1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-03-29 00:39+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-02-07 10:27+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
40 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
43 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
46 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:123
51 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgstr "Очистить корзину"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:137
57 msgctxt "@action:inmenu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1638
63 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
67 #: dolphincontextmenu.cpp:192
69 msgctxt "@action:inmenu"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:200
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Tab"
77 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
79 #: dolphincontextmenu.cpp:204
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Open Path in New Window"
83 msgstr "Открыть путь в новом окне"
85 #: dolphincontextmenu.cpp:453
88 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
92 #: dolphinmainwindow.cpp:315
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully copied."
96 msgstr "Копирование успешно завершено."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:318
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved."
102 msgstr "Перемещение успешно завершено."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:321
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully linked."
108 msgstr "Ссылка успешно создана."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:324
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully moved to trash."
114 msgstr "Успешно удалено в корзину."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:327
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Successfully renamed."
120 msgstr "Переименование успешно завершено."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:331
124 msgctxt "@info:status"
125 msgid "Created folder."
126 msgstr "Папка создана."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:403
134 #: dolphinmainwindow.cpp:404
136 msgctxt "@info:whatsthis go back"
137 msgid "Return to the previously viewed folder."
138 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:410
146 #: dolphinmainwindow.cpp:411
148 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
149 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
150 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
152 #: dolphinmainwindow.cpp:601 dolphinmainwindow.cpp:647
154 msgctxt "@title:window"
156 msgstr "Подтверждение"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:605
160 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
162 msgstr "&Выйти из %1"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:607
166 msgid "C&lose Current Tab"
167 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:616
172 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
173 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:618 dolphinmainwindow.cpp:668
177 msgid "Do not ask again"
178 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:656
182 msgid "Show &Terminal Panel"
183 msgstr "Показать панель &терминала"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:666
188 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
191 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1234
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1243 dolphinmainwindow.cpp:1992
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 msgid "Open Preferred Search Tool"
203 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
207 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
208 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
209 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
210 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
211 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
212 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1288
216 msgctxt "@action:button"
217 msgid "Open %1 Terminal"
218 msgid_plural "Open %1 Terminals"
219 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
220 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
221 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
222 msgstr[3] "Открыть терминал"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1483
226 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
232 msgctxt "@action:inmenu File"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
239 msgid "Open a new Dolphin window"
240 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
243 #, fuzzy, kde-kuit-format
244 #| msgctxt "@info:whatsthis"
246 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
247 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
248 msgctxt "@info:whatsthis"
250 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
251 ">You can drag and drop items between windows."
253 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
254 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
258 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgstr "Новая вкладка"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
263 #, fuzzy, kde-kuit-format
264 #| msgctxt "@info:whatsthis"
266 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
267 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
268 #| "and drop items between tabs."
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
272 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
273 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
275 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
276 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
277 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
281 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
282 msgid "Add to Places"
283 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
287 msgctxt "@info:whatsthis"
288 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
289 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
293 msgctxt "@action:inmenu File"
295 msgstr "Закрыть вкладку"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
299 #| msgctxt "@action:inmenu File"
303 msgstr "Закрыть вкладку"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
307 #| msgctxt "@info:whatsthis"
309 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
310 #| "window will close instead."
311 msgctxt "@info:whatsthis"
313 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
314 "the whole window instead."
316 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
317 "будет закрыто окно программы."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
321 msgctxt "@info:whatsthis quit"
322 msgid "This closes this window."
323 msgstr "Это действие закрывает это окно."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
327 msgctxt "@info:whatsthis"
329 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
330 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
331 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
332 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
333 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
335 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
336 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
337 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
338 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
339 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
340 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
350 msgctxt "@info:whatsthis cut"
352 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
353 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
354 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
355 "their initial location."
357 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
358 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
359 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
360 "исходного размещения."
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
370 msgctxt "@info:whatsthis copy"
372 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
373 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
374 "them from the clipboard to a new location."
376 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
377 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
378 "<emphasis>вставить</emphasis>."
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
388 msgctxt "@info:whatsthis paste"
390 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
391 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
392 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
394 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
395 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
396 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
397 "удалены из исходной папки."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Copy to Other View"
403 msgstr "Копировать в другую панель"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Copy to Other View…"
409 msgstr "Копировать в другую панель…"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
412 #, fuzzy, kde-kuit-format
413 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
415 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
416 #| "to the inactive split view."
417 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
419 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
420 "(Only available while in Split View mode.)"
422 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
423 "панели в неактивную."
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
427 #| msgctxt "@action:inmenu"
428 #| msgid "Copy to Other View"
429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
430 msgid "Copy to Other View"
431 msgstr "Копировать в другую панель"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
435 msgctxt "@action:inmenu"
436 msgid "Move to Other View"
437 msgstr "Переместить в другую панель"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Move to Other View…"
443 msgstr "Переместить в другую панель…"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
446 #, fuzzy, kde-kuit-format
447 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
449 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
450 #| "to the inactive split view."
451 msgctxt "@info:whatsthis Move"
453 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
454 "(Only available while in Split View mode.)"
456 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
457 "панели в неактивную."
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
461 #| msgctxt "@action:inmenu"
462 #| msgid "Move to Other View"
463 msgctxt "@action:inmenu Edit"
464 msgid "Move to Other View"
465 msgstr "Переместить в другую панель"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
469 msgctxt "@action:inmenu Tools"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
475 msgctxt "@info:tooltip"
476 msgid "Show Filter Bar"
477 msgstr "Открыть панель фильтра"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
480 #, fuzzy, kde-kuit-format
481 #| msgctxt "@info:whatsthis"
483 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
484 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
485 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
486 #| "be kept in view."
487 msgctxt "@info:whatsthis"
489 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
490 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
491 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
494 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
495 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
496 "просматриваемой панели."
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Toggle Filter Bar"
502 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
506 msgctxt "@action:intoolbar"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1772 search/dolphinsearchbox.cpp:350
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
517 msgctxt "@info:tooltip"
518 msgid "Search for files and folders"
519 msgstr "Поиск файлов и папок"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
522 #, fuzzy, kde-kuit-format
523 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
525 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
526 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
527 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
528 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
530 msgctxt "@info:whatsthis find"
532 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
533 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
534 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
535 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
538 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
539 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
540 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
541 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
542 "панели поиска.</para>"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Toggle Search Bar"
548 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
552 msgctxt "@action:intoolbar"
556 #. i18n: This action toggles a selection mode.
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Select Files and Folders"
561 msgstr "Выбор файлов и папок"
563 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
564 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
567 msgctxt "@action:intoolbar"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
573 msgctxt "@info:whatsthis"
575 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
576 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
577 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
578 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
579 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
582 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
583 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
584 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
585 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
586 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
587 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
588 "текущими выбранными объектами.</para>"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
592 msgctxt "@info:whatsthis"
593 msgid "This selects all files and folders in the current location."
595 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 dolphinpart.cpp:167
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Invert Selection"
601 msgstr "Обратить выделение"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
604 #, fuzzy, kde-kuit-format
605 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
607 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
608 #| "selected instead."
609 msgctxt "@info:whatsthis invert"
611 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
614 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
615 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
619 msgctxt "@info:whatsthis split"
621 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
622 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
623 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
624 "para>Click this button again to close one of the views."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
628 #, fuzzy, kde-kuit-format
629 #| msgctxt "@info:whatsthis"
631 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
632 #| "out into a new window."
633 msgctxt "@info:whatsthis"
635 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
638 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
639 "активную панель в новом окне."
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
643 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
645 msgstr "Временная панель"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
650 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
651 msgstr "Открывает временную панель"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
655 msgctxt "@info:tooltip"
657 msgstr "Обновить вид"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
661 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
663 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
664 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
665 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
666 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
668 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
669 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
670 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
671 "обновлена только активная панель.</para>"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
675 msgctxt "@action:inmenu View"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
683 msgstr "Остановить загрузку"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
688 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
690 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
694 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
695 msgid "Editable Location"
696 msgstr "Текстовый вид"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
703 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
704 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
705 "confirming the edited location."
707 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
708 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
709 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
710 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
711 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
715 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
716 msgid "Replace Location"
717 msgstr "Изменить путь"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
721 msgctxt "@info:whatsthis"
723 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
724 "enter a different location."
726 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
727 "вводить нужный адрес."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
731 msgctxt "@action:inmenu File"
732 msgid "Undo close tab"
733 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
737 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
738 msgid "This returns you to the previously closed tab."
739 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
742 #, fuzzy, kde-kuit-format
743 #| msgctxt "@info:whatsthis"
745 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
746 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
747 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
748 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
749 #| "for your confirmation."
750 msgctxt "@info:whatsthis"
752 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
753 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
754 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
755 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
756 "for your confirmation beforehand."
758 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
759 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
760 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
761 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
762 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
765 #, fuzzy, kde-kuit-format
766 #| msgctxt "@info:whatsthis"
768 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
769 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
770 #| "folders that contain personal application data."
771 msgctxt "@info:whatsthis"
773 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
774 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
775 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
777 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
778 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
779 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
784 msgctxt "@action:inmenu Tools"
785 msgid "Compare Files"
786 msgstr "Сравнить файлы"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
790 msgctxt "@info:whatsthis"
792 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
793 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
796 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
797 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
798 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
803 msgid "Open Terminal"
804 msgstr "Открыть терминал"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
807 #, fuzzy, kde-kuit-format
808 #| msgctxt "@info:whatsthis"
810 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
811 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
812 #| "in the terminal application.</para>"
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
816 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
817 "the terminal application.</para>"
819 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
820 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
821 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
823 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
827 msgid "Open Terminal Here"
828 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
831 #, fuzzy, kde-kuit-format
832 #| msgctxt "@info:whatsthis"
834 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
835 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
836 #| "the help in the terminal application.</para>"
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
840 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
841 "features in the terminal application.</para>"
843 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
844 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
845 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2022 dolphinmainwindow.cpp:2806
849 msgctxt "@action:inmenu Tools"
850 msgid "Focus Terminal Panel"
851 msgstr "Активировать панель терминала"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
855 msgctxt "@title:menu"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
860 #, fuzzy, kde-kuit-format
861 #| msgctxt "@info:whatsthis"
863 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
864 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
865 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
866 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
867 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
868 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
869 #| "time consuming.</para>"
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
873 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
874 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
875 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
876 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
877 "advanced actions more time consuming.</para>"
879 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
880 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
881 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</"
882 "para><para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и "
883 "удобно организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить "
884 "приложение.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, "
885 "она предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
886 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
890 msgctxt "@action:inmenu"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
896 #| msgctxt "@action:inmenu"
897 #| msgid "Activate Last Tab"
898 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
904 #| msgctxt "@action:inmenu"
905 #| msgid "Activate Last Tab"
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Go to Last Tab"
908 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
912 msgctxt "@action:inmenu"
914 msgstr "Следующая вкладка"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
918 #| msgctxt "@action:inmenu"
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Next Tab"
922 msgstr "Следующая вкладка"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
926 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgstr "Предыдущая вкладка"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
932 #| msgctxt "@action:inmenu"
933 #| msgid "Previous Tab"
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Go to Previous Tab"
936 msgstr "Предыдущая вкладка"
938 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
941 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgstr "Показать цель"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Tab"
949 msgstr "Открыть в новой вкладке"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in New Tabs"
955 msgstr "Открыть в новых вкладках"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in New Window"
961 msgstr "Открыть в новом окне"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2129 panels/places/placespanel.cpp:45
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in Split View"
967 msgstr "Открыть в разделённом окне"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
971 msgctxt "@action:inmenu Panels"
972 msgid "Unlock Panels"
973 msgstr "Разблокировать панели"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
977 msgctxt "@action:inmenu Panels"
979 msgstr "Заблокировать панели"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
986 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
987 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
988 "embedded more cleanly."
990 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
991 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
992 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
993 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
997 msgctxt "@title:window"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1006 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1008 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1009 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1017 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1018 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1019 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1020 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1022 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1023 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1024 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1025 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1026 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1027 "показывается его миниатюра.</para>"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1034 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1035 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1036 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1037 "are given here by right-clicking.</para>"
1039 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1040 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1041 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1042 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1043 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1044 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1048 msgctxt "@title:window"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1057 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1058 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1060 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1061 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1062 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1070 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1071 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1072 "quick switching between any folders.</para>"
1074 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1075 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1076 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1077 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1078 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1082 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1087 #, fuzzy, kde-kuit-format
1088 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1090 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1091 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1092 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1093 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1094 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1095 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1099 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1100 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1101 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1102 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1103 "application like Konsole.</para>"
1105 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1106 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1107 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1108 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1109 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1110 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1114 #, fuzzy, kde-kuit-format
1115 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1117 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1118 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1119 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1120 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1121 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1122 #| "Konsole.</para>"
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1126 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1127 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1128 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1129 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1130 "like Konsole.</para>"
1132 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1133 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1134 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1135 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1136 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1137 "терминала, например Konsole.</para>"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1141 msgctxt "@title:window"
1143 msgstr "Точки входа"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1147 msgctxt "@item:inmenu"
1148 msgid "Show Hidden Places"
1149 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1152 #, fuzzy, kde-format
1153 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1155 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1156 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1160 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1163 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1164 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1165 "снять с них отметку «скрыть»."
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2332
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1172 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1173 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1174 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1177 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1178 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1179 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1180 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1181 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1188 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1189 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1190 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1191 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1192 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1193 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1194 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1195 "interface> to display it again.</para>"
1197 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1198 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1199 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1200 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1201 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1202 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1203 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1204 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1205 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1206 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1207 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1208 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1209 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1213 msgctxt "@action:inmenu View"
1215 msgstr "Показывать панели"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1222 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1223 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1224 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1225 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1227 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1228 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1229 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1230 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1234 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1236 msgstr "Закрыть панель"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1241 msgid "Close left view"
1242 msgstr "Закрыть левую панель"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1245 #, fuzzy, kde-format
1246 #| msgctxt "@action:inmenu"
1247 #| msgid "Copy to Other View"
1248 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1249 msgid "Pop out Left View"
1250 msgstr "Копировать в другую панель"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1253 #, fuzzy, kde-format
1255 #| msgid "Move left split view to a new window"
1257 msgid "Move left view to a new window"
1258 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1262 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1264 msgstr "Закрыть панель"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1269 msgid "Close right view"
1270 msgstr "Закрыть правую панель"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1273 #, fuzzy, kde-format
1274 #| msgctxt "@action:inmenu"
1275 #| msgid "Copy to Other View"
1276 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1277 msgid "Pop out Right View"
1278 msgstr "Копировать в другую панель"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1281 #, fuzzy, kde-format
1283 #| msgid "Move right split view to a new window"
1285 msgid "Move right view to a new window"
1286 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1290 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1298 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1301 #, fuzzy, kde-format
1302 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1304 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1306 msgstr "Переместить в новое окно"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1313 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1314 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1315 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1316 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1317 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1319 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1320 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1321 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1322 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1323 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1324 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2645
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1331 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1332 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1333 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1334 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1335 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1336 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1337 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1339 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1340 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1341 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1342 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1343 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1344 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1345 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1346 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1347 "в контекстном меню.</para>"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1351 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1353 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1354 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1355 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1356 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1357 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1358 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1359 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1360 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1361 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1362 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1363 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1365 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1366 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1367 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1368 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1369 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1370 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1371 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1372 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1373 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1374 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1381 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1382 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1383 "be triggered this way.</para>"
1385 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1386 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1387 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1388 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1394 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1395 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1396 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1398 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1399 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1400 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1401 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1405 msgctxt "@info:whatsthis"
1407 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1408 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1409 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1410 "Handbook</interface>."
1412 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1413 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1414 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1415 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1417 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1418 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1419 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1420 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1421 #. The same might be true for any external link you translate.
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1424 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1426 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1427 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1428 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1429 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1430 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1432 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1433 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1434 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1435 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1436 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1441 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1443 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1444 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1445 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1446 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1447 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1448 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1449 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1450 "windows so don't get too used to this.</para>"
1452 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1453 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1454 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1455 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1456 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1457 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1458 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1459 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1460 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1461 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1465 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1468 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1469 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1470 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1471 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1473 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1474 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1475 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1476 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1477 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1484 "support the continued work on this application and many other projects by "
1485 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1486 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1487 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1488 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1489 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1490 "behind the KDE community.</para>"
1492 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1493 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1494 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1495 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1496 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1497 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1498 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1499 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1500 "</emphasis>.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1507 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1508 "in your preferred language."
1510 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1511 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1512 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1519 "libraries and maintainers of this application."
1521 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1522 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2751
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1529 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1530 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1533 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1534 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1535 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1536 "ознакомьтесь с этой страницей."
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2809 dolphinmainwindow.cpp:2813
1540 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1541 msgid "Defocus Terminal Panel"
1542 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1544 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1546 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1547 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1549 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1551 msgctxt "@action:button"
1553 msgstr "Очистить корзину"
1555 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1557 msgid "Empties Trash to create free space"
1558 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1560 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1562 msgctxt "@action:button"
1563 msgid "Add Network Folder"
1564 msgstr "Добавить сетевую папку"
1566 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1568 msgctxt "@action:inmenu"
1569 msgid "Location Bar"
1570 msgid_plural "Location Bars"
1571 msgstr[0] "Строка адреса"
1572 msgstr[1] "Строки адреса"
1573 msgstr[2] "Строки адреса"
1574 msgstr[3] "Строка адреса"
1576 #: dolphinpart.cpp:148
1578 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1579 msgid "&Edit File Type…"
1580 msgstr "&Изменить тип файла…"
1582 #: dolphinpart.cpp:152
1584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1585 msgid "Select Items Matching…"
1586 msgstr "Выделить по маске…"
1588 #: dolphinpart.cpp:157
1590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1591 msgid "Unselect Items Matching…"
1592 msgstr "Снять выделение по маске…"
1594 #: dolphinpart.cpp:163
1596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1597 msgid "Unselect All"
1598 msgstr "Снять всё выделение"
1600 #: dolphinpart.cpp:178
1602 msgctxt "@action:inmenu Go"
1603 msgid "App&lications"
1604 msgstr "П&риложения"
1606 #: dolphinpart.cpp:179
1608 msgctxt "@action:inmenu Go"
1609 msgid "&Network Folders"
1610 msgstr "&Сетевые папки"
1612 #: dolphinpart.cpp:180
1614 msgctxt "@action:inmenu Go"
1618 #: dolphinpart.cpp:183
1620 msgctxt "@action:inmenu Go"
1624 #: dolphinpart.cpp:189
1626 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1628 msgstr "Найти файл…"
1630 #: dolphinpart.cpp:195
1632 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1633 msgid "Open &Terminal"
1634 msgstr "Открыть &терминал"
1636 #: dolphinpart.cpp:447
1638 msgctxt "@title:window"
1642 #: dolphinpart.cpp:447
1644 msgid "Select all items matching this pattern:"
1645 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1647 #: dolphinpart.cpp:452
1649 msgctxt "@title:window"
1651 msgstr "Снятие выделения"
1653 #: dolphinpart.cpp:452
1655 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1656 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1658 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1664 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1665 #: dolphinpart.rc:15
1667 msgctxt "@title:menu"
1671 #. i18n: ectx: Menu (view)
1672 #: dolphinpart.rc:24
1677 #. i18n: ectx: Menu (go)
1678 #: dolphinpart.rc:33
1683 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1684 #: dolphinpart.rc:41
1686 msgctxt "@title:menu"
1690 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1691 #: dolphinpart.rc:51
1693 msgctxt "@title:menu"
1694 msgid "Dolphin Toolbar"
1695 msgstr "Панель инструментов"
1697 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1699 msgid "Recently Closed Tabs"
1700 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1702 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1704 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1705 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1707 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1710 msgid "Search for %1 in %2"
1711 msgstr "Поиск %1 в %2"
1713 #: dolphintabbar.cpp:155
1715 msgctxt "@action:inmenu"
1717 msgstr "Новая вкладка"
1719 #: dolphintabbar.cpp:156
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1723 msgstr "Отделить вкладку"
1725 #: dolphintabbar.cpp:157
1727 msgctxt "@action:inmenu"
1728 msgid "Close Other Tabs"
1729 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1731 #: dolphintabbar.cpp:158
1733 msgctxt "@action:inmenu"
1735 msgstr "Закрыть вкладку"
1737 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1738 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1739 #: dolphintabwidget.cpp:506
1741 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1745 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1746 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1747 #: dolphintabwidget.cpp:510
1749 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1753 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1756 msgctxt "@title:menu"
1757 msgid "Location Bar"
1758 msgstr "Строка адреса"
1760 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1763 msgctxt "@title:menu"
1764 msgid "Main Toolbar"
1765 msgstr "Основная панель инструментов"
1767 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1769 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1771 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1772 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1773 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1774 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1775 "because following these folders from left to right leads here.</"
1776 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1777 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1778 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1779 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1781 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1782 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1783 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1784 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1785 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1786 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1787 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1790 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1792 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1794 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1795 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1796 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1797 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1798 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1799 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1800 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1801 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1802 "find an item.</item></list></para>"
1804 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1805 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1806 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1807 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1808 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1809 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1810 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1811 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1812 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1813 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1814 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1815 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1817 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1819 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1821 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1823 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1828 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1830 msgid "Search for %1"
1833 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1835 msgctxt "@info:progress"
1836 msgid "Loading folder…"
1837 msgstr "Открытие папки…"
1839 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1841 msgctxt "@info:progress"
1843 msgstr "Сортировка…"
1845 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1849 msgstr "Выполняется поиск…"
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1853 msgctxt "@info:status"
1854 msgid "No items found."
1855 msgstr "Ничего не найдено."
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1859 msgctxt "@info:status"
1860 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1862 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1867 msgctxt "@info:status"
1869 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1871 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1872 "назначенное по умолчанию"
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1876 msgctxt "@info:status"
1877 msgid "Invalid protocol '%1'"
1878 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1882 msgctxt "@info:status"
1883 msgid "Invalid protocol"
1884 msgstr "Неверный протокол"
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1889 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1891 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
1894 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1896 msgctxt "@info:tooltip"
1897 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1898 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1900 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1905 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1907 msgctxt "@info:tooltip"
1908 msgid "Hide Filter Bar"
1909 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1911 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1913 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1917 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1920 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1921 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1922 msgstr "«%1» и «%2»"
1924 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1927 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1929 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1930 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
1932 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1935 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1937 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1938 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
1940 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1943 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1945 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1946 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
1948 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1950 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1951 msgid "One Selected File"
1952 msgid_plural "%1 Selected Files"
1953 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
1954 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
1955 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
1956 msgstr[3] "выбранного файла"
1958 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1961 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1962 msgid "One Selected Folder"
1963 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1964 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
1965 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
1966 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
1967 msgstr[3] "выбранной папки"
1969 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1972 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1974 msgid "One Selected Item"
1975 msgid_plural "%1 Selected Items"
1976 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
1977 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
1978 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
1979 msgstr[3] "выбранного объекта"
1981 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1983 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1985 msgid_plural "%1 Files"
1986 msgstr[0] "%1 файла"
1987 msgstr[1] "%1 файлов"
1988 msgstr[2] "%1 файлов"
1989 msgstr[3] "одного файла"
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1993 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1995 msgid_plural "%1 Folders"
1996 msgstr[0] "%1 папка"
1997 msgstr[1] "%1 папки"
1998 msgstr[2] "%1 папок"
1999 msgstr[3] "Одна папка"
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2004 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2006 msgid_plural "%1 Items"
2007 msgstr[0] "%1 объект"
2008 msgstr[1] "%1 объекта"
2009 msgstr[2] "%1 объектов"
2010 msgstr[3] "Один объект"
2012 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2014 msgctxt "@item:intable"
2016 msgid_plural "%1 items"
2017 msgstr[0] "%1 объект"
2018 msgstr[1] "%1 объекта"
2019 msgstr[2] "%1 объектов"
2020 msgstr[3] "%1 объект"
2022 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2024 msgctxt "width × height"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2030 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2036 msgctxt "@title:group"
2038 msgstr "Все остальные"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2042 msgctxt "@title:group Size"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2048 msgctxt "@title:group Size"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2054 msgctxt "@title:group Size"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2060 msgctxt "@title:group Size"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2066 msgctxt "@title:group Date"
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2072 msgctxt "@title:group Date"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2078 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2085 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2088 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2089 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2090 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2094 msgctxt "@title:group Date"
2095 msgid "One Week Ago"
2096 msgstr "Неделю назад"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2100 msgctxt "@title:group Date"
2101 msgid "Two Weeks Ago"
2102 msgstr "Две недели назад"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2106 msgctxt "@title:group Date"
2107 msgid "Three Weeks Ago"
2108 msgstr "Три недели назад"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2112 msgctxt "@title:group Date"
2113 msgid "Earlier this Month"
2114 msgstr "В этом месяце"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2119 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2120 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2121 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2122 "text that should not be formatted as a date"
2123 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2124 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2129 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2130 "context @title:group Date"
2133 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2134 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2135 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2141 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2142 "current locale, and yyyy is full year number."
2143 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2144 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2149 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2153 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2154 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2155 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2156 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2157 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2163 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2164 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2165 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2166 "text that should not be formatted as a date"
2167 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2168 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2173 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2174 "context @title:group Date"
2177 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2178 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2179 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2185 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2186 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2187 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2188 "text that should not be formatted as a date"
2189 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2190 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2195 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2196 "context @title:group Date"
2199 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2200 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2201 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2207 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2208 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2209 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2210 "text that should not be formatted as a date"
2211 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2212 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2217 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2218 "context @title:group Date"
2221 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2222 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2223 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2229 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2230 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2231 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2232 "text that should not be formatted as a date"
2233 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2234 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2239 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2240 "context @title:group Date"
2243 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2244 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2245 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2246 "'декабря' 'декабре']"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2251 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2252 "and yyyy is full year number"
2254 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2259 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2263 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2264 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2265 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2271 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2278 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2285 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2287 msgstr "выполнение, "
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2292 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2294 msgstr "нет доступа"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2298 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2299 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2300 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2315 msgstr "Дата изменения"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2320 msgid "The date format can be selected in settings."
2321 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2326 msgstr "Дата создания"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2331 msgstr "Дата доступа"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2351 msgstr "Комментарий"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2378 msgstr "Количество страниц"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2383 msgstr "Количество слов"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2388 msgstr "Количество строк"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2392 msgid "Date Photographed"
2393 msgstr "Дата съёмки"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2400 msgstr "Изображение"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2403 msgctxt "@label width x height"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2420 msgstr "Расположение"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2425 msgstr "Исполнитель"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2433 msgstr "Звуковые файлы"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2448 msgstr "Длительность"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2462 msgid "Release Year"
2463 msgstr "Год выпуска"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2467 msgid "Aspect Ratio"
2468 msgstr "Соотношение сторон"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2478 msgstr "Частота кадров"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2483 msgstr "Полный путь"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2495 msgid "File Extension"
2496 msgstr "Расширение файла"
2498 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2501 msgid "Deletion Time"
2502 msgstr "Дата удаления"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2506 msgid "Link Destination"
2507 msgstr "Адрес ссылки"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2511 msgid "Downloaded From"
2512 msgstr "Источник в Интернете"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2517 msgstr "Права доступа"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2522 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2523 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2525 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2526 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2536 msgstr "Группа пользователя"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2540 msgctxt "@info:status"
2541 msgid "Unknown error."
2542 msgstr "Неизвестная ошибка."
2552 msgid "File Manager"
2553 msgstr "Диспетчер файлов"
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2559 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2563 msgctxt "@info:credit"
2565 msgstr "Felix Ernst"
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2571 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2575 msgctxt "@info:credit"
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2583 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Elvis Angelaccio"
2589 msgstr "Elvis Angelaccio"
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2595 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Emmanuel Pescosta"
2601 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2607 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Frank Reininghaus"
2613 msgstr "Frank Reininghaus"
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2619 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2623 msgctxt "@info:credit"
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2631 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Sebastian Trüg"
2637 msgstr "Sebastian Trüg"
2639 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2640 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2642 msgctxt "@info:credit"
2644 msgstr "Разработчик"
2648 msgctxt "@info:credit"
2650 msgstr "David Faure"
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Aaron J. Seigo"
2656 msgstr "Aaron J. Seigo"
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Rafael Fernández López"
2662 msgstr "Rafael Fernández López"
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Kevin Ottens"
2668 msgstr "Kevin Ottens"
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Holger Freyther"
2674 msgstr "Holger Freyther"
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Max Blazejak"
2680 msgstr "Max Blazejak"
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Michael Austin"
2686 msgstr "Michael Austin"
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Documentation"
2692 msgstr "Документация"
2696 msgctxt "@info:shell"
2697 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2698 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2702 msgctxt "@info:shell"
2703 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2704 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2708 msgctxt "@info:shell"
2709 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2710 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2714 msgctxt "@info:shell"
2715 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2716 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2720 msgctxt "@info:shell"
2721 msgid "Document to open"
2722 msgstr "Открываемый документ."
2724 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2725 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2727 msgid "Hidden files shown"
2728 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2730 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2731 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2733 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2734 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2736 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2737 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2739 msgid "Automatic scrolling"
2740 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2742 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2748 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2754 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2758 msgstr "Переименовать…"
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Move to Trash"
2764 msgstr "Удалить в корзину"
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Show Hidden Files"
2776 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Limit to Home Directory"
2782 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2784 # BUGME: что это означает?
2785 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgid "Automatic Scrolling"
2789 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2791 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2793 msgctxt "@action:inmenu"
2797 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2798 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2800 msgid "Previews shown"
2801 msgstr "Показывать миниатюры"
2803 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2804 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2806 msgid "Auto-Play media files"
2807 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2809 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2810 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2812 msgid "Show item on hover"
2813 msgstr "Показывать при наведении"
2815 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2816 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2818 msgid "Date display format"
2819 msgstr "Формат даты"
2821 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2823 msgctxt "@action:inmenu"
2827 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2829 msgctxt "@action:inmenu"
2830 msgid "Auto-Play media files"
2831 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2833 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2835 msgctxt "@action:inmenu"
2836 msgid "Show item on hover"
2837 msgstr "Показывать при наведении"
2839 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2845 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgid "Condensed Date"
2849 msgstr "Краткий формат даты"
2851 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2853 msgctxt "@label::textbox"
2854 msgid "Select which data should be shown:"
2855 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2857 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2860 msgid "%1 item selected"
2861 msgid_plural "%1 items selected"
2862 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2863 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2864 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2865 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2867 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2870 msgstr "Воспроизвести"
2872 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2875 msgstr "Приостановить"
2877 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2878 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2880 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2882 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2883 "определение размера)"
2885 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Configure Trash…"
2889 msgstr "Настроить корзину…"
2891 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2894 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2895 "and then reopen the panel."
2897 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2898 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2900 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2902 msgid "Install Konsole"
2903 msgstr "Установить Konsole"
2905 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2906 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2909 msgstr "Расположение"
2911 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2912 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2915 msgstr "Предмет поиска"
2917 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2919 msgctxt "@item:inlistbox"
2923 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2925 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2931 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2937 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgstr "Изображения"
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2943 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgstr "Звуковые файлы"
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2949 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgstr "Видеозаписи"
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2955 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2961 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2967 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2973 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgstr "На этой неделе"
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2979 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgstr "В этом месяце"
2983 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2985 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgstr "В этом году"
2989 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2991 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgstr "Оценка не важна"
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2997 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3003 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 msgid "Highest Rating"
3023 msgstr "Наивысшая оценка"
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Clear Selection"
3029 msgstr "Отменить выделение"
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3033 msgctxt "String list separator"
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3039 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3041 msgid_plural "Tags: %2"
3042 msgstr[0] "Метки: %2"
3043 msgstr[1] "Метки: %2"
3044 msgstr[2] "Метки: %2"
3045 msgstr[3] "Метка: %2"
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3049 msgctxt "@action:button"
3051 msgstr "Добавить метки"
3053 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3055 msgctxt "action:button"
3056 msgid "From Here (%1)"
3057 msgstr "В этой папке (%1)"
3059 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3061 msgctxt "action:button"
3062 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3063 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3065 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3067 msgctxt "action:button"
3068 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3069 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3071 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3073 msgctxt "@info:tooltip"
3074 msgid "Quit searching"
3075 msgstr "Закрыть панель поиска"
3077 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3079 msgctxt "action:button"
3081 msgstr "Имена файлов"
3083 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3085 msgctxt "action:button"
3089 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3091 msgctxt "action:button"
3093 msgstr "В этой папке"
3095 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3097 msgctxt "action:button"
3099 msgstr "В домашней папке"
3101 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3103 msgctxt "action:button"
3104 msgid "Search in your home directory"
3105 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3107 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3112 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3115 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3117 msgid "Query Results from '%1'"
3118 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3122 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3123 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3124 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3126 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3127 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3132 msgctxt "@action:button"
3133 msgid "Cancel Copying"
3134 msgstr "Отменить копирование"
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3138 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3139 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3141 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3143 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3146 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3147 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3148 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3152 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3153 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3154 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3156 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3159 msgctxt "@action:button"
3160 msgid "Cancel Cutting"
3161 msgstr "Отменить вырезание"
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3165 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3166 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3167 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3169 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3170 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3174 msgctxt "@action:button"
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3180 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3181 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3182 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3184 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3187 msgctxt "@action:button"
3188 msgid "Cancel Duplicating"
3189 msgstr "Отменить создание копии"
3191 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3192 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3195 msgctxt "@action keep short"
3197 msgstr "Дополнительно"
3199 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3202 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3203 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3204 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3206 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3209 msgctxt "@action:button"
3210 msgid "Cancel Moving"
3211 msgstr "Отменить перемещение"
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3215 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3216 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3217 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3222 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3223 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3224 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3225 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3228 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3229 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3230 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3231 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3236 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3237 msgid "Paste from Clipboard"
3238 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3242 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3243 msgid "Dismiss This Reminder"
3244 msgstr "Скрыть напоминание"
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3248 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3249 msgid "Don't Remind Me Again"
3250 msgstr "Больше не спрашивать"
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3254 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3256 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3257 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3259 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3260 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3262 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3265 msgctxt "@action:button"
3266 msgid "Cancel Renaming"
3267 msgstr "Отменить переименование"
3269 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3270 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3271 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3272 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3273 #. and a fallback will be used.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3277 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3278 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3279 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3280 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3281 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3282 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3284 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3285 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3288 #. and a fallback will be used.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3292 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3293 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3294 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3295 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3296 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3297 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3299 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3300 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3301 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3302 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3303 #. and a fallback will be used.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3307 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3308 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3309 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3310 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3311 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3312 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3314 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3315 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3316 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3317 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3318 #. and a fallback will be used.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3322 msgid "Permanently Delete %2"
3323 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3324 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3325 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3326 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3327 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3329 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3330 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3331 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3332 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3333 #. and a fallback will be used.
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3337 msgid "Duplicate %2"
3338 msgid_plural "Duplicate %2"
3339 msgstr[0] "Создать копию %2"
3340 msgstr[1] "Создать копию %2"
3341 msgstr[2] "Создать копию %2"
3342 msgstr[3] "Создать копию %2"
3344 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3345 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3346 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3347 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3348 #. and a fallback will be used.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3352 msgid "Move %2 to the Trash"
3353 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3354 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3355 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3356 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3357 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3359 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3360 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3361 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3362 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3363 #. and a fallback will be used.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3368 msgid_plural "Rename %2"
3369 msgstr[0] "Переименовать %2"
3370 msgstr[1] "Переименовать %2"
3371 msgstr[2] "Переименовать %2"
3372 msgstr[3] "Переименовать %2"
3374 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3379 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3380 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3381 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3382 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3383 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3384 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3385 "the current selection.</para>"
3387 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3388 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3389 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3390 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3391 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3392 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3393 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3394 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3395 "текущего выделения.</para>"
3397 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3399 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3400 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3402 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3403 "или удаления из него"
3405 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3407 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3408 msgid "Selection Mode"
3409 msgstr "Режим выделения"
3411 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Exit Selection Mode"
3415 msgstr "Выйти из режима выделения"
3417 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3419 msgctxt "@label:textbox"
3420 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3421 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3423 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3425 msgctxt "@label:textbox"
3429 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Download New Services…"
3433 msgstr "Загрузить новые действия…"
3435 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3439 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3442 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3445 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3448 msgid "Restart now?"
3449 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3451 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3453 msgctxt "@option:check"
3457 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3459 msgctxt "@option:check"
3460 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3461 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3463 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3465 msgctxt "@item:inmenu"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3470 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3471 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3472 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3473 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3474 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3476 msgid "Use system font"
3477 msgstr "Использовать системный шрифт"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3480 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3481 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3482 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3483 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3484 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3487 msgstr "Размер значков"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3490 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3491 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3492 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3493 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3494 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3496 msgid "Preview size"
3497 msgstr "Размер миниатюр"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3500 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3502 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3503 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3506 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3508 msgid "How we display the size of directories"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3512 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3513 #, fuzzy, kde-format
3514 #| msgid "Show the statusbar"
3515 msgid "Show the content count"
3516 msgstr "Показывать строку состояния"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3519 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3520 #, fuzzy, kde-format
3521 #| msgid "Show the statusbar"
3522 msgid "Show the content size"
3523 msgstr "Показывать строку состояния"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3526 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3528 msgid "Do not show any directory size"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3532 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3534 msgid "Recursive directory size limit"
3535 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3538 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3540 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3542 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3543 "если \"false\" - короткий формат"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3546 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3548 msgid "Permissions style format"
3549 msgstr "Просмотр прав доступа"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3552 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3554 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3555 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3560 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3561 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3564 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3566 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3567 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3570 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3572 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3573 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3576 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3578 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3580 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3584 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3586 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3587 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3590 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3592 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3593 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3596 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3598 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3599 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3602 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3604 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3605 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3608 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3610 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3611 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3614 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3616 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3617 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3620 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3622 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3623 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3626 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3628 msgid "Position of columns"
3629 msgstr "Расположение столбцов"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3632 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3634 msgid "Side Padding"
3635 msgstr "Отступ перед столбцом"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3638 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3640 msgid "Highlight entire row"
3641 msgstr "Выделять всю строку"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3644 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3646 msgid "Expandable folders"
3647 msgstr "Раскрываемые папки"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3653 msgid "Hidden files shown"
3654 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3656 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3657 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3659 msgctxt "@info:whatsthis"
3661 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3662 "will be shown in the file view."
3664 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3665 "показываться в списке файлов."
3667 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3674 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3675 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3677 msgctxt "@info:whatsthis"
3678 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3679 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3686 msgstr "Режим просмотра"
3688 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3691 msgctxt "@info:whatsthis"
3693 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3694 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3696 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3697 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3699 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3703 msgid "Previews shown"
3704 msgstr "Показывать миниатюры"
3706 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3709 msgctxt "@info:whatsthis"
3711 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3714 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3720 msgid "Grouped Sorting"
3721 msgstr "Группировка"
3723 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3726 msgctxt "@info:whatsthis"
3728 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3729 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3731 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3735 msgid "Sort files by"
3736 msgstr "Сортировать файлы по"
3738 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3741 msgctxt "@info:whatsthis"
3743 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3746 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3747 "должна производиться сортировка."
3749 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3753 msgid "Order in which to sort files"
3754 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3760 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3761 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3767 msgid "Show hidden files and folders last"
3768 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3774 msgid "Visible roles"
3775 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3781 msgid "Header column widths"
3782 msgstr "Ширины столбцов"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3788 msgid "Properties last changed"
3789 msgstr "Последнее изменение свойств"
3791 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3794 msgctxt "@info:whatsthis"
3795 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3796 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3802 msgid "Additional Information"
3803 msgstr "Дополнительные сведения"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3808 msgid "Should the URL be editable for the user"
3809 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3814 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3815 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3820 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3821 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3826 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3827 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3833 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3836 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3839 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3843 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3844 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3845 "were removed/renamed ...etc"
3847 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3848 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3849 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3850 "конфигурации и т.п."
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3856 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3859 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3865 msgstr "Путь к домашней папке"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3870 msgid "Remember open folders and tabs"
3871 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3876 msgid "Place two views side by side"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3882 msgid "Should the filter bar be shown"
3883 msgstr "Показывать панель фильтра"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3888 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3889 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3894 msgid "Browse through archives"
3895 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3900 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3902 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3908 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3909 "running in the Terminal panel."
3911 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
3912 "выполняется программа."
3914 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3916 #, fuzzy, kde-format
3917 #| msgid "Rename inline"
3918 msgid "Rename single items inline"
3919 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3924 msgid "Show selection toggle"
3925 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3931 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3934 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
3935 "выделения с использованием нижней панели."
3937 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3939 #, fuzzy, kde-format
3940 #| msgctxt "option:check"
3941 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3942 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3943 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3947 #, fuzzy, kde-format
3948 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3949 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3950 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3955 msgid "New tab will be open after last one"
3956 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3960 #, fuzzy, kde-format
3961 #| msgid "Show item on hover"
3962 msgid "Show item information on hover"
3963 msgstr "Показывать при наведении"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3968 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3969 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3974 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3975 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3980 msgid "Show the statusbar"
3981 msgstr "Показывать строку состояния"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3986 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3987 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3992 msgid "Show the space information in the statusbar"
3993 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3998 msgid "Lock the layout of the panels"
3999 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4004 msgid "Enlarge Small Previews"
4005 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
4011 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4014 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4015 "с или без учёта регистра"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4020 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4021 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4026 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4027 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4032 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4034 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4036 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4037 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4039 msgid "Text width index"
4040 msgstr "Код ширины текста"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4043 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4045 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4046 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4049 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4051 msgid "Enabled plugins"
4052 msgstr "Включённые модули"
4054 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4056 msgctxt "@title:window"
4060 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4062 msgctxt "@title:group Interface settings"
4066 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4068 msgctxt "@title:group"
4072 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4074 msgctxt "@title:group"
4075 msgid "Context Menu"
4076 msgstr "Контекстное меню"
4078 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4080 msgctxt "@title:group"
4084 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4086 msgctxt "@title:group"
4087 msgid "User Feedback"
4088 msgstr "Обратная связь"
4090 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4093 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4094 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
4096 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4099 msgstr "Предупреждение"
4101 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4103 msgctxt "@title:group"
4104 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4105 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4107 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4109 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4110 msgid "Moving files or folders to trash"
4111 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4113 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4115 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4116 msgid "Emptying trash"
4117 msgstr "При очистке корзины"
4119 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4121 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4122 msgid "Deleting files or folders"
4123 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4125 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4127 msgctxt "@title:group"
4128 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4129 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4131 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4133 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4134 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4135 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4139 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4140 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4141 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4143 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4145 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4146 msgid "Opening many folders at once"
4147 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4149 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4151 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4152 msgid "Opening many terminals at once"
4153 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4155 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "When opening an executable file:"
4159 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4161 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4164 msgstr "Всегда спрашивать"
4166 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4168 msgid "Open in application"
4169 msgstr "Открывать в приложении"
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4174 msgstr "Запускать сценарий"
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4178 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4179 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4180 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4184 msgctxt "@action:button"
4185 msgid "Select Home Location"
4186 msgstr "Изменить путь"
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4190 msgctxt "@action:button"
4191 msgid "Use Current Location"
4192 msgstr "Текущая папка"
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4196 msgctxt "@action:button"
4197 msgid "Use Default Location"
4198 msgstr "Домашняя папка"
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4202 msgctxt "@label:textbox"
4203 msgid "Show on startup:"
4204 msgstr "Открывать при запуске:"
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4208 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4209 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4210 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4214 msgctxt "@label:checkbox"
4215 msgid "Opening Folders:"
4216 msgstr "Открытие папок:"
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4220 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4221 msgid "Show full path in title bar"
4222 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4226 msgctxt "@label:checkbox"
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4232 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4233 msgid "Show filter bar"
4234 msgstr "Панель фильтра"
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4238 msgctxt "option:radio"
4239 msgid "After current tab"
4240 msgstr "После текущей вкладки"
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4244 msgctxt "option:radio"
4245 msgid "At end of tab bar"
4246 msgstr "В конце панели вкладок"
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4250 msgctxt "@title:group"
4251 msgid "Open new tabs: "
4252 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4255 #, fuzzy, kde-format
4256 #| msgctxt "option:check split view panes"
4257 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4258 msgctxt "option:check split view panes"
4259 msgid "Switch between views with Tab key"
4260 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "Split view: "
4266 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4269 #, fuzzy, kde-format
4270 #| msgctxt "option:check"
4271 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4272 msgctxt "option:check"
4273 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4274 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4279 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4280 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4285 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4286 msgid "Begin in split view mode"
4287 msgstr "Двухпанельный режим"
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4291 msgid "New windows:"
4292 msgstr "Новые окна:"
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4298 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4300 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4302 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4304 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4305 msgid "Folders && Tabs"
4306 msgstr "Папки &и вкладки"
4308 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4309 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4311 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4315 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4316 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4318 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4319 msgid "Confirmations"
4320 msgstr "Подтверждения"
4322 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4323 #, fuzzy, kde-format
4324 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4326 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4330 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4332 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4333 msgid "Status && Location bars"
4334 msgstr "Строки состояния и адреса"
4336 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4337 #, fuzzy, kde-format
4338 #| msgctxt "@option:check"
4339 #| msgid "Show preview"
4340 msgctxt "@option:check"
4341 msgid "Show previews"
4342 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4344 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4345 #, fuzzy, kde-format
4346 #| msgid "Auto-Play media files"
4347 msgctxt "@option:check"
4348 msgid "Auto-play media files"
4349 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4351 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4352 #, fuzzy, kde-format
4353 #| msgid "Show item on hover"
4354 msgctxt "@option:check"
4355 msgid "Show item on hover"
4356 msgstr "Показывать при наведении"
4358 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4360 msgctxt "@option:check"
4361 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4364 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4366 msgctxt "@option:check"
4367 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4370 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4371 #, fuzzy, kde-format
4372 #| msgctxt "@title:window"
4373 #| msgid "Information"
4374 msgctxt "@label:checkbox"
4375 msgid "Information Panel:"
4378 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4382 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4383 "pressing the right mouse button on a panel."
4386 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "Show previews in the view for:"
4390 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
4392 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4394 msgid "Skip previews for local files above:"
4395 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
4397 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4398 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4400 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4404 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4407 msgstr "Без ограничений"
4409 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4412 msgid "Skip previews for remote files above:"
4413 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4415 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4418 msgstr "Не создавать"
4420 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show status bar"
4424 msgstr "Показывать строку состояния"
4426 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show zoom slider"
4430 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4432 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Show space information"
4436 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4438 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Status Bar: "
4442 msgstr "Строка состояния:"
4444 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4446 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4447 msgid "Make location bar editable"
4448 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4450 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4452 msgid "Location bar:"
4453 msgstr "Строка адреса:"
4455 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4457 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4458 msgid "Show full path inside location bar"
4459 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4461 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4463 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4467 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4470 msgctxt "@title:tab"
4474 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4477 msgctxt "@title:tab"
4481 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4484 msgctxt "@title:tab"
4488 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4490 msgctxt "option:radio"
4492 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4494 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4496 msgctxt "option:radio"
4497 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4498 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4500 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4502 msgctxt "option:radio"
4503 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4504 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4506 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4508 msgctxt "@title:group"
4509 msgid "Sorting mode: "
4510 msgstr "Режим сортировки: "
4512 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4513 #, fuzzy, kde-format
4514 #| msgctxt "option:radio"
4515 #| msgid "Number of items"
4516 msgctxt "option:radio"
4517 msgid "Show number of items"
4518 msgstr "Количество объектов"
4520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4521 #, fuzzy, kde-format
4522 #| msgctxt "option:radio"
4523 #| msgid "Size of contents, up to "
4524 msgctxt "option:radio"
4525 msgid "Show size of contents, up to "
4526 msgstr "Размер не более чем"
4528 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4529 #, fuzzy, kde-format
4530 #| msgctxt "@option:check"
4531 #| msgid "Show zoom slider"
4532 msgctxt "option:radio"
4533 msgid "Show no size"
4534 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4536 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4539 msgid_plural " levels deep"
4540 msgstr[0] " вложенного уровня"
4541 msgstr[1] " вложенных уровней"
4542 msgstr[2] " вложенных уровней"
4543 msgstr[3] " вложенного уровня"
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4546 #, fuzzy, kde-format
4547 #| msgctxt "@label:checkbox"
4549 msgctxt "@title:group"
4550 msgid "Folder size:"
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4555 msgctxt "option:radio as in relative date"
4556 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4557 msgstr "Относительный («%1»)"
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4561 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4562 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4563 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4567 msgctxt "@title:group"
4569 msgstr "Формат дат:"
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4573 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4574 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4575 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4579 msgctxt "option:radio as numeric style"
4580 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4581 msgstr "Числовой (755)"
4583 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4585 msgctxt "option:radio as combined style"
4586 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4587 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4589 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4591 msgctxt "@title:group"
4592 msgid "Permissions style:"
4593 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4595 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4597 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4599 msgstr "Системный шрифт"
4601 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4603 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4605 msgstr "Другой шрифт"
4607 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4609 msgctxt "@action:button Choose font"
4613 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4615 msgctxt "@option:radio"
4616 msgid "Use common display style for all folders"
4617 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4619 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4620 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4621 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4625 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4626 "custom display style."
4629 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4631 msgctxt "@option:radio"
4632 msgid "Remember display style for each folder"
4633 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4639 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4642 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4643 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Display style: "
4649 msgstr "Режим просмотра:"
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4653 msgctxt "@option:check"
4654 msgid "Open archives as folder"
4655 msgstr "Открывать архивы как папки"
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4659 msgctxt "option:check"
4660 msgid "Open folders during drag operations"
4661 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4665 msgctxt "@title:group"
4669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4670 #, fuzzy, kde-format
4671 #| msgid "Show item on hover"
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Show item information on hover"
4674 msgstr "Показывать при наведении"
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Miscellaneous: "
4683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show selection marker"
4687 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4690 #, fuzzy, kde-format
4691 #| msgid "Rename inline"
4692 msgctxt "option:check"
4693 msgid "Rename single items inline"
4694 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4698 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4703 msgctxt "option:check"
4704 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4705 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4710 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4712 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4715 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
4716 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
4718 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4720 msgctxt "@title:tab General View settings"
4724 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4726 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4727 msgid "Content Display"
4730 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4732 msgctxt "@label:listbox"
4733 msgid "Default icon size:"
4734 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4738 msgctxt "@label:listbox"
4739 msgid "Preview icon size:"
4740 msgstr "Размер миниатюр:"
4742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4744 msgctxt "@label:listbox"
4746 msgstr "Шрифт надписей:"
4748 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4750 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4756 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4762 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4768 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4774 msgctxt "@label:listbox"
4775 msgid "Label width:"
4776 msgstr "Ширина надписей:"
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4780 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4782 msgstr "Не ограничено"
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4786 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4792 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4798 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4804 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4810 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4816 msgctxt "@label:listbox"
4817 msgid "Maximum lines:"
4818 msgstr "Максимальное количество строк:"
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4822 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4824 msgstr "Не ограничено"
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4828 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4834 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4840 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4846 msgctxt "@label:listbox"
4847 msgid "Maximum width:"
4848 msgstr "Максимальная ширина:"
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4852 msgctxt "@option:check"
4854 msgstr "Раскрываемые папки"
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4858 msgctxt "@label:checkbox"
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4864 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4865 msgid "By clicking anywhere on the row"
4866 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4870 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4871 msgid "By clicking on icon or name"
4872 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
4874 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Open files and folders:"
4879 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4882 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4884 msgctxt "@info:tooltip"
4885 msgid "Size: 1 pixel"
4886 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4887 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4888 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4889 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4890 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4894 msgctxt "@title:window"
4895 msgid "View Display Style"
4896 msgstr "Режим просмотра"
4898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4900 msgctxt "@item:inlistbox"
4904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4906 msgctxt "@item:inlistbox"
4910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4912 msgctxt "@item:inlistbox"
4916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4918 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4920 msgstr "По возрастанию"
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4924 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4926 msgstr "По убыванию"
4928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4930 msgctxt "@option:check"
4931 msgid "Show folders first"
4932 msgstr "Показывать папки перед файлами"
4934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4936 msgctxt "@option:check"
4937 msgid "Show hidden files last"
4938 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
4940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4942 msgctxt "@option:check"
4943 msgid "Show preview"
4944 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4948 msgctxt "@option:check"
4949 msgid "Show in groups"
4950 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
4952 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4954 msgctxt "@option:check"
4955 msgid "Show hidden files"
4956 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4958 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4960 msgctxt "@title:group"
4961 msgid "Additional Information"
4962 msgstr "Дополнительные сведения"
4964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4966 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4967 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
4969 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4971 msgctxt "@label:listbox"
4973 msgstr "Режим просмотра:"
4975 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4977 msgctxt "@label:listbox"
4979 msgstr "Сортировка:"
4981 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4983 msgid "View options:"
4984 msgstr "Параметры режима просмотра:"
4986 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4988 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4989 msgid "Current folder"
4990 msgstr "текущей папке"
4992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4994 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4995 msgid "Current folder and sub-folders"
4996 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
4998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5000 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5002 msgstr "всем папкам"
5004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5006 msgctxt "@title:group"
5008 msgstr "Применить к:"
5010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5012 msgctxt "@option:check"
5013 msgid "Use as default view settings"
5014 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5020 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5023 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5030 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5031 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5033 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5035 msgctxt "@title:window"
5036 msgid "Applying View Properties"
5037 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5039 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5041 msgctxt "@info:progress"
5042 msgid "Counting folders: %1"
5043 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5045 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5047 msgctxt "@info:progress"
5051 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5053 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5057 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5062 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5064 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5065 msgid "Sets the size of the file icons."
5066 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5068 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5073 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5076 msgid "Stop loading"
5077 msgstr "Остановить загрузку"
5079 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5081 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5083 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5084 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5085 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5086 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5087 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5088 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5089 "device.</item></list></para>"
5091 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5092 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5093 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5094 "только один объект, также показывается его имя.</"
5095 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5096 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5097 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5100 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5102 msgctxt "@action:inmenu"
5103 msgid "Show Zoom Slider"
5104 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5106 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5108 msgctxt "@action:inmenu"
5109 msgid "Show Space Information"
5110 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
5112 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5114 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5115 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5117 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5119 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5120 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5122 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5124 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5125 msgstr "Использование диска — все устройства"
5127 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5132 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5134 msgctxt "@info:status Free disk space"
5136 msgstr "свободно %1"
5138 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5140 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5141 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5142 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5144 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5146 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5148 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5149 "Press to manage disk space usage."
5151 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5152 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5154 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5156 msgid "Trash Emptied"
5157 msgstr "Корзина очищена"
5159 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5161 msgid "The Trash was emptied."
5162 msgstr "Корзина очищена."
5164 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5166 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5168 msgstr "Точки входа"
5170 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5172 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5173 msgid "Count of available Network Shares"
5174 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5176 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5178 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5182 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5184 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5185 msgid "A subset of Dolphin settings."
5186 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5188 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5190 msgid "Select Remote Charset"
5191 msgstr "Кодировка сервера"
5193 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5196 msgstr "По умолчанию"
5198 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5203 #: views/dolphinview.cpp:653
5205 msgctxt "@info:status"
5206 msgid "1 folder selected"
5207 msgid_plural "%1 folders selected"
5208 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5209 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5210 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
5211 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5213 #: views/dolphinview.cpp:654
5215 msgctxt "@info:status"
5216 msgid "1 file selected"
5217 msgid_plural "%1 files selected"
5218 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5219 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5220 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
5221 msgstr[3] "Выбран один файл"
5223 #: views/dolphinview.cpp:656
5225 msgctxt "@info:status"
5227 msgid_plural "%1 folders"
5228 msgstr[0] "%1 папка"
5229 msgstr[1] "%1 папки"
5230 msgstr[2] "%1 папок"
5231 msgstr[3] "одна папка"
5233 #: views/dolphinview.cpp:657
5235 msgctxt "@info:status"
5237 msgid_plural "%1 files"
5239 msgstr[1] "%1 файла"
5240 msgstr[2] "%1 файлов"
5241 msgstr[3] "один файл"
5243 #: views/dolphinview.cpp:661
5245 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5247 msgstr "%1. %2 (%3)"
5249 #: views/dolphinview.cpp:663
5251 msgctxt "@info:status files (size)"
5255 #: views/dolphinview.cpp:667
5257 msgctxt "@info:status"
5258 msgid "0 folders, 0 files"
5259 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5261 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5263 msgctxt "<filename> copy"
5267 #: views/dolphinview.cpp:1076
5269 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5270 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5271 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5272 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
5273 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
5274 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5276 #: views/dolphinview.cpp:1081
5278 msgctxt "@action:button"
5279 msgid "Open %1 Item"
5280 msgid_plural "Open %1 Items"
5281 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5282 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5283 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5284 msgstr[3] "Открыть объект"
5286 #: views/dolphinview.cpp:1211
5288 msgctxt "@action:inmenu"
5289 msgid "Side Padding"
5290 msgstr "Отступ перед столбцом"
5292 #: views/dolphinview.cpp:1215
5294 msgctxt "@action:inmenu"
5295 msgid "Automatic Column Widths"
5296 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5298 #: views/dolphinview.cpp:1220
5300 msgctxt "@action:inmenu"
5301 msgid "Custom Column Widths"
5302 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5304 #: views/dolphinview.cpp:1821
5306 msgctxt "@info:status"
5307 msgid "Trash operation completed."
5308 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5310 #: views/dolphinview.cpp:1831
5312 msgctxt "@info:status"
5313 msgid "Delete operation completed."
5314 msgstr "Удаление выполнено."
5316 #: views/dolphinview.cpp:1984
5318 msgctxt "@action:button"
5319 msgid "Rename and Hide"
5320 msgstr "Переименовать и скрыть"
5322 #: views/dolphinview.cpp:1988
5325 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5326 "Do you still want to rename it?"
5328 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5329 "Продолжить переименование?"
5331 #: views/dolphinview.cpp:1990
5334 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5335 "Do you still want to rename it?"
5337 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5338 "Продолжить переименование?"
5340 #: views/dolphinview.cpp:1992
5342 msgid "Hide this File?"
5343 msgstr "Скрыть файл?"
5345 #: views/dolphinview.cpp:1992
5347 msgid "Hide this Folder?"
5348 msgstr "Скрыть папку?"
5350 #: views/dolphinview.cpp:2042
5352 msgctxt "@info:status"
5353 msgid "The location is empty."
5356 #: views/dolphinview.cpp:2044
5358 msgctxt "@info:status"
5359 msgid "The location '%1' is invalid."
5360 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5362 #: views/dolphinview.cpp:2305
5367 #: views/dolphinview.cpp:2324
5369 msgid "Loading canceled"
5370 msgstr "Открытие прервано"
5372 #: views/dolphinview.cpp:2326
5374 msgid "No items matching the filter"
5375 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5377 #: views/dolphinview.cpp:2328
5379 msgid "No items matching the search"
5380 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5382 #: views/dolphinview.cpp:2330
5384 msgid "Trash is empty"
5385 msgstr "В корзине ничего нет."
5387 #: views/dolphinview.cpp:2333
5390 msgstr "Нет ни одной метки"
5392 #: views/dolphinview.cpp:2336
5394 msgid "No files tagged with \"%1\""
5395 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5397 #: views/dolphinview.cpp:2340
5399 msgid "No recently used items"
5400 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5402 #: views/dolphinview.cpp:2342
5404 msgid "No shared folders found"
5405 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5407 #: views/dolphinview.cpp:2344
5409 msgid "No relevant network resources found"
5410 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5412 #: views/dolphinview.cpp:2346
5414 msgid "No MTP-compatible devices found"
5415 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5417 #: views/dolphinview.cpp:2348
5419 msgid "No Apple devices found"
5420 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5422 #: views/dolphinview.cpp:2350
5424 msgid "No Bluetooth devices found"
5425 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5427 #: views/dolphinview.cpp:2352
5429 msgid "Folder is empty"
5430 msgstr "В этой папке ничего нет."
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5435 msgid "Create Folder…"
5436 msgstr "Создать папку…"
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5439 #, fuzzy, kde-kuit-format
5440 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5442 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5443 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5444 msgctxt "@info:whatsthis"
5446 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5447 "items at once results in their new names differing only in a number."
5448 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5451 #, fuzzy, kde-kuit-format
5452 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5454 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5455 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5456 #| "deleted from if disk space is needed."
5457 msgctxt "@info:whatsthis"
5459 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5460 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5461 "deleted later if disk space is needed."
5463 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5464 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5465 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5468 #, fuzzy, kde-kuit-format
5469 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5471 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5472 #| "be recovered by normal means."
5473 msgctxt "@info:whatsthis"
5475 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5476 "recovered by normal means."
5478 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5479 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5481 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5484 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5485 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5486 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5490 msgctxt "@action:inmenu File"
5491 msgid "Duplicate Here"
5492 msgstr "Создать копию"
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5496 msgctxt "@action:inmenu File"
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5502 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5504 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5505 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5506 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5507 "there like managing read- and write-permissions."
5509 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5510 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5511 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5512 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5516 msgctxt "@action:incontextmenu"
5517 msgid "Copy Location"
5518 msgstr "Копировать расположение"
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5522 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5523 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5525 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5530 msgctxt "@action:inmenu File"
5531 msgid "Move to Trash…"
5532 msgstr "Удалить в корзину…"
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5536 msgctxt "@action:inmenu File"
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5542 msgctxt "@action:inmenu File"
5543 msgid "Duplicate Here…"
5544 msgstr "Создать копию…"
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5548 msgctxt "@action:incontextmenu"
5549 msgid "Copy Location…"
5550 msgstr "Копировать расположение…"
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5554 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5556 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5557 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5558 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5559 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5560 "interface> option is enabled.</para>"
5562 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5563 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5564 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5565 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5566 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5569 #, fuzzy, kde-kuit-format
5570 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5572 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5573 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5574 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5575 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5577 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5578 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5579 "you an overview in folders with many items.</para>"
5581 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5582 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5583 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5584 "количеством вложенных объектов.</para>"
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5587 #, fuzzy, kde-kuit-format
5588 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5590 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5591 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5592 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5593 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5594 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5595 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5596 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5597 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5599 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5600 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5601 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5602 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5603 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5604 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5605 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5607 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5608 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5609 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5610 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5611 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5612 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5613 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5614 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5619 msgctxt "@action:intoolbar"
5621 msgstr "Режим просмотра"
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5625 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5626 msgid "This increases the icon size."
5627 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5631 msgctxt "@action:inmenu View"
5632 msgid "Reset Zoom Level"
5633 msgstr "Восстановить масштаб"
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5637 msgid "Zoom To Default"
5638 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5642 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5643 msgid "This resets the icon size to default."
5644 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5648 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5649 msgid "This reduces the icon size."
5650 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5654 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5660 msgctxt "@action:intoolbar"
5661 msgid "Show Previews"
5662 msgstr "Показывать миниатюры"
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5667 msgid "Show preview of files and folders"
5668 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5672 msgctxt "@info:whatsthis"
5674 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5675 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5678 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5679 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5680 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5684 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5685 msgid "Folders First"
5686 msgstr "Сначала папки"
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5690 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5691 msgid "Hidden Files Last"
5692 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5696 msgctxt "@action:inmenu View"
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5702 msgctxt "@action:inmenu View"
5703 msgid "Show Additional Information"
5704 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5708 msgctxt "@action:inmenu View"
5709 msgid "Show in Groups"
5710 msgstr "Разбивать на группы"
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5714 msgctxt "@info:whatsthis"
5715 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5716 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5720 msgctxt "@action:inmenu View"
5721 msgid "Show Hidden Files"
5722 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5725 #, fuzzy, kde-kuit-format
5726 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5728 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5729 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5730 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5731 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5732 #| "are hidden.</para>"
5733 msgctxt "@info:whatsthis"
5735 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5736 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5737 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5738 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5739 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5740 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5741 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5742 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5744 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5745 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5746 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5747 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5748 "таким объектам.</para>"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5752 msgctxt "@action:inmenu View"
5753 msgid "Adjust View Display Style…"
5754 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5758 msgctxt "@info:whatsthis"
5760 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5761 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5765 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5772 msgid "Icons view mode"
5775 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5778 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5785 msgid "Compact view mode"
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5790 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5797 msgid "Details view mode"
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5802 msgctxt "Sort descending"
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5808 msgctxt "Sort ascending"
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5814 msgctxt "Sort descending"
5815 msgid "Largest First"
5816 msgstr "Сначала большие"
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5820 msgctxt "Sort ascending"
5821 msgid "Smallest First"
5822 msgstr "Сначала маленькие"
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5826 msgctxt "Sort descending"
5827 msgid "Newest First"
5828 msgstr "Сначала новые"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5832 msgctxt "Sort ascending"
5833 msgid "Oldest First"
5834 msgstr "Сначала старые"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5838 msgctxt "Sort descending"
5839 msgid "Highest First"
5840 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5844 msgctxt "Sort ascending"
5845 msgid "Lowest First"
5846 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5850 msgctxt "Sort descending"
5852 msgstr "По убыванию"
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5856 msgctxt "Sort ascending"
5858 msgstr "По возрастанию"
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5863 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5864 "selection is empty when this text is shown."
5865 msgid "Actions for Current View"
5866 msgstr "Действия для текущей панели"
5868 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5869 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5870 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5871 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5872 #. and a fallback will be used.
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5875 msgid "Actions for %1"
5876 msgstr "Действия для %1"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5881 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5882 "of selected files/folders."
5883 msgid "Actions for One Selected Item"
5884 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5885 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5886 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5887 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5888 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5890 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5892 msgctxt "@info:status"
5893 msgid "Updating version information…"
5894 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5897 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5898 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5901 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5902 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
5904 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5906 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5907 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5908 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5911 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
5912 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
5913 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
5914 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
5916 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5917 #~ msgid "Activate Tab %1"
5918 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
5920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5921 #~ msgid "Activate Next Tab"
5922 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5925 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5926 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
5928 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5930 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
5932 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5934 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
5936 #~ msgid "Split the view into two panes"
5937 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
5939 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5940 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
5942 #~ msgid "Show tooltips"
5943 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
5946 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5948 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
5949 #~ "закрыта неактивная панель."
5951 #~ msgctxt "@option:check"
5952 #~ msgid "Show tooltips"
5953 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
5955 #~ msgctxt "option:check"
5956 #~ msgid "Rename inline"
5957 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
5959 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5960 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
5962 #~ msgctxt "@title:group"
5963 #~ msgid "Folder size displays:"
5964 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
5966 #~ msgctxt "@info:status"
5968 #~ msgid_plural "%1 Files"
5969 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5970 #~ msgstr[1] "%1 файла"
5971 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
5972 #~ msgstr[3] "%1 файл"
5974 #~ msgid "More Search Tools"
5975 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
5977 #~ msgctxt "@title:window"
5978 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5979 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
5981 #~ msgctxt "@title:group"
5983 #~ msgstr "Начальное состояние"
5985 #~ msgctxt "@title:group"
5986 #~ msgid "View Modes"
5987 #~ msgstr "Режимы просмотра"
5989 #~ msgctxt "@title:group"
5990 #~ msgid "Navigation"
5991 #~ msgstr "Навигация"
5993 #~ msgctxt "@title:group"
5997 #~ msgctxt "@title:group"
5998 #~ msgid "General: "
6001 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6002 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6003 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6005 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6007 #~ msgstr "Основные параметры:"
6009 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6010 #~ msgid "Filter..."
6013 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6014 #~ msgid "Search..."
6017 #~ msgctxt "@info:progress"
6018 #~ msgid "Sorting..."
6019 #~ msgstr "Сортировка…"
6021 #~ msgid "Filter..."
6024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6025 #~ msgid "Configure..."
6026 #~ msgstr "Настроить…"
6028 #~ msgctxt "@label:textbox"
6029 #~ msgid "Search..."
6030 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6033 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6034 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6036 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6037 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6040 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6041 #~ "\"%2\"</application>."
6043 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6044 #~ "<application>%2</application>."
6046 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6047 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6049 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6050 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6052 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6053 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6055 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6056 #~ "<application>%2</application>."
6058 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6062 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6064 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6065 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6066 #~ "commands and configuration options."
6068 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6069 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6070 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6073 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6075 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6076 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6078 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6079 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6080 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6082 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6084 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6085 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6087 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6088 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6089 #~ "пользователей KDE</para>."
6091 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6093 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6094 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6095 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6096 #~ "help is available for a spot.</para>"
6098 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6099 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6100 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6101 #~ "изменён.</para>"
6103 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6105 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6106 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6107 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6108 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6109 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6110 #~ "used to this.</para>"
6112 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6113 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6114 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6115 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6116 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6117 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6120 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6122 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6123 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6125 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6126 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6128 #~ msgctxt "@info:credit"
6130 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6132 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6134 #~ msgid "Font family"
6135 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6137 #~ msgid "Font size"
6138 #~ msgstr "Размер шрифта"
6143 #~ msgid "Font weight"
6144 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6147 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6148 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6150 #~ msgctxt "width x height"
6160 #~ msgstr "Отключить"
6163 #~ msgid "Safely Remove"
6164 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6168 #~ msgstr "Отключить"
6171 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6172 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6175 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6176 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6179 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6180 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6182 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6183 #~ msgid "Open in New Tab"
6184 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6186 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6187 #~ msgid "Open in New Window"
6188 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6190 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6192 #~ msgstr "Подключить"
6194 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6196 #~ msgstr "Изменить…"
6198 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6200 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6202 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6206 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6207 #~ msgid "Add Entry..."
6208 #~ msgstr "Добавить запись…"
6210 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6211 #~ msgid "Icon Size"
6212 #~ msgstr "Размер значков"
6214 #~ msgctxt "Small icon size"
6215 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6216 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6218 #~ msgctxt "Medium icon size"
6219 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6220 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6222 #~ msgctxt "Large icon size"
6223 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6224 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6226 #~ msgctxt "Huge icon size"
6227 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6228 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6230 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6231 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6232 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6234 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6235 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6236 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6238 #~ msgctxt "@title:window"
6239 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6240 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6242 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6243 #~ msgid "Sett&ings"
6244 #~ msgstr "&Параметры"
6246 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6248 #~ msgstr "Управление"
6250 #~ msgctxt "@action"
6251 #~ msgid "Show menu"
6252 #~ msgstr "Показать меню"
6254 #~ msgctxt "@title:group"
6256 #~ msgstr "Действия"
6259 #~ msgid "Dolphin Part"
6260 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6263 #~| msgctxt "@title:group"
6264 #~| msgid "Navigation"
6265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6266 #~ msgid "Url Navigator"
6267 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6268 #~ msgstr[0] "Навигация"
6269 #~ msgstr[1] "Навигация"
6270 #~ msgstr[2] "Навигация"
6271 #~ msgstr[3] "Навигация"
6273 #~ msgctxt "@item:intable"
6275 #~ msgstr "Неизвестно"
6278 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6279 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6281 #~ msgctxt "@info:status"
6282 #~ msgid "Unknown size"
6283 #~ msgstr "неизвестный размер"
6285 #~ msgctxt "@label:textbox"
6286 #~ msgid "Start in:"
6287 #~ msgstr "Начальная папка:"
6289 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6290 #~ msgid "Window options:"
6291 #~ msgstr "Параметры окна:"
6293 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6294 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6295 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6298 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6299 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6301 #~ msgctxt "@title:window"
6302 #~ msgid "Rename Items"
6303 #~ msgstr "Переименование"
6305 #~ msgctxt "@label:textbox"
6306 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6307 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6309 #~ msgctxt "@info:status"
6310 #~ msgid "New name #"
6311 #~ msgstr "Объект #"
6313 #~ msgctxt "@label:textbox"
6314 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6315 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6316 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6317 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
6318 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
6319 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6322 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6323 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6325 #~ msgctxt "@title:window"
6326 #~ msgid "View Properties"
6327 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6329 #~ msgid "Show facets widget"
6330 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6333 #~| msgctxt "action:button"
6334 #~| msgid "Fewer Options"
6335 #~ msgctxt "@action:button"
6336 #~ msgid "Fewer Options"
6337 #~ msgstr "Меньше параметров"
6340 #~| msgctxt "action:button"
6341 #~| msgid "More Options"
6342 #~ msgctxt "@action:button"
6343 #~ msgid "More Options"
6344 #~ msgstr "Больше параметров"
6346 #~ msgctxt "@option:check"
6350 #~ msgctxt "@option:check"
6354 #~ msgctxt "@option:option"
6356 #~ msgstr "В любое время"
6358 #~ msgctxt "@option:option"
6362 #~ msgctxt "@option:option"
6363 #~ msgid "Yesterday"
6366 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6367 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6368 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6378 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6380 #~ msgstr "Миниатюры"
6383 #~ msgstr "Остановить"
6385 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6386 #~ msgid "Add to Places"
6387 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
6390 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6391 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6392 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6393 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
6395 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6396 #~ msgid "Descending"
6397 #~ msgstr "По убыванию"
6399 #~ msgctxt "@title:window"
6400 #~ msgid "Configure Shown Data"
6401 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
6403 #~ msgctxt "@label::textbox"
6404 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6406 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
6408 #~ msgctxt "action:button"
6409 #~ msgid "Everywhere"
6412 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6413 #~ msgid "Unchanged"
6414 #~ msgstr "Без изменений"
6416 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6417 #~ msgid "Horizontally flipped"
6418 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
6420 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6421 #~ msgid "180° rotated"
6422 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
6424 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6425 #~ msgid "Vertically flipped"
6426 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
6428 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6429 #~ msgid "Transposed"
6430 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
6432 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6433 #~ msgid "90° rotated"
6434 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6436 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6437 #~ msgid "Transversed"
6438 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6440 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6441 #~ msgid "270° rotated"
6442 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6444 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6452 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6453 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6456 #~ msgid "Location:"
6460 #~ msgid "Choose an icon:"
6461 #~ msgstr "Выбор значка:"
6463 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6464 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6466 #~ msgctxt "@title:window"
6467 #~ msgid "Add Places Entry"
6468 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6470 #~ msgctxt "@title:window"
6471 #~ msgid "Edit Places Entry"
6472 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6475 #~ msgid "Show All Entries"
6476 #~ msgstr "Показать все записи"
6478 #~ msgctxt "@title:group"
6479 #~ msgid "Properties"
6480 #~ msgstr "Свойства"
6483 #~| msgctxt "@title:window"
6484 #~| msgid "Additional Information"
6485 #~ msgctxt "@title:group"
6486 #~ msgid "Additional Information Shown"
6487 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6489 #~ msgctxt "@title:group"
6490 #~ msgid "Apply View Properties To"
6491 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6493 #~ msgctxt "@option:check"
6494 #~ msgid "Use these view properties as default"
6495 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6497 #~ msgctxt "@label:textbox"
6498 #~ msgid "Location:"
6501 #~ msgctxt "@title:group"
6502 #~ msgid "Icon Size"
6503 #~ msgstr "Размер значков"
6505 #~ msgctxt "@label:listbox"
6507 #~ msgstr "Миниатюра:"
6509 #~ msgctxt "@title:group"
6513 #~ msgctxt "@label:listbox"
6517 #~ msgctxt "@label:listbox"
6521 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6523 #~ msgstr "Маленькая"
6525 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6529 #~ msgctxt "@option:check"
6530 #~ msgid "Expandable folders"
6531 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6534 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6535 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6537 #~ msgctxt "@action:button"
6538 #~ msgid "Additional Information"
6539 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6542 #~ msgid "Select All"
6543 #~ msgstr "Выделить все"
6545 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6547 #~ msgstr "Обновить"
6550 #~ msgid "Image Size"
6551 #~ msgstr "Размер изображения"
6555 #~ msgstr "Точки входа"
6558 #~ msgid "Recently Saved"
6559 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6562 #~ msgid "Search For"
6567 #~ msgstr "Устройства"
6569 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6571 #~ msgstr "Домашняя папка"
6573 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6577 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6579 #~ msgstr "Корневая папка"
6581 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6585 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6589 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6590 #~ msgid "Yesterday"
6593 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6594 #~ msgid "This Month"
6595 #~ msgstr "В этом месяце"
6597 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6598 #~ msgid "Last Month"
6599 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6601 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6602 #~ msgid "Documents"
6603 #~ msgstr "Документы"
6605 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6607 #~ msgstr "Изображения"
6609 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6610 #~ msgid "Audio Files"
6611 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6613 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6618 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6619 #~| msgid "Empty Trash"
6620 #~ msgid "Empty Search"
6621 #~ msgstr "Очистить корзину"
6623 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6625 #~ msgstr "&Удалить"
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6628 #~ msgid "&Move to Trash"
6629 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6632 #~ msgid "Rename..."
6633 #~ msgstr "Переименовать..."
6635 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6639 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6640 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6641 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6645 #~ msgstr "Дата изменения"
6647 #~ msgctxt "option:check"
6648 #~ msgid "Natural sorting of items"
6649 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6652 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6653 #~| msgid "Current folder"
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6655 #~ msgid "%1 - current folder"
6656 #~ msgstr "текущей папке"
6659 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6660 #~| msgid "Current folder"
6661 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6662 #~ msgid "%1 - current device"
6663 #~ msgstr "текущей папке"
6668 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6669 #~ msgid "%1 - all devices"
6670 #~ msgstr "Устройства"
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6673 #~ msgid "Paste Into Folder"
6674 #~ msgstr "Вставить в папку"
6676 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6681 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6682 #~ "locale, and %Y is full year number"
6683 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6684 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6687 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6688 #~ "and %Y is full year number"
6693 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6694 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6696 #~ msgctxt "@title:group"
6700 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6701 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6702 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
6704 #~ msgctxt "@info:status"
6705 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6706 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6710 #~ msgstr "Вставить"
6712 #~ msgctxt "@label:textbox"
6716 #~ msgctxt "@info:status"
6717 #~ msgid "Update of version information failed."
6718 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6720 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6721 #~ msgid "Copy Text"
6722 #~ msgstr "Копировать текст"
6724 #~ msgctxt "@info:status"
6725 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6726 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6728 #~ msgctxt "@title:group Date"
6729 #~ msgid "Last Week"
6730 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6733 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6734 #~ "full year number"
6735 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6736 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6738 #~ msgid "Zoom slider"
6739 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6742 #~| msgctxt "@title:group Date"
6744 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6749 #~| msgctxt "@title:group Date"
6750 #~| msgid "Yesterday"
6751 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6752 #~ msgid "Yesterday"
6760 #~| msgctxt "@label:slider"
6761 #~| msgid "Maximum file size:"
6762 #~ msgctxt "@option:option"
6763 #~ msgid "Maximum Rating"
6764 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6766 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6768 #~ msgstr "Маленькие"
6770 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6774 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6779 #~ msgid "Copy Information Message"
6780 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6783 #~ msgid "Copy Error Message"
6784 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6786 #~ msgctxt "@item:intable"
6787 #~ msgid "No destination"
6788 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6790 #~ msgctxt "@option:check"
6791 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6792 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6794 #~ msgctxt "@title:group"
6795 #~ msgid "Do not create previews for"
6796 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6798 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6799 #~ msgid "Local files above:"
6800 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6802 #~ msgctxt "@title:group"
6803 #~ msgid "Version Control Systems"
6804 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6806 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6807 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6808 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6810 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6811 #~ msgctxt "@item:intable"
6813 #~ msgstr "объектов"
6815 #~ msgctxt "@item:intable"
6819 #~ msgctxt "@item:intable"
6823 #~ msgctxt "@item:intable"
6827 #~ msgctxt "@item:intable"
6828 #~ msgid "Permissions"
6829 #~ msgstr "Права доступа"
6831 #~ msgctxt "@item:intable"
6833 #~ msgstr "Владелец"
6835 #~ msgctxt "@item:intable"
6839 #~ msgctxt "@item:intable"
6843 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6844 #~ msgctxt "@item:intable"
6845 #~ msgid "Destination"
6846 #~ msgstr "Указывает на"
6848 #~ msgctxt "@item:intable"
6852 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6854 #~ msgstr "По имени"
6856 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6858 #~ msgstr "По размеру"
6860 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6861 #~ msgid "By Permissions"
6862 #~ msgstr "По правам доступа"
6864 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6866 #~ msgstr "По владельцу"
6868 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6870 #~ msgstr "По группе"
6872 #~| msgctxt "@label"
6873 #~| msgid "Link Destination"
6874 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6875 #~ msgid "By Link Destination"
6876 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6880 #~ msgstr "По имени"
6883 #~ msgid "Additional information"
6884 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6887 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6889 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6893 #~ msgctxt "@option:check"
6894 #~ msgid "Rename inline"
6895 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6897 #~ msgctxt "@info:status"
6898 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6899 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6902 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6905 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
6908 #~ msgctxt "@title:tab"
6912 #~ msgctxt "@title:group"
6916 #~ msgctxt "@label:listbox"
6917 #~ msgid "Arrangement:"
6918 #~ msgstr "Расположение:"
6920 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6924 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6928 #~ msgctxt "@label:listbox"
6929 #~ msgid "Grid spacing:"
6930 #~ msgstr "Шаг сетки:"
6932 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6936 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6938 #~ msgstr "Маленький"
6940 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6944 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6948 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6952 #~ msgctxt "@option:check"
6953 #~ msgid "Expandable Folders"
6954 #~ msgstr "Разворачивание папок"
6956 #~ msgctxt "@title:menu"
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6964 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6965 #~ msgid "Resize column"
6966 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
6968 #~ msgctxt "@title::column"
6969 #~ msgid "Link Destination"
6970 #~ msgstr "Адрес ссылки"
6972 #~ msgctxt "@title::column"
6974 #~ msgstr "Полный путь"
6976 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6977 #~ msgid "Deselect Item"
6978 #~ msgstr "Отменить выделение"
6981 #~ msgid "Show hidden files"
6982 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6985 #~ msgid "Show preview"
6986 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
6989 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6991 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
6992 #~ "AdditionInfoV2)"
6994 #~ msgid "Arrangement"
6995 #~ msgstr "Расположение"
6997 #~ msgid "Item height"
6998 #~ msgstr "Высота элементов"
7000 #~ msgid "Item width"
7001 #~ msgstr "Ширина элементов"
7003 #~ msgid "Grid spacing"
7004 #~ msgstr "Шаг сетки"
7006 #~ msgid "Number of textlines"
7007 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7009 #~ msgctxt "@action:button"
7010 #~ msgid "Configure..."
7011 #~ msgstr "Настроить..."
7013 #~ msgctxt "@label::textbox"
7014 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7016 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7021 #~| msgid "Remove search option"
7022 #~ msgid "Remove folder restriction"
7023 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7025 #~ msgctxt "@title:group"
7029 #~ msgctxt "@action:button"
7033 #~ msgctxt "@action:button"
7034 #~ msgid "Yesterday"
7037 #~ msgctxt "@title:group"
7039 #~ msgstr "Дата изменения"
7042 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7043 #~| msgid "Open in New Window"
7044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7045 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7046 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7048 #~ msgctxt "@info:status"
7050 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7051 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7053 #~ msgctxt "@info:status"
7054 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7055 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7061 #~ msgctxt "@title:menu"
7062 #~ msgid "View Mode"
7063 #~ msgstr "Представление"
7066 #~ msgid "No Tags Available"
7067 #~ msgstr "Нет меток"
7073 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7095 #~ msgid "Filenames"
7096 #~ msgstr "Имена файлов"
7107 #~ msgid "Add search option"
7108 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7110 #~ msgctxt "@action:button"
7112 #~ msgstr "Сохранить"
7115 #~ msgid "Save search options"
7116 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7118 #~ msgctxt "@action:button"
7123 #~ msgid "Close search options"
7124 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7126 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7127 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7129 #~ msgid "Greater Than"
7132 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7133 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7135 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7138 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7139 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7141 #~ msgid "Less Than"
7144 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7145 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7147 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7154 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7160 #~ msgstr "установлена"
7163 #~ msgid "Not Equal to"
7164 #~ msgstr "не установлена"
7166 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7178 #~ msgctxt "@title:window"
7179 #~ msgid "Save Search Options"
7180 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7183 #~ msgstr "Критерии"
7185 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7189 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7193 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7194 #~ msgid "Permissions"
7195 #~ msgstr "Права доступа"
7197 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7199 #~ msgstr "Владелец"
7201 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7205 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7209 #~ msgctxt "@item::intable"
7211 #~ msgstr "Без изменений"
7213 #~ msgctxt "@item::intable"
7214 #~ msgid "Update required"
7215 #~ msgstr "Не обновлён"
7217 #~ msgctxt "@item::intable"
7218 #~ msgid "Locally modified"
7221 #~ msgctxt "@item::intable"
7223 #~ msgstr "Добавлен"
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7234 #~ msgid "Permissions"
7235 #~ msgstr "Права доступа"
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7239 #~ msgstr "Владелец"
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7245 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7251 #~ msgstr "По размеру"
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7257 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7258 #~ msgid "Permissions"
7259 #~ msgstr "По правам доступа"
7261 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7263 #~ msgstr "По владельцу"
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7267 #~ msgstr "По группе"
7269 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7273 #~ msgctxt "@title:menu"
7274 #~ msgid "Additional Information"
7275 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7277 #~ msgctxt "@option:check"
7278 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7279 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7281 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7282 #~ msgid "SVN Update"
7283 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7285 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7286 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7287 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7289 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7290 #~ msgid "SVN Commit..."
7291 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7293 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7295 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7297 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7298 #~ msgid "SVN Delete"
7299 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7301 #~ msgctxt "@info:status"
7302 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7303 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7305 #~ msgctxt "@info:status"
7306 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7307 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7309 #~ msgctxt "@info:status"
7310 #~ msgid "Updated SVN repository."
7311 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7313 #~ msgctxt "@title:window"
7314 #~ msgid "SVN Commit"
7315 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7317 #~ msgctxt "@action:button"
7319 #~ msgstr "Отправить"
7321 #~ msgctxt "@info:status"
7322 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7323 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7325 #~ msgctxt "@info:status"
7326 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7327 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7329 #~ msgctxt "@info:status"
7330 #~ msgid "Committed SVN changes."
7331 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7333 #~ msgctxt "@info:status"
7334 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7335 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7337 #~ msgctxt "@info:status"
7338 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7339 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7341 #~ msgctxt "@info:status"
7342 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7343 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7345 #~ msgctxt "@info:status"
7346 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7347 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7349 #~ msgctxt "@info:status"
7350 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7351 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7353 #~ msgctxt "@info:status"
7354 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7355 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7362 #~ msgid "Total Size:"
7363 #~ msgstr "Общий размер:"
7365 #~ msgctxt "@label file type"
7369 #~ msgctxt "@title:window"
7370 #~ msgid "Change Tags"
7373 #~ msgctxt "@label:textbox"
7374 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7375 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7378 #~ msgid "Create new tag:"
7379 #~ msgstr "Создать новую метку"
7382 #~ msgid "Delete tag"
7383 #~ msgstr "Удалить метку"
7387 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7389 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7393 #~ msgid "Delete tag"
7394 #~ msgstr "Удаление метки"
7396 #~ msgctxt "@action:button"
7401 #~ msgid "Add Tags..."
7402 #~ msgstr "Добавить..."
7405 #~ msgid "Change..."
7406 #~ msgstr "Изменить..."
7408 #~ msgctxt "@info:progress"
7409 #~ msgid "Changing annotations"
7410 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7412 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7416 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7420 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7422 #~ msgstr "Дата изменения"
7424 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7426 #~ msgstr "Владелец"
7428 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7429 #~ msgid "Permissions"
7430 #~ msgstr "Права доступа"
7432 #~ msgctxt "@title:window"
7433 #~ msgid "Change Comment"
7434 #~ msgstr "Комментарий"
7436 #~ msgctxt "@title:window"
7437 #~ msgid "Add Comment"
7438 #~ msgstr "Комментарий"
7441 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7443 #~ msgctxt "@label file content size"
7447 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7449 #~ msgstr "Дата изменения"
7452 #~ msgid "MIME Type"
7453 #~ msgstr "Тип MIME"
7456 #~| msgid "Location"
7457 #~ msgctxt "@label file URL"
7459 #~ msgstr "Расположение"
7462 #~| msgctxt "@info:status"
7463 #~| msgid "Created folder."
7466 #~ msgstr "Папка создана."
7469 #~| msgctxt "@action:button"
7475 #~ msgctxt "@label number of lines"
7477 #~ msgstr "Количество строк"
7479 #~ msgctxt "@label EXIF"
7483 #~ msgctxt "@label EXIF"
7484 #~ msgid "Focal Length"
7485 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7488 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7489 #~| msgid "Modified"
7490 #~ msgctxt "@label EXIF"
7492 #~ msgstr "Дата изменения"
7494 #~ msgctxt "@label image width and height"
7495 #~ msgid "Width x Height"
7498 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7502 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7506 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7508 #~ msgstr "Комментарий"
7511 #~| msgctxt "@label"
7512 #~| msgid "Filenames"
7514 #~ msgid "File Name"
7515 #~ msgstr "Имена файлов"
7522 #~ msgid "Modified:"
7523 #~ msgstr "Дата изменения:"
7527 #~ msgstr "Владелец:"
7535 #~ msgstr "Комментарий:"
7537 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7538 #~ msgid "Get Service Menu..."
7539 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7541 #~ msgctxt "@title:menu"
7542 #~ msgid "Navigation Bar"
7543 #~ msgstr "Панель навигации"
7545 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7546 #~ msgid "Click to begin the search"
7547 #~ msgstr "Начать поиск"
7550 #~| msgctxt "@label"
7551 #~| msgid "Modified:"
7553 #~ msgid "Date Modified"
7554 #~ msgstr "Дата изменения:"
7556 #~ msgctxt "@info:status"
7557 #~ msgid "Copy operation completed."
7558 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7560 #~ msgctxt "@info:status"
7561 #~ msgid "Move operation completed."
7562 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7564 #~ msgctxt "@info:status"
7565 #~ msgid "Link operation completed."
7566 #~ msgstr "Ссылка создана."
7568 #~ msgctxt "@info:status"
7569 #~ msgid "Renaming operation completed."
7570 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7573 #~| msgctxt "@title:group"
7579 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7580 #~ msgid "with optional icon and description"
7581 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7583 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7585 #~ msgstr "Метки не заданы"
7587 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7588 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7591 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7592 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7596 #~ msgctxt "@item::intable"
7600 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7601 #~ msgid "Not yet tagged"
7602 #~ msgstr "Без меток"
7604 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7605 #~ msgid "Move To Trash"
7606 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7609 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7610 #~| msgid "Rename..."
7611 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7612 #~ msgid "&Rename..."
7613 #~ msgstr "Переименовать..."
7616 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7617 #~| msgid "Properties"
7618 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7619 #~ msgid "&Properties"
7620 #~ msgstr "Свойства"
7623 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7625 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7627 #~ msgstr "Миниатюры"
7630 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7631 #~| msgid "Descending"
7632 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7633 #~ msgid "Des&cending"
7634 #~ msgstr "В порядке убывания"
7637 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7638 #~| msgid "Show Hidden Files"
7639 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7640 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7641 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7644 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7646 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7651 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7653 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7658 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7659 #~| msgid "Permissions"
7660 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7661 #~ msgid "Pe&rmissions"
7662 #~ msgstr "Права доступа"
7665 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7667 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7669 #~ msgstr "Владелец"
7672 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7674 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7679 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7681 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7686 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7688 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7690 #~ msgstr "По размеру"
7693 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7695 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7700 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7701 #~| msgid "Permissions"
7702 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7703 #~ msgid "Pe&rmissions"
7704 #~ msgstr "По правам доступа"
7707 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7709 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7711 #~ msgstr "По владельцу"
7714 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7716 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7718 #~ msgstr "По группе"
7721 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7723 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7728 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7730 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7735 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7737 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7742 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7744 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7748 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7749 #~ msgid "Quick View"
7750 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7752 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7753 #~ msgid "Paste One Folder"
7754 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7757 #~ msgid "Paste One Item"
7758 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7759 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7760 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7761 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7762 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7764 #~ msgctxt "@option:check"
7765 #~ msgid "Browse through archives"
7766 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7768 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7774 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7776 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7778 #~ msgctxt "@info:status"
7779 #~ msgid "Getting size..."
7780 #~ msgstr "Определение размера..."
7783 #~| msgctxt "@label"
7784 #~| msgid "Show selection toggle"
7785 #~ msgctxt "@option:check"
7786 #~ msgid "Show selection toggle"
7787 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7789 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7791 #~ msgstr "Маленькая"
7793 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7797 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7799 #~ msgstr "Маленький"
7801 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7805 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7809 #~ msgctxt "@action:button"
7810 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7811 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7813 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7814 #~ msgid "Left to Right"
7815 #~ msgstr "Слева направо"
7817 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7818 #~ msgid "Top to Bottom"
7819 #~ msgstr "Сверху вниз"
7821 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7822 #~ msgid "Properties"
7823 #~ msgstr "Свойства"
7825 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7826 #~ msgid "Show Full Location"
7827 #~ msgstr "Показать полный путь"
7829 #~ msgctxt "@title:window"
7830 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7831 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7833 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7835 #~ msgstr "Маленькие"
7837 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7841 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7843 #~ msgstr "Маленькие"
7845 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7850 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7851 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7854 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7855 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7858 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7859 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7865 #~ msgctxt "@info:status"
7866 #~ msgid "Protocol not supported"
7867 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"