]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2024-03-29 00:39+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-03-28 19:17\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "清空回收站"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "还原"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1638
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "新建"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "打开路径"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "在新标签页中打开路径"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "在新窗口中打开路径"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:453
75 #, kde-format
76 msgctxt ""
77 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
78 msgid "Middle Click"
79 msgstr "中键点击"
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:315
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully copied."
85 msgstr "成功复制。"
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:318
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved."
91 msgstr "成功移动。"
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:321
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully linked."
97 msgstr "成功创建链接。"
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:324
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully moved to trash."
103 msgstr "成功移动到回收站。"
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:327
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully renamed."
109 msgstr "成功重命名。"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:331
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Created folder."
115 msgstr "文件夹已创建。"
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:403
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go back"
121 msgstr "后退"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:404
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go back"
126 msgid "Return to the previously viewed folder."
127 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:410
130 #, kde-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid "Go forward"
133 msgstr "前进"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:411
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
138 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
139 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:601 dolphinmainwindow.cpp:647
142 #, kde-format
143 msgctxt "@title:window"
144 msgid "Confirmation"
145 msgstr "请求确认"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:605
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 msgid "&Quit %1"
151 msgstr "退出 %1(&Q)"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:607
154 #, kde-format
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:616
159 #, kde-format
160 msgid ""
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:618 dolphinmainwindow.cpp:668
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "不再询问"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:656
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "显示终端面板(&T)"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:666
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1234
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open %1"
185 msgstr "打开 %1"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1243 dolphinmainwindow.cpp:1992
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "打开首选搜索工具"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
194 #, kde-format
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1288
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1483
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 msgid "Configure"
210 msgstr "配置"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu File"
215 msgid "New &Window"
216 msgstr "新建窗口(&W)"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info"
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
225 #, kde-kuit-format
226 msgctxt "@info:whatsthis"
227 msgid ""
228 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
229 ">You can drag and drop items between windows."
230 msgstr ""
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "新建标签页"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
243 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
244 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
245 msgstr ""
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "添加到常用位置"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "关闭标签页"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Close Tab"
269 msgstr "关闭标签页"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid ""
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
276 "the whole window instead."
277 msgstr ""
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info:whatsthis quit"
282 msgid "This closes this window."
283 msgstr "这将关闭此窗口。"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis"
288 msgid ""
289 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
290 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
291 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
292 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
293 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 msgstr ""
295 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
296 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
297 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
298 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "剪切…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
316 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
317 "将从原有位置中移除。"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action"
322 msgid "Copy…"
323 msgstr "复制…"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
326 #, kde-kuit-format
327 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 msgid ""
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location."
332 msgstr ""
333 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
334 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 msgid "Paste"
340 msgstr "粘贴"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 msgid ""
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 msgstr ""
350 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
351 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
352 "移除。"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "复制到其他视图"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "复制到其他视图…"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 msgid ""
370 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
371 "(Only available while in Split View mode.)"
372 msgstr ""
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Other View"
378 msgstr "复制到其他视图"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "移动到其他视图"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "移动到其他视图…"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
395 msgid ""
396 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
397 "(Only available while in Split View mode.)"
398 msgstr ""
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Move to Other View"
404 msgstr "移动到其他视图"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Tools"
409 msgid "Filter…"
410 msgstr "过滤…"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
413 #, kde-format
414 msgctxt "@info:tooltip"
415 msgid "Show Filter Bar"
416 msgstr "显示过滤栏"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
423 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
424 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
425 "view."
426 msgstr ""
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu"
431 msgid "Toggle Filter Bar"
432 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:intoolbar"
437 msgid "Filter"
438 msgstr "过滤"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1772 search/dolphinsearchbox.cpp:350
441 #, kde-format
442 msgid "Search…"
443 msgstr "搜索…"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:tooltip"
448 msgid "Search for files and folders"
449 msgstr "搜索文件和文件夹"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis find"
454 msgid ""
455 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
456 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
457 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
458 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
459 "para>"
460 msgstr ""
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
463 #, kde-format
464 msgctxt "@action:inmenu"
465 msgid "Toggle Search Bar"
466 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:intoolbar"
471 msgid "Search"
472 msgstr "搜索"
473
474 #. i18n: This action toggles a selection mode.
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Select Files and Folders"
479 msgstr "选择文件和文件夹"
480
481 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
482 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:intoolbar"
486 msgid "Select"
487 msgstr "选择"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis"
492 msgid ""
493 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
494 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
495 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
496 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
497 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
498 "items.</para>"
499 msgstr ""
500 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
501 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
502 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
503 "的项目的可用操作。</para>"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis"
508 msgid "This selects all files and folders in the current location."
509 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 dolphinpart.cpp:167
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Invert Selection"
515 msgstr "反向选择"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis invert"
520 msgid ""
521 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
522 "selected instead."
523 msgstr ""
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis split"
528 msgid ""
529 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
530 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
531 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
532 "para>Click this button again to close one of the views."
533 msgstr ""
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis"
538 msgid ""
539 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
540 "window."
541 msgstr ""
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
546 msgid "Stash"
547 msgstr "临时存储"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
550 #, kde-format
551 msgctxt "@info"
552 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
553 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
556 #, kde-format
557 msgctxt "@info:tooltip"
558 msgid "Refresh view"
559 msgstr "刷新视图"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
564 msgid ""
565 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
566 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
567 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
568 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
569 msgstr ""
570 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
571 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
572 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu View"
577 msgid "Stop"
578 msgstr "停止"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
581 #, kde-format
582 msgctxt "@info"
583 msgid "Stop loading"
584 msgstr "停止加载"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
587 #, kde-format
588 msgctxt "@info"
589 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
590 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
595 msgid "Editable Location"
596 msgstr "可编辑位置"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
603 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
604 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
605 "confirming the edited location."
606 msgstr ""
607 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
608 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
613 msgid "Replace Location"
614 msgstr "替换位置"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid ""
620 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
621 "enter a different location."
622 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "撤销关闭标签页"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
642 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
643 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
644 "for your confirmation beforehand."
645 msgstr ""
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
652 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
653 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
654 msgstr ""
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
659 msgid "Compare Files"
660 msgstr "比较文件"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
667 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
668 "para>"
669 msgstr ""
670 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
671 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
676 msgid "Open Terminal"
677 msgstr "打开终端"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
684 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
685 "the terminal application.</para>"
686 msgstr ""
687
688 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Open Terminal Here"
693 msgstr "在此位置打开终端"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
700 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
701 "features in the terminal application.</para>"
702 msgstr ""
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:2022 dolphinmainwindow.cpp:2806
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Focus Terminal Panel"
708 msgstr "聚焦终端面板"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
711 #, kde-format
712 msgctxt "@title:menu"
713 msgid "&Bookmarks"
714 msgstr "书签(&B)"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
721 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
722 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
723 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
724 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
725 "advanced actions more time consuming.</para>"
726 msgstr ""
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu"
731 msgid "Go to Tab %1"
732 msgstr ""
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu"
737 msgid "Last Tab"
738 msgstr ""
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:inmenu"
743 msgid "Go to Last Tab"
744 msgstr ""
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Next Tab"
750 msgstr "下一个标签页"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Go to Next Tab"
756 msgstr ""
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Previous Tab"
762 msgstr "上一个标签页"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Go to Previous Tab"
768 msgstr ""
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Show Target"
774 msgstr "显示目标"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Open in New Tab"
780 msgstr "在新标签页中打开"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Open in New Tabs"
786 msgstr "在新标签页中打开"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Open in New Window"
792 msgstr "在新窗口中打开"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2129 panels/places/placespanel.cpp:45
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in Split View"
798 msgstr "在拆分视图中打开"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Panels"
803 msgid "Unlock Panels"
804 msgstr "解锁面板"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Panels"
809 msgid "Lock Panels"
810 msgstr "锁定面板"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
817 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
818 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
819 "embedded more cleanly."
820 msgstr ""
821 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
822 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
823 "干净。"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
826 #, kde-format
827 msgctxt "@title:window"
828 msgid "Information"
829 msgstr "信息"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
836 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
837 msgstr ""
838 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
839 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
846 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
847 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
848 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
849 "items a preview of their contents is provided.</para>"
850 msgstr ""
851 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
852 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
853 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
854 "</para>"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
861 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
862 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
863 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
864 "are given here by right-clicking.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
867 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
868 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
871 #, kde-format
872 msgctxt "@title:window"
873 msgid "Folders"
874 msgstr "文件夹"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
881 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
882 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
883 msgstr ""
884 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
885 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
892 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
893 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
894 "quick switching between any folders.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
897 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
898 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
901 #, kde-format
902 msgctxt "@title:window Shell terminal"
903 msgid "Terminal"
904 msgstr "终端"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
911 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
912 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
913 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
914 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
915 "application like Konsole.</para>"
916 msgstr ""
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
923 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
924 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
925 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
926 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
927 "like Konsole.</para>"
928 msgstr ""
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
931 #, kde-format
932 msgctxt "@title:window"
933 msgid "Places"
934 msgstr "常用位置"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
937 #, kde-format
938 msgctxt "@item:inmenu"
939 msgid "Show Hidden Places"
940 msgstr "显示隐藏位置"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
943 #, kde-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
947 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
948 "property."
949 msgstr ""
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2332
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
956 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
957 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
958 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
959 "type.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
962 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
963 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
964 "栏目。</para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
967 #, kde-kuit-format
968 msgctxt "@info:whatsthis"
969 msgid ""
970 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
971 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
972 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
973 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
974 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
975 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
976 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
977 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
978 "interface> to display it again.</para>"
979 msgstr ""
980 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
981 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
982 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
983 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
984 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
985 "interface>即可重新显示它们。</para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu View"
990 msgid "Show Panels"
991 msgstr "显示面板"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
994 #, kde-kuit-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
998 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
999 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1000 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1001 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1002 msgstr ""
1003 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1004 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1005 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1010 msgid "Close"
1011 msgstr "关闭"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@info"
1016 msgid "Close left view"
1017 msgstr "关闭左侧视图"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1022 msgid "Pop out Left View"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@info"
1028 msgid "Move left view to a new window"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1034 msgid "Close"
1035 msgstr "关闭"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@info"
1040 msgid "Close right view"
1041 msgstr "关闭右侧视图"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1046 msgid "Pop out Right View"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@info"
1052 msgid "Move right view to a new window"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1058 msgid "Split"
1059 msgstr "拆分视图"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@info"
1064 msgid "Split view"
1065 msgstr "拆分视图"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1070 msgid "Pop out"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1078 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1079 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1080 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1081 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1082 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1085 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1086 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1087 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1088 "钮进行调用。</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2645
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1095 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1096 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1097 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1098 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1099 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1100 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1101 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1104 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1105 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1106 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1107 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1108 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1113 msgid ""
1114 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1115 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1116 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1117 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1118 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1119 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1120 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1121 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1122 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1123 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1124 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1127 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1128 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1129 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1130 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1131 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1132 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1133 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1134 "面。</para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1141 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1142 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1143 "be triggered this way.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1146 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1147 "用。</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1154 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1155 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1158 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1159 "到工具栏。</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1166 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1167 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1168 "Handbook</interface>."
1169 msgstr ""
1170 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1171 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1172 "emphasis>章节。"
1173
1174 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1175 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1176 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1177 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1178 #. The same might be true for any external link you translate.
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1182 msgid ""
1183 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1184 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1185 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1186 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1187 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1190 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1191 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1192 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1197 msgid ""
1198 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1199 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1200 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1201 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1202 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1203 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1204 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1205 "windows so don't get too used to this.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1208 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1209 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1210 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1211 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1212 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1213 "息。</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1220 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1221 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1222 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1223 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1226 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1227 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1228 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1235 "support the continued work on this application and many other projects by "
1236 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1237 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1238 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1239 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1240 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1241 "behind the KDE community.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1244 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1245 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1246 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1247 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1254 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1255 "in your preferred language."
1256 msgstr ""
1257 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1258 "译不完整时显示。"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1261 #, kde-kuit-format
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 msgid ""
1264 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1265 "libraries and maintainers of this application."
1266 msgstr ""
1267 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2751
1270 #, kde-kuit-format
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 msgid ""
1273 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1274 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1275 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1276 "a look!"
1277 msgstr ""
1278 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1279 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1280 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2809 dolphinmainwindow.cpp:2813
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1285 msgid "Defocus Terminal Panel"
1286 msgstr "取消聚焦终端面板"
1287
1288 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1289 #, kde-format
1290 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1291 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1292
1293 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@action:button"
1296 msgid "Empty Trash"
1297 msgstr "清空回收站"
1298
1299 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1300 #, kde-format
1301 msgid "Empties Trash to create free space"
1302 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1303
1304 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@action:button"
1307 msgid "Add Network Folder"
1308 msgstr "添加网络文件夹"
1309
1310 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@action:inmenu"
1313 msgid "Location Bar"
1314 msgid_plural "Location Bars"
1315 msgstr[0] "位置栏"
1316
1317 #: dolphinpart.cpp:148
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1320 msgid "&Edit File Type…"
1321 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1322
1323 #: dolphinpart.cpp:152
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1326 msgid "Select Items Matching…"
1327 msgstr "选择匹配的项目…"
1328
1329 #: dolphinpart.cpp:157
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1332 msgid "Unselect Items Matching…"
1333 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1334
1335 #: dolphinpart.cpp:163
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1338 msgid "Unselect All"
1339 msgstr "全部不选"
1340
1341 #: dolphinpart.cpp:178
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu Go"
1344 msgid "App&lications"
1345 msgstr "应用程序(&L)"
1346
1347 #: dolphinpart.cpp:179
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu Go"
1350 msgid "&Network Folders"
1351 msgstr "网络文件夹(&N)"
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:180
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu Go"
1356 msgid "Trash"
1357 msgstr "回收站"
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:183
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Go"
1362 msgid "Autostart"
1363 msgstr "自动启动"
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:189
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1368 msgid "Find File…"
1369 msgstr "查找文件…"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:195
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1374 msgid "Open &Terminal"
1375 msgstr "打开终端(&T)"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:447
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@title:window"
1380 msgid "Select"
1381 msgstr "选择"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:447
1384 #, kde-format
1385 msgid "Select all items matching this pattern:"
1386 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:452
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@title:window"
1391 msgid "Unselect"
1392 msgstr "取消选择"
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:452
1395 #, kde-format
1396 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1397 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1398
1399 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1400 #: dolphinpart.rc:5
1401 #, kde-format
1402 msgid "&Edit"
1403 msgstr "编辑(&E)"
1404
1405 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1406 #: dolphinpart.rc:15
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@title:menu"
1409 msgid "Selection"
1410 msgstr "选择"
1411
1412 #. i18n: ectx: Menu (view)
1413 #: dolphinpart.rc:24
1414 #, kde-format
1415 msgid "&View"
1416 msgstr "视图(&V)"
1417
1418 #. i18n: ectx: Menu (go)
1419 #: dolphinpart.rc:33
1420 #, kde-format
1421 msgid "&Go"
1422 msgstr "转到(&G)"
1423
1424 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1425 #: dolphinpart.rc:41
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@title:menu"
1428 msgid "Tools"
1429 msgstr "工具"
1430
1431 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1432 #: dolphinpart.rc:51
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@title:menu"
1435 msgid "Dolphin Toolbar"
1436 msgstr "Dolphin 工具栏"
1437
1438 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1439 #, kde-format
1440 msgid "Recently Closed Tabs"
1441 msgstr "最近关闭的标签页"
1442
1443 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1444 #, kde-format
1445 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1446 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1447
1448 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1449 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1450 #, kde-format
1451 msgid "Search for %1 in %2"
1452 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1453
1454 #: dolphintabbar.cpp:155
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:inmenu"
1457 msgid "New Tab"
1458 msgstr "新建标签页"
1459
1460 #: dolphintabbar.cpp:156
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:inmenu"
1463 msgid "Detach Tab"
1464 msgstr "分离标签页"
1465
1466 #: dolphintabbar.cpp:157
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:inmenu"
1469 msgid "Close Other Tabs"
1470 msgstr "关闭其他标签页"
1471
1472 #: dolphintabbar.cpp:158
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:inmenu"
1475 msgid "Close Tab"
1476 msgstr "关闭标签页"
1477
1478 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1479 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1480 #: dolphintabwidget.cpp:506
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1483 msgid "%1 | (%2)"
1484 msgstr "%1 | (%2)"
1485
1486 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1487 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1488 #: dolphintabwidget.cpp:510
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1491 msgid "(%1) | %2"
1492 msgstr "(%1) | %2"
1493
1494 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1495 #: dolphinui.rc:60
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@title:menu"
1498 msgid "Location Bar"
1499 msgstr "位置栏"
1500
1501 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1502 #: dolphinui.rc:106
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@title:menu"
1505 msgid "Main Toolbar"
1506 msgstr "主工具栏"
1507
1508 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1511 msgid ""
1512 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1513 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1514 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1515 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1516 "because following these folders from left to right leads here.</"
1517 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1518 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1519 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1520 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1523 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1524 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1525 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1526 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1527 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1528
1529 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1532 msgid ""
1533 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1534 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1535 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1536 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1537 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1538 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1539 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1540 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1541 "find an item.</item></list></para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1544 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1545 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1546 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1547 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1548 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1549
1550 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1551 #, kde-format
1552 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1553 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1554
1555 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1556 #, kde-format
1557 msgid "Search"
1558 msgstr "搜索"
1559
1560 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1561 #, kde-format
1562 msgid "Search for %1"
1563 msgstr "搜索 %1"
1564
1565 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@info:progress"
1568 msgid "Loading folder…"
1569 msgstr "正在加载文件夹…"
1570
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@info:progress"
1574 msgid "Sorting…"
1575 msgstr "正在排序…"
1576
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@info"
1580 msgid "Searching…"
1581 msgstr "正在搜索…"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@info:status"
1586 msgid "No items found."
1587 msgstr "未找到项目。"
1588
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@info:status"
1592 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1593 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@info:status"
1598 msgid ""
1599 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1600 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info:status"
1605 msgid "Invalid protocol '%1'"
1606 msgstr "无效的协议“%1”"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info:status"
1611 msgid "Invalid protocol"
1612 msgstr "无效的协议"
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgid ""
1617 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1618 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1619
1620 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:tooltip"
1623 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1624 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件"
1625
1626 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1627 #, kde-format
1628 msgid "Filter…"
1629 msgstr "过滤…"
1630
1631 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:tooltip"
1634 msgid "Hide Filter Bar"
1635 msgstr "隐藏过滤栏"
1636
1637 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1640 msgid "\"%1\""
1641 msgstr "“%1”"
1642
1643 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1644 #, kde-format
1645 msgctxt ""
1646 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1647 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1648 msgstr "“%1”和“%2”"
1649
1650 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1651 #, kde-format
1652 msgctxt ""
1653 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1654 "folders."
1655 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1656 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
1657
1658 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1659 #, kde-format
1660 msgctxt ""
1661 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1662 "folders."
1663 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1664 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
1665
1666 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1667 #, kde-format
1668 msgctxt ""
1669 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1670 "files/folders."
1671 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1672 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
1673
1674 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1677 msgid "One Selected File"
1678 msgid_plural "%1 Selected Files"
1679 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
1680
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1682 #, kde-format
1683 msgctxt ""
1684 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1685 msgid "One Selected Folder"
1686 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1687 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
1688
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1690 #, kde-format
1691 msgctxt ""
1692 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1693 "folders."
1694 msgid "One Selected Item"
1695 msgid_plural "%1 Selected Items"
1696 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1701 msgid "One File"
1702 msgid_plural "%1 Files"
1703 msgstr[0] "%1 个文件"
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1708 msgid "One Folder"
1709 msgid_plural "%1 Folders"
1710 msgstr[0] "%1 个文件夹"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1716 msgid "One Item"
1717 msgid_plural "%1 Items"
1718 msgstr[0] "%1 个项目"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@item:intable"
1723 msgid "%1 item"
1724 msgid_plural "%1 items"
1725 msgstr[0] "%1 个项目"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "width × height"
1730 msgid "%1 × %2"
1731 msgstr "%1 × %2"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1736 msgid "0 - 9"
1737 msgstr "0 - 9"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@title:group"
1742 msgid "Others"
1743 msgstr "其他"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@title:group Size"
1748 msgid "Folders"
1749 msgstr "文件夹"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@title:group Size"
1754 msgid "Small"
1755 msgstr "小"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@title:group Size"
1760 msgid "Medium"
1761 msgstr "中"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@title:group Size"
1766 msgid "Big"
1767 msgstr "大"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:group Date"
1772 msgid "Today"
1773 msgstr "今天"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:group Date"
1778 msgid "Yesterday"
1779 msgstr "昨天"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1784 msgid "dddd"
1785 msgstr "dddd"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1788 #, kde-format
1789 msgctxt ""
1790 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1791 msgid "%1"
1792 msgstr "%1"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Date"
1797 msgid "One Week Ago"
1798 msgstr "一周前"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Date"
1803 msgid "Two Weeks Ago"
1804 msgstr "两周前"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Date"
1809 msgid "Three Weeks Ago"
1810 msgstr "三周前"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Date"
1815 msgid "Earlier this Month"
1816 msgstr "本月更早"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1819 #, kde-format
1820 msgctxt ""
1821 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1822 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1823 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1824 "text that should not be formatted as a date"
1825 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1826 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1829 #, kde-format
1830 msgctxt ""
1831 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1832 "context @title:group Date"
1833 msgid "%1"
1834 msgstr "%1"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1837 #, kde-format
1838 msgctxt ""
1839 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1840 "current locale, and yyyy is full year number."
1841 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1842 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1845 #, kde-format
1846 msgctxt ""
1847 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1848 "@title:group Date"
1849 msgid "%1"
1850 msgstr "%1"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1853 #, kde-format
1854 msgctxt ""
1855 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1856 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1857 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1858 "text that should not be formatted as a date"
1859 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1860 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1863 #, kde-format
1864 msgctxt ""
1865 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1866 "context @title:group Date"
1867 msgid "%1"
1868 msgstr "%1"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1871 #, kde-format
1872 msgctxt ""
1873 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1874 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1875 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1876 "text that should not be formatted as a date"
1877 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1878 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1881 #, kde-format
1882 msgctxt ""
1883 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1884 "context @title:group Date"
1885 msgid "%1"
1886 msgstr "%1"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1892 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1893 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1894 "text that should not be formatted as a date"
1895 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1902 "context @title:group Date"
1903 msgid "%1"
1904 msgstr "%1"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1910 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1911 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1912 "text that should not be formatted as a date"
1913 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1914 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1920 "context @title:group Date"
1921 msgid "%1"
1922 msgstr "%1"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1928 "and yyyy is full year number"
1929 msgid "MMMM, yyyy"
1930 msgstr "yyyy年MMMM"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1936 "group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1944 msgid "Read, "
1945 msgstr "读取,"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1951 msgid "Write, "
1952 msgstr "写入,"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1958 msgid "Execute, "
1959 msgstr "执行,"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1965 msgid "Forbidden"
1966 msgstr "禁止"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1971 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1972 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
1975 msgctxt "@label"
1976 msgid "Name"
1977 msgstr "名称"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1980 msgctxt "@label"
1981 msgid "Size"
1982 msgstr "大小"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
1985 msgctxt "@label"
1986 msgid "Modified"
1987 msgstr "修改时间"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
1991 msgctxt "@tooltip"
1992 msgid "The date format can be selected in settings."
1993 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
1996 msgctxt "@label"
1997 msgid "Created"
1998 msgstr "创建日期"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2001 msgctxt "@label"
2002 msgid "Accessed"
2003 msgstr "访问时间"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2006 msgctxt "@label"
2007 msgid "Type"
2008 msgstr "类型"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2011 msgctxt "@label"
2012 msgid "Rating"
2013 msgstr "评分"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2016 msgctxt "@label"
2017 msgid "Tags"
2018 msgstr "标签"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Comment"
2023 msgstr "备注"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Title"
2028 msgstr "标题"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2033 msgctxt "@label"
2034 msgid "Document"
2035 msgstr "文档"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Author"
2040 msgstr "作者"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Publisher"
2045 msgstr "出版商"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Page Count"
2050 msgstr "页数"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Word Count"
2055 msgstr "字数"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Line Count"
2060 msgstr "行数"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Date Photographed"
2065 msgstr "拍摄日期"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Image"
2072 msgstr "图像"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2075 msgctxt "@label width x height"
2076 msgid "Dimensions"
2077 msgstr "尺寸"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Width"
2082 msgstr "宽度"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Height"
2087 msgstr "高度"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Orientation"
2092 msgstr "方向"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Artist"
2097 msgstr "艺人"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Audio"
2105 msgstr "音频"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Genre"
2110 msgstr "流派"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Album"
2115 msgstr "专辑"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Duration"
2120 msgstr "时长"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Bitrate"
2125 msgstr "码率"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Track"
2130 msgstr "曲目"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Release Year"
2135 msgstr "发行年份"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Aspect Ratio"
2140 msgstr "宽高比"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Video"
2145 msgstr "视频"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Frame Rate"
2150 msgstr "帧率"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Path"
2155 msgstr "路径"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Other"
2163 msgstr "其他"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "File Extension"
2168 msgstr "文件扩展名"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Deletion Time"
2173 msgstr "删除时间"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Link Destination"
2178 msgstr "链接目标"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Downloaded From"
2183 msgstr "下载来源"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Permissions"
2188 msgstr "权限"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2191 msgctxt "@tooltip"
2192 msgid ""
2193 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2194 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2195 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Owner"
2200 msgstr "所有者"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "User Group"
2205 msgstr "用户组"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@info:status"
2210 msgid "Unknown error."
2211 msgstr "未知错误。"
2212
2213 #: main.cpp:98
2214 #, kde-format
2215 msgid "Dolphin"
2216 msgstr "Dolphin"
2217
2218 #: main.cpp:100
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title"
2221 msgid "File Manager"
2222 msgstr "文件管理器"
2223
2224 #: main.cpp:102
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@info:credit"
2227 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2228 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2229
2230 #: main.cpp:104
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@info:credit"
2233 msgid "Felix Ernst"
2234 msgstr "Felix Ernst"
2235
2236 #: main.cpp:105
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@info:credit"
2239 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2240 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2241
2242 #: main.cpp:107
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@info:credit"
2245 msgid "Méven Car"
2246 msgstr "Méven Car"
2247
2248 #: main.cpp:108
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@info:credit"
2251 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2252 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2253
2254 #: main.cpp:110
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info:credit"
2257 msgid "Elvis Angelaccio"
2258 msgstr "Elvis Angelaccio"
2259
2260 #: main.cpp:111
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info:credit"
2263 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2264 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2265
2266 #: main.cpp:113
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "Emmanuel Pescosta"
2270 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2271
2272 #: main.cpp:114
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2276 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2277
2278 #: main.cpp:116
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Frank Reininghaus"
2282 msgstr "Frank Reininghaus"
2283
2284 #: main.cpp:117
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2288 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2289
2290 #: main.cpp:119
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Peter Penz"
2294 msgstr "Peter Penz"
2295
2296 #: main.cpp:120
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2300 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2301
2302 #: main.cpp:122
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Sebastian Trüg"
2306 msgstr "Sebastian Trüg"
2307
2308 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2309 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Developer"
2313 msgstr "开发者"
2314
2315 #: main.cpp:123
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "David Faure"
2319 msgstr "David Faure"
2320
2321 #: main.cpp:124
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Aaron J. Seigo"
2325 msgstr "Aaron J. Seigo"
2326
2327 #: main.cpp:125
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Rafael Fernández López"
2331 msgstr "Rafael Fernández López"
2332
2333 #: main.cpp:126
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Kevin Ottens"
2337 msgstr "Kevin Ottens"
2338
2339 #: main.cpp:127
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Holger Freyther"
2343 msgstr "Holger Freyther"
2344
2345 #: main.cpp:128
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Max Blazejak"
2349 msgstr "Max Blazejak"
2350
2351 #: main.cpp:129
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Michael Austin"
2355 msgstr "Michael Austin"
2356
2357 #: main.cpp:129
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Documentation"
2361 msgstr "文档"
2362
2363 #: main.cpp:139
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:shell"
2366 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2367 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2368
2369 #: main.cpp:141
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:shell"
2372 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2373 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2374
2375 #: main.cpp:142
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:shell"
2378 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2379 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2380
2381 #: main.cpp:144
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:shell"
2384 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2385 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2386
2387 #: main.cpp:145
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:shell"
2390 msgid "Document to open"
2391 msgstr "要打开的文档"
2392
2393 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2394 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2395 #, kde-format
2396 msgid "Hidden files shown"
2397 msgstr "显示隐藏文件"
2398
2399 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2400 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2401 #, kde-format
2402 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2403 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2404
2405 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2406 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2407 #, kde-format
2408 msgid "Automatic scrolling"
2409 msgstr "自动滚动"
2410
2411 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@action:inmenu"
2414 msgid "Cut"
2415 msgstr "剪切"
2416
2417 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@action:inmenu"
2420 msgid "Copy"
2421 msgstr "复制"
2422
2423 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@action:inmenu"
2426 msgid "Rename…"
2427 msgstr "重命名…"
2428
2429 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@action:inmenu"
2432 msgid "Move to Trash"
2433 msgstr "移动到回收站"
2434
2435 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@action:inmenu"
2438 msgid "Delete"
2439 msgstr "删除"
2440
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2444 msgid "Show Hidden Files"
2445 msgstr "显示隐藏文件"
2446
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2450 msgid "Limit to Home Directory"
2451 msgstr "限制到主目录"
2452
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Automatic Scrolling"
2457 msgstr "自动滚动"
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Properties"
2463 msgstr "属性"
2464
2465 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2466 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2467 #, kde-format
2468 msgid "Previews shown"
2469 msgstr "显示预览图"
2470
2471 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2472 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2473 #, kde-format
2474 msgid "Auto-Play media files"
2475 msgstr "自动播放媒体文件"
2476
2477 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2478 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2479 #, kde-format
2480 msgid "Show item on hover"
2481 msgstr "悬停时显示项目"
2482
2483 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2484 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2485 #, kde-format
2486 msgid "Date display format"
2487 msgstr "日期显示格式"
2488
2489 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Preview"
2493 msgstr "预览图"
2494
2495 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Auto-Play media files"
2499 msgstr "自动播放媒体文件"
2500
2501 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Show item on hover"
2505 msgstr "悬停时显示项目"
2506
2507 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Configure…"
2511 msgstr "配置…"
2512
2513 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Condensed Date"
2517 msgstr "紧凑日期"
2518
2519 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@label::textbox"
2522 msgid "Select which data should be shown:"
2523 msgstr "选择要显示的数据:"
2524
2525 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "%1 item selected"
2529 msgid_plural "%1 items selected"
2530 msgstr[0] "已选中 %1 项"
2531
2532 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2533 #, kde-format
2534 msgid "play"
2535 msgstr "播放"
2536
2537 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2538 #, kde-format
2539 msgid "pause"
2540 msgstr "暂停"
2541
2542 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2543 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2544 #, kde-format
2545 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2546 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
2547
2548 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Configure Trash…"
2552 msgstr "配置回收站…"
2553
2554 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2555 #, kde-format
2556 msgid ""
2557 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2558 "and then reopen the panel."
2559 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
2560
2561 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2562 #, kde-format
2563 msgid "Install Konsole"
2564 msgstr "安装 Konsole"
2565
2566 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2567 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2568 #, kde-format
2569 msgid "Location"
2570 msgstr "位置"
2571
2572 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2573 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2574 #, kde-format
2575 msgid "What"
2576 msgstr "内容"
2577
2578 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@item:inlistbox"
2581 msgid "Any Type"
2582 msgstr "任意类型"
2583
2584 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@item:inlistbox"
2587 msgid "Folders"
2588 msgstr "文件夹"
2589
2590 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@item:inlistbox"
2593 msgid "Documents"
2594 msgstr "文档"
2595
2596 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@item:inlistbox"
2599 msgid "Images"
2600 msgstr "图像"
2601
2602 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@item:inlistbox"
2605 msgid "Audio Files"
2606 msgstr "音频"
2607
2608 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 msgid "Videos"
2612 msgstr "视频"
2613
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 msgid "Any Date"
2618 msgstr "任意日期"
2619
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 msgid "Today"
2624 msgstr "今天"
2625
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgid "Yesterday"
2630 msgstr "昨天"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "This Week"
2636 msgstr "本周"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "This Month"
2642 msgstr "本月"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "This Year"
2648 msgstr "今年"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "Any Rating"
2654 msgstr "任何评分"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "1 or more"
2660 msgstr "1 或以上"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "2 or more"
2666 msgstr "2 或以上"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "3 or more"
2672 msgstr "3 或以上"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "4 or more"
2678 msgstr "4 或以上"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Highest Rating"
2684 msgstr "最高评分"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@action:inmenu"
2689 msgid "Clear Selection"
2690 msgstr "取消选择"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "String list separator"
2695 msgid ", "
2696 msgstr ","
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2701 msgid "Tag: %2"
2702 msgid_plural "Tags: %2"
2703 msgstr[0] "标签:%2"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@action:button"
2708 msgid "Add Tags"
2709 msgstr "添加标签"
2710
2711 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "action:button"
2714 msgid "From Here (%1)"
2715 msgstr "仅当前位置 (%1)"
2716
2717 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "action:button"
2720 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2721 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
2722
2723 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "action:button"
2726 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2727 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
2728
2729 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:tooltip"
2732 msgid "Quit searching"
2733 msgstr "退出搜索"
2734
2735 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "action:button"
2738 msgid "Filename"
2739 msgstr "文件名"
2740
2741 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "action:button"
2744 msgid "Content"
2745 msgstr "内容"
2746
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "From Here"
2751 msgstr "仅当前位置"
2752
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "Your files"
2757 msgstr "您的文件"
2758
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "action:button"
2762 msgid "Search in your home directory"
2763 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
2764
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2766 #, kde-format
2767 msgid "Open %1"
2768 msgstr "打开 %1"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2771 #, kde-format
2772 msgctxt ""
2773 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2774 "user entered."
2775 msgid "Query Results from '%1'"
2776 msgstr "“%1”的搜索结果"
2777
2778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2781 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2782 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2783
2784 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2785 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action:button"
2791 msgid "Cancel Copying"
2792 msgstr "取消复制"
2793
2794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2797 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2798 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
2799
2800 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2804 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2805 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2806
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2810 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2811 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
2812
2813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:button"
2817 msgid "Cancel Cutting"
2818 msgstr "取消剪切"
2819
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2823 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2824 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
2825
2826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2827 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:button"
2832 msgid "Cancel"
2833 msgstr "取消"
2834
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2838 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2839 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
2840
2841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:button"
2845 msgid "Cancel Duplicating"
2846 msgstr "取消复制副本"
2847
2848 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2849 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action keep short"
2853 msgid "More"
2854 msgstr "更多"
2855
2856 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2861 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
2862
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:button"
2867 msgid "Cancel Moving"
2868 msgstr "取消移动"
2869
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2874 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
2875
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2877 #, kde-kuit-format
2878 msgid ""
2879 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2880 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2881 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2882 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2883 "para>"
2884 msgstr ""
2885 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
2886 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
2887 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
2888 "para>"
2889
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2891 #, kde-format
2892 msgctxt ""
2893 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2894 msgid "Paste from Clipboard"
2895 msgstr "从剪贴板粘贴"
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2900 msgid "Dismiss This Reminder"
2901 msgstr "忽略此提醒"
2902
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2906 msgid "Don't Remind Me Again"
2907 msgstr "不再提示"
2908
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2912 msgid ""
2913 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2914 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2915 msgstr ""
2916 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
2917 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
2918
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel Renaming"
2924 msgstr "取消重命名"
2925
2926 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2927 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2928 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2929 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2930 #. and a fallback will be used.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action"
2934 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2935 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2936 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
2937
2938 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2939 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2940 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2941 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2942 #. and a fallback will be used.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action"
2946 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2947 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2948 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
2949
2950 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2951 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2952 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2953 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2954 #. and a fallback will be used.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action"
2958 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2959 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2960 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
2961
2962 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2963 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2964 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2965 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2966 #. and a fallback will be used.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action"
2970 msgid "Permanently Delete %2"
2971 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2972 msgstr[0] "彻底删除 %2"
2973
2974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2978 #. and a fallback will be used.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action"
2982 msgid "Duplicate %2"
2983 msgid_plural "Duplicate %2"
2984 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
2985
2986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2990 #. and a fallback will be used.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action"
2994 msgid "Move %2 to the Trash"
2995 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2996 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
2997
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action"
3006 msgid "Rename %2"
3007 msgid_plural "Rename %2"
3008 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3009
3010 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3011 #, kde-kuit-format
3012 msgctxt "@info:whatsthis"
3013 msgid ""
3014 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3015 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3016 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3017 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3018 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3019 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3020 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3021 "the current selection.</para>"
3022 msgstr ""
3023 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
3024 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
3025 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3026 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3027 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
3028 "目发生变化。</para>"
3029
3030 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3033 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3034 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3035
3036 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3039 msgid "Selection Mode"
3040 msgstr "选择模式"
3041
3042 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:button"
3045 msgid "Exit Selection Mode"
3046 msgstr "退出选择模式"
3047
3048 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@label:textbox"
3051 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3052 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3053
3054 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@label:textbox"
3057 msgid "Search…"
3058 msgstr "搜索…"
3059
3060 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:button"
3063 msgid "Download New Services…"
3064 msgstr "下载新的服务…"
3065
3066 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info"
3069 msgid ""
3070 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3071 "settings."
3072 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3073
3074 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info"
3077 msgid "Restart now?"
3078 msgstr "现在重新启动吗?"
3079
3080 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@option:check"
3083 msgid "Delete"
3084 msgstr "删除"
3085
3086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@option:check"
3089 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3090 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3091
3092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@item:inmenu"
3095 msgid "%1: %2"
3096 msgstr "%1:%2"
3097
3098 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3099 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3100 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3101 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3102 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3103 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3104 #, kde-format
3105 msgid "Use system font"
3106 msgstr "使用系统字体"
3107
3108 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3109 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3110 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3111 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3112 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3113 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3114 #, kde-format
3115 msgid "Icon size"
3116 msgstr "图标大小"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3119 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3120 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3121 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3122 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3123 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3124 #, kde-format
3125 msgid "Preview size"
3126 msgstr "预览图大小"
3127
3128 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3129 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3130 #, kde-format
3131 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3132 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3133
3134 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3135 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3136 #, kde-format
3137 msgid "How we display the size of directories"
3138 msgstr "目录大小的显示方式"
3139
3140 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3141 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3142 #, kde-format
3143 msgid "Show the content count"
3144 msgstr "显示内容数量"
3145
3146 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3147 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3148 #, kde-format
3149 msgid "Show the content size"
3150 msgstr "显示内容大小"
3151
3152 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3153 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3154 #, kde-format
3155 msgid "Do not show any directory size"
3156 msgstr "不显示任何目录大小信息"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3159 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3160 #, kde-format
3161 msgid "Recursive directory size limit"
3162 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3165 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3166 #, kde-format
3167 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3168 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3171 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3172 #, kde-format
3173 msgid "Permissions style format"
3174 msgstr "权限格式风格"
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3177 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3178 #, kde-format
3179 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3180 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3183 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3184 #, kde-format
3185 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3186 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3190 #, kde-format
3191 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3192 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3196 #, kde-format
3197 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3198 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3202 #, kde-format
3203 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3204 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3208 #, kde-format
3209 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3210 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3214 #, kde-format
3215 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3216 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3220 #, kde-format
3221 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3222 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3226 #, kde-format
3227 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3228 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3232 #, kde-format
3233 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3234 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3238 #, kde-format
3239 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3240 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3244 #, kde-format
3245 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3246 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3250 #, kde-format
3251 msgid "Position of columns"
3252 msgstr "列位置"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3256 #, kde-format
3257 msgid "Side Padding"
3258 msgstr "侧边距"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3262 #, kde-format
3263 msgid "Highlight entire row"
3264 msgstr "高亮显示整行"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3268 #, kde-format
3269 msgid "Expandable folders"
3270 msgstr "可展开文件夹"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@label"
3276 msgid "Hidden files shown"
3277 msgstr "显示隐藏文件"
3278
3279 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@info:whatsthis"
3283 msgid ""
3284 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3285 "will be shown in the file view."
3286 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3289 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@label"
3292 msgid "Version"
3293 msgstr "版本"
3294
3295 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@info:whatsthis"
3299 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3300 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@label"
3306 msgid "View Mode"
3307 msgstr "视图模式"
3308
3309 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@info:whatsthis"
3313 msgid ""
3314 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3315 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3316 msgstr ""
3317 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3318 "图。"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@label"
3324 msgid "Previews shown"
3325 msgstr "显示预览图"
3326
3327 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info:whatsthis"
3331 msgid ""
3332 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3333 "icon."
3334 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@label"
3340 msgid "Grouped Sorting"
3341 msgstr "分组显示"
3342
3343 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@info:whatsthis"
3347 msgid ""
3348 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3349 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@label"
3355 msgid "Sort files by"
3356 msgstr "文件排序方式"
3357
3358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info:whatsthis"
3362 msgid ""
3363 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3364 "performed on."
3365 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@label"
3371 msgid "Order in which to sort files"
3372 msgstr "文件排序顺序"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label"
3378 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3379 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@label"
3385 msgid "Show hidden files and folders last"
3386 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@label"
3392 msgid "Visible roles"
3393 msgstr "可见角色"
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@label"
3399 msgid "Header column widths"
3400 msgstr "表头列宽"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "Properties last changed"
3407 msgstr "上次更改的属性"
3408
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3413 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3414 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "Additional Information"
3421 msgstr "额外信息"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3425 #, kde-format
3426 msgid "Should the URL be editable for the user"
3427 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3431 #, kde-format
3432 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3433 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3437 #, kde-format
3438 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3439 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3443 #, kde-format
3444 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3445 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3449 #, kde-format
3450 msgid ""
3451 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3452 "instance"
3453 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3457 #, kde-format
3458 msgid ""
3459 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3460 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3461 "were removed/renamed ...etc"
3462 msgstr ""
3463 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3464 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3468 #, kde-format
3469 msgid ""
3470 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3471 "UI)"
3472 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3476 #, kde-format
3477 msgid "Home URL"
3478 msgstr "主文件夹 URL"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3482 #, kde-format
3483 msgid "Remember open folders and tabs"
3484 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3488 #, kde-format
3489 msgid "Place two views side by side"
3490 msgstr ""
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3494 #, kde-format
3495 msgid "Should the filter bar be shown"
3496 msgstr "是否显示过滤栏"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3500 #, kde-format
3501 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3502 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3506 #, kde-format
3507 msgid "Browse through archives"
3508 msgstr "浏览压缩文件内容"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3512 #, kde-format
3513 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3514 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3518 #, kde-format
3519 msgid ""
3520 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3521 "running in the Terminal panel."
3522 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3526 #, kde-format
3527 msgid "Rename single items inline"
3528 msgstr ""
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3532 #, kde-format
3533 msgid "Show selection toggle"
3534 msgstr "显示选择开关"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3538 #, kde-format
3539 msgid ""
3540 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3541 "mode bottom bar."
3542 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3546 #, kde-format
3547 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3548 msgstr ""
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3552 #, kde-format
3553 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3554 msgstr ""
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3558 #, kde-format
3559 msgid "New tab will be open after last one"
3560 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3564 #, kde-format
3565 msgid "Show item information on hover"
3566 msgstr ""
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3570 #, kde-format
3571 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3572 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3576 #, kde-format
3577 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3578 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3582 #, kde-format
3583 msgid "Show the statusbar"
3584 msgstr "显示状态栏"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3588 #, kde-format
3589 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3590 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3594 #, kde-format
3595 msgid "Show the space information in the statusbar"
3596 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3600 #, kde-format
3601 msgid "Lock the layout of the panels"
3602 msgstr "锁定面板布局"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3606 #, kde-format
3607 msgid "Enlarge Small Previews"
3608 msgstr "放大预览图"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3612 #, kde-format
3613 msgid ""
3614 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3615 "items"
3616 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3620 #, kde-format
3621 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3622 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3626 #, kde-format
3627 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3628 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3632 #, kde-format
3633 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3634 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3637 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3638 #, kde-format
3639 msgid "Text width index"
3640 msgstr "文本宽度指标"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3643 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3644 #, kde-format
3645 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3646 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3649 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3650 #, kde-format
3651 msgid "Enabled plugins"
3652 msgstr "已启用插件"
3653
3654 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@title:window"
3657 msgid "Configure"
3658 msgstr "配置"
3659
3660 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@title:group Interface settings"
3663 msgid "Interface"
3664 msgstr "界面"
3665
3666 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@title:group"
3669 msgid "View"
3670 msgstr "视图"
3671
3672 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@title:group"
3675 msgid "Context Menu"
3676 msgstr "右键菜单"
3677
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@title:group"
3681 msgid "Trash"
3682 msgstr "回收站"
3683
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@title:group"
3687 msgid "User Feedback"
3688 msgstr "用户反馈"
3689
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3691 #, kde-format
3692 msgid ""
3693 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3694 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
3695
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3697 #, kde-format
3698 msgid "Warning"
3699 msgstr "警告"
3700
3701 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@title:group"
3704 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3705 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
3706
3707 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3710 msgid "Moving files or folders to trash"
3711 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
3712
3713 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3716 msgid "Emptying trash"
3717 msgstr "清空回收站"
3718
3719 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3722 msgid "Deleting files or folders"
3723 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
3724
3725 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@title:group"
3728 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3729 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
3730
3731 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3734 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3735 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
3736
3737 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3740 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3741 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
3742
3743 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3746 msgid "Opening many folders at once"
3747 msgstr "一次打开大量文件夹"
3748
3749 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3752 msgid "Opening many terminals at once"
3753 msgstr "一次打开大量终端"
3754
3755 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "When opening an executable file:"
3759 msgstr "打开可执行文件时:"
3760
3761 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3762 #, kde-format
3763 msgid "Always ask"
3764 msgstr "总是询问"
3765
3766 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3767 #, kde-format
3768 msgid "Open in application"
3769 msgstr "在应用程序中打开"
3770
3771 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3772 #, kde-format
3773 msgid "Run script"
3774 msgstr "作为脚本运行"
3775
3776 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3779 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3780 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
3781
3782 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@action:button"
3785 msgid "Select Home Location"
3786 msgstr "选择主文件夹位置"
3787
3788 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@action:button"
3791 msgid "Use Current Location"
3792 msgstr "使用当前位置"
3793
3794 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@action:button"
3797 msgid "Use Default Location"
3798 msgstr "使用默认位置"
3799
3800 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@label:textbox"
3803 msgid "Show on startup:"
3804 msgstr "启动时显示:"
3805
3806 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3809 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3810 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
3811
3812 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@label:checkbox"
3815 msgid "Opening Folders:"
3816 msgstr "打开文件夹:"
3817
3818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3821 msgid "Show full path in title bar"
3822 msgstr "标题栏显示完整路径"
3823
3824 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@label:checkbox"
3827 msgid "Window:"
3828 msgstr "窗口:"
3829
3830 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3833 msgid "Show filter bar"
3834 msgstr "显示筛选栏"
3835
3836 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "option:radio"
3839 msgid "After current tab"
3840 msgstr "在当前标签页右侧"
3841
3842 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "option:radio"
3845 msgid "At end of tab bar"
3846 msgstr "在标签页栏最右侧"
3847
3848 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@title:group"
3851 msgid "Open new tabs: "
3852 msgstr "新标签页位置:"
3853
3854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "option:check split view panes"
3857 msgid "Switch between views with Tab key"
3858 msgstr ""
3859
3860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@title:group"
3863 msgid "Split view: "
3864 msgstr "拆分视图::"
3865
3866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "option:check"
3869 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
3870 msgstr ""
3871
3872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
3873 #, kde-format
3874 msgid ""
3875 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
3876 "illustrates which view (left or right) will be closed."
3877 msgstr ""
3878
3879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3882 msgid "Begin in split view mode"
3883 msgstr "使用拆分视图模式"
3884
3885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
3886 #, kde-format
3887 msgid "New windows:"
3888 msgstr "新窗口状态:"
3889
3890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@info"
3893 msgid ""
3894 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3895 "be applied."
3896 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
3897
3898 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3901 msgid "Folders && Tabs"
3902 msgstr "文件夹和标签页"
3903
3904 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3905 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3908 msgid "Previews"
3909 msgstr "预览图"
3910
3911 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3912 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3915 msgid "Confirmations"
3916 msgstr "请求确认"
3917
3918 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:tab Panels settings"
3921 msgid "Panels"
3922 msgstr "面板"
3923
3924 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3927 msgid "Status && Location bars"
3928 msgstr "状态和位置栏"
3929
3930 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@option:check"
3933 msgid "Show previews"
3934 msgstr "显示预览"
3935
3936 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@option:check"
3939 msgid "Auto-play media files"
3940 msgstr "自动播放媒体文件"
3941
3942 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@option:check"
3945 msgid "Show item on hover"
3946 msgstr "悬停时显示项目"
3947
3948 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@option:check"
3951 msgid "Use &long date, for example '%1'"
3952 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
3953
3954 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@option:check"
3957 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
3958 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
3959
3960 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@label:checkbox"
3963 msgid "Information Panel:"
3964 msgstr "信息面板:"
3965
3966 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@info"
3969 msgid ""
3970 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
3971 "pressing the right mouse button on a panel."
3972 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
3973
3974 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@title:group"
3977 msgid "Show previews in the view for:"
3978 msgstr "显示预览图的项目类型:"
3979
3980 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
3981 #, kde-format
3982 msgid "Skip previews for local files above:"
3983 msgstr "本地文件超过此大小时,不显示预览图:"
3984
3985 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
3986 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3989 msgid " MiB"
3990 msgstr " MiB"
3991
3992 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
3993 #, kde-format
3994 msgid "No limit"
3995 msgstr "不作限制"
3996
3997 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@label"
4000 msgid "Skip previews for remote files above:"
4001 msgstr "远程文件超过此大小时,不显示预览图:"
4002
4003 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4004 #, kde-format
4005 msgid "No previews"
4006 msgstr "不显示预览图"
4007
4008 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@option:check"
4011 msgid "Show status bar"
4012 msgstr "显示状态栏"
4013
4014 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@option:check"
4017 msgid "Show zoom slider"
4018 msgstr "显示缩放滑动条"
4019
4020 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@option:check"
4023 msgid "Show space information"
4024 msgstr "显示空间信息"
4025
4026 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@title:group"
4029 msgid "Status Bar: "
4030 msgstr "状态栏:"
4031
4032 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4035 msgid "Make location bar editable"
4036 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
4037
4038 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4039 #, kde-format
4040 msgid "Location bar:"
4041 msgstr "位置栏:"
4042
4043 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4046 msgid "Show full path inside location bar"
4047 msgstr "位置栏显示完整路径"
4048
4049 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4052 msgid "Behavior"
4053 msgstr "行为"
4054
4055 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4056 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@title:tab"
4059 msgid "Icons"
4060 msgstr "图标"
4061
4062 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4063 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:tab"
4066 msgid "Compact"
4067 msgstr "紧凑"
4068
4069 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4070 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:tab"
4073 msgid "Details"
4074 msgstr "详情"
4075
4076 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "option:radio"
4079 msgid "Natural"
4080 msgstr "按语言习惯"
4081
4082 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "option:radio"
4085 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4086 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4087
4088 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "option:radio"
4091 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4092 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4093
4094 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@title:group"
4097 msgid "Sorting mode: "
4098 msgstr "排序方式:"
4099
4100 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "option:radio"
4103 msgid "Show number of items"
4104 msgstr "显示项目数量"
4105
4106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "option:radio"
4109 msgid "Show size of contents, up to "
4110 msgstr "显示内容大小,上限为 "
4111
4112 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "option:radio"
4115 msgid "Show no size"
4116 msgstr "不显示大小"
4117
4118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4119 #, kde-format
4120 msgid " level deep"
4121 msgid_plural " levels deep"
4122 msgstr[0] " 级深度"
4123
4124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@title:group"
4127 msgid "Folder size:"
4128 msgstr "文件夹大小:"
4129
4130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "option:radio as in relative date"
4133 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4134 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4135
4136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4139 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4140 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4141
4142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@title:group"
4145 msgid "Date style:"
4146 msgstr "日期样式:"
4147
4148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4151 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4152 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4153
4154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "option:radio as numeric style"
4157 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4158 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4159
4160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "option:radio as combined style"
4163 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4164 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4165
4166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@title:group"
4169 msgid "Permissions style:"
4170 msgstr "权限格式:"
4171
4172 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4175 msgid "System Font"
4176 msgstr "系统字体"
4177
4178 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4181 msgid "Custom Font"
4182 msgstr "自定义字体"
4183
4184 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@action:button Choose font"
4187 msgid "Choose…"
4188 msgstr "选择…"
4189
4190 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@option:radio"
4193 msgid "Use common display style for all folders"
4194 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
4195
4196 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4197 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@info"
4201 msgid ""
4202 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4203 "custom display style."
4204 msgstr "一些特殊视图,例如搜索、最近文件或者回收站仍将使用自定义的显示风格。"
4205
4206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:radio"
4209 msgid "Remember display style for each folder"
4210 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
4211
4212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@info"
4215 msgid ""
4216 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4217 "properties for."
4218 msgstr ""
4219 "Dolphin 将在您更改文件夹的视图属性时在该文件夹中创建一个隐藏的 .directory 文"
4220 "件。"
4221
4222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "Display style: "
4226 msgstr "显示风格:"
4227
4228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check"
4231 msgid "Open archives as folder"
4232 msgstr "将压缩文件作为文件夹打开"
4233
4234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "option:check"
4237 msgid "Open folders during drag operations"
4238 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4239
4240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "Browsing: "
4244 msgstr "浏览: "
4245
4246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check"
4249 msgid "Show item information on hover"
4250 msgstr ""
4251
4252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@title:group"
4256 msgid "Miscellaneous: "
4257 msgstr "其他功能:"
4258
4259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:check"
4262 msgid "Show selection marker"
4263 msgstr "显示选择标记"
4264
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "option:check"
4268 msgid "Rename single items inline"
4269 msgstr ""
4270
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4272 #, kde-format
4273 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4274 msgstr ""
4275
4276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "option:check"
4279 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4280 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
4281
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4283 #, kde-format
4284 msgctxt ""
4285 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4286 msgid ""
4287 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4288 "%1"
4289 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:tab General View settings"
4294 msgid "General"
4295 msgstr "常规"
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4300 msgid "Content Display"
4301 msgstr "内容显示方式"
4302
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@label:listbox"
4306 msgid "Default icon size:"
4307 msgstr "默认图标大小:"
4308
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@label:listbox"
4312 msgid "Preview icon size:"
4313 msgstr "预览图大小:"
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@label:listbox"
4318 msgid "Label font:"
4319 msgstr "标签字体:"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4324 msgid "Small"
4325 msgstr "小"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4330 msgid "Medium"
4331 msgstr "中"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4336 msgid "Large"
4337 msgstr "大"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4342 msgid "Huge"
4343 msgstr "超大"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@label:listbox"
4348 msgid "Label width:"
4349 msgstr "标签宽度:"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4354 msgid "Unlimited"
4355 msgstr "无限制"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4360 msgid "1"
4361 msgstr "1"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4366 msgid "2"
4367 msgstr "2"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4372 msgid "3"
4373 msgstr "3"
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4378 msgid "4"
4379 msgstr "4"
4380
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4384 msgid "5"
4385 msgstr "5"
4386
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@label:listbox"
4390 msgid "Maximum lines:"
4391 msgstr "最大行数:"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4396 msgid "Unlimited"
4397 msgstr "无限制"
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4402 msgid "Small"
4403 msgstr "小"
4404
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4408 msgid "Medium"
4409 msgstr "中"
4410
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4414 msgid "Large"
4415 msgstr "大"
4416
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@label:listbox"
4420 msgid "Maximum width:"
4421 msgstr "最大宽度:"
4422
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Expandable"
4427 msgstr "可展开"
4428
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@label:checkbox"
4432 msgid "Folders:"
4433 msgstr "文件夹:"
4434
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4438 msgid "By clicking anywhere on the row"
4439 msgstr "点击行内任意位置高亮"
4440
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4444 msgid "By clicking on icon or name"
4445 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
4446
4447 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "Open files and folders:"
4452 msgstr "打开文件和文件夹:"
4453
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4455 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@info:tooltip"
4458 msgid "Size: 1 pixel"
4459 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4460 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:window"
4465 msgid "View Display Style"
4466 msgstr "视图显示风格"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@item:inlistbox"
4471 msgid "Icons"
4472 msgstr "图标"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@item:inlistbox"
4477 msgid "Compact"
4478 msgstr "紧凑"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@item:inlistbox"
4483 msgid "Details"
4484 msgstr "详情"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4489 msgid "Ascending"
4490 msgstr "升序"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4495 msgid "Descending"
4496 msgstr "降序"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show folders first"
4502 msgstr "文件夹靠前显示"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Show hidden files last"
4508 msgstr "隐藏文件靠后显示"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show preview"
4514 msgstr "显示预览图"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show in groups"
4520 msgstr "分组显示"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Show hidden files"
4526 msgstr "显示隐藏文件"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Additional Information"
4532 msgstr "额外信息"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4535 #, kde-format
4536 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4537 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@label:listbox"
4542 msgid "View mode:"
4543 msgstr "视图模式:"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@label:listbox"
4548 msgid "Sorting:"
4549 msgstr "排序方式:"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4552 #, kde-format
4553 msgid "View options:"
4554 msgstr "视图选项:"
4555
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4559 msgid "Current folder"
4560 msgstr "当前文件夹"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4565 msgid "Current folder and sub-folders"
4566 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4571 msgid "All folders"
4572 msgstr "所有文件夹"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Apply to:"
4578 msgstr "应用到:"
4579
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Use as default view settings"
4584 msgstr "用作默认视图设置"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@info"
4589 msgid ""
4590 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4591 "continue?"
4592 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4593
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@info"
4597 msgid ""
4598 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4599 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4600
4601 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:window"
4604 msgid "Applying View Properties"
4605 msgstr "正在应用视图属性"
4606
4607 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@info:progress"
4610 msgid "Counting folders: %1"
4611 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
4612
4613 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info:progress"
4616 msgid "Folders: %1"
4617 msgstr "文件夹数量:%1"
4618
4619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4622 msgid "Zoom:"
4623 msgstr "缩放:"
4624
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4626 #, kde-format
4627 msgid "Zoom"
4628 msgstr "缩放"
4629
4630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4633 msgid "Sets the size of the file icons."
4634 msgstr "设置文件图标大小。"
4635
4636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4637 #, kde-format
4638 msgid "Stop"
4639 msgstr "停止"
4640
4641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@tooltip"
4644 msgid "Stop loading"
4645 msgstr "停止加载"
4646
4647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4648 #, kde-kuit-format
4649 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4650 msgid ""
4651 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4652 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4653 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4654 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4655 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4656 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4657 "device.</item></list></para>"
4658 msgstr ""
4659 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
4660 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
4661 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
4662 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
4663 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
4664
4665 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@action:inmenu"
4668 msgid "Show Zoom Slider"
4669 msgstr "显示缩放滑动条"
4670
4671 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@action:inmenu"
4674 msgid "Show Space Information"
4675 msgstr "显示空间信息"
4676
4677 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4678 #, kde-format
4679 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4680 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
4681
4682 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4683 #, kde-format
4684 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4685 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
4686
4687 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4688 #, kde-format
4689 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4690 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
4691
4692 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4693 #, kde-format
4694 msgid "KDiskFree"
4695 msgstr "KDiskFree"
4696
4697 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@info:status Free disk space"
4700 msgid "%1 free"
4701 msgstr "剩余 %1"
4702
4703 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4706 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4707 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
4708
4709 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4712 msgid ""
4713 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4714 "Press to manage disk space usage."
4715 msgstr ""
4716 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
4717 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
4718
4719 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4720 #, kde-format
4721 msgid "Trash Emptied"
4722 msgstr "回收站已清空"
4723
4724 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4725 #, kde-format
4726 msgid "The Trash was emptied."
4727 msgstr "回收站已被清空。"
4728
4729 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4732 msgid "Places"
4733 msgstr "常用位置"
4734
4735 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4738 msgid "Count of available Network Shares"
4739 msgstr "可用网络共享计数"
4740
4741 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4744 msgid "Settings"
4745 msgstr "设置"
4746
4747 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4750 msgid "A subset of Dolphin settings."
4751 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
4752
4753 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4754 #, kde-format
4755 msgid "Select Remote Charset"
4756 msgstr "选择远程字符集"
4757
4758 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4759 #, kde-format
4760 msgid "Default"
4761 msgstr "默认"
4762
4763 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4764 #, kde-format
4765 msgid "Reload"
4766 msgstr "重新加载"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:653
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info:status"
4771 msgid "1 folder selected"
4772 msgid_plural "%1 folders selected"
4773 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:654
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@info:status"
4778 msgid "1 file selected"
4779 msgid_plural "%1 files selected"
4780 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:656
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info:status"
4785 msgid "1 folder"
4786 msgid_plural "%1 folders"
4787 msgstr[0] "%1 个文件夹"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:657
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info:status"
4792 msgid "1 file"
4793 msgid_plural "%1 files"
4794 msgstr[0] "%1 个文件"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:661
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4799 msgid "%1, %2 (%3)"
4800 msgstr "%1,%2 (%3)"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:663
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@info:status files (size)"
4805 msgid "%1 (%2)"
4806 msgstr "%1 (%2)"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:667
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@info:status"
4811 msgid "0 folders, 0 files"
4812 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "<filename> copy"
4817 msgid "%1 copy"
4818 msgstr "%1 副本"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:1076
4821 #, kde-format
4822 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4823 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4824 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:1081
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@action:button"
4829 msgid "Open %1 Item"
4830 msgid_plural "Open %1 Items"
4831 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:1211
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@action:inmenu"
4836 msgid "Side Padding"
4837 msgstr "侧边距"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:1215
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@action:inmenu"
4842 msgid "Automatic Column Widths"
4843 msgstr "自动列宽"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:1220
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@action:inmenu"
4848 msgid "Custom Column Widths"
4849 msgstr "自定义列宽"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:1821
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@info:status"
4854 msgid "Trash operation completed."
4855 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:1831
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@info:status"
4860 msgid "Delete operation completed."
4861 msgstr "删除操作已完成。"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:1984
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@action:button"
4866 msgid "Rename and Hide"
4867 msgstr "重命名并隐藏"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:1988
4870 #, kde-format
4871 msgid ""
4872 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4873 "Do you still want to rename it?"
4874 msgstr ""
4875 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
4876 "您仍然想要重命名它吗?"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:1990
4879 #, kde-format
4880 msgid ""
4881 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4882 "Do you still want to rename it?"
4883 msgstr ""
4884 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
4885 "您仍然想要重命名它吗?"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:1992
4888 #, kde-format
4889 msgid "Hide this File?"
4890 msgstr "隐藏此文件?"
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:1992
4893 #, kde-format
4894 msgid "Hide this Folder?"
4895 msgstr "隐藏此文件夹?"
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:2042
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@info:status"
4900 msgid "The location is empty."
4901 msgstr "位置为空。"
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:2044
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@info:status"
4906 msgid "The location '%1' is invalid."
4907 msgstr "位置“%1”无效。"
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:2305
4910 #, kde-format
4911 msgid "Loading…"
4912 msgstr "正在加载…"
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:2324
4915 #, kde-format
4916 msgid "Loading canceled"
4917 msgstr "加载已取消"
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:2326
4920 #, kde-format
4921 msgid "No items matching the filter"
4922 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:2328
4925 #, kde-format
4926 msgid "No items matching the search"
4927 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
4928
4929 #: views/dolphinview.cpp:2330
4930 #, kde-format
4931 msgid "Trash is empty"
4932 msgstr "回收站为空"
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:2333
4935 #, kde-format
4936 msgid "No tags"
4937 msgstr "无标签"
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:2336
4940 #, kde-format
4941 msgid "No files tagged with \"%1\""
4942 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:2340
4945 #, kde-format
4946 msgid "No recently used items"
4947 msgstr "没有最近使用过的项目"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:2342
4950 #, kde-format
4951 msgid "No shared folders found"
4952 msgstr "没有找到共享文件夹"
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:2344
4955 #, kde-format
4956 msgid "No relevant network resources found"
4957 msgstr "没有找到相关的网络资源"
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:2346
4960 #, kde-format
4961 msgid "No MTP-compatible devices found"
4962 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:2348
4965 #, kde-format
4966 msgid "No Apple devices found"
4967 msgstr "未发现苹果设备"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:2350
4970 #, kde-format
4971 msgid "No Bluetooth devices found"
4972 msgstr "没有找到蓝牙设备"
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:2352
4975 #, kde-format
4976 msgid "Folder is empty"
4977 msgstr "文件夹为空"
4978
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@action"
4982 msgid "Create Folder…"
4983 msgstr "创建文件夹…"
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4986 #, kde-kuit-format
4987 msgctxt "@info:whatsthis"
4988 msgid ""
4989 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4990 "items at once results in their new names differing only in a number."
4991 msgstr ""
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4994 #, kde-kuit-format
4995 msgctxt "@info:whatsthis"
4996 msgid ""
4997 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4998 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
4999 "deleted later if disk space is needed."
5000 msgstr ""
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5003 #, kde-kuit-format
5004 msgctxt "@info:whatsthis"
5005 msgid ""
5006 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5007 "recovered by normal means."
5008 msgstr ""
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5013 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5014 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@action:inmenu File"
5019 msgid "Duplicate Here"
5020 msgstr "创建副本到此位置"
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@action:inmenu File"
5025 msgid "Properties"
5026 msgstr "属性"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5029 #, kde-kuit-format
5030 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5031 msgid ""
5032 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5033 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5034 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5035 "there like managing read- and write-permissions."
5036 msgstr ""
5037 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
5038 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@action:incontextmenu"
5043 msgid "Copy Location"
5044 msgstr "复制位置"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5049 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5050 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:inmenu File"
5055 msgid "Move to Trash…"
5056 msgstr "移动到回收站…"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action:inmenu File"
5061 msgid "Delete…"
5062 msgstr "删除…"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:inmenu File"
5067 msgid "Duplicate Here…"
5068 msgstr "创建副本到此位置…"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:incontextmenu"
5073 msgid "Copy Location…"
5074 msgstr "复制位置…"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5077 #, kde-kuit-format
5078 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5079 msgid ""
5080 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5081 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5082 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5083 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5084 "interface> option is enabled.</para>"
5085 msgstr ""
5086 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
5087 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
5088 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5091 #, kde-kuit-format
5092 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5093 msgid ""
5094 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5095 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5096 "you an overview in folders with many items.</para>"
5097 msgstr ""
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5100 #, kde-kuit-format
5101 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5102 msgid ""
5103 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5104 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5105 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5106 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5107 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5108 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5109 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5110 msgstr ""
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:intoolbar"
5115 msgid "View Mode"
5116 msgstr "视图模式"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5121 msgid "This increases the icon size."
5122 msgstr "放大图标尺寸。"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu View"
5127 msgid "Reset Zoom Level"
5128 msgstr "重置缩放级别"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5131 #, kde-format
5132 msgid "Zoom To Default"
5133 msgstr "缩放到默认级别"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5138 msgid "This resets the icon size to default."
5139 msgstr "重置图标大小为默认值。"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5144 msgid "This reduces the icon size."
5145 msgstr "缩小图标尺寸。"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5150 msgid "Zoom"
5151 msgstr "缩放"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:intoolbar"
5156 msgid "Show Previews"
5157 msgstr "显示预览图"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@info"
5162 msgid "Show preview of files and folders"
5163 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5166 #, kde-kuit-format
5167 msgctxt "@info:whatsthis"
5168 msgid ""
5169 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5170 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5171 "the images."
5172 msgstr ""
5173 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5174 "该图像的缩略图。"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5179 msgid "Folders First"
5180 msgstr "文件夹靠前"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5185 msgid "Hidden Files Last"
5186 msgstr "隐藏文件靠后"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@action:inmenu View"
5191 msgid "Sort By"
5192 msgstr "排序方式"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@action:inmenu View"
5197 msgid "Show Additional Information"
5198 msgstr "显示更多信息"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@action:inmenu View"
5203 msgid "Show in Groups"
5204 msgstr "分组显示"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info:whatsthis"
5209 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5210 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@action:inmenu View"
5215 msgid "Show Hidden Files"
5216 msgstr "显示隐藏文件"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5219 #, kde-kuit-format
5220 msgctxt "@info:whatsthis"
5221 msgid ""
5222 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5223 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5224 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5225 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5226 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5227 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5228 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5229 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5230 msgstr ""
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action:inmenu View"
5235 msgid "Adjust View Display Style…"
5236 msgstr "调整视图显示风格…"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info:whatsthis"
5241 msgid ""
5242 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5243 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5248 msgid "Icons"
5249 msgstr "图标"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info"
5254 msgid "Icons view mode"
5255 msgstr "图标视图模式"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5260 msgid "Compact"
5261 msgstr "紧凑"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@info"
5266 msgid "Compact view mode"
5267 msgstr "紧凑视图模式"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5272 msgid "Details"
5273 msgstr "详情"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@info"
5278 msgid "Details view mode"
5279 msgstr "详情视图模式"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "Sort descending"
5284 msgid "Z-A"
5285 msgstr "降序排列"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "Sort ascending"
5290 msgid "A-Z"
5291 msgstr "升序排列"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "Sort descending"
5296 msgid "Largest First"
5297 msgstr "最大在前"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "Sort ascending"
5302 msgid "Smallest First"
5303 msgstr "最小在前"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "Sort descending"
5308 msgid "Newest First"
5309 msgstr "最新在前"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "Sort ascending"
5314 msgid "Oldest First"
5315 msgstr "最旧在前"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "Sort descending"
5320 msgid "Highest First"
5321 msgstr "最高在前"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "Sort ascending"
5326 msgid "Lowest First"
5327 msgstr "最低在前"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "Sort descending"
5332 msgid "Descending"
5333 msgstr "降序"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "Sort ascending"
5338 msgid "Ascending"
5339 msgstr "升序"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5342 #, kde-format
5343 msgctxt ""
5344 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5345 "selection is empty when this text is shown."
5346 msgid "Actions for Current View"
5347 msgstr "对当前视图进行操作"
5348
5349 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5350 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5351 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5352 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5353 #. and a fallback will be used.
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5355 #, kde-format
5356 msgid "Actions for %1"
5357 msgstr "对 %1 进行操作"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5360 #, kde-format
5361 msgctxt ""
5362 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5363 "of selected files/folders."
5364 msgid "Actions for One Selected Item"
5365 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5366 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
5367
5368 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@info:status"
5371 msgid "Updating version information…"
5372 msgstr "正在更新版本信息…"