5381 msgstr ""
5382 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
5383 "recuperate pe căi normale."
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5388 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5389 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@action:inmenu File"
5394 msgid "Duplicate Here"
5395 msgstr "Duplică aici"
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@action:inmenu File"
5400 msgid "Properties"
5401 msgstr "Proprietăți"
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5404 #, kde-kuit-format
5405 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5406 msgid ""
5407 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5408 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5409 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5410 "there like managing read- and write-permissions."
5411 msgstr ""
5412 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5413 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5414 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5415 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@action:incontextmenu"
5420 msgid "Copy Location"
5421 msgstr "Copiază amplasarea"
5422
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5426 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5427 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5428
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@action:inmenu File"
5432 msgid "Move to Trash…"
5433 msgstr "Mută la gunoi…"
5434
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@action:inmenu File"
5438 msgid "Delete…"
5439 msgstr "Șterge…"
5440
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@action:inmenu File"
5444 msgid "Duplicate Here…"
5445 msgstr "Duplică aici…"
5446
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@action:incontextmenu"
5450 msgid "Copy Location…"
5451 msgstr "Copiază amplasarea…"
5452
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5454 #, kde-kuit-format
5455 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5456 msgid ""
5457 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5458 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5459 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5460 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5461 "interface> option is enabled.</para>"
5462 msgstr ""
5463 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5464 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5465 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5466 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5467 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5468 "para>"
5469
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5471 #, fuzzy, kde-kuit-format
5472 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5473 #| msgid ""
5474 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5475 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5476 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5477 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5478 msgid ""
5479 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5480 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5481 "you an overview in folders with many items.</para>"
5482 msgstr ""
5483 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5484 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5485 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5486 "elemente.</para>"
5487
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5489 #, fuzzy, kde-kuit-format
5490 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5491 #| msgid ""
5492 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5493 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5494 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5495 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5496 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5497 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5498 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5499 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5500 msgid ""
5501 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5502 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5503 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5504 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5505 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5506 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5507 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5508 msgstr ""
5509 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5510 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5511 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5512 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5513 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5514 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5515 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5516
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@action:intoolbar"
5520 msgid "View Mode"
5521 msgstr "Regim de vizualizare"
5522
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5526 msgid "This increases the icon size."
5527 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5528
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@action:inmenu View"
5532 msgid "Reset Zoom Level"
5533 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5534
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5536 #, kde-format
5537 msgid "Zoom To Default"
5538 msgstr "Apropiere implicită"
5539
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5543 msgid "This resets the icon size to default."
5544 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5545
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5549 msgid "This reduces the icon size."
5550 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5551
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5555 msgid "Zoom"
5556 msgstr "Apropiere"
5557
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@action:intoolbar"
5561 msgid "Show Previews"
5562 msgstr "Arată previzualizări"
5563
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@info"
5567 msgid "Show preview of files and folders"
5568 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5569
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5571 #, kde-kuit-format
5572 msgctxt "@info:whatsthis"
5573 msgid ""
5574 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5575 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5576 "the images."
5577 msgstr ""
5578 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5579 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5580 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5581
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5585 msgid "Folders First"
5586 msgstr "Întâi dosarele"
5587
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5591 msgid "Hidden Files Last"
5592 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5593
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@action:inmenu View"
5597 msgid "Sort By"
5598 msgstr "Sortare după"
5599
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@action:inmenu View"
5603 msgid "Show Additional Information"
5604 msgstr "Arată informații suplimentare"
5605
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@action:inmenu View"
5609 msgid "Show in Groups"
5610 msgstr "Arată în grupuri"
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:whatsthis"
5615 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5616 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action:inmenu View"
5621 msgid "Show Hidden Files"
5622 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5625 #, fuzzy, kde-kuit-format
5626 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5627 #| msgid ""
5628 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5629 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5630 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5631 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5632 #| "are hidden.</para>"
5633 msgctxt "@info:whatsthis"
5634 msgid ""
5635 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5636 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5637 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5638 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5639 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5640 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5641 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5642 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5643 msgstr ""
5644 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5645 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5646 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5647 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5648 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5649
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@action:inmenu View"
5653 msgid "Adjust View Display Style…"
5654 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@info:whatsthis"
5659 msgid ""
5660 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5661 msgstr ""
5662 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5663 "vizualizărilor de dosare."
5664
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5668 msgid "Icons"
5669 msgstr "Pictograme"
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@info"
5674 msgid "Icons view mode"
5675 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5680 msgid "Compact"
5681 msgstr "Compact"
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@info"
5686 msgid "Compact view mode"
5687 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5692 msgid "Details"
5693 msgstr "Detalii"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info"
5698 msgid "Details view mode"
5699 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "Sort descending"
5704 msgid "Z-A"
5705 msgstr "Z-A"
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "Sort ascending"
5710 msgid "A-Z"
5711 msgstr "A-Z"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "Sort descending"
5716 msgid "Largest First"
5717 msgstr "Întâi cele mai mari"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "Sort ascending"
5722 msgid "Smallest First"
5723 msgstr "Întâi cele mai mici"
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "Sort descending"
5728 msgid "Newest First"
5729 msgstr "Întâi cele mai noi"
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "Sort ascending"
5734 msgid "Oldest First"
5735 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "Sort descending"
5740 msgid "Highest First"
5741 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "Sort ascending"
5746 msgid "Lowest First"
5747 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "Sort descending"
5752 msgid "Descending"
5753 msgstr "Descrescător"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "Sort ascending"
5758 msgid "Ascending"
5759 msgstr "Crescător"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5762 #, kde-format
5763 msgctxt ""
5764 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5765 "selection is empty when this text is shown."
5766 msgid "Actions for Current View"
5767 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5768
5769 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5770 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5771 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5772 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5773 #. and a fallback will be used.
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5775 #, kde-format
5776 msgid "Actions for %1"
5777 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5780 #, kde-format
5781 msgctxt ""
5782 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5783 "of selected files/folders."
5784 msgid "Actions for One Selected Item"
5785 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5786 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5787 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5788 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5789
5790 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@info:status"
5793 msgid "Updating version information…"
5794 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
5795
5796 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5797 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5798 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
5799
5800 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5801 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5802 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
5803
5804 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5805 #~ msgid ""
5806 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5807 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5808 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5809 #~ "views."
5810 #~ msgstr ""
5811 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
5812 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
5813 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
5814 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
5815
5816 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5817 #~ msgid "Activate Tab %1"
5818 #~ msgstr "Activează fila %1"
5819
5820 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5821 #~ msgid "Activate Next Tab"
5822 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
5823
5824 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5825 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5826 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
5827
5828 #~ msgid "Split the view into two panes"
5829 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
5830
5831 #~ msgid "Show tooltips"
5832 #~ msgstr "Arată indicii"
5833
5834 #~ msgid ""
5835 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5836 #~ msgstr ""
5837 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
5838 #~ "inactiv"
5839
5840 #~ msgctxt "@option:check"
5841 #~ msgid "Show tooltips"
5842 #~ msgstr "Arată indicii"
5843
5844 #~ msgctxt "option:check"
5845 #~ msgid "Rename inline"
5846 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
5847
5848 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5849 #~ msgstr ""
5850 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
5851
5852 #~ msgctxt "@title:group"
5853 #~ msgid "Folder size displays:"
5854 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
5855
5856 #~ msgctxt "@info:status"
5857 #~ msgid "1 File"
5858 #~ msgid_plural "%1 Files"
5859 #~ msgstr[0] "1 fișier"
5860 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
5861 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
5862
5863 #~ msgid "More Search Tools"
5864 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
5865
5866 #~ msgctxt "@title:window"
5867 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5868 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
5869
5870 #~ msgctxt "@title:group"
5871 #~ msgid "Startup"
5872 #~ msgstr "Pornire"
5873
5874 #~ msgctxt "@title:group"
5875 #~ msgid "View Modes"
5876 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
5877
5878 #~ msgctxt "@title:group"
5879 #~ msgid "Navigation"
5880 #~ msgstr "Navigare"
5881
5882 #~ msgctxt "@title:group"
5883 #~ msgid "View: "
5884 #~ msgstr "Vizualizare: "
5885
5886 #~ msgctxt "@title:group"
5887 #~ msgid "General: "
5888 #~ msgstr "Generale: "
5889
5890 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5891 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5892 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
5893
5894 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5895 #~ msgid "General:"
5896 #~ msgstr "Generale:"
5897
5898 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5899 #~ msgid "Filter..."
5900 #~ msgstr "Filtru…"
5901
5902 #~ msgid "Search..."
5903 #~ msgstr "Caută…"
5904
5905 #~ msgctxt "@info:progress"
5906 #~ msgid "Sorting..."
5907 #~ msgstr "Se sortează..."
5908
5909 #~ msgid "Filter..."
5910 #~ msgstr "Filtru..."
5911
5912 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5913 #~ msgid "Configure..."
5914 #~ msgstr "Configurare..."
5915
5916 #~ msgctxt "@label:textbox"
5917 #~ msgid "Search..."
5918 #~ msgstr "Caută…"
5919
5920 #~ msgctxt "@info"
5921 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5922 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
5923
5924 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5925 #~ msgstr ""
5926 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
5927 #~ "aplicație."
5928
5929 #~ msgid ""
5930 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5931 #~ "\"%2\"</application>."
5932 #~ msgid_plural ""
5933 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5934 #~ "<application>%2</application>."
5935 #~ msgstr[0] ""
5936 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5937 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
5938 #~ msgstr[1] ""
5939 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5940 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5941 #~ msgstr[2] ""
5942 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5943 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5944
5945 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5946 #~ msgid ", "
5947 #~ msgstr ", "
5948
5949 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5950 #~ msgid ""
5951 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5952 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5953 #~ "commands and configuration options."
5954 #~ msgstr ""
5955 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5956 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5957 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5958
5959 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5960 #~ msgid ""
5961 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5962 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5963 #~ msgstr ""
5964 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5965 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5966
5967 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5968 #~ msgid ""
5969 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5970 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5971 #~ msgstr ""
5972 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5973 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5974 #~ "Wiki.</para>"
5975
5976 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5977 #~ msgid ""
5978 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5979 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5980 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5981 #~ "help is available for a spot.</para>"
5982 #~ msgstr ""
5983 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5984 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5985 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5986 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5987 #~ "para>"
5988
5989 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5990 #~ msgid ""
5991 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5992 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5993 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5994 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5995 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5996 #~ "used to this.</para>"
5997 #~ msgstr ""
5998 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5999 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
6000 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
6001 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
6002 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
6003 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
6004
6005 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6006 #~ msgid ""
6007 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6008 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6009 #~ msgstr ""
6010 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
6011 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
6012 #~ "para>"
6013
6014 #~ msgctxt "@info:credit"
6015 #~ msgid ""
6016 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6017 #~ "Angelaccio"
6018 #~ msgstr ""
6019 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
6020 #~ "Angelaccio"
6021
6022 #~ msgid "Font family"
6023 #~ msgstr "Familie de fonturi"
6024
6025 #~ msgid "Font size"
6026 #~ msgstr "Dimensiune font"
6027
6028 #~ msgid "Italic"
6029 #~ msgstr "Cursiv"
6030
6031 #~ msgid "Font weight"
6032 #~ msgstr "Greutate font"
6033
6034 #~ msgid ""
6035 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6036 #~ msgstr ""
6037 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
6038 #~ "corecție defecte"
6039
6040 #~ msgid "Leading Column Padding"
6041 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6042
6043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6044 #~ msgid "Leading Column Padding"
6045 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6046
6047 #~ msgctxt "@item"
6048 #~ msgid "Eject"
6049 #~ msgstr "Scoate suportul"
6050
6051 #~ msgctxt "@item"
6052 #~ msgid "Release"
6053 #~ msgstr "Eliberează"
6054
6055 #~ msgctxt "@item"
6056 #~ msgid "Safely Remove"
6057 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
6058
6059 #~ msgctxt "@item"
6060 #~ msgid "Unmount"
6061 #~ msgstr "Demontează"
6062
6063 #~ msgctxt "@info"
6064 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6065 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
6066
6067 #~ msgctxt "@info"
6068 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6069 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
6070
6071 #~ msgctxt "@info"
6072 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6073 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
6074
6075 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6076 #~ msgid "Open in New Tab"
6077 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
6078
6079 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6080 #~ msgid "Open in New Window"
6081 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6082
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6084 #~ msgid "Mount"
6085 #~ msgstr "Montează"
6086
6087 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6088 #~ msgid "Edit..."
6089 #~ msgstr "Modificare..."
6090
6091 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6092 #~ msgid "Remove"
6093 #~ msgstr "Elimină"
6094
6095 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6096 #~ msgid "Hide"
6097 #~ msgstr "Ascunde"
6098
6099 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6100 #~ msgid "Add Entry..."
6101 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
6102
6103 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6104 #~ msgid "Icon Size"
6105 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6106
6107 #~ msgctxt "Small icon size"
6108 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6109 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
6110
6111 #~ msgctxt "Medium icon size"
6112 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6113 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6114
6115 #~ msgctxt "Large icon size"
6116 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6117 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
6118
6119 #~ msgctxt "Huge icon size"
6120 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6121 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
6122
6123 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6124 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6125 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
6126
6127 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6128 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6129 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
6130
6131 #~ msgctxt "@title:window"
6132 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6133 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
6134
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6136 #~ msgid "Sett&ings"
6137 #~ msgstr "&Configurări"
6138
6139 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6140 #~ msgid "Control"
6141 #~ msgstr "Control"
6142
6143 #~ msgctxt "@action"
6144 #~ msgid "Show menu"
6145 #~ msgstr "Arată meniul"
6146
6147 #~ msgctxt "@title:group"
6148 #~ msgid "Services"
6149 #~ msgstr "Servicii"
6150
6151 #~ msgctxt "@title"
6152 #~ msgid "Dolphin Part"
6153 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
6154
6155 #, fuzzy
6156 #~| msgctxt "@title:group"
6157 #~| msgid "Navigation"
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6159 #~ msgid "Url Navigator"
6160 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6161 #~ msgstr[0] "Navigare"
6162 #~ msgstr[1] "Navigare"
6163 #~ msgstr[2] "Navigare"
6164
6165 #~ msgctxt "@item:intable"
6166 #~ msgid "Unknown"
6167 #~ msgstr "Necunoscut"
6168
6169 #~ msgctxt "@info"
6170 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6171 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
6172
6173 #~ msgctxt "@info:status"
6174 #~ msgid "Unknown size"
6175 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
6176
6177 #, fuzzy
6178 #~| msgctxt "@title:group"
6179 #~| msgid "Startup"
6180 #~ msgctxt "@label:textbox"
6181 #~ msgid "Start in:"
6182 #~ msgstr "Pornire"
6183
6184 #, fuzzy
6185 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6186 #~| msgid "Add to Places"
6187 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6188 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6189 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6190
6191 #~ msgctxt "@title:window"
6192 #~ msgid "Rename Items"
6193 #~ msgstr "Redenumire elemente"
6194
6195 #~ msgctxt "@label:textbox"
6196 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6197 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
6198
6199 #~ msgctxt "@info:status"
6200 #~ msgid "New name #"
6201 #~ msgstr "Nume nou #"
6202
6203 #~ msgctxt "@label:textbox"
6204 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6205 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6206 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
6207 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
6208 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
6209
6210 #~ msgctxt "@info"
6211 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6212 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
6213
6214 #~ msgctxt "@title:window"
6215 #~ msgid "View Properties"
6216 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
6217
6218 #~ msgid "Show facets widget"
6219 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
6220
6221 #, fuzzy
6222 #~| msgctxt "action:button"
6223 #~| msgid "Fewer Options"
6224 #~ msgctxt "@action:button"
6225 #~ msgid "Fewer Options"
6226 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
6227
6228 #, fuzzy
6229 #~| msgctxt "action:button"
6230 #~| msgid "More Options"
6231 #~ msgctxt "@action:button"
6232 #~ msgid "More Options"
6233 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
6234
6235 #~ msgctxt "@option:check"
6236 #~ msgid "Any"
6237 #~ msgstr "Oricare"
6238
6239 #, fuzzy
6240 #~| msgctxt "@title:window"
6241 #~| msgid "Folders"
6242 #~ msgctxt "@option:check"
6243 #~ msgid "Folders"
6244 #~ msgstr "Dosare"
6245
6246 #~ msgctxt "@option:option"
6247 #~ msgid "Anytime"
6248 #~ msgstr "Oricând"
6249
6250 #~ msgctxt "@option:option"
6251 #~ msgid "Today"
6252 #~ msgstr "Azi"
6253
6254 #~ msgctxt "@option:option"
6255 #~ msgid "Yesterday"
6256 #~ msgstr "Ieri"
6257
6258 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6259 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6260 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
6261
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6263 #~ msgid "Go"
6264 #~ msgstr "Du-te"
6265
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6267 #~ msgid "Tools"
6268 #~ msgstr "Unelte"
6269
6270 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6271 #~ msgid "Preview"
6272 #~ msgstr "Previzualizare"
6273
6274 #~ msgid "stop"
6275 #~ msgstr "oprește"
6276
6277 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6278 #~ msgid "Add to Places"
6279 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6280
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6282 #~ msgid "Descending"
6283 #~ msgstr "Descrescător"
6284
6285 #~ msgctxt "@title:window"
6286 #~ msgid "Configure Shown Data"
6287 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
6288
6289 #~ msgctxt "@label::textbox"
6290 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6291 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
6292
6293 #~ msgctxt "action:button"
6294 #~ msgid "Everywhere"
6295 #~ msgstr "Peste tot"
6296
6297 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6298 #~ msgid "Unchanged"
6299 #~ msgstr "Neschimbat"
6300
6301 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6302 #~ msgid "Horizontally flipped"
6303 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
6304
6305 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6306 #~ msgid "180° rotated"
6307 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
6308
6309 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6310 #~ msgid "Vertically flipped"
6311 #~ msgstr "Oglindită vertical"
6312
6313 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6314 #~ msgid "Transposed"
6315 #~ msgstr "Transpusă"
6316
6317 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6318 #~ msgid "90° rotated"
6319 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
6320
6321 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6322 #~ msgid "Transversed"
6323 #~ msgstr "Transversată"
6324
6325 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6326 #~ msgid "270° rotated"
6327 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
6328
6329 #~ msgctxt "@label"
6330 #~ msgid "Label:"
6331 #~ msgstr "Etichetă:"
6332
6333 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6334 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
6335
6336 #~ msgctxt "@label"
6337 #~ msgid "Location:"
6338 #~ msgstr "Amplasare:"
6339
6340 #~ msgctxt "@label"
6341 #~ msgid "Choose an icon:"
6342 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6343
6344 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6345 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6346
6347 #~ msgctxt "@title:window"
6348 #~ msgid "Add Places Entry"
6349 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6350
6351 #~ msgctxt "@title:window"
6352 #~ msgid "Edit Places Entry"
6353 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6354
6355 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6356 #~ msgid "Show All Entries"
6357 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6358
6359 #~ msgctxt "@title:group"
6360 #~ msgid "Properties"
6361 #~ msgstr "Proprietăți"
6362
6363 #, fuzzy
6364 #~| msgctxt "@title:window"
6365 #~| msgid "Additional Information"
6366 #~ msgctxt "@title:group"
6367 #~ msgid "Additional Information Shown"
6368 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6369
6370 #~ msgctxt "@title:group"
6371 #~ msgid "Apply View Properties To"
6372 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6373
6374 #~ msgctxt "@option:check"
6375 #~ msgid "Use these view properties as default"
6376 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6377
6378 #~ msgctxt "@label:textbox"
6379 #~ msgid "Location:"
6380 #~ msgstr "Amplasare:"
6381
6382 #~ msgctxt "@title:group"
6383 #~ msgid "Icon Size"
6384 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6385
6386 #~ msgctxt "@label:listbox"
6387 #~ msgid "Preview:"
6388 #~ msgstr "Previzualizare:"
6389
6390 #~ msgctxt "@title:group"
6391 #~ msgid "Text"
6392 #~ msgstr "Text"
6393
6394 #~ msgctxt "@label:listbox"
6395 #~ msgid "Font:"
6396 #~ msgstr "Font:"
6397
6398 #~ msgctxt "@label:listbox"
6399 #~ msgid "Width:"
6400 #~ msgstr "Lățime:"
6401
6402 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6403 #~ msgid "Small"
6404 #~ msgstr "Mică"
6405
6406 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6407 #~ msgid "Medium"
6408 #~ msgstr "Medie"
6409
6410 #~ msgctxt "@option:check"
6411 #~ msgid "Expandable folders"
6412 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6413
6414 #~ msgctxt "@label"
6415 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6416 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6417
6418 #~ msgctxt "@action:button"
6419 #~ msgid "Additional Information"
6420 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6421
6422 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6423 #~ msgid "Select All"
6424 #~ msgstr "Selectează toate"
6425
6426 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6427 #~ msgid "Reload"
6428 #~ msgstr "Reîncarcă"
6429
6430 #~ msgctxt "@label"
6431 #~ msgid "Image Size"
6432 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6433
6434 #~ msgctxt "@item"
6435 #~ msgid "Places"
6436 #~ msgstr "Locuri"
6437
6438 #~ msgctxt "@item"
6439 #~ msgid "Recently Saved"
6440 #~ msgstr "Salvate recent"
6441
6442 #~ msgctxt "@item"
6443 #~ msgid "Search For"
6444 #~ msgstr "Caută după"
6445
6446 #~ msgctxt "@item"
6447 #~ msgid "Devices"
6448 #~ msgstr "Dispozitive"
6449
6450 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6451 #~ msgid "Home"
6452 #~ msgstr "Acasă"
6453
6454 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6455 #~ msgid "Network"
6456 #~ msgstr "Rețea"
6457
6458 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6459 #~ msgid "Root"
6460 #~ msgstr "Rădăcină"
6461
6462 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6463 #~ msgid "Trash"
6464 #~ msgstr "Gunoi"
6465
6466 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6467 #~ msgid "Today"
6468 #~ msgstr "Azi"
6469
6470 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6471 #~ msgid "Yesterday"
6472 #~ msgstr "Ieri"
6473
6474 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6475 #~ msgid "This Month"
6476 #~ msgstr "În această lună"
6477
6478 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6479 #~ msgid "Last Month"
6480 #~ msgstr "Luna trecută"
6481
6482 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6483 #~ msgid "Documents"
6484 #~ msgstr "Documente"
6485
6486 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6487 #~ msgid "Images"
6488 #~ msgstr "Imagini"
6489
6490 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6491 #~ msgid "Audio Files"
6492 #~ msgstr "Fișiere audio"
6493
6494 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6495 #~ msgid "Videos"
6496 #~ msgstr "Videoclipuri"
6497
6498 #, fuzzy
6499 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6500 #~| msgid "Empty Trash"
6501 #~ msgid "Empty Search"
6502 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6503
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6505 #~ msgid "&Delete"
6506 #~ msgstr "Ș&terge"
6507
6508 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6509 #~ msgid "&Move to Trash"
6510 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6511
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6513 #~ msgid "Rename..."
6514 #~ msgstr "Redenumire..."
6515
6516 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6517 #~ msgid "Help"
6518 #~ msgstr "Ajutor"
6519
6520 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6521 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6522 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6523
6524 #~ msgctxt "@label"
6525 #~ msgid "Date"
6526 #~ msgstr "Dată"
6527
6528 #~ msgctxt "option:check"
6529 #~ msgid "Natural sorting of items"
6530 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6531
6532 #, fuzzy
6533 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6534 #~| msgid "Current folder"
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6536 #~ msgid "%1 - current folder"
6537 #~ msgstr "Dosarul curent"
6538
6539 #, fuzzy
6540 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6541 #~| msgid "Current folder"
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6543 #~ msgid "%1 - current device"
6544 #~ msgstr "Dosarul curent"
6545
6546 #, fuzzy
6547 #~| msgctxt "@item"
6548 #~| msgid "Devices"
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6550 #~ msgid "%1 - all devices"
6551 #~ msgstr "Dispozitive"
6552
6553 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6554 #~ msgid "Paste Into Folder"
6555 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6556
6557 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6558 #~ msgid "%A"
6559 #~ msgstr "%A"
6560
6561 #~ msgctxt ""
6562 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6563 #~ "locale, and %Y is full year number"
6564 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6565 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6566
6567 #~ msgctxt ""
6568 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6569 #~ "and %Y is full year number"
6570 #~ msgid "%B, %Y"
6571 #~ msgstr "%B, %Y"
6572
6573 #~ msgctxt "@info"
6574 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6575 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6576
6577 #~ msgctxt "@title:group"
6578 #~ msgid "Mouse"
6579 #~ msgstr "Maus"
6580
6581 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6582 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6583 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
6584
6585 #~ msgctxt "@info:status"
6586 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6587 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6588
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6590 #~ msgid "Paste"
6591 #~ msgstr "Lipire"
6592
6593 #~ msgctxt "@label:textbox"
6594 #~ msgid "Find:"
6595 #~ msgstr "Caută:"
6596
6597 #~ msgctxt "@info:status"
6598 #~ msgid "Update of version information failed."
6599 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6600
6601 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6602 #~ msgid "Copy Text"
6603 #~ msgstr "Copiază textul"
6604
6605 #~ msgctxt "@info:status"
6606 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6607 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6608
6609 #~ msgctxt "@title:group Date"
6610 #~ msgid "Last Week"
6611 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6612
6613 #~ msgctxt ""
6614 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6615 #~ "full year number"
6616 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6617 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6618
6619 #~ msgid "Zoom slider"
6620 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6621
6622 #, fuzzy
6623 #~| msgctxt "@title:group Date"
6624 #~| msgid "Today"
6625 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6626 #~ msgid "Today"
6627 #~ msgstr "Azi"
6628
6629 #, fuzzy
6630 #~| msgctxt "@title:group Date"
6631 #~| msgid "Yesterday"
6632 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6633 #~ msgid "Yesterday"
6634 #~ msgstr "Ieri"
6635
6636 #~ msgctxt "@label"
6637 #~ msgid "Trash"
6638 #~ msgstr "Gunoi"
6639
6640 #, fuzzy
6641 #~| msgctxt "@label:slider"
6642 #~| msgid "Maximum file size:"
6643 #~ msgctxt "@option:option"
6644 #~ msgid "Maximum Rating"
6645 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6646
6647 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6648 #~ msgid "Small"
6649 #~ msgstr "Mică"
6650
6651 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6652 #~ msgid "Medium"
6653 #~ msgstr "Medie"
6654
6655 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6656 #~ msgid "Large"
6657 #~ msgstr "Mare"
6658
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6660 #~ msgid "Copy Information Message"
6661 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6662
6663 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6664 #~ msgid "Copy Error Message"
6665 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6666
6667 #~ msgctxt "@item:intable"
6668 #~ msgid "No destination"
6669 #~ msgstr "Nicio destinație"
6670
6671 #~ msgctxt "@option:check"
6672 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6673 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6674
6675 #~ msgctxt "@title:group"
6676 #~ msgid "Do not create previews for"
6677 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6678
6679 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6680 #~ msgid "Local files above:"
6681 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6682
6683 #~ msgctxt "@title:group"
6684 #~ msgid "Version Control Systems"
6685 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6686
6687 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6688 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6689 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6690
6691 #~ msgctxt "@item:intable"
6692 #~ msgid "items"
6693 #~ msgstr "elemente"
6694
6695 #~ msgctxt "@item:intable"
6696 #~ msgid "Name"
6697 #~ msgstr "Denumire"
6698
6699 #~ msgctxt "@item:intable"
6700 #~ msgid "Size"
6701 #~ msgstr "Dimensiune"
6702
6703 #~ msgctxt "@item:intable"
6704 #~ msgid "Date"
6705 #~ msgstr "Dată"
6706
6707 #~ msgctxt "@item:intable"
6708 #~ msgid "Permissions"
6709 #~ msgstr "Permisiuni"
6710
6711 #~ msgctxt "@item:intable"
6712 #~ msgid "Owner"
6713 #~ msgstr "Proprietar"
6714
6715 #~ msgctxt "@item:intable"
6716 #~ msgid "Group"
6717 #~ msgstr "Grup"
6718
6719 #~ msgctxt "@item:intable"
6720 #~ msgid "Type"
6721 #~ msgstr "Tip"
6722
6723 #~ msgctxt "@item:intable"
6724 #~ msgid "Destination"
6725 #~ msgstr "Destinație"
6726
6727 #~ msgctxt "@item:intable"
6728 #~ msgid "Path"
6729 #~ msgstr "Cale"
6730
6731 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6732 #~ msgid "By Name"
6733 #~ msgstr "După nume"
6734
6735 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6736 #~ msgid "By Size"
6737 #~ msgstr "După mărime"
6738
6739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6740 #~ msgid "By Permissions"
6741 #~ msgstr "După permisiuni"
6742
6743 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6744 #~ msgid "By Owner"
6745 #~ msgstr "După proprietar"
6746
6747 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6748 #~ msgid "By Group"
6749 #~ msgstr "După grup"
6750
6751 #, fuzzy
6752 #~| msgctxt "@label"
6753 #~| msgid "Link Destination"
6754 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6755 #~ msgid "By Link Destination"
6756 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6757
6758 #, fuzzy
6759 #~| msgctxt "@item:intable"
6760 #~| msgid "Path"
6761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6762 #~ msgid "By Path"
6763 #~ msgstr "Cale"
6764
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6766 #~ msgid "Name"
6767 #~ msgstr "Denumire"
6768
6769 #~ msgctxt "@label"
6770 #~ msgid "Additional information"
6771 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6772
6773 #, fuzzy
6774 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6775 #~| msgid "%1 (%2)"
6776 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6777 #~ msgid "%1 (%2)"
6778 #~ msgstr "%1 (%2)"
6779
6780 #~ msgctxt "@option:check"
6781 #~ msgid "Rename inline"
6782 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6783
6784 #~ msgctxt "@info:status"
6785 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6786 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6787
6788 #~ msgid ""
6789 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6790 #~ "the UI)"
6791 #~ msgstr ""
6792 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6793 #~ "în interfața grafică)"
6794
6795 #~ msgctxt "@title:tab"
6796 #~ msgid "Column"
6797 #~ msgstr "Coloană"
6798
6799 #~ msgctxt "@title:group"
6800 #~ msgid "Grid"
6801 #~ msgstr "Grilă"
6802
6803 #~ msgctxt "@label:listbox"
6804 #~ msgid "Arrangement:"
6805 #~ msgstr "Aranjare:"
6806
6807 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6808 #~ msgid "Columns"
6809 #~ msgstr "Coloane"
6810
6811 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6812 #~ msgid "Rows"
6813 #~ msgstr "Rânduri"
6814
6815 #~ msgctxt "@label:listbox"
6816 #~ msgid "Grid spacing:"
6817 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6818
6819 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6820 #~ msgid "None"
6821 #~ msgstr "Niciuna"
6822
6823 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6824 #~ msgid "Small"
6825 #~ msgstr "Mică"
6826
6827 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6828 #~ msgid "Medium"
6829 #~ msgstr "Medie"
6830
6831 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6832 #~ msgid "Large"
6833 #~ msgstr "Mare"
6834
6835 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6836 #~ msgid "Column"
6837 #~ msgstr "Coloană"
6838
6839 #~ msgctxt "@option:check"
6840 #~ msgid "Expandable Folders"
6841 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6842
6843 #~ msgctxt "@title:menu"
6844 #~ msgid "Columns"
6845 #~ msgstr "Coloane"
6846
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6848 #~ msgid "Columns"
6849 #~ msgstr "Coloane"
6850
6851 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6852 #~ msgid "Resize column"
6853 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6854
6855 #~ msgctxt "@title::column"
6856 #~ msgid "Link Destination"
6857 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6858
6859 #~ msgctxt "@title::column"
6860 #~ msgid "Path"
6861 #~ msgstr "Cale"
6862
6863 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6864 #~ msgid "Deselect Item"
6865 #~ msgstr "Deselectează element"
6866
6867 #~ msgctxt "@label"
6868 #~ msgid "Show hidden files"
6869 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6870
6871 #~ msgctxt "@label"
6872 #~ msgid "Show preview"
6873 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6874
6875 #~ msgctxt "@label"
6876 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6877 #~ msgstr ""
6878 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6879 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6880
6881 #~ msgid "Arrangement"
6882 #~ msgstr "Aranjament"
6883
6884 #~ msgid "Item height"
6885 #~ msgstr "Înălțime element"
6886
6887 #~ msgid "Item width"
6888 #~ msgstr "Lățime element"
6889
6890 #~ msgid "Grid spacing"
6891 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6892
6893 #~ msgid "Number of textlines"
6894 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6895
6896 #~ msgctxt "@action:button"
6897 #~ msgid "Configure..."
6898 #~ msgstr "Configurare..."
6899
6900 #, fuzzy
6901 #~| msgctxt "@label::textbox"
6902 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6903 #~ msgctxt "@label::textbox"
6904 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6905 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6906
6907 #, fuzzy
6908 #~| msgctxt "@info"
6909 #~| msgid "Remove search option"
6910 #~ msgid "Remove folder restriction"
6911 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6912
6913 #~ msgctxt "@title:group"
6914 #~ msgid "Tag"
6915 #~ msgstr "Marcaj"
6916
6917 #~ msgctxt "@action:button"
6918 #~ msgid "Today"
6919 #~ msgstr "Azi"
6920
6921 #~ msgctxt "@action:button"
6922 #~ msgid "Yesterday"
6923 #~ msgstr "Ieri"
6924
6925 #~ msgctxt "@title:group"
6926 #~ msgid "Date"
6927 #~ msgstr "Dată"
6928
6929 #, fuzzy
6930 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6931 #~| msgid "Open in New Window"
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6933 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6934 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6935
6936 #~ msgctxt "@info:status"
6937 #~ msgid ""
6938 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6939 #~ msgstr ""
6940 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6941
6942 #~ msgctxt "@info:status"
6943 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6944 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6945
6946 #~ msgctxt "@info"
6947 #~ msgid "Close"
6948 #~ msgstr "Închide"
6949
6950 #~ msgctxt "@title:menu"
6951 #~ msgid "View Mode"
6952 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6953
6954 #~ msgctxt "@label"
6955 #~ msgid "No Tags Available"
6956 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6957
6958 #~ msgctxt "@label"
6959 #~ msgid "Byte"
6960 #~ msgstr "Octet"
6961
6962 #~ msgctxt "@label"
6963 #~ msgid "KByte"
6964 #~ msgstr "KOctet"
6965
6966 #~ msgctxt "@label"
6967 #~ msgid "MByte"
6968 #~ msgstr "MOctet"
6969
6970 #~ msgctxt "@label"
6971 #~ msgid "GByte"
6972 #~ msgstr "GOctet"
6973
6974 #~ msgctxt "@label"
6975 #~ msgid "All"
6976 #~ msgstr "Toate"
6977
6978 #~ msgctxt "@label"
6979 #~ msgid "Text"
6980 #~ msgstr "Text"
6981
6982 #~ msgctxt "@label"
6983 #~ msgid "Filenames"
6984 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6985
6986 #~ msgctxt "@label"
6987 #~ msgid "Search:"
6988 #~ msgstr "Caută:"
6989
6990 #~ msgctxt "@label"
6991 #~ msgid "What:"
6992 #~ msgstr "Ce:"
6993
6994 #~ msgctxt "@info"
6995 #~ msgid "Add search option"
6996 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6997
6998 #~ msgctxt "@action:button"
6999 #~ msgid "Save"
7000 #~ msgstr "Salvează"
7001
7002 #~ msgctxt "@info"
7003 #~ msgid "Save search options"
7004 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7005
7006 #~ msgctxt "@action:button"
7007 #~ msgid "Close"
7008 #~ msgstr "Închide"
7009
7010 #~ msgctxt "@info"
7011 #~ msgid "Close search options"
7012 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
7013
7014 #~ msgctxt "@label"
7015 #~ msgid "Greater Than"
7016 #~ msgstr "Mai mare ca"
7017
7018 #~ msgctxt "@label"
7019 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7020 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
7021
7022 #~ msgctxt "@label"
7023 #~ msgid "Less Than"
7024 #~ msgstr "Mai mic ca"
7025
7026 #~ msgctxt "@label"
7027 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7028 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
7029
7030 #~ msgctxt "@label"
7031 #~ msgid "Size:"
7032 #~ msgstr "Dimensiune:"
7033
7034 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7035 #~ msgid "All"
7036 #~ msgstr "Toate"
7037
7038 #~ msgctxt "@label"
7039 #~ msgid "Equal to"
7040 #~ msgstr "Egal cu"
7041
7042 #~ msgctxt "@label"
7043 #~ msgid "Not Equal to"
7044 #~ msgstr "Diferit de"
7045
7046 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7047 #~ msgid "Any"
7048 #~ msgstr "Oricare"
7049
7050 #~ msgctxt "@label"
7051 #~ msgid "Rating:"
7052 #~ msgstr "Evaluare:"
7053
7054 #~ msgctxt "@label"
7055 #~ msgid "Name:"
7056 #~ msgstr "Denumire:"
7057
7058 #~ msgctxt "@title:window"
7059 #~ msgid "Save Search Options"
7060 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7061
7062 #~ msgid "Criteria"
7063 #~ msgstr "Criteriu"
7064
7065 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7066 #~ msgid "Size"
7067 #~ msgstr "Mărime"
7068
7069 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7070 #~ msgid "Date"
7071 #~ msgstr "Dată"
7072
7073 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7074 #~ msgid "Permissions"
7075 #~ msgstr "Permisiuni"
7076
7077 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7078 #~ msgid "Owner"
7079 #~ msgstr "Proprietar"
7080
7081 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7082 #~ msgid "Group"
7083 #~ msgstr "Grup"
7084
7085 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7086 #~ msgid "Type"
7087 #~ msgstr "Tip"
7088
7089 #~ msgctxt "@item::intable"
7090 #~ msgid "Normal"
7091 #~ msgstr "Normal"
7092
7093 #~ msgctxt "@item::intable"
7094 #~ msgid "Update required"
7095 #~ msgstr "Actualizare necesară"
7096
7097 #~ msgctxt "@item::intable"
7098 #~ msgid "Locally modified"
7099 #~ msgstr "Modificat local"
7100
7101 #~ msgctxt "@item::intable"
7102 #~ msgid "Added"
7103 #~ msgstr "Adăugat"
7104
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7106 #~ msgid "Size"
7107 #~ msgstr "Dimensiune"
7108
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7110 #~ msgid "Date"
7111 #~ msgstr "Dată"
7112
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7114 #~ msgid "Permissions"
7115 #~ msgstr "Permisiuni"
7116
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7118 #~ msgid "Owner"
7119 #~ msgstr "Proprietar"
7120
7121 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7122 #~ msgid "Group"
7123 #~ msgstr "Grup"
7124
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7126 #~ msgid "Type"
7127 #~ msgstr "Tip"
7128
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7130 #~ msgid "Size"
7131 #~ msgstr "Dimensiune"
7132
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7134 #~ msgid "Date"
7135 #~ msgstr "Dată"
7136
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7138 #~ msgid "Permissions"
7139 #~ msgstr "Permisiuni"
7140
7141 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7142 #~ msgid "Owner"
7143 #~ msgstr "Proprietar"
7144
7145 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7146 #~ msgid "Group"
7147 #~ msgstr "Grup"
7148
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7150 #~ msgid "Type"
7151 #~ msgstr "Tip"
7152
7153 #~ msgctxt "@title:menu"
7154 #~ msgid "Additional Information"
7155 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7156
7157 #~ msgctxt "@option:check"
7158 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7159 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
7160
7161 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7162 #~ msgid "SVN Update"
7163 #~ msgstr "Actualizare SVN"
7164
7165 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7166 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7167 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
7168
7169 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7170 #~ msgid "SVN Commit..."
7171 #~ msgstr "SVN Commit..."
7172
7173 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7174 #~ msgid "SVN Add"
7175 #~ msgstr "SVN Add"
7176
7177 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7178 #~ msgid "SVN Delete"
7179 #~ msgstr "SVN Delete"
7180
7181 #~ msgctxt "@info:status"
7182 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7183 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
7184
7185 #~ msgctxt "@info:status"
7186 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7187 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
7188
7189 #~ msgctxt "@info:status"
7190 #~ msgid "Updated SVN repository."
7191 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
7192
7193 #~ msgctxt "@title:window"
7194 #~ msgid "SVN Commit"
7195 #~ msgstr "SVN Commit"
7196
7197 #~ msgctxt "@action:button"
7198 #~ msgid "Commit"
7199 #~ msgstr "Comite"
7200
7201 #~ msgctxt "@info:status"
7202 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7203 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
7204
7205 #~ msgctxt "@info:status"
7206 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7207 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
7208
7209 #~ msgctxt "@info:status"
7210 #~ msgid "Committed SVN changes."
7211 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
7212
7213 #~ msgctxt "@info:status"
7214 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7215 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
7216
7217 #~ msgctxt "@info:status"
7218 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7219 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
7220
7221 #~ msgctxt "@info:status"
7222 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7223 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
7224
7225 #~ msgctxt "@info:status"
7226 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7227 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
7228
7229 #~ msgctxt "@info:status"
7230 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7231 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
7232
7233 #~ msgctxt "@info:status"
7234 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7235 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
7236
7237 #~ msgctxt "@label"
7238 #~ msgid "Folder"
7239 #~ msgstr "Dosar"
7240
7241 #~ msgctxt "@label"
7242 #~ msgid "Total Size:"
7243 #~ msgstr "Mărime totală:"
7244
7245 #, fuzzy
7246 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7247 #~| msgid "Type"
7248 #~ msgctxt "@label file type"
7249 #~ msgid "Type"
7250 #~ msgstr "Tip"
7251
7252 #~ msgctxt "@title:window"
7253 #~ msgid "Change Tags"
7254 #~ msgstr "Modifică etichete"
7255
7256 #~ msgctxt "@label:textbox"
7257 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7258 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
7259
7260 #~ msgctxt "@label"
7261 #~ msgid "Create new tag:"
7262 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
7263
7264 #~ msgctxt "@info"
7265 #~ msgid "Delete tag"
7266 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7267
7268 #~ msgctxt "@info"
7269 #~ msgid ""
7270 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7271 #~ msgstr ""
7272 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
7273
7274 #~ msgctxt "@title"
7275 #~ msgid "Delete tag"
7276 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7277
7278 #~ msgctxt "@action:button"
7279 #~ msgid "Delete"
7280 #~ msgstr "Șterge"
7281
7282 #~ msgctxt "@label"
7283 #~ msgid "Add Tags..."
7284 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
7285
7286 #~ msgctxt "@label"
7287 #~ msgid "Change..."
7288 #~ msgstr "Modificare..."
7289
7290 #~ msgctxt "@info:progress"
7291 #~ msgid "Changing annotations"
7292 #~ msgstr "Modificare adnotări"
7293
7294 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7295 #~ msgid "Type"
7296 #~ msgstr "Tip"
7297
7298 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7299 #~ msgid "Size"
7300 #~ msgstr "Dimensiune"
7301
7302 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7303 #~ msgid "Modified"
7304 #~ msgstr "Modificat"
7305
7306 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7307 #~ msgid "Owner"
7308 #~ msgstr "Proprietar"
7309
7310 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7311 #~ msgid "Permissions"
7312 #~ msgstr "Permisiuni"
7313
7314 #~ msgctxt "@title:window"
7315 #~ msgid "Change Comment"
7316 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
7317
7318 #~ msgctxt "@title:window"
7319 #~ msgid "Add Comment"
7320 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
7321
7322 #, fuzzy
7323 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7324 #~| msgid "Size"
7325 #~ msgctxt "@label file content size"
7326 #~ msgid "Size"
7327 #~ msgstr "Dimensiune"
7328
7329 #, fuzzy
7330 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7331 #~| msgid "Modified"
7332 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7333 #~ msgid "Modified"
7334 #~ msgstr "Modificat"
7335
7336 #, fuzzy
7337 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7338 #~| msgid "By Type"
7339 #~ msgctxt "@label"
7340 #~ msgid "MIME Type"
7341 #~ msgstr "După tip"
7342
7343 #, fuzzy
7344 #~| msgid "Location"
7345 #~ msgctxt "@label file URL"
7346 #~ msgid "Location"
7347 #~ msgstr "Locație"
7348
7349 #, fuzzy
7350 #~| msgctxt "@info:status"
7351 #~| msgid "Created folder."
7352 #~ msgctxt "@label"
7353 #~ msgid "Creator"
7354 #~ msgstr "Dosar creat."
7355
7356 #, fuzzy
7357 #~| msgid "Cancel"
7358 #~ msgctxt "@label"
7359 #~ msgid "Channels"
7360 #~ msgstr "Renunță"
7361
7362 #, fuzzy
7363 #~| msgctxt "@label"
7364 #~| msgid "Lines:"
7365 #~ msgctxt "@label number of lines"
7366 #~ msgid "Lines"
7367 #~ msgstr "Linii:"
7368
7369 #, fuzzy
7370 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7371 #~| msgid "Modified"
7372 #~ msgctxt "@label EXIF"
7373 #~ msgid "Model"
7374 #~ msgstr "Modificat"
7375
7376 #, fuzzy
7377 #~| msgctxt "@label"
7378 #~| msgid "Width x Height:"
7379 #~ msgctxt "@label image width and height"
7380 #~ msgid "Width x Height"
7381 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7382
7383 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7384 #~ msgid "Rating"
7385 #~ msgstr "Evaluare"
7386
7387 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7388 #~ msgid "Tags"
7389 #~ msgstr "Marcaje"
7390
7391 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7392 #~ msgid "Comment"
7393 #~ msgstr "Comentariu"
7394
7395 #, fuzzy
7396 #~| msgctxt "@label"
7397 #~| msgid "Filenames"
7398 #~ msgctxt "@label"
7399 #~ msgid "File Name"
7400 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7401
7402 #~ msgctxt "@label"
7403 #~ msgid "Type:"
7404 #~ msgstr "Tip:"
7405
7406 #~ msgctxt "@label"
7407 #~ msgid "Modified:"
7408 #~ msgstr "Modificat:"
7409
7410 #~ msgctxt "@label"
7411 #~ msgid "Owner:"
7412 #~ msgstr "Proprietar:"
7413
7414 #~ msgctxt "@label"
7415 #~ msgid "Tags:"
7416 #~ msgstr "Marcaje:"
7417
7418 #~ msgctxt "@label"
7419 #~ msgid "Comment:"
7420 #~ msgstr "Comentariu:"
7421
7422 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7423 #~ msgid "Get Service Menu..."
7424 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7425
7426 #~ msgctxt "@title:menu"
7427 #~ msgid "Navigation Bar"
7428 #~ msgstr "Bara de navigare"
7429
7430 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7431 #~ msgid "Click to begin the search"
7432 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7433
7434 #, fuzzy
7435 #~| msgctxt "@label"
7436 #~| msgid "Modified:"
7437 #~ msgctxt "@label"
7438 #~ msgid "Date Modified"
7439 #~ msgstr "Modificat:"
7440
7441 #~ msgctxt "@info:status"
7442 #~ msgid "Copy operation completed."
7443 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7444
7445 #~ msgctxt "@info:status"
7446 #~ msgid "Move operation completed."
7447 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7448
7449 #~ msgctxt "@info:status"
7450 #~ msgid "Link operation completed."
7451 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7452
7453 #~ msgctxt "@info:status"
7454 #~ msgid "Renaming operation completed."
7455 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7456
7457 #, fuzzy
7458 #~| msgctxt "@title:group"
7459 #~| msgid "Text"
7460 #~ msgctxt "label"
7461 #~ msgid "Texts"
7462 #~ msgstr "Text"
7463
7464 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7465 #~ msgid "with optional icon and description"
7466 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7467
7468 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7469 #~ msgid "No Tags"
7470 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7471
7472 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7473 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7474
7475 #~ msgctxt "@label"
7476 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7477 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7478
7479 #, fuzzy
7480 #~| msgid "&Edit"
7481 #~ msgctxt "@item::intable"
7482 #~ msgid "Editing"
7483 #~ msgstr "&Editare"
7484
7485 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7486 #~ msgid "Not yet tagged"
7487 #~ msgstr "Neetichetat"
7488
7489 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7490 #~ msgid "Move To Trash"
7491 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7492
7493 #, fuzzy
7494 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7495 #~| msgid "Rename..."
7496 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7497 #~ msgid "&Rename..."
7498 #~ msgstr "Redenumire..."
7499
7500 #, fuzzy
7501 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7502 #~| msgid "Properties"
7503 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7504 #~ msgid "&Properties"
7505 #~ msgstr "Proprietăți"
7506
7507 #, fuzzy
7508 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7509 #~| msgid "Preview"
7510 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7511 #~ msgid "P&review"
7512 #~ msgstr "Previzualizare"
7513
7514 #, fuzzy
7515 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7516 #~| msgid "Descending"
7517 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7518 #~ msgid "Des&cending"
7519 #~ msgstr "Descrescător"
7520
7521 #, fuzzy
7522 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7523 #~| msgid "Show Hidden Files"
7524 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7525 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7526 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7527
7528 #, fuzzy
7529 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7530 #~| msgid "Size"
7531 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7532 #~ msgid "&Size"
7533 #~ msgstr "Mărime"
7534
7535 #, fuzzy
7536 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7537 #~| msgid "Date"
7538 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7539 #~ msgid "D&ate"
7540 #~ msgstr "Dată"
7541
7542 #, fuzzy
7543 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7544 #~| msgid "Permissions"
7545 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7546 #~ msgid "Pe&rmissions"
7547 #~ msgstr "Permisiuni"
7548
7549 #, fuzzy
7550 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7551 #~| msgid "Owner"
7552 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7553 #~ msgid "&Owner"
7554 #~ msgstr "Proprietar"
7555
7556 #, fuzzy
7557 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7558 #~| msgid "Group"
7559 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7560 #~ msgid "Gro&up"
7561 #~ msgstr "Grup"
7562
7563 #, fuzzy
7564 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7565 #~| msgid "Type"
7566 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7567 #~ msgid "&Type"
7568 #~ msgstr "Tip"
7569
7570 #, fuzzy
7571 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7572 #~| msgid "Size"
7573 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7574 #~ msgid "&Size"
7575 #~ msgstr "Mărime"
7576
7577 #, fuzzy
7578 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7579 #~| msgid "Date"
7580 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7581 #~ msgid "&Date"
7582 #~ msgstr "Dată"
7583
7584 #, fuzzy
7585 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7586 #~| msgid "Permissions"
7587 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7588 #~ msgid "Pe&rmissions"
7589 #~ msgstr "Permisiuni"
7590
7591 #, fuzzy
7592 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7593 #~| msgid "Owner"
7594 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7595 #~ msgid "&Owner"
7596 #~ msgstr "Proprietar"
7597
7598 #, fuzzy
7599 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7600 #~| msgid "Group"
7601 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7602 #~ msgid "&Group"
7603 #~ msgstr "Grup"
7604
7605 #, fuzzy
7606 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7607 #~| msgid "Type"
7608 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7609 #~ msgid "&Type"
7610 #~ msgstr "Tip"
7611
7612 #, fuzzy
7613 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7614 #~| msgid "Icons"
7615 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7616 #~ msgid "&Icons"
7617 #~ msgstr "Pictograme"
7618
7619 #, fuzzy
7620 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7621 #~| msgid "Details"
7622 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7623 #~ msgid "Det&ails"
7624 #~ msgstr "Detalii"
7625
7626 #, fuzzy
7627 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7628 #~| msgid "Columns"
7629 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7630 #~ msgid "Col&umns"
7631 #~ msgstr "Coloane"
7632
7633 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7634 #~ msgid "Quick View"
7635 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7636
7637 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7638 #~ msgid "Paste One Folder"
7639 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7640
7641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7642 #~ msgid "Paste One Item"
7643 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7644 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7645 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7646 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7647
7648 #~ msgctxt "@option:check"
7649 #~ msgid "Browse through archives"
7650 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7651
7652 #~ msgctxt "@info"
7653 #~ msgid ""
7654 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7655 #~ msgstr ""
7656 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7657
7658 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7659 #~ msgid "General"
7660 #~ msgstr "General"
7661
7662 #~ msgctxt "@info:status"
7663 #~ msgid ""
7664 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7665 #~ "<filename>%2</filename>"
7666 #~ msgstr ""
7667 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7668 #~ "%2</filename>"
7669
7670 #~ msgctxt "@info:status"
7671 #~ msgid ""
7672 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7673 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7674
7675 #~ msgctxt "@info:status"
7676 #~ msgid "Protocol not supported"
7677 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7678
7679 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7680 #~ msgid "Show Full Location"
7681 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7682
7683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7684 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7685 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7686
7687 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7688 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7689 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7690
7691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7692 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7693 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7694
7695 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7696 #~ msgid "Cancel"
7697 #~ msgstr "Revocare"
7698
7699 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7700 #~ msgid "Left to Right"
7701 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7702
7703 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7704 #~ msgid "Top to Bottom"
7705 #~ msgstr "De sus în jos"
7706
7707 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7708 #~ msgid "Small"
7709 #~ msgstr "Mică"
7710
7711 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7712 #~ msgid "Large"
7713 #~ msgstr "Mare"
7714
7715 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7716 #~ msgid "Small"
7717 #~ msgstr "Mică"
7718
7719 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7720 #~ msgid "Medium"
7721 #~ msgstr "Medie"
7722
7723 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7724 #~ msgid "Large"
7725 #~ msgstr "Mare"
7726
7727 #~ msgctxt "@action:button"
7728 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7729 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7730
7731 #~ msgctxt "@title:window"
7732 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7733 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7734
7735 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7736 #~ msgid "Small"
7737 #~ msgstr "Mică"
7738
7739 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7740 #~ msgid "Large"
7741 #~ msgstr "Mare"
7742
7743 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7744 #~ msgid "Small"
7745 #~ msgstr "Mică"
7746
7747 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7748 #~ msgid "Large"
7749 #~ msgstr "Mare"
7750
7751 #~ msgctxt "@info:status"
7752 #~ msgid "Getting size..."
7753 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7754
7755 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7756 #~ msgid "Properties"
7757 #~ msgstr "Proprietăți"
7758
7759 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7760 #~ msgid "&Other..."
7761 #~ msgstr "&Alta..."
7762
7763 #~ msgctxt "@title:menu"
7764 #~ msgid "Open With..."
7765 #~ msgstr "Deschide cu..."
7766
7767 #~ msgctxt "@action:button"
7768 #~ msgid "Paste"
7769 #~ msgstr "Lipire"