1 # Translation of dolphin.po into Serbian.
2 # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
3 # Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
6 "Project-Id-Version: dolphin\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-03-29 00:39+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:00+0100\n"
10 "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
11 "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
17 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Accelerator-Marker: &\n"
19 "X-Text-Markup: kde4\n"
20 "X-Environment: kde\n"
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
32 #: dolphincontextmenu.cpp:123
34 msgctxt "@action:inmenu"
36 msgstr "Испразни смеће"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:137
40 msgctxt "@action:inmenu"
44 # Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија.
45 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1638
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 #: dolphincontextmenu.cpp:192
53 msgctxt "@action:inmenu"
55 msgstr "Отвори путању"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:200
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Tab"
61 msgstr "Отвори путању у новом језичку"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:204
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Отвори путању у новом прозору"
69 #: dolphincontextmenu.cpp:453
72 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
76 #: dolphinmainwindow.cpp:315
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully copied."
80 msgstr "Успешно копирано."
82 #: dolphinmainwindow.cpp:318
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully moved."
86 msgstr "Успешно премештено."
88 #: dolphinmainwindow.cpp:321
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully linked."
92 msgstr "Успешно повезано."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:324
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully moved to trash."
98 msgstr "Успешно премештено у смеће."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:327
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Successfully renamed."
104 msgstr "Успешно преименовано."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:331
108 msgctxt "@info:status"
109 msgid "Created folder."
110 msgstr "Фасцикла направљена."
112 #: dolphinmainwindow.cpp:403
118 #: dolphinmainwindow.cpp:404
120 msgctxt "@info:whatsthis go back"
121 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 #: dolphinmainwindow.cpp:410
130 #: dolphinmainwindow.cpp:411
132 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
133 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 #: dolphinmainwindow.cpp:601 dolphinmainwindow.cpp:647
138 msgctxt "@title:window"
142 #: dolphinmainwindow.cpp:605
144 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:607
150 msgid "C&lose Current Tab"
151 msgstr "Затвори &текући језичак"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:616
156 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
157 msgstr "Овај прозор садржи више језичака, желите ли заиста да напустите?"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:618 dolphinmainwindow.cpp:668
161 msgid "Do not ask again"
162 msgstr "Не питај више"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:656
166 msgid "Show &Terminal Panel"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:666
172 #| "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 msgstr "Овај прозор садржи више језичака, желите ли заиста да напустите?"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:1234
180 #| msgctxt "@action:inmenu"
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgstr "Отвори путању"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1243 dolphinmainwindow.cpp:1992
188 #| msgid "More Search Tools"
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Више алатки за претрагу"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
195 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
196 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Желите ли заиста да отворите %1 ставку?"
200 msgstr[1] "Желите ли заиста да отворите %1 ставке?"
201 msgstr[2] "Желите ли заиста да отворите %1 ставки?"
202 msgstr[3] "Желите ли заиста да отворите ову ставку?"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1288
206 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
207 #| msgid "Open Terminal"
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "Отвори терминал"
212 msgstr[1] "Отвори терминал"
213 msgstr[2] "Отвори терминал"
214 msgstr[3] "Отвори терминал"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1483
218 #| msgctxt "@action:inmenu"
219 #| msgid "Configure..."
220 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
226 msgctxt "@action:inmenu File"
228 msgstr "Нови &прозор"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
232 #| msgctxt "@action:inmenu"
233 #| msgid "Open Path in New Window"
235 msgid "Open a new Dolphin window"
236 msgstr "Отвори путању у новом прозору"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
243 ">You can drag and drop items between windows."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
248 msgctxt "@action:inmenu File"
250 msgstr "Нови језичак"
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
254 msgctxt "@info:whatsthis"
256 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
257 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
258 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
263 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
264 msgid "Add to Places"
265 msgstr "Додај у Места"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
275 msgctxt "@action:inmenu File"
277 msgstr "Затвори језичак"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
281 #| msgctxt "@action:inmenu File"
285 msgstr "Затвори језичак"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
289 msgctxt "@info:whatsthis"
291 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
292 "the whole window instead."
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
297 msgctxt "@info:whatsthis quit"
298 msgid "This closes this window."
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
303 msgctxt "@info:whatsthis"
305 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
306 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
307 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
308 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
309 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
320 msgctxt "@info:whatsthis cut"
322 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
323 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
324 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
325 "their initial location."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
330 #| msgctxt "@action:inmenu"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
338 msgctxt "@info:whatsthis copy"
340 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
341 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
342 "them from the clipboard to a new location."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
353 msgctxt "@info:whatsthis paste"
355 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
356 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
357 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
377 "(Only available while in Split View mode.)"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
383 msgid "Copy to Other View"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Other View…"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
400 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
403 "(Only available while in Split View mode.)"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
408 #| msgctxt "@action:inmenu"
409 #| msgid "Move to Trash"
410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
411 msgid "Move to Other View"
412 msgstr "Премести у смеће"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
416 #| msgctxt "@label:textbox"
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
424 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 #| msgid "Show Filter Bar"
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Филтерска трака"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
442 #| msgctxt "@info:tooltip"
443 #| msgid "Hide Filter Bar"
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Сакриј филтерску траку"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
450 #| msgctxt "@label:textbox"
452 msgctxt "@action:intoolbar"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1772 search/dolphinsearchbox.cpp:350
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
466 #| msgid "Show preview of files and folders"
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Search for files and folders"
469 msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
473 msgctxt "@info:whatsthis find"
475 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
476 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
477 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
478 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #. i18n: This action toggles a selection mode.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
500 #| msgid "Show preview of files and folders"
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Select Files and Folders"
503 msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
505 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
506 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
509 #| msgctxt "@title:window"
511 msgctxt "@action:intoolbar"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
517 msgctxt "@info:whatsthis"
519 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
520 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
521 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
522 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
523 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
529 msgctxt "@info:whatsthis"
530 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 dolphinpart.cpp:167
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Invert Selection"
537 msgstr "Изврни избор"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
541 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
549 msgctxt "@info:whatsthis split"
551 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
552 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
553 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
554 "para>Click this button again to close one of the views."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
559 msgctxt "@info:whatsthis"
561 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Отвара виртуелну фасциклу за спремање у подељеном прозору."
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
579 #| msgctxt "@action:inmenu"
581 msgctxt "@info:tooltip"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
587 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
589 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
590 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
591 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
592 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
597 msgctxt "@action:inmenu View"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
605 msgstr "Заустави учитавање"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
610 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
615 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
616 msgid "Editable Location"
617 msgstr "Уредива локација"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
621 msgctxt "@info:whatsthis"
623 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
624 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
625 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
626 "confirming the edited location."
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Replace Location"
633 msgstr "Замени локацију"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
640 "enter a different location."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Опозови затварање језичка"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
661 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
662 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
663 "for your confirmation beforehand."
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
668 msgctxt "@info:whatsthis"
670 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
671 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
672 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
678 msgid "Compare Files"
679 msgstr "Упореди фајлове"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
683 msgctxt "@info:whatsthis"
685 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
686 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Open Terminal"
694 msgstr "Отвори терминал"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
701 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
702 "the terminal application.</para>"
705 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
708 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
709 #| msgid "Open Terminal"
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal Here"
712 msgstr "Отвори терминал"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
719 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
720 "features in the terminal application.</para>"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:2022 dolphinmainwindow.cpp:2806
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
731 msgctxt "@title:menu"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
741 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
744 "advanced actions more time consuming.</para>"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
749 msgctxt "@action:inmenu"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
755 #| msgctxt "@action:inmenu"
756 #| msgid "Activate Next Tab"
757 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgstr "На следећи језичак"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
763 #| msgctxt "@action:inmenu"
764 #| msgid "Activate Next Tab"
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Go to Last Tab"
767 msgstr "На следећи језичак"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
771 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgstr "Следећи језичак"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
777 #| msgctxt "@action:inmenu"
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Go to Next Tab"
781 msgstr "Следећи језичак"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
785 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgstr "Претходни језичак"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
791 #| msgctxt "@action:inmenu"
792 #| msgid "Previous Tab"
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Go to Previous Tab"
795 msgstr "Претходни језичак"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
799 #| msgid "Show facets widget"
800 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgstr "Прикажи виџет аспеката"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tab"
808 msgstr "Отвори у новом језичку"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Tabs"
814 msgstr "Отвори у новим језичцима"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in New Window"
820 msgstr "Отвори у новом прозору"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2129 panels/places/placespanel.cpp:45
824 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
825 #| msgid "App&lications"
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in Split View"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Unlock Panels"
834 msgstr "Откључај панеле"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgstr "Закључај панеле"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
847 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
848 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
849 "embedded more cleanly."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
854 msgctxt "@title:window"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
863 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
871 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
872 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
873 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
874 "items a preview of their contents is provided.</para>"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
882 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
883 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
884 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
885 "are given here by right-clicking.</para>"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
890 msgctxt "@title:window"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
899 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
900 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
905 msgctxt "@info:whatsthis"
907 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
908 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
909 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
910 "quick switching between any folders.</para>"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
915 msgctxt "@title:window Shell terminal"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
924 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
925 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
926 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
927 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
928 "application like Konsole.</para>"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
936 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
937 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
938 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
939 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
940 "like Konsole.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
945 msgctxt "@title:window"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
951 #| msgctxt "@action:inmenu"
952 #| msgid "Show Hidden Files"
953 msgctxt "@item:inmenu"
954 msgid "Show Hidden Places"
955 msgstr "Скривени фајлови"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
959 msgctxt "@info:whatsthis"
961 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
962 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2332
968 msgctxt "@info:whatsthis"
970 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
971 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
972 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
973 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
982 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
983 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
984 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
985 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
986 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
987 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
988 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
989 "interface> to display it again.</para>"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
994 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
995 #| msgid "Lock Panels"
996 msgctxt "@action:inmenu View"
998 msgstr "Закључај панеле"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1005 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1006 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1007 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1008 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1013 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1020 msgid "Close left view"
1021 msgstr "Затвори леви приказ"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1025 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1026 msgid "Pop out Left View"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1032 msgid "Move left view to a new window"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1037 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1044 msgid "Close right view"
1045 msgstr "Затвори десни приказ"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1049 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1050 msgid "Pop out Right View"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1056 msgid "Move right view to a new window"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1061 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1069 msgstr "Подели приказ"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1073 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1082 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1083 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1084 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1085 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1086 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2645
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1094 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1095 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1096 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1097 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1098 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1099 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1100 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1105 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1107 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1108 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1109 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1110 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1111 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1112 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1113 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1114 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1115 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1116 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1117 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1125 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1126 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1127 "be triggered this way.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1135 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1136 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1144 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1145 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1146 "Handbook</interface>."
1149 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1150 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1151 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1152 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1153 #. The same might be true for any external link you translate.
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1156 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1158 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1159 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1160 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1161 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1162 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1167 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1169 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1170 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1171 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1172 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1173 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1174 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1175 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1176 "windows so don't get too used to this.</para>"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1184 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1185 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1186 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1187 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1195 "support the continued work on this application and many other projects by "
1196 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1197 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1198 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1199 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1200 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1201 "behind the KDE community.</para>"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1209 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1210 "in your preferred language."
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1218 "libraries and maintainers of this application."
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2751
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1226 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1227 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2809 dolphinmainwindow.cpp:2813
1233 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1234 msgid "Defocus Terminal Panel"
1237 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1239 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1242 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1243 #, fuzzy, kde-format
1244 #| msgctxt "@action:inmenu"
1245 #| msgid "Empty Trash"
1246 msgctxt "@action:button"
1248 msgstr "Испразни смеће"
1250 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1252 msgid "Empties Trash to create free space"
1255 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1256 #, fuzzy, kde-format
1257 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
1258 #| msgid "&Network Folders"
1259 msgctxt "@action:button"
1260 msgid "Add Network Folder"
1261 msgstr "&Мрежне фасцикле"
1263 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1264 #, fuzzy, kde-format
1265 #| msgctxt "@title:menu"
1266 #| msgid "Location Bar"
1267 msgctxt "@action:inmenu"
1268 msgid "Location Bar"
1269 msgid_plural "Location Bars"
1270 msgstr[0] "Трака локације"
1271 msgstr[1] "Трака локације"
1272 msgstr[2] "Трака локације"
1273 msgstr[3] "Трака локације"
1275 #: dolphinpart.cpp:148
1276 #, fuzzy, kde-format
1277 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1278 #| msgid "&Edit File Type..."
1279 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1280 msgid "&Edit File Type…"
1281 msgstr "&Уреди тип фајла..."
1283 #: dolphinpart.cpp:152
1284 #, fuzzy, kde-format
1285 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1286 #| msgid "Select Items Matching..."
1287 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1288 msgid "Select Items Matching…"
1289 msgstr "Изабери поклапањем..."
1291 #: dolphinpart.cpp:157
1292 #, fuzzy, kde-format
1293 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1294 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1295 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1296 msgid "Unselect Items Matching…"
1297 msgstr "Поништи избор поклапањем..."
1299 #: dolphinpart.cpp:163
1301 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1302 msgid "Unselect All"
1303 msgstr "Поништи сав избор"
1305 #: dolphinpart.cpp:178
1307 msgctxt "@action:inmenu Go"
1308 msgid "App&lications"
1311 #: dolphinpart.cpp:179
1313 msgctxt "@action:inmenu Go"
1314 msgid "&Network Folders"
1315 msgstr "&Мрежне фасцикле"
1317 #: dolphinpart.cpp:180
1319 msgctxt "@action:inmenu Go"
1323 #: dolphinpart.cpp:183
1325 msgctxt "@action:inmenu Go"
1327 msgstr "Самопокретање"
1329 #: dolphinpart.cpp:189
1330 #, fuzzy, kde-format
1331 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1332 #| msgid "Find File..."
1333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1335 msgstr "Нађи фајл..."
1337 #: dolphinpart.cpp:195
1339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1340 msgid "Open &Terminal"
1341 msgstr "Отвори &терминал"
1343 #: dolphinpart.cpp:447
1345 msgctxt "@title:window"
1349 #: dolphinpart.cpp:447
1351 msgid "Select all items matching this pattern:"
1352 msgstr "Изабери ставке поклопљене обрасцем:"
1354 #: dolphinpart.cpp:452
1356 msgctxt "@title:window"
1358 msgstr "Поништавање избора"
1360 #: dolphinpart.cpp:452
1362 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1363 msgstr "Поништи избор ставки поклопљених обрасцем:"
1365 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1371 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1372 #: dolphinpart.rc:15
1374 msgctxt "@title:menu"
1378 #. i18n: ectx: Menu (view)
1379 #: dolphinpart.rc:24
1384 #. i18n: ectx: Menu (go)
1385 #: dolphinpart.rc:33
1390 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1391 #: dolphinpart.rc:41
1393 msgctxt "@title:menu"
1397 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1398 #: dolphinpart.rc:51
1400 msgctxt "@title:menu"
1401 msgid "Dolphin Toolbar"
1402 msgstr "Делфинова трака"
1404 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1406 msgid "Recently Closed Tabs"
1407 msgstr "Недавно затворени језичци"
1409 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1411 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1412 msgstr "Испразни недавно затворене језичке"
1414 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1415 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1417 msgid "Search for %1 in %2"
1418 msgstr "Потражи %1 у %2"
1420 #: dolphintabbar.cpp:155
1422 msgctxt "@action:inmenu"
1424 msgstr "Нови језичак"
1426 #: dolphintabbar.cpp:156
1428 msgctxt "@action:inmenu"
1430 msgstr "Откачи језичак"
1432 #: dolphintabbar.cpp:157
1434 msgctxt "@action:inmenu"
1435 msgid "Close Other Tabs"
1436 msgstr "Затвори друге језичке"
1438 #: dolphintabbar.cpp:158
1440 msgctxt "@action:inmenu"
1442 msgstr "Затвори језичак"
1444 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1445 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1446 #: dolphintabwidget.cpp:506
1447 #, fuzzy, kde-format
1448 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1450 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1454 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1455 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1456 #: dolphintabwidget.cpp:510
1458 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1462 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1465 msgctxt "@title:menu"
1466 msgid "Location Bar"
1467 msgstr "Трака локације"
1469 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1472 msgctxt "@title:menu"
1473 msgid "Main Toolbar"
1474 msgstr "Главна трака"
1476 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1478 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1480 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1481 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1482 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1483 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1484 "because following these folders from left to right leads here.</"
1485 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1486 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1487 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1488 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1491 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1493 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1495 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1496 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1497 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1498 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1499 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1500 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1501 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1502 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1503 "find an item.</item></list></para>"
1506 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1508 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1512 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1518 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1520 msgid "Search for %1"
1521 msgstr "Претрага за %1"
1523 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1524 #, fuzzy, kde-format
1525 #| msgctxt "@info:progress"
1526 #| msgid "Loading folder..."
1527 msgctxt "@info:progress"
1528 msgid "Loading folder…"
1529 msgstr "Учитавам фасциклу..."
1531 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1532 #, fuzzy, kde-format
1533 #| msgctxt "@label:listbox"
1535 msgctxt "@info:progress"
1540 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1541 #, fuzzy, kde-format
1543 #| msgid "Searching..."
1548 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1550 msgctxt "@info:status"
1551 msgid "No items found."
1552 msgstr "Ништа није нађено."
1554 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1556 msgctxt "@info:status"
1557 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1558 msgstr "Делфин не подржава веб странице, покрећем веб прегледач"
1560 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1561 #, fuzzy, kde-format
1562 #| msgctxt "@info:status"
1563 #| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
1564 msgctxt "@info:status"
1566 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1567 msgstr "Делфин не подржава протокол, покрећем К‑освајач"
1569 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1570 #, fuzzy, kde-format
1571 #| msgctxt "@info:status"
1572 #| msgid "Invalid protocol"
1573 msgctxt "@info:status"
1574 msgid "Invalid protocol '%1'"
1575 msgstr "Лош протокол"
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1579 msgctxt "@info:status"
1580 msgid "Invalid protocol"
1581 msgstr "Лош протокол"
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1586 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1589 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1591 msgctxt "@info:tooltip"
1592 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1593 msgstr "Задржи филтер при промени фасцикли"
1595 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1596 #, fuzzy, kde-format
1597 #| msgctxt "@label:textbox"
1602 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1604 msgctxt "@info:tooltip"
1605 msgid "Hide Filter Bar"
1606 msgstr "Сакриј филтерску траку"
1608 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1610 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1614 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1617 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1618 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1621 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1624 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1626 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1629 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1632 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1634 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1637 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1640 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1642 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1645 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1646 #, fuzzy, kde-format
1647 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1648 #| msgid "Invert Selection"
1649 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1650 msgid "One Selected File"
1651 msgid_plural "%1 Selected Files"
1652 msgstr[0] "Изврни избор"
1653 msgstr[1] "Изврни избор"
1654 msgstr[2] "Изврни избор"
1655 msgstr[3] "Изврни избор"
1657 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1660 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1661 msgid "One Selected Folder"
1662 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1668 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1671 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1673 msgid "One Selected Item"
1674 msgid_plural "%1 Selected Items"
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1681 #, fuzzy, kde-format
1682 #| msgctxt "@info:status"
1684 #| msgid_plural "%1 Files"
1685 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1687 msgid_plural "%1 Files"
1689 msgstr[1] "%1 фајла"
1690 msgstr[2] "%1 фајлова"
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1694 #, fuzzy, kde-format
1695 #| msgctxt "@info:status"
1697 #| msgid_plural "%1 Folders"
1698 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1700 msgid_plural "%1 Folders"
1701 msgstr[0] "%1 фасцикла"
1702 msgstr[1] "%1 фасцикле"
1703 msgstr[2] "%1 фасцикли"
1704 msgstr[3] "%1 фасцикла"
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1709 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1711 msgid_plural "%1 Items"
1717 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1719 msgctxt "@item:intable"
1721 msgid_plural "%1 items"
1722 msgstr[0] "%1 ставка"
1723 msgstr[1] "%1 ставке"
1724 msgstr[2] "%1 ставки"
1725 msgstr[3] "%1 ставка"
1727 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1729 msgctxt "width × height"
1733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1735 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1741 msgctxt "@title:group"
1745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1747 msgctxt "@title:group Size"
1751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1753 msgctxt "@title:group Size"
1757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1759 msgctxt "@title:group Size"
1763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1765 msgctxt "@title:group Size"
1769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1771 msgctxt "@title:group Date"
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1777 msgctxt "@title:group Date"
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1783 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1790 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1796 msgctxt "@title:group Date"
1797 msgid "One Week Ago"
1798 msgstr "Седмица пре"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1802 msgctxt "@title:group Date"
1803 msgid "Two Weeks Ago"
1804 msgstr "Друга седмица пре"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1808 msgctxt "@title:group Date"
1809 msgid "Three Weeks Ago"
1810 msgstr "Трећа седмица пре"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1814 msgctxt "@title:group Date"
1815 msgid "Earlier this Month"
1816 msgstr "Раније овог месеца"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1819 #, fuzzy, kde-format
1821 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1822 #| "full year number"
1823 #| msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1825 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1826 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1827 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1828 "text that should not be formatted as a date"
1829 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1830 msgstr "'Јуче' (MMMM yyyy.)"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1835 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1836 "context @title:group Date"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1841 #, fuzzy, kde-format
1843 #| "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1844 #| "current locale, and yyyy is full year number"
1845 #| msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1847 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1848 "current locale, and yyyy is full year number."
1849 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1850 msgstr "dddd (MMMM yyyy.)"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1855 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1861 #, fuzzy, kde-format
1863 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1864 #| "full year number"
1865 #| msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1867 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1868 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1869 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1870 "text that should not be formatted as a date"
1871 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1872 msgstr "'Седмица пре' (MMMM yyyy.)"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1877 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1878 "context @title:group Date"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1883 #, fuzzy, kde-format
1885 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1886 #| "full year number"
1887 #| msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1889 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1890 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1891 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1892 "text that should not be formatted as a date"
1893 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1894 msgstr "'Друга седмица пре' (MMMM yyyy.)"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1899 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1900 "context @title:group Date"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1905 #, fuzzy, kde-format
1907 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 #| "full year number"
1909 #| msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1911 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1912 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1913 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1914 "text that should not be formatted as a date"
1915 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1916 msgstr "'Трећа седмица пре' (MMMM yyyy.)"
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1921 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1922 "context @title:group Date"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
1927 #, fuzzy, kde-format
1929 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 #| "full year number"
1931 #| msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1933 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1934 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1935 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1936 "text that should not be formatted as a date"
1937 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1938 msgstr "'Раније' (MMMM yyyy.)"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1943 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1944 "context @title:group Date"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
1951 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1952 "and yyyy is full year number"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
1959 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1964 # >> @item:intext Access permission, concatenated
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
1968 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1972 # >> @item:intext Access permission, concatenated
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
1976 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1980 # >> @item:intext Access permission, concatenated
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
1984 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1986 msgstr "извршавање, "
1988 # >> @item:intext Access permission, concatenated
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1992 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
1998 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1999 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2000 msgstr "Корисник: %1 | група: %2 | остали: %3"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2007 "име|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2008 "име' списковно 'допунски детаљи: име']"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2015 "величина|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2016 "величина' списковно 'допунски детаљи: величина']"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2023 "измењено|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2024 "измењено' списковно 'допунски детаљи: измењено']"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2029 msgid "The date format can be selected in settings."
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2037 "створено|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2038 "створено' списковно 'допунски детаљи: створено']"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2045 "приступљено|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2046 "приступљено' списковно 'допунски детаљи: приступљено']"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2053 "тип|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2054 "тип' списковно 'допунски детаљи: тип']"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2061 "оцена|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2062 "оцена' списковно 'допунски детаљи: оцена']"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2069 "ознаке|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2070 "ознаке' списковно 'допунски детаљи: ознаке']"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2077 "коментар|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2078 "коментар' списковно 'допунски детаљи: коментар']"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2085 "наслов|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2086 "наслов' списковно 'допунски детаљи: наслов']"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2095 "документ|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2096 "документ' списковно 'допунски детаљи: документ']"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2112 #| msgid "Line Count"
2116 "број редова|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2117 "број редова' списковно 'допунски детаљи: број редова']"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2124 "број речи|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2125 "број речи' списковно 'допунски детаљи: број речи']"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2132 "број редова|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2133 "број редова' списковно 'допунски детаљи: број редова']"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2137 msgid "Date Photographed"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2147 "слика|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2148 "слика' списковно 'допунски детаљи: слика']"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2151 msgctxt "@label width x height"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2157 #| msgctxt "@label:listbox"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2173 "оријентација|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2174 "оријентација' списковно 'допунски детаљи: оријентација']"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2181 "извођач|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2182 "извођач' списковно 'допунски детаљи: извођач']"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2192 "аудио|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2193 "аудио' списковно 'допунски детаљи: аудио']"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2199 "жанр|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2200 "жанр' списковно 'допунски детаљи: жанр']"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2207 "албум|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2208 "албум' списковно 'допунски детаљи: албум']"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2215 "трајање|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2216 "трајање' списковно 'допунски детаљи: трајање']"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2222 "битски проток|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2223 "битски проток' списковно 'допунски детаљи: битски проток']"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2230 "нумера|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2231 "нумера' списковно 'допунски детаљи: нумера']"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2236 msgid "Release Year"
2238 "година издања|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2239 "година издања' списковно 'допунски детаљи: година издања']"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2243 msgid "Aspect Ratio"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2248 #| msgctxt "@option:check"
2252 msgstr "Видео фајлови"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2264 "путања|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2265 "путања' списковно 'допунски детаљи: путања']"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2274 "друго|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2275 "друго' списковно 'допунски детаљи: друго']"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2279 msgid "File Extension"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2284 msgid "Deletion Time"
2286 "време брисања|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2287 "време брисања' списковно 'допунски детаљи: време брисања']"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2292 msgid "Link Destination"
2294 "одредиште везе|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2295 "одредиште везе' списковно 'допунски детаљи: одредиште везе']"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2300 msgid "Downloaded From"
2302 "преузето са|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2303 "преузето са' списковно 'допунски детаљи: преузето са']"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2310 "дозволе|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2311 "дозволе' списковно 'допунски детаљи: дозволе']"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2316 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2317 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2325 "власник|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2326 "власник' списковно 'допунски детаљи: власник']"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2333 "корисничка група|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2334 "корисничка група' списковно 'допунски детаљи: корисничка група']"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2338 msgctxt "@info:status"
2339 msgid "Unknown error."
2340 msgstr "Непозната грешка."
2350 msgid "File Manager"
2351 msgstr "Менаџер фајлова"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2361 msgctxt "@info:credit"
2366 #, fuzzy, kde-format
2367 #| msgctxt "@info:credit"
2368 #| msgid "Maintainer (since 2014) and developer"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2371 msgstr "одржавалац (од 2014.) и програмер"
2375 msgctxt "@info:credit"
2380 #, fuzzy, kde-format
2381 #| msgctxt "@info:credit"
2382 #| msgid "Maintainer (since 2014) and developer"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2385 msgstr "одржавалац (од 2014.) и програмер"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Elvis Angelaccio"
2394 #, fuzzy, kde-format
2395 #| msgctxt "@info:credit"
2396 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2399 msgstr "одржавалац (2012. до 2014.) и програмер"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Emmanuel Pescosta"
2405 msgstr "Емануел Пескоста"
2408 #, fuzzy, kde-format
2409 #| msgctxt "@info:credit"
2410 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2413 msgstr "одржавалац (2012. до 2014.) и програмер"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Frank Reininghaus"
2419 msgstr "Франк Рајнингхаус"
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2425 msgstr "одржавалац (2012. до 2014.) и програмер"
2429 msgctxt "@info:credit"
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2437 msgstr "одржавалац (2006. до 2012.) и програмер"
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Sebastian Trüg"
2443 msgstr "Себастијан Триг"
2445 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2446 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2448 msgctxt "@info:credit"
2454 msgctxt "@info:credit"
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Aaron J. Seigo"
2462 msgstr "Арон Џ. Сајго"
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Rafael Fernández López"
2468 msgstr "Рафел Фернандез Лопез"
2472 msgctxt "@info:credit"
2473 msgid "Kevin Ottens"
2474 msgstr "Кевин Отенс"
2478 msgctxt "@info:credit"
2479 msgid "Holger Freyther"
2480 msgstr "Холгер Фрајтер"
2484 msgctxt "@info:credit"
2485 msgid "Max Blazejak"
2486 msgstr "Макс Блацејак"
2490 msgctxt "@info:credit"
2491 msgid "Michael Austin"
2492 msgstr "Мајкл Остин"
2496 msgctxt "@info:credit"
2497 msgid "Documentation"
2498 msgstr "документација"
2502 msgctxt "@info:shell"
2503 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2504 msgstr "Фајлови и фасцикле прослеђени као аргументи биће изабрани."
2508 msgctxt "@info:shell"
2509 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2510 msgstr "Делфин ће почети са подељеним приказом."
2514 msgctxt "@info:shell"
2515 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2519 #, fuzzy, kde-format
2520 #| msgctxt "@info:shell"
2521 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2522 msgctxt "@info:shell"
2523 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2524 msgstr "Покрени демон Делфина (потребно само за д‑бус сучеље)"
2528 msgctxt "@info:shell"
2529 msgid "Document to open"
2530 msgstr "Документ за отварање"
2532 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2533 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2535 msgid "Hidden files shown"
2536 msgstr "Скривени фајлови приказани"
2538 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2539 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2541 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2542 msgstr "Ограничи панел фасцикли на домаће када унутар домаћег"
2544 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2545 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2547 msgid "Automatic scrolling"
2548 msgstr "Аутоматско клизање"
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2563 #, fuzzy, kde-format
2564 #| msgctxt "@action:inmenu"
2565 #| msgid "Rename..."
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgstr "Преименуј..."
2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Move to Trash"
2574 msgstr "Премести у смеће"
2576 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2582 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Show Hidden Files"
2586 msgstr "Скривени фајлови"
2588 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Limit to Home Directory"
2592 msgstr "Ограничи на домаћу фасциклу"
2594 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Automatic Scrolling"
2598 msgstr "Аутоматско клизање"
2600 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2606 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2607 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2609 msgid "Previews shown"
2610 msgstr "Прегледи приказани"
2612 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2613 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2615 msgid "Auto-Play media files"
2618 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2619 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2620 #, fuzzy, kde-format
2621 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2622 #| msgid "Show Filter Bar"
2623 msgid "Show item on hover"
2624 msgstr "Филтерска трака"
2626 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2627 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2629 msgid "Date display format"
2632 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2634 msgctxt "@action:inmenu"
2638 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2640 msgctxt "@action:inmenu"
2641 msgid "Auto-Play media files"
2644 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2645 #, fuzzy, kde-format
2646 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2647 #| msgid "Show Filter Bar"
2648 msgctxt "@action:inmenu"
2649 msgid "Show item on hover"
2650 msgstr "Филтерска трака"
2652 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2653 #, fuzzy, kde-format
2654 #| msgctxt "@action:inmenu"
2655 #| msgid "Configure..."
2656 msgctxt "@action:inmenu"
2660 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2662 msgctxt "@action:inmenu"
2663 msgid "Condensed Date"
2666 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2668 msgctxt "@label::textbox"
2669 msgid "Select which data should be shown:"
2670 msgstr "Подаци које желите у приказу:"
2672 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2675 msgid "%1 item selected"
2676 msgid_plural "%1 items selected"
2677 msgstr[0] "%1 ставка изабрана"
2678 msgstr[1] "%1 ставке изабране"
2679 msgstr[2] "%1 ставки изабрано"
2680 msgstr[3] "1 ставка изабрана"
2682 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2687 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2692 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2693 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2694 #, fuzzy, kde-format
2696 #| "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size"
2698 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2699 msgstr "Величина иконица у панелу места (-1 за најмању величину према стилу)"
2701 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2702 #, fuzzy, kde-format
2703 #| msgctxt "@action:inmenu"
2704 #| msgid "Configure..."
2705 msgctxt "@action:inmenu"
2706 msgid "Configure Trash…"
2709 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2712 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2713 "and then reopen the panel."
2716 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2718 msgid "Install Konsole"
2721 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2722 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2727 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2728 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2735 #, fuzzy, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 "тип|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2742 "тип' списковно 'допунски детаљи: тип']"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2745 #, fuzzy, kde-format
2746 #| msgctxt "@title:window"
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2753 #, fuzzy, kde-format
2754 #| msgctxt "@option:check"
2755 #| msgid "Documents"
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2761 #, fuzzy, kde-format
2762 #| msgctxt "@option:check"
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2769 #, fuzzy, kde-format
2770 #| msgctxt "@option:check"
2771 #| msgid "Audio Files"
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgstr "Аудио фајлови"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2777 #, fuzzy, kde-format
2778 #| msgctxt "@option:check"
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgstr "Видео фајлови"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2785 #, fuzzy, kde-format
2786 #| msgctxt "@option:option"
2787 #| msgid "Any Rating"
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgstr "Било која оцена"
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2793 #, fuzzy, kde-format
2794 #| msgctxt "@title:group Date"
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2801 #, fuzzy, kde-format
2802 #| msgctxt "@title:group Date"
2803 #| msgid "Yesterday"
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2809 #, fuzzy, kde-format
2810 #| msgctxt "@option:option"
2811 #| msgid "This Week"
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2814 msgstr "Ове седмице"
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2817 #, fuzzy, kde-format
2818 #| msgctxt "@option:option"
2819 #| msgid "This Month"
2820 msgctxt "@item:inlistbox"
2822 msgstr "Овог месеца"
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2825 #, fuzzy, kde-format
2826 #| msgctxt "@option:option"
2827 #| msgid "This Year"
2828 msgctxt "@item:inlistbox"
2832 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2833 #, fuzzy, kde-format
2834 #| msgctxt "@option:option"
2835 #| msgid "Any Rating"
2836 msgctxt "@item:inlistbox"
2838 msgstr "Било која оцена"
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2841 #, fuzzy, kde-format
2842 #| msgctxt "@option:option"
2843 #| msgid "1 or more"
2844 msgctxt "@item:inlistbox"
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2849 #, fuzzy, kde-format
2850 #| msgctxt "@option:option"
2851 #| msgid "2 or more"
2852 msgctxt "@item:inlistbox"
2856 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2857 #, fuzzy, kde-format
2858 #| msgctxt "@option:option"
2859 #| msgid "3 or more"
2860 msgctxt "@item:inlistbox"
2864 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2865 #, fuzzy, kde-format
2866 #| msgctxt "@option:option"
2867 #| msgid "4 or more"
2868 msgctxt "@item:inlistbox"
2872 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2873 #, fuzzy, kde-format
2874 #| msgctxt "@option:option"
2875 #| msgid "Highest Rating"
2876 msgctxt "@item:inlistbox"
2877 msgid "Highest Rating"
2878 msgstr "Највећа оцена"
2880 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2881 #, fuzzy, kde-format
2882 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
2883 #| msgid "Invert Selection"
2884 msgctxt "@action:inmenu"
2885 msgid "Clear Selection"
2886 msgstr "Изврни избор"
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2890 msgctxt "String list separator"
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2895 #, fuzzy, kde-format
2896 #| msgctxt "@item:inmenu"
2898 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2900 msgid_plural "Tags: %2"
2907 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2908 #, fuzzy, kde-format
2911 msgctxt "@action:button"
2914 "ознаке|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2915 "ознаке' списковно 'допунски детаљи: ознаке']"
2917 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2919 msgctxt "action:button"
2920 msgid "From Here (%1)"
2921 msgstr "Одавде (%1)"
2923 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2925 msgctxt "action:button"
2926 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2929 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2931 msgctxt "action:button"
2932 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2933 msgstr "Сачувај ову претрагу ради брзог приступа убудуће"
2935 # rewrite-msgid: /Quit/Stop/
2936 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2938 msgctxt "@info:tooltip"
2939 msgid "Quit searching"
2940 msgstr "Прекини тражење"
2942 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2944 msgctxt "action:button"
2948 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2950 msgctxt "action:button"
2954 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2956 msgctxt "action:button"
2960 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2961 #, fuzzy, kde-format
2962 #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2963 #| msgid "Your emails"
2964 msgctxt "action:button"
2966 msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
2968 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2969 #, fuzzy, kde-format
2970 #| msgctxt "@action:inmenu"
2971 #| msgid "Limit to Home Directory"
2972 msgctxt "action:button"
2973 msgid "Search in your home directory"
2974 msgstr "Ограничи на домаћу фасциклу"
2976 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2977 #, fuzzy, kde-format
2978 #| msgctxt "@action:inmenu"
2979 #| msgid "Open Path"
2981 msgstr "Отвори путању"
2983 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2986 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2988 msgid "Query Results from '%1'"
2989 msgstr "Резултати упита за „%1“"
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2992 #, fuzzy, kde-format
2993 #| msgctxt "@info:shell"
2994 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2995 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2996 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2997 msgstr "Фајлови и фасцикле прослеђени као аргументи биће изабрани."
2999 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3000 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3005 msgctxt "@action:button"
3006 msgid "Cancel Copying"
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3011 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3012 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3015 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3018 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3019 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3023 #, fuzzy, kde-format
3024 #| msgctxt "@info:shell"
3025 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3026 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3027 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3028 msgstr "Фајлови и фасцикле прослеђени као аргументи биће изабрани."
3030 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3033 msgctxt "@action:button"
3034 msgid "Cancel Cutting"
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3038 #, fuzzy, kde-format
3039 #| msgctxt "@info:shell"
3040 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3041 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3042 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3043 msgstr "Фајлови и фасцикле прослеђени као аргументи биће изабрани."
3045 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3046 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3050 msgctxt "@action:button"
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3055 #, fuzzy, kde-format
3056 #| msgctxt "@info:shell"
3057 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3058 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3059 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3060 msgstr "Фајлови и фасцикле прослеђени као аргументи биће изабрани."
3062 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3065 msgctxt "@action:button"
3066 msgid "Cancel Duplicating"
3069 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3070 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3073 msgctxt "@action keep short"
3077 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3080 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3081 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3084 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3087 msgctxt "@action:button"
3088 msgid "Cancel Moving"
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3093 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3094 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3100 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3101 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3102 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3103 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3110 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3111 msgid "Paste from Clipboard"
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3116 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3117 msgid "Dismiss This Reminder"
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3122 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3123 msgid "Don't Remind Me Again"
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3128 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3130 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3131 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3134 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Cancel Renaming"
3141 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3142 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3143 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3144 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3145 #. and a fallback will be used.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3149 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3150 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3156 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3157 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3158 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3159 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3160 #. and a fallback will be used.
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3164 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3165 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3171 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3172 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3173 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3174 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3175 #. and a fallback will be used.
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3179 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3180 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3186 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3187 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3188 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3189 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3190 #. and a fallback will be used.
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3194 msgid "Permanently Delete %2"
3195 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3201 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3202 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3203 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3204 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3205 #. and a fallback will be used.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3209 msgid "Duplicate %2"
3210 msgid_plural "Duplicate %2"
3216 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3217 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3218 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3219 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3220 #. and a fallback will be used.
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3222 #, fuzzy, kde-format
3223 #| msgctxt "@action:inmenu"
3224 #| msgid "Move to Trash"
3226 msgid "Move %2 to the Trash"
3227 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3228 msgstr[0] "Премести у смеће"
3229 msgstr[1] "Премести у смеће"
3230 msgstr[2] "Премести у смеће"
3231 msgstr[3] "Премести у смеће"
3233 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3234 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3235 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3236 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3237 #. and a fallback will be used.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3239 #, fuzzy, kde-format
3240 #| msgctxt "@action:inmenu"
3241 #| msgid "Rename..."
3244 msgid_plural "Rename %2"
3245 msgstr[0] "Преименуј..."
3246 msgstr[1] "Преименуј..."
3247 msgstr[2] "Преименуј..."
3248 msgstr[3] "Преименуј..."
3250 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3252 msgctxt "@info:whatsthis"
3254 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3255 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3256 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3257 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3258 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3259 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3260 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3261 "the current selection.</para>"
3264 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3266 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3267 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3270 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3271 #, fuzzy, kde-format
3272 #| msgctxt "@title:menu"
3273 #| msgid "Selection"
3274 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3275 msgid "Selection Mode"
3278 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3279 #, fuzzy, kde-format
3280 #| msgctxt "@title:menu"
3281 #| msgid "Selection"
3282 msgctxt "@action:button"
3283 msgid "Exit Selection Mode"
3286 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3288 msgctxt "@label:textbox"
3289 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3290 msgstr "Изаберите које сервисе желите у контекстном менију:"
3293 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3294 #, fuzzy, kde-format
3296 msgctxt "@label:textbox"
3300 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3301 #, fuzzy, kde-format
3302 #| msgctxt "@action:button"
3303 #| msgid "Download New Services..."
3304 msgctxt "@action:button"
3305 msgid "Download New Services…"
3306 msgstr "Преузми нове сервисе..."
3308 # rewrite-msgid: /updated/modified/
3309 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3310 #, fuzzy, kde-format
3313 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3317 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3320 "Делфин мора бити поново покренут да би се примениле измењене поставке "
3321 "система за управљање верзијама."
3323 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3326 msgid "Restart now?"
3329 # rewrite-msgid: /$/command/
3330 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3332 msgctxt "@option:check"
3334 msgstr "Наредба брисања"
3336 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3338 msgctxt "@option:check"
3339 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3340 msgstr "Наредбе копирања и премештања"
3342 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3344 msgctxt "@item:inmenu"
3348 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3349 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3350 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3351 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3352 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3353 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3355 msgid "Use system font"
3356 msgstr "Користи системски фонт"
3358 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3359 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3360 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3361 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3362 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3363 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3366 msgstr "Величина иконица"
3368 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3369 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3370 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3371 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3373 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3375 msgid "Preview size"
3376 msgstr "Величина прегледа"
3378 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3379 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3381 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3382 msgstr "Индекс највеће ширине текста (0 за неограничено)"
3384 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3385 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3387 msgid "How we display the size of directories"
3390 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3391 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3392 #, fuzzy, kde-format
3393 #| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3394 msgid "Show the content count"
3395 msgstr "Клизач увеличања у траци стања"
3397 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3398 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3399 #, fuzzy, kde-format
3400 #| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3401 msgid "Show the content size"
3402 msgstr "Клизач увеличања у траци стања"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3405 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3407 msgid "Do not show any directory size"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3411 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3413 msgid "Recursive directory size limit"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3417 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3419 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3423 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3424 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3425 #, fuzzy, kde-format
3427 #| msgid "Permissions"
3428 msgid "Permissions style format"
3430 "дозволе|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
3431 "дозволе' списковно 'допунски детаљи: дозволе']"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3434 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3436 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3437 msgstr "Наредбе копирања и премештања у контекстном менију"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3440 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3441 #, fuzzy, kde-format
3442 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3443 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3444 msgstr "Наредбе копирања и премештања у контекстном менију"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3447 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3449 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3453 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3454 #, fuzzy, kde-format
3455 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3456 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3457 msgstr "Наредбе копирања и премештања у контекстном менију"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3460 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3461 #, fuzzy, kde-format
3462 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3463 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3464 msgstr "Наредбе копирања и премештања у контекстном менију"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3467 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3468 #, fuzzy, kde-format
3469 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3470 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3471 msgstr "Наредбе копирања и премештања у контекстном менију"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3474 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3476 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3480 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3481 #, fuzzy, kde-format
3482 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3483 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3484 msgstr "Наредбе копирања и премештања у контекстном менију"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3487 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3489 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3493 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3494 #, fuzzy, kde-format
3495 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3496 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3497 msgstr "Наредбе копирања и премештања у контекстном менију"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3500 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3501 #, fuzzy, kde-format
3502 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3503 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3504 msgstr "Наредбе копирања и премештања у контекстном менију"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3507 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3508 #, fuzzy, kde-format
3509 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3510 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3511 msgstr "Наредбе копирања и премештања у контекстном менију"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3514 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3516 msgid "Position of columns"
3517 msgstr "Положај колона"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3520 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3522 msgid "Side Padding"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3526 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3528 msgid "Highlight entire row"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3532 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3534 msgid "Expandable folders"
3535 msgstr "Прошириве фасцикле"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3541 msgid "Hidden files shown"
3542 msgstr "Скривени фајлови приказани"
3544 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3547 msgctxt "@info:whatsthis"
3549 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3550 "will be shown in the file view."
3552 "Када је ова опција укључена, биће приказани и скривени фајлови, попут оних "
3553 "чија имена почињу тачком."
3555 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3562 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3563 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3565 msgctxt "@info:whatsthis"
3566 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3567 msgstr "Ова опција одређује верзију својстава приказа која се користи."
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3570 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3574 msgstr "Начин приказа"
3576 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3577 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3579 msgctxt "@info:whatsthis"
3581 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3582 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3584 "Ова опција одређује стил приказа. Тренутно су подржани прикази иконица (0), "
3585 "детаља (1) и колона (2)."
3587 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3588 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3591 msgid "Previews shown"
3592 msgstr "Прегледи приказани"
3594 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3595 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3597 msgctxt "@info:whatsthis"
3599 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3602 "Када је ова опција укључена, приказује се преглед садржаја фајла као иконица."
3604 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3605 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3608 msgid "Grouped Sorting"
3609 msgstr "Ређање по групама"
3611 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3612 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3614 msgctxt "@info:whatsthis"
3616 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3618 "Када је ова опција укључена, поређане ставке распоређују се по групама."
3620 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3621 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3624 msgid "Sort files by"
3625 msgstr "Ређање фајлова према"
3627 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3628 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3630 msgctxt "@info:whatsthis"
3632 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3635 "Ова опција одређује према којим се атрибутима ређају фајлови (текст, "
3636 "величина, датум, итд.)."
3638 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3639 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3642 msgid "Order in which to sort files"
3643 msgstr "Редослед ређања фајлова"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3646 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3649 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3650 msgstr "Прво фасцикле при ређању фајлова и фасцикли"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3653 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3654 #, fuzzy, kde-format
3656 #| msgid "Show preview of files and folders"
3658 msgid "Show hidden files and folders last"
3659 msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3665 msgid "Visible roles"
3666 msgstr "Видљиве улоге"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3672 msgid "Header column widths"
3673 msgstr "Ширине колона заглавља"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3679 msgid "Properties last changed"
3680 msgstr "Последња измена својстава"
3682 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3685 msgctxt "@info:whatsthis"
3686 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3687 msgstr "Последњи пут када је корисник изменио ова својства."
3689 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3693 msgid "Additional Information"
3694 msgstr "Допунски подаци"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3699 msgid "Should the URL be editable for the user"
3700 msgstr "Може ли корисник да уређује УРЛ‑ове"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3705 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3706 msgstr "Режим допуне текста у УРЛ навигатору"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3711 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3712 msgstr "Треба ли приказати целу путању у траци локације"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3717 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3718 msgstr "Треба ли приказати целу путању у насловној траци"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3724 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3728 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3732 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3733 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3734 "were removed/renamed ...etc"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3741 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3744 "Да ли су поставке покретања измењене (унутрашња поставка, не види се у "
3747 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3753 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3756 msgid "Remember open folders and tabs"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3762 msgid "Place two views side by side"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3768 msgid "Should the filter bar be shown"
3769 msgstr "Да ли приказати филтерску траку"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3774 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3775 msgstr "Да ли користити својства приказа за све фасцикле"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3780 msgid "Browse through archives"
3781 msgstr "Прегледај кроз архиве"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3786 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3787 msgstr "Тражи потврду при затварању прозора са више језичака"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3791 #, fuzzy, kde-format
3792 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3794 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3795 "running in the Terminal panel."
3796 msgstr "Тражи потврду при затварању прозора са више језичака"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3800 #, fuzzy, kde-format
3801 #| msgid "Rename inline"
3802 msgid "Rename single items inline"
3803 msgstr "Уткано преименовање"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3808 msgid "Show selection toggle"
3809 msgstr "Извртач избора"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3815 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3819 # rewrite-msgid: /split/split view/
3821 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3823 #, fuzzy, kde-format
3824 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3825 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3826 msgstr "Tab пребацује лево–десно у подељеном приказу"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3831 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3837 msgid "New tab will be open after last one"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3842 #, fuzzy, kde-format
3843 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3844 #| msgid "Show Filter Bar"
3845 msgid "Show item information on hover"
3846 msgstr "Филтерска трака"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3851 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3852 msgstr "Временска ознака од које су својства приказа важећа"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3857 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3858 msgstr "Самоширеће фасцикле за све типове приказа"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3862 #, fuzzy, kde-format
3863 #| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3864 msgid "Show the statusbar"
3865 msgstr "Клизач увеличања у траци стања"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3870 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3871 msgstr "Клизач увеличања у траци стања"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3876 msgid "Show the space information in the statusbar"
3877 msgstr "Подаци о простору у траци стања"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3882 msgid "Lock the layout of the panels"
3883 msgstr "Закључај распоред панела"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3888 msgid "Enlarge Small Previews"
3889 msgstr "Увећај мале прегледе"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3895 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3898 "Изаберите ређање ставки: природно, са разликовањем или без разликовања "
3901 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3904 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3909 #, fuzzy, kde-format
3910 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3911 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3912 msgstr "Тражи потврду при затварању прозора са више језичака"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3916 #, fuzzy, kde-format
3917 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3918 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3919 msgstr "Тражи потврду при затварању прозора са више језичака"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3922 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3924 msgid "Text width index"
3925 msgstr "Индекс ширине текста"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3928 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3930 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3931 msgstr "Највише редова текста (0 за неограничено)"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3934 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3936 msgid "Enabled plugins"
3937 msgstr "Укључени прикључци"
3939 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3940 #, fuzzy, kde-format
3941 #| msgctxt "@action:inmenu"
3942 #| msgid "Configure..."
3943 msgctxt "@title:window"
3947 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3949 msgctxt "@title:group Interface settings"
3953 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3954 #, fuzzy, kde-format
3956 msgctxt "@title:group"
3960 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3961 #, fuzzy, kde-format
3962 #| msgctxt "action:button"
3964 msgctxt "@title:group"
3965 msgid "Context Menu"
3968 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3970 msgctxt "@title:group"
3974 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3976 msgctxt "@title:group"
3977 msgid "User Feedback"
3980 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3983 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3986 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3991 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3993 msgctxt "@title:group"
3994 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3995 msgstr "Тражи потврду у свим КДЕ програмима при:"
3997 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3999 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4000 msgid "Moving files or folders to trash"
4001 msgstr "премештању фајлова или фасцикли у смеће"
4003 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4004 #, fuzzy, kde-format
4005 #| msgctxt "@action:inmenu"
4006 #| msgid "Empty Trash"
4007 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4008 msgid "Emptying trash"
4009 msgstr "Испразни смеће"
4011 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4013 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4014 msgid "Deleting files or folders"
4015 msgstr "брисању фајлова или фасцикли"
4017 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4018 #, fuzzy, kde-format
4019 #| msgctxt "@title:group"
4020 #| msgid "Ask for confirmation when:"
4021 msgctxt "@title:group"
4022 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4023 msgstr "Тражи потврду при:"
4025 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4026 #, fuzzy, kde-format
4027 #| msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4028 #| msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs"
4029 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4030 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4031 msgstr "затварању прозора Делфина са више језичака"
4033 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4035 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4036 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4039 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4040 #, fuzzy, kde-format
4041 #| msgctxt "option:check"
4042 #| msgid "Open folders during drag operations"
4043 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4044 msgid "Opening many folders at once"
4045 msgstr "Отварај фасцикле при превлачењима"
4047 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4049 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4050 msgid "Opening many terminals at once"
4053 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4055 msgctxt "@title:group"
4056 msgid "When opening an executable file:"
4059 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4064 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4065 #, fuzzy, kde-format
4066 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
4067 #| msgid "App&lications"
4068 msgid "Open in application"
4071 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4076 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4078 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4079 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4082 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4084 msgctxt "@action:button"
4085 msgid "Select Home Location"
4086 msgstr "Изабери домаћу локацију"
4088 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4090 msgctxt "@action:button"
4091 msgid "Use Current Location"
4092 msgstr "Текућа локација"
4094 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4096 msgctxt "@action:button"
4097 msgid "Use Default Location"
4098 msgstr "Подразумевана локација"
4100 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4101 #, fuzzy, kde-format
4102 #| msgctxt "@option:check"
4103 #| msgid "Show in groups"
4104 msgctxt "@label:textbox"
4105 msgid "Show on startup:"
4106 msgstr "Приказуј по групама"
4108 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4110 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4111 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4114 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4115 #, fuzzy, kde-format
4116 #| msgctxt "@title:window"
4118 msgctxt "@label:checkbox"
4119 msgid "Opening Folders:"
4122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4124 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4125 msgid "Show full path in title bar"
4126 msgstr "Пуна путања у насловној траци"
4128 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4129 #, fuzzy, kde-format
4130 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4131 #| msgid "New &Window"
4132 msgctxt "@label:checkbox"
4134 msgstr "Нови &прозор"
4136 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4137 #, fuzzy, kde-format
4138 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4139 #| msgid "Show filter bar"
4140 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4141 msgid "Show filter bar"
4142 msgstr "Филтерска трака"
4144 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4145 #, fuzzy, kde-format
4146 #| msgid "C&lose Current Tab"
4147 msgctxt "option:radio"
4148 msgid "After current tab"
4149 msgstr "Затвори &текући језичак"
4151 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4153 msgctxt "option:radio"
4154 msgid "At end of tab bar"
4157 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4158 #, fuzzy, kde-format
4159 #| msgctxt "@action:inmenu"
4160 #| msgid "Open in New Tabs"
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "Open new tabs: "
4163 msgstr "Отвори у новим језичцима"
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4167 msgctxt "option:check split view panes"
4168 msgid "Switch between views with Tab key"
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4172 #, fuzzy, kde-format
4174 #| msgid "Split view"
4175 msgctxt "@title:group"
4176 msgid "Split view: "
4177 msgstr "Подели приказ"
4179 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4181 msgctxt "option:check"
4182 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4185 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4188 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4189 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4193 #, fuzzy, kde-format
4194 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4195 #| msgid "Split view mode"
4196 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4197 msgid "Begin in split view mode"
4198 msgstr "Подељени приказ"
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4201 #, fuzzy, kde-format
4202 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4203 #| msgid "New &Window"
4204 msgid "New windows:"
4205 msgstr "Нови &прозор"
4207 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4211 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4214 "Локација домаће фасцикле није правилна или не постоји, те се неће применити."
4216 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4217 #, fuzzy, kde-format
4218 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4219 #| msgid "Folders First"
4220 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4221 msgid "Folders && Tabs"
4222 msgstr "прво фасцикле|/|$[својства списковно 'поређај прво фасцикле']"
4224 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4225 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4227 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4231 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4232 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4234 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4235 msgid "Confirmations"
4238 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4239 #, fuzzy, kde-format
4240 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4241 #| msgid "Lock Panels"
4242 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4244 msgstr "Закључај панеле"
4246 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4247 #, fuzzy, kde-format
4248 #| msgctxt "@title:menu"
4249 #| msgid "Location Bar"
4250 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4251 msgid "Status && Location bars"
4252 msgstr "Трака локације"
4254 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4255 #, fuzzy, kde-format
4256 #| msgctxt "@option:check"
4257 #| msgid "Show preview"
4258 msgctxt "@option:check"
4259 msgid "Show previews"
4260 msgstr "Приказуј преглед"
4262 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4264 msgctxt "@option:check"
4265 msgid "Auto-play media files"
4268 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4269 #, fuzzy, kde-format
4270 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4271 #| msgid "Show Filter Bar"
4272 msgctxt "@option:check"
4273 msgid "Show item on hover"
4274 msgstr "Филтерска трака"
4276 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4278 msgctxt "@option:check"
4279 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4282 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4284 msgctxt "@option:check"
4285 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4288 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4289 #, fuzzy, kde-format
4290 #| msgctxt "@title:window"
4291 #| msgid "Information"
4292 msgctxt "@label:checkbox"
4293 msgid "Information Panel:"
4296 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4300 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4301 "pressing the right mouse button on a panel."
4304 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4305 #, fuzzy, kde-format
4306 #| msgctxt "@title:group"
4307 #| msgid "Show previews for:"
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Show previews in the view for:"
4310 msgstr "Приказ прегледа за:"
4312 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4313 #, fuzzy, kde-format
4315 #| msgid "Skip previews for remote files above:"
4316 msgid "Skip previews for local files above:"
4317 msgstr "Без прегледа за удаљене фајлове преко:"
4319 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4320 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4322 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4326 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4331 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4334 msgid "Skip previews for remote files above:"
4335 msgstr "Без прегледа за удаљене фајлове преко:"
4337 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4338 #, fuzzy, kde-format
4339 #| msgctxt "@option:check"
4340 #| msgid "Show preview"
4342 msgstr "Приказуј преглед"
4344 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4345 #, fuzzy, kde-format
4346 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4347 #| msgid "Status Bar"
4348 msgctxt "@option:check"
4349 msgid "Show status bar"
4350 msgstr "Трака стања"
4352 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4354 msgctxt "@option:check"
4355 msgid "Show zoom slider"
4356 msgstr "Клизач увеличања"
4358 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4360 msgctxt "@option:check"
4361 msgid "Show space information"
4362 msgstr "Подаци о простору"
4364 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4365 #, fuzzy, kde-format
4366 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4367 #| msgid "Status Bar"
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Status Bar: "
4370 msgstr "Трака стања"
4372 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4373 #, fuzzy, kde-format
4374 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4375 #| msgid "Editable location bar"
4376 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4377 msgid "Make location bar editable"
4378 msgstr "Трака локације се може уређивати"
4380 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4381 #, fuzzy, kde-format
4382 #| msgctxt "@title:menu"
4383 #| msgid "Location Bar"
4384 msgid "Location bar:"
4385 msgstr "Трака локације"
4387 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4389 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4390 msgid "Show full path inside location bar"
4391 msgstr "Пуна путања у траци локације"
4393 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4395 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4399 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4402 msgctxt "@title:tab"
4406 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4409 msgctxt "@title:tab"
4413 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4416 msgctxt "@title:tab"
4420 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4421 #, fuzzy, kde-format
4422 #| msgctxt "option:radio"
4423 #| msgid "Natural sorting"
4424 msgctxt "option:radio"
4426 msgstr "Природно ређање"
4428 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4429 #, fuzzy, kde-format
4430 #| msgctxt "option:radio"
4431 #| msgid "Alphabetical sorting, case insensitive"
4432 msgctxt "option:radio"
4433 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4434 msgstr "Алфабетско ређање, без разликовања величине слова"
4436 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4437 #, fuzzy, kde-format
4438 #| msgctxt "option:radio"
4439 #| msgid "Alphabetical sorting, case sensitive"
4440 msgctxt "option:radio"
4441 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4442 msgstr "Алфабетско ређање, са разликовањем величине слова"
4444 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 #| msgctxt "@title:group"
4447 #| msgid "Sorting Mode"
4448 msgctxt "@title:group"
4449 msgid "Sorting mode: "
4450 msgstr "Режим ређања"
4452 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4454 msgctxt "option:radio"
4455 msgid "Show number of items"
4458 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4460 msgctxt "option:radio"
4461 msgid "Show size of contents, up to "
4464 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4465 #, fuzzy, kde-format
4466 #| msgctxt "@option:check"
4467 #| msgid "Show zoom slider"
4468 msgctxt "option:radio"
4469 msgid "Show no size"
4470 msgstr "Клизач увеличања"
4472 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4475 msgid_plural " levels deep"
4481 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4482 #, fuzzy, kde-format
4483 #| msgctxt "@title:window"
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "Folder size:"
4489 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4491 msgctxt "option:radio as in relative date"
4492 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4495 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4497 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4498 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4501 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4503 msgctxt "@title:group"
4507 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4509 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4510 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4513 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4515 msgctxt "option:radio as numeric style"
4516 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4519 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4521 msgctxt "option:radio as combined style"
4522 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4527 #, fuzzy, kde-format
4529 #| msgid "Permissions"
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Permissions style:"
4533 "дозволе|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
4534 "дозволе' списковно 'допунски детаљи: дозволе']"
4536 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4538 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4540 msgstr "системски фонт"
4542 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4544 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4546 msgstr "посебан фонт"
4548 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4549 #, fuzzy, kde-format
4550 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4551 #| msgid "Choose..."
4552 msgctxt "@action:button Choose font"
4556 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4557 #, fuzzy, kde-format
4558 #| msgctxt "@option:radio"
4559 #| msgid "Use common properties for all folders"
4560 msgctxt "@option:radio"
4561 msgid "Use common display style for all folders"
4562 msgstr "Користи заједничка својства за све фасцикле"
4564 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4565 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4566 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4570 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4571 "custom display style."
4574 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4575 #, fuzzy, kde-format
4576 #| msgctxt "@option:radio"
4577 #| msgid "Remember properties for each folder"
4578 msgctxt "@option:radio"
4579 msgid "Remember display style for each folder"
4580 msgstr "Упамти својства за сваку фасциклу"
4582 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4586 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4590 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Display style: "
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Open archives as folder"
4600 msgstr "Отварај архиве као фасцикле"
4602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4604 msgctxt "option:check"
4605 msgid "Open folders during drag operations"
4606 msgstr "Отварај фасцикле при превлачењима"
4608 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4610 msgctxt "@title:group"
4614 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4615 #, fuzzy, kde-format
4616 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4617 #| msgid "Show Filter Bar"
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Show item information on hover"
4620 msgstr "Филтерска трака"
4622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Miscellaneous: "
4630 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Show selection marker"
4634 msgstr "Обележивач избора"
4636 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4637 #, fuzzy, kde-format
4638 #| msgid "Rename inline"
4639 msgctxt "option:check"
4640 msgid "Rename single items inline"
4641 msgstr "Уткано преименовање"
4643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4645 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4648 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4650 msgctxt "option:check"
4651 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4657 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4659 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4663 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4664 #, fuzzy, kde-format
4665 #| msgctxt "@title:group General settings"
4667 msgctxt "@title:tab General View settings"
4671 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4672 #, fuzzy, kde-format
4673 #| msgctxt "action:button"
4675 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4676 msgid "Content Display"
4679 # >> @label:listbox Default icon size
4680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4681 #, fuzzy, kde-format
4682 #| msgctxt "@label:listbox"
4684 msgctxt "@label:listbox"
4685 msgid "Default icon size:"
4686 msgstr "Подразумевана:"
4688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4689 #, fuzzy, kde-format
4690 #| msgid "Preview size"
4691 msgctxt "@label:listbox"
4692 msgid "Preview icon size:"
4693 msgstr "Величина прегледа"
4695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4696 #, fuzzy, kde-format
4699 msgctxt "@label:listbox"
4703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4704 #, fuzzy, kde-format
4705 #| msgctxt "@title:group Size"
4707 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4712 #, fuzzy, kde-format
4713 #| msgctxt "@title:group Size"
4715 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4720 #, fuzzy, kde-format
4721 #| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
4723 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4728 #, fuzzy, kde-format
4729 #| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
4731 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4736 #, fuzzy, kde-format
4739 msgctxt "@label:listbox"
4740 msgid "Label width:"
4743 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4745 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4747 msgstr "неограничено"
4749 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4751 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4755 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4757 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4761 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4763 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4767 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4769 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4773 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4775 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4779 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4781 msgctxt "@label:listbox"
4782 msgid "Maximum lines:"
4783 msgstr "Највише редова:"
4785 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4787 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4789 msgstr "неограничена"
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4793 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4797 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4799 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4803 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4805 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4809 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4811 msgctxt "@label:listbox"
4812 msgid "Maximum width:"
4813 msgstr "Највећа ширина:"
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4816 #, fuzzy, kde-format
4817 #| msgid "Expandable folders"
4818 msgctxt "@option:check"
4820 msgstr "Прошириве фасцикле"
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4823 #, fuzzy, kde-format
4824 #| msgctxt "@title:window"
4826 msgctxt "@label:checkbox"
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4832 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4833 msgid "By clicking anywhere on the row"
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4838 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4839 msgid "By clicking on icon or name"
4842 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4844 #, fuzzy, kde-format
4846 #| msgid "Show preview of files and folders"
4847 msgctxt "@title:group"
4848 msgid "Open files and folders:"
4849 msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4852 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4854 msgctxt "@info:tooltip"
4855 msgid "Size: 1 pixel"
4856 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4857 msgstr[0] "Величина: %1 пиксел"
4858 msgstr[1] "Величина: %1 пиксела"
4859 msgstr[2] "Величина: %1 пиксела"
4860 msgstr[3] "Величина: 1 пиксел"
4862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4864 msgctxt "@title:window"
4865 msgid "View Display Style"
4868 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4870 msgctxt "@item:inlistbox"
4874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4876 msgctxt "@item:inlistbox"
4880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4882 msgctxt "@item:inlistbox"
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4888 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4894 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4896 msgstr "опадајуће|/|$[својства списковно 'поређај опадајуће']"
4898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4900 msgctxt "@option:check"
4901 msgid "Show folders first"
4902 msgstr "прво фасцикле"
4904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4905 #, fuzzy, kde-format
4906 #| msgctxt "@option:check"
4907 #| msgid "Show hidden files"
4908 msgctxt "@option:check"
4909 msgid "Show hidden files last"
4910 msgstr "Приказуј скривене фајлове"
4912 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4914 msgctxt "@option:check"
4915 msgid "Show preview"
4916 msgstr "Приказуј преглед"
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4920 msgctxt "@option:check"
4921 msgid "Show in groups"
4922 msgstr "Приказуј по групама"
4924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4926 msgctxt "@option:check"
4927 msgid "Show hidden files"
4928 msgstr "Приказуј скривене фајлове"
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4931 #, fuzzy, kde-format
4932 #| msgctxt "@title:window"
4933 #| msgid "Additional Information"
4934 msgctxt "@title:group"
4935 msgid "Additional Information"
4936 msgstr "Допунски подаци"
4938 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4940 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4943 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4945 msgctxt "@label:listbox"
4947 msgstr "Начин приказа:"
4949 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4951 msgctxt "@label:listbox"
4955 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4956 #, fuzzy, kde-format
4957 #| msgctxt "@title:window"
4958 #| msgid "View Properties"
4959 msgid "View options:"
4960 msgstr "Својства приказа"
4962 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4964 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4965 msgid "Current folder"
4966 msgstr "текућу фасциклу"
4968 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4969 #, fuzzy, kde-format
4970 #| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4971 #| msgid "Current folder including all sub-folders"
4972 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4973 msgid "Current folder and sub-folders"
4974 msgstr "текућу фасциклу са свим потфасциклама"
4976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4978 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4980 msgstr "све фасцикле"
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4984 msgctxt "@title:group"
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4990 msgctxt "@option:check"
4991 msgid "Use as default view settings"
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4998 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5001 "Својства приказа биће измењена за све потфасцикле. Желите ли да наставите?"
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5007 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5009 "Својства приказа биће измењена за све фасцикле. Желите ли да наставите?"
5011 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5013 msgctxt "@title:window"
5014 msgid "Applying View Properties"
5015 msgstr "Примена својстава приказа"
5017 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5019 msgctxt "@info:progress"
5020 msgid "Counting folders: %1"
5021 msgstr "Бројим фасцикле: %1"
5023 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5025 msgctxt "@info:progress"
5027 msgstr "Фасцикли: %1"
5029 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5030 #, fuzzy, kde-format
5032 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5036 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5041 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5043 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5044 msgid "Sets the size of the file icons."
5045 msgstr "Поставља величину иконица фајлова."
5047 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5052 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5055 msgid "Stop loading"
5056 msgstr "Заустави учитавање"
5058 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5060 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5062 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5063 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5064 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5065 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5066 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5067 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5068 "device.</item></list></para>"
5071 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5073 msgctxt "@action:inmenu"
5074 msgid "Show Zoom Slider"
5075 msgstr "Клизач увеличања"
5077 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5079 msgctxt "@action:inmenu"
5080 msgid "Show Space Information"
5081 msgstr "Подаци о простору"
5083 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5085 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5088 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5090 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5093 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5095 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5098 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5103 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5105 msgctxt "@info:status Free disk space"
5107 msgstr "%1 слободно"
5109 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5111 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5112 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5115 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5117 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5119 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5120 "Press to manage disk space usage."
5123 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5125 msgid "Trash Emptied"
5128 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5130 msgid "The Trash was emptied."
5133 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5134 #, fuzzy, kde-format
5135 #| msgctxt "@title:window"
5137 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5141 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5143 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5144 msgid "Count of available Network Shares"
5147 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5148 #, fuzzy, kde-format
5149 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
5150 #| msgid "Sett&ings"
5151 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5155 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5157 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5158 msgid "A subset of Dolphin settings."
5162 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5164 msgid "Select Remote Charset"
5165 msgstr "Удаљено кодирање"
5167 # >> @item:inmenu Select Remote Charset
5168 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5171 msgstr "подразумевано"
5173 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5176 msgstr "Учитај поново"
5178 #: views/dolphinview.cpp:653
5179 #, fuzzy, kde-format
5180 #| msgctxt "@info:status"
5181 #| msgid "1 Folder selected"
5182 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5183 msgctxt "@info:status"
5184 msgid "1 folder selected"
5185 msgid_plural "%1 folders selected"
5186 msgstr[0] "%1 изабрана фасцикла"
5187 msgstr[1] "%1 изабране фасцикле"
5188 msgstr[2] "%1 изабраних фасцикли"
5189 msgstr[3] "1 изабрана фасцикла"
5191 #: views/dolphinview.cpp:654
5192 #, fuzzy, kde-format
5193 #| msgctxt "@info:status"
5194 #| msgid "1 File selected"
5195 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5196 msgctxt "@info:status"
5197 msgid "1 file selected"
5198 msgid_plural "%1 files selected"
5199 msgstr[0] "%1 изабран фајл"
5200 msgstr[1] "%1 изабрана фајла"
5201 msgstr[2] "%1 изабраних фајлова"
5202 msgstr[3] "1 изабран фајл"
5204 #: views/dolphinview.cpp:656
5205 #, fuzzy, kde-format
5206 #| msgctxt "@info:status"
5208 #| msgid_plural "%1 Folders"
5209 msgctxt "@info:status"
5211 msgid_plural "%1 folders"
5212 msgstr[0] "%1 фасцикла"
5213 msgstr[1] "%1 фасцикле"
5214 msgstr[2] "%1 фасцикли"
5215 msgstr[3] "%1 фасцикла"
5217 #: views/dolphinview.cpp:657
5218 #, fuzzy, kde-format
5219 #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
5220 #| msgid "Your emails"
5221 msgctxt "@info:status"
5223 msgid_plural "%1 files"
5224 msgstr[0] "caslav.ilic@gmx.net"
5225 msgstr[1] "caslav.ilic@gmx.net"
5226 msgstr[2] "caslav.ilic@gmx.net"
5227 msgstr[3] "caslav.ilic@gmx.net"
5229 #: views/dolphinview.cpp:661
5231 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5233 msgstr "%1, %2 (%3)"
5235 #: views/dolphinview.cpp:663
5237 msgctxt "@info:status files (size)"
5241 #: views/dolphinview.cpp:667
5242 #, fuzzy, kde-format
5243 #| msgctxt "@info:status"
5244 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5245 msgctxt "@info:status"
5246 msgid "0 folders, 0 files"
5247 msgstr "0 фасцикли, 0 фајлова"
5249 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5251 msgctxt "<filename> copy"
5255 #: views/dolphinview.cpp:1076
5257 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5258 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5259 msgstr[0] "Желите ли заиста да отворите %1 ставку?"
5260 msgstr[1] "Желите ли заиста да отворите %1 ставке?"
5261 msgstr[2] "Желите ли заиста да отворите %1 ставки?"
5262 msgstr[3] "Желите ли заиста да отворите ову ставку?"
5264 #: views/dolphinview.cpp:1081
5265 #, fuzzy, kde-format
5266 #| msgctxt "@action:inmenu"
5267 #| msgid "Open Path"
5268 msgctxt "@action:button"
5269 msgid "Open %1 Item"
5270 msgid_plural "Open %1 Items"
5271 msgstr[0] "Отвори путању"
5272 msgstr[1] "Отвори путању"
5273 msgstr[2] "Отвори путању"
5274 msgstr[3] "Отвори путању"
5276 #: views/dolphinview.cpp:1211
5278 msgctxt "@action:inmenu"
5279 msgid "Side Padding"
5282 #: views/dolphinview.cpp:1215
5284 msgctxt "@action:inmenu"
5285 msgid "Automatic Column Widths"
5286 msgstr "Аутоматске ширине колона"
5288 #: views/dolphinview.cpp:1220
5290 msgctxt "@action:inmenu"
5291 msgid "Custom Column Widths"
5292 msgstr "Посебне ширине колона"
5294 #: views/dolphinview.cpp:1821
5296 msgctxt "@info:status"
5297 msgid "Trash operation completed."
5298 msgstr "Поступак над смећем довршен."
5300 #: views/dolphinview.cpp:1831
5302 msgctxt "@info:status"
5303 msgid "Delete operation completed."
5304 msgstr "Брисање довршено."
5306 #: views/dolphinview.cpp:1984
5307 #, fuzzy, kde-format
5308 #| msgid "Rename inline"
5309 msgctxt "@action:button"
5310 msgid "Rename and Hide"
5311 msgstr "Уткано преименовање"
5313 #: views/dolphinview.cpp:1988
5316 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5317 "Do you still want to rename it?"
5320 #: views/dolphinview.cpp:1990
5323 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5324 "Do you still want to rename it?"
5327 #: views/dolphinview.cpp:1992
5328 #, fuzzy, kde-format
5329 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5330 #| msgid "Hidden Files"
5331 msgid "Hide this File?"
5332 msgstr "Скривени фајлови"
5334 #: views/dolphinview.cpp:1992
5336 msgid "Hide this Folder?"
5339 #: views/dolphinview.cpp:2042
5341 msgctxt "@info:status"
5342 msgid "The location is empty."
5343 msgstr "Локација је празна."
5345 #: views/dolphinview.cpp:2044
5347 msgctxt "@info:status"
5348 msgid "The location '%1' is invalid."
5349 msgstr "Локација ‘%1’ није правилна."
5351 #: views/dolphinview.cpp:2305
5356 #: views/dolphinview.cpp:2324
5357 #, fuzzy, kde-format
5358 #| msgctxt "@info:progress"
5359 #| msgid "Loading folder..."
5360 msgid "Loading canceled"
5361 msgstr "Учитавам фасциклу..."
5363 #: views/dolphinview.cpp:2326
5364 #, fuzzy, kde-format
5365 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
5366 msgid "No items matching the filter"
5367 msgstr "Изабери ставке поклопљене обрасцем:"
5369 #: views/dolphinview.cpp:2328
5370 #, fuzzy, kde-format
5371 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
5372 msgid "No items matching the search"
5373 msgstr "Изабери ставке поклопљене обрасцем:"
5375 #: views/dolphinview.cpp:2330
5376 #, fuzzy, kde-format
5377 #| msgctxt "@info:status"
5378 #| msgid "The location is empty."
5379 msgid "Trash is empty"
5380 msgstr "Локација је празна."
5382 #: views/dolphinview.cpp:2333
5387 #: views/dolphinview.cpp:2336
5389 msgid "No files tagged with \"%1\""
5392 #: views/dolphinview.cpp:2340
5393 #, fuzzy, kde-format
5394 #| msgid "Recently Closed Tabs"
5395 msgid "No recently used items"
5396 msgstr "Недавно затворени језичци"
5398 #: views/dolphinview.cpp:2342
5400 msgid "No shared folders found"
5403 #: views/dolphinview.cpp:2344
5405 msgid "No relevant network resources found"
5408 #: views/dolphinview.cpp:2346
5410 msgid "No MTP-compatible devices found"
5413 #: views/dolphinview.cpp:2348
5414 #, fuzzy, kde-format
5415 #| msgctxt "@info:status"
5416 #| msgid "No items found."
5417 msgid "No Apple devices found"
5418 msgstr "Ништа није нађено."
5420 #: views/dolphinview.cpp:2350
5422 msgid "No Bluetooth devices found"
5425 #: views/dolphinview.cpp:2352
5426 #, fuzzy, kde-format
5427 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5428 #| msgid "Folders First"
5429 msgid "Folder is empty"
5430 msgstr "прво фасцикле|/|$[својства списковно 'поређај прво фасцикле']"
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5433 #, fuzzy, kde-format
5434 #| msgctxt "@action"
5435 #| msgid "Create Folder..."
5437 msgid "Create Folder…"
5438 msgstr "Направи фасциклу..."
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5442 msgctxt "@info:whatsthis"
5444 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5445 "items at once results in their new names differing only in a number."
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5450 msgctxt "@info:whatsthis"
5452 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5453 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5454 "deleted later if disk space is needed."
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5459 msgctxt "@info:whatsthis"
5461 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5462 "recovered by normal means."
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5467 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5468 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5469 msgstr "Обриши (пречицом за смеће)"
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5473 msgctxt "@action:inmenu File"
5474 msgid "Duplicate Here"
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5479 msgctxt "@action:inmenu File"
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5485 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5487 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5488 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5489 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5490 "there like managing read- and write-permissions."
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5494 #, fuzzy, kde-format
5496 msgctxt "@action:incontextmenu"
5497 msgid "Copy Location"
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5502 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5503 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5507 #, fuzzy, kde-format
5508 #| msgctxt "@action:inmenu"
5509 #| msgid "Move to Trash"
5510 msgctxt "@action:inmenu File"
5511 msgid "Move to Trash…"
5512 msgstr "Премести у смеће"
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5515 #, fuzzy, kde-format
5516 #| msgctxt "@action:inmenu"
5518 msgctxt "@action:inmenu File"
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5524 msgctxt "@action:inmenu File"
5525 msgid "Duplicate Here…"
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5529 #, fuzzy, kde-format
5531 msgctxt "@action:incontextmenu"
5532 msgid "Copy Location…"
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5537 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5539 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5540 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5541 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5542 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5543 "interface> option is enabled.</para>"
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5548 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5550 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5551 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5552 "you an overview in folders with many items.</para>"
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5557 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5559 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5560 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5561 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5562 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5563 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5564 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5565 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5570 msgctxt "@action:intoolbar"
5572 msgstr "Начин приказа"
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5576 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5577 msgid "This increases the icon size."
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5582 msgctxt "@action:inmenu View"
5583 msgid "Reset Zoom Level"
5586 # >> @item:inmenu Select Remote Charset
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5588 #, fuzzy, kde-format
5590 msgid "Zoom To Default"
5591 msgstr "подразумевано"
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5595 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5596 msgid "This resets the icon size to default."
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5601 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5602 msgid "This reduces the icon size."
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5606 #, fuzzy, kde-format
5608 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5613 #, fuzzy, kde-format
5614 #| msgctxt "@option:check"
5615 #| msgid "Show preview"
5616 msgctxt "@action:intoolbar"
5617 msgid "Show Previews"
5618 msgstr "Приказуј преглед"
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5623 msgid "Show preview of files and folders"
5624 msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5628 msgctxt "@info:whatsthis"
5630 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5631 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5637 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5638 msgid "Folders First"
5639 msgstr "прво фасцикле|/|$[својства списковно 'поређај прво фасцикле']"
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5642 #, fuzzy, kde-format
5643 #| msgid "Hidden files shown"
5644 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5645 msgid "Hidden Files Last"
5646 msgstr "Скривени фајлови приказани"
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5650 msgctxt "@action:inmenu View"
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5655 #, fuzzy, kde-format
5656 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5657 #| msgid "Additional Information"
5658 msgctxt "@action:inmenu View"
5659 msgid "Show Additional Information"
5660 msgstr "Допунски подаци"
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5664 msgctxt "@action:inmenu View"
5665 msgid "Show in Groups"
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5670 msgctxt "@info:whatsthis"
5671 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5675 #, fuzzy, kde-format
5676 #| msgctxt "@action:inmenu"
5677 #| msgid "Show Hidden Files"
5678 msgctxt "@action:inmenu View"
5679 msgid "Show Hidden Files"
5680 msgstr "Скривени фајлови"
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5684 msgctxt "@info:whatsthis"
5686 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5687 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5688 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5689 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5690 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5691 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5692 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5693 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5697 #, fuzzy, kde-format
5698 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5699 #| msgid "Adjust View Properties..."
5700 msgctxt "@action:inmenu View"
5701 msgid "Adjust View Display Style…"
5702 msgstr "Подеси својства приказа..."
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5706 msgctxt "@info:whatsthis"
5708 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5713 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5716 "иконице|/|$[својства наредбено 'иконице' списковно 'приказ у иконицама']"
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5721 msgid "Icons view mode"
5722 msgstr "Режим приказа иконица"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5726 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5728 msgstr "сажето|/|$[својства наредбено 'сажето' списковно 'приказ сажето']"
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5733 msgid "Compact view mode"
5734 msgstr "Сажети режим приказа"
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5738 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5740 msgstr "детаљи|/|$[својства наредбено 'детаљи' списковно 'приказ у детаљима']"
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5745 msgid "Details view mode"
5746 msgstr "Режим приказа детаља"
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5750 msgctxt "Sort descending"
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5756 msgctxt "Sort ascending"
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5761 #, fuzzy, kde-format
5762 #| msgctxt "@option:check"
5763 #| msgid "Show folders first"
5764 msgctxt "Sort descending"
5765 msgid "Largest First"
5766 msgstr "прво фасцикле"
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5769 #, fuzzy, kde-format
5770 #| msgctxt "@option:check"
5771 #| msgid "Show folders first"
5772 msgctxt "Sort ascending"
5773 msgid "Smallest First"
5774 msgstr "прво фасцикле"
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5777 #, fuzzy, kde-format
5778 #| msgctxt "@option:check"
5779 #| msgid "Show folders first"
5780 msgctxt "Sort descending"
5781 msgid "Newest First"
5782 msgstr "прво фасцикле"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5785 #, fuzzy, kde-format
5786 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5787 #| msgid "Folders First"
5788 msgctxt "Sort ascending"
5789 msgid "Oldest First"
5790 msgstr "прво фасцикле|/|$[својства списковно 'поређај прво фасцикле']"
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5793 #, fuzzy, kde-format
5794 #| msgctxt "@option:option"
5795 #| msgid "Highest Rating"
5796 msgctxt "Sort descending"
5797 msgid "Highest First"
5798 msgstr "Највећа оцена"
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5801 #, fuzzy, kde-format
5802 #| msgctxt "@option:check"
5803 #| msgid "Show folders first"
5804 msgctxt "Sort ascending"
5805 msgid "Lowest First"
5806 msgstr "прво фасцикле"
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5809 #, fuzzy, kde-format
5810 #| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5811 #| msgid "Descending"
5812 msgctxt "Sort descending"
5814 msgstr "опадајуће|/|$[својства списковно 'поређај опадајуће']"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5817 #, fuzzy, kde-format
5818 #| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5819 #| msgid "Ascending"
5820 msgctxt "Sort ascending"
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5827 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5828 "selection is empty when this text is shown."
5829 msgid "Actions for Current View"
5832 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5833 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5834 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5835 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5836 #. and a fallback will be used.
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5839 msgid "Actions for %1"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5845 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5846 "of selected files/folders."
5847 msgid "Actions for One Selected Item"
5848 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5854 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5855 #, fuzzy, kde-format
5856 #| msgctxt "@info:status"
5857 #| msgid "Updating version information..."
5858 msgctxt "@info:status"
5859 msgid "Updating version information…"
5860 msgstr "Ажурирам верзионе податке..."
5863 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5864 #~| msgid "Activate Next Tab"
5865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5866 #~ msgid "Activate Tab %1"
5867 #~ msgstr "На следећи језичак"
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5870 #~ msgid "Activate Next Tab"
5871 #~ msgstr "На следећи језичак"
5873 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5874 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5875 #~ msgstr "На претходни језичак"
5877 #~ msgid "Split the view into two panes"
5878 #~ msgstr "Подела приказа на два панела"
5880 #~ msgid "Show tooltips"
5881 #~ msgstr "Облачићи"
5883 #~ msgctxt "@option:check"
5884 #~ msgid "Show tooltips"
5885 #~ msgstr "Облачићи"
5888 #~ msgctxt "option:check"
5889 #~ msgid "Rename inline"
5890 #~ msgstr "Уткано преименовање"
5892 #~ msgctxt "@info:status"
5894 #~ msgid_plural "%1 Files"
5895 #~ msgstr[0] "%1 фајл"
5896 #~ msgstr[1] "%1 фајла"
5897 #~ msgstr[2] "%1 фајлова"
5898 #~ msgstr[3] "%1 фајл"
5900 #~ msgid "More Search Tools"
5901 #~ msgstr "Више алатки за претрагу"
5904 #~| msgctxt "@label:textbox"
5905 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5907 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5908 #~ msgstr "Преименуј <filename>%1</filename> у:"
5913 #~| msgid "Searching..."
5914 #~ msgid "Search..."
5915 #~ msgstr "Тражим..."
5918 #~| msgctxt "@action"
5920 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5922 #~ msgstr "Управљање"
5925 #~| msgctxt "@option:check"
5926 #~| msgid "Show in groups"
5927 #~ msgctxt "@action"
5928 #~ msgid "Show menu"
5929 #~ msgstr "Приказуј по групама"
5932 #~ msgid "Dolphin Part"
5933 #~ msgstr "Делфин део"
5935 #~ msgctxt "@info:progress"
5936 #~ msgid "Sorting..."
5937 #~ msgstr "Ређам..."
5939 #~ msgctxt "@item:intable"
5941 #~ msgstr "непознато"
5944 #~| msgctxt "@info:credit"
5945 #~| msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta"
5946 #~ msgctxt "@info:credit"
5948 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5950 #~ msgstr "© 2006–2016, Петер Пенц, Франк Рајнингхаус, Емануел Пескоста"
5964 #~ msgid "Safely Remove"
5965 #~ msgstr "Безбедно уклони"
5970 #~ msgstr "Демонтирај"
5973 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5974 #~ msgstr "Уређај „%1“ није диск и не може да се избаци."
5977 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5978 #~ msgstr "Грешка у приступању „%1“, систем одговара: %2"
5981 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5982 #~ msgstr "Грешка у приступању „%1“."
5985 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5986 #~ msgid "Open in New Tab"
5987 #~ msgstr "Отвори у новом језичку"
5990 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5991 #~ msgid "Open in New Window"
5992 #~ msgstr "Отвори у новом прозору"
5998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6000 #~ msgstr "Демонтирај"
6003 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6005 #~ msgstr "Уреди..."
6008 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6013 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6017 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6018 #~ msgid "Add Entry..."
6019 #~ msgstr "Додај ставку..."
6021 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6022 #~ msgid "Icon Size"
6023 #~ msgstr "Величина иконица"
6025 #~ msgctxt "Small icon size"
6026 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6027 #~ msgstr "мале (%1×%2)"
6029 #~ msgctxt "Medium icon size"
6030 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6031 #~ msgstr "средње (%1×%2)"
6033 #~ msgctxt "Large icon size"
6034 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6035 #~ msgstr "велике (%1×%2)"
6037 #~ msgctxt "Huge icon size"
6038 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6039 #~ msgstr "огромне (%1×%2)"
6041 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6042 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6043 #~ msgstr "Сакриј одељак „%1“"
6045 #~ msgid "Font family"
6046 #~ msgstr "Породица фонтова"
6048 #~ msgid "Font size"
6049 #~ msgstr "Величина фонта"
6052 #~ msgstr "Курзивно"
6054 #~ msgid "Font weight"
6055 #~ msgstr "Дебљина фонта"
6058 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6059 #~ msgstr "Унутрашња верзија Делфина, садржи 3 цифре: велику, малу и поправну"
6061 #~ msgctxt "@title:window"
6062 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6063 #~ msgstr "Делфинове поставке"
6065 #~ msgctxt "@title:group"
6067 #~ msgstr "Покретање"
6069 #~ msgctxt "@title:group"
6070 #~ msgid "View Modes"
6071 #~ msgstr "Начини приказа"
6073 #~ msgctxt "@title:group"
6074 #~ msgid "Navigation"
6075 #~ msgstr "Навигација"
6077 #~ msgctxt "@title:group"
6082 #~| msgctxt "@title:group"
6084 #~ msgctxt "@title:group"
6088 # >> %1 is a plugin name
6089 #~ msgctxt "@title:window"
6090 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6091 #~ msgstr "Подешавање прегледа за %1|/|Подешавање прегледа за $[аку %1]"
6096 #~| msgid "Searching..."
6097 #~ msgctxt "@label:textbox"
6098 #~ msgid "Search..."
6099 #~ msgstr "Тражим..."
6102 #~| msgctxt "@title:group General settings"
6104 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6109 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6110 #~ msgstr "Видљивост скривених фајлова и фасцикли"