1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-06-21 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-06-22 08:53+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
61 #: admin/workerintegration.cpp:27
65 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
66 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
67 "This includes items which are critical for this system to function.</"
68 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
69 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
70 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
71 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
72 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
73 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
74 "emphasis> before proceeding.</para>"
76 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
77 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
78 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
79 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
80 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
81 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
82 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
83 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
84 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
85 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
86 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
88 #: admin/workerintegration.cpp:57
90 msgctxt "@action:inmenu"
91 msgid "Act as Administrator"
92 msgstr "Działaj jako administrator"
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
96 msgctxt "@title:window"
97 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
98 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
100 #: admin/workerintegration.cpp:84
102 msgctxt "@action:button"
103 msgid "I Understand and Accept These Risks"
104 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
106 #: admin/workerintegration.cpp:86
108 msgctxt "@option:check"
109 msgid "Do not warn me about these risks again"
110 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
112 #: dolphincontextmenu.cpp:123
114 msgctxt "@action:inmenu"
116 msgstr "Opróżnij kosz"
118 #: dolphincontextmenu.cpp:137
120 msgctxt "@action:inmenu"
124 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
126 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
130 #: dolphincontextmenu.cpp:192
132 msgctxt "@action:inmenu"
134 msgstr "Otwórz ścieżkę"
136 #: dolphincontextmenu.cpp:200
138 msgctxt "@action:inmenu"
139 msgid "Open Path in New Tab"
140 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
142 #: dolphincontextmenu.cpp:204
144 msgctxt "@action:inmenu"
145 msgid "Open Path in New Window"
146 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
148 #: dolphincontextmenu.cpp:453
151 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
153 msgstr "Kliknięcie środkowym"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:324
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully copied."
159 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
161 #: dolphinmainwindow.cpp:327
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully moved."
165 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
167 #: dolphinmainwindow.cpp:330
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully linked."
171 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
173 #: dolphinmainwindow.cpp:333
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Successfully moved to trash."
177 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
179 #: dolphinmainwindow.cpp:336
181 msgctxt "@info:status"
182 msgid "Successfully renamed."
183 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
185 #: dolphinmainwindow.cpp:340
187 msgctxt "@info:status"
188 msgid "Created folder."
189 msgstr "Utworzono katalog."
191 #: dolphinmainwindow.cpp:412
197 #: dolphinmainwindow.cpp:413
199 msgctxt "@info:whatsthis go back"
200 msgid "Return to the previously viewed folder."
201 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
203 #: dolphinmainwindow.cpp:419
209 #: dolphinmainwindow.cpp:420
211 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
212 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
213 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
215 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
217 msgctxt "@title:window"
219 msgstr "Potwierdzenie"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:614
223 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:616
229 msgid "C&lose Current Tab"
230 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:625
235 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
236 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
240 msgid "Do not ask again"
241 msgstr "Nie pytaj ponownie"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:665
245 msgid "Show &Terminal Panel"
246 msgstr "Pokaż panel &terminala"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:675
251 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
254 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:873
259 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
260 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:874
265 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
266 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
270 msgctxt "@action:inmenu Tools"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
276 msgctxt "@action:inmenu Tools"
277 msgid "Open Preferred Search Tool"
278 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
282 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
283 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
284 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
285 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
286 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
290 msgctxt "@action:button"
291 msgid "Open %1 Terminal"
292 msgid_plural "Open %1 Terminals"
293 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
294 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
295 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
301 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
304 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
309 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
315 msgctxt "@action:inmenu File"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
322 msgid "Open a new Dolphin window"
323 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
327 msgctxt "@info:whatsthis"
329 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
330 ">You can drag and drop items between windows."
332 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
333 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
337 msgctxt "@action:inmenu File"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
343 msgctxt "@info:whatsthis"
345 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
346 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
347 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
349 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
350 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
351 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
355 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
356 msgid "Add to Places"
357 msgstr "Dodaj do miejsc"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
361 msgctxt "@info:whatsthis"
362 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
363 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
367 msgctxt "@action:inmenu File"
369 msgstr "Zamknij kartę"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
375 msgstr "Zamknij kartę"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
379 msgctxt "@info:whatsthis"
381 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
382 "the whole window instead."
384 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
389 msgctxt "@info:whatsthis quit"
390 msgid "This closes this window."
391 msgstr "To zamyka okno."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
395 msgctxt "@info:whatsthis"
397 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
398 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
399 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
400 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
401 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
403 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
404 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
405 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
406 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
407 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
418 msgctxt "@info:whatsthis cut"
420 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
421 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
422 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
423 "their initial location."
425 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
426 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
427 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
438 msgctxt "@info:whatsthis copy"
440 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
441 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
442 "them from the clipboard to a new location."
444 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
445 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
446 "schowka do nowego miejsca."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
450 msgctxt "@action:inmenu Edit"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
456 msgctxt "@info:whatsthis paste"
458 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
459 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
460 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
462 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
463 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
464 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
468 msgctxt "@action:inmenu"
469 msgid "Copy to Other View"
470 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Copy to Other View…"
476 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
480 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
482 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
483 "(Only available while in Split View mode.)"
485 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
486 "w trybie podzielonego widoku."
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
490 msgctxt "@action:inmenu Edit"
491 msgid "Copy to Other View"
492 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Move to Other View"
498 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Move to Other View…"
504 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
508 msgctxt "@info:whatsthis Move"
510 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
511 "(Only available while in Split View mode.)"
513 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
514 "tylko w trybie podzielonego widoku."
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 msgid "Move to Other View"
520 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
524 msgctxt "@action:inmenu Tools"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
530 msgctxt "@info:tooltip"
531 msgid "Show Filter Bar"
532 msgstr "Pokaż pasek filtru"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
536 msgctxt "@info:whatsthis"
538 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
539 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
540 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
543 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
544 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
545 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Toggle Filter Bar"
551 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
555 msgctxt "@action:intoolbar"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
566 msgctxt "@info:tooltip"
567 msgid "Search for files and folders"
568 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
572 msgctxt "@info:whatsthis find"
574 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
575 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
576 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
577 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
580 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
581 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
582 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
583 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
588 msgctxt "@action:inmenu"
589 msgid "Toggle Search Bar"
590 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
594 msgctxt "@action:intoolbar"
598 #. i18n: This action toggles a selection mode.
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Select Files and Folders"
603 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
605 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
606 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
609 msgctxt "@action:intoolbar"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
618 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
619 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
620 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
621 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
624 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
625 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
626 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
627 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
628 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
629 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid "This selects all files and folders in the current location."
635 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
639 msgctxt "@action:inmenu Edit"
640 msgid "Invert Selection"
641 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
645 msgctxt "@info:whatsthis invert"
647 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
650 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
655 msgctxt "@info:whatsthis split"
657 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
658 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
659 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
660 "para>Click this button again to close one of the views."
662 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
663 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
664 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
665 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
670 msgctxt "@info:whatsthis"
672 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
675 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
679 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
686 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
687 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
691 msgctxt "@info:tooltip"
693 msgstr "Odśwież widok"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
697 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
699 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
700 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
701 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
702 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
704 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
705 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
706 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
707 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
711 msgctxt "@action:inmenu View"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
719 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
724 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
725 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
729 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
730 msgid "Editable Location"
731 msgstr "Edytowalny adres"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
738 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
739 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
740 "confirming the edited location."
742 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
743 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
744 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
745 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
749 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
750 msgid "Replace Location"
751 msgstr "Edytuj adres"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
755 msgctxt "@info:whatsthis"
757 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
758 "enter a different location."
760 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
765 msgctxt "@action:inmenu File"
766 msgid "Undo close tab"
767 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
771 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
772 msgid "This returns you to the previously closed tab."
773 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
777 msgctxt "@info:whatsthis"
779 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
780 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
781 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
782 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
783 "for your confirmation beforehand."
785 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
786 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
787 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
788 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
789 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
790 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
794 msgctxt "@info:whatsthis"
796 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
797 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
798 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
800 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
801 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
802 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
808 msgid "Compare Files"
809 msgstr "Porównaj pliki"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
816 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
819 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
820 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
826 msgid "Open Terminal"
827 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
831 msgctxt "@info:whatsthis"
833 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
834 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
835 "the terminal application.</para>"
837 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
838 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
839 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
841 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
845 msgid "Open Terminal Here"
846 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
853 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
854 "features in the terminal application.</para>"
856 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
857 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
858 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
863 msgid "Focus Terminal Panel"
864 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
868 msgctxt "@title:menu"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
877 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
878 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
879 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
880 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
881 "advanced actions more time consuming.</para>"
883 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
884 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
885 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
886 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
887 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
888 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
893 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgstr "Przejdź na kartę %1"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
899 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgstr "Ostatnia karta"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Go to Last Tab"
907 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
911 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgstr "Następna karta"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Go to Next Tab"
919 msgstr "Przejdź na następną kartę"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
923 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgstr "Poprzednia karta"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Previous Tab"
931 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
935 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgstr "Pokaż element docelowy"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Tab"
943 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Tabs"
949 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in New Window"
955 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in Split View"
961 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
965 msgctxt "@action:inmenu Panels"
966 msgid "Unlock Panels"
967 msgstr "Odblokuj panele"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
971 msgctxt "@action:inmenu Panels"
973 msgstr "Zablokuj panele"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
980 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
981 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
982 "embedded more cleanly."
984 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
985 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
986 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
987 "są schludniej osadzone."
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
991 msgctxt "@title:window"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1000 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1002 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1003 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1010 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1011 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1012 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1013 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1015 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1016 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1017 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1018 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1026 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1027 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1028 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1029 "are given here by right-clicking.</para>"
1031 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1032 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1033 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1034 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1035 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1039 msgctxt "@title:window"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1048 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1049 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1051 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1052 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1053 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1060 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1061 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1062 "quick switching between any folders.</para>"
1064 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1065 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1066 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1067 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1071 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1080 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1081 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1082 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1083 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1084 "application like Konsole.</para>"
1086 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1087 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1088 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1089 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1090 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1091 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1098 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1099 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1100 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1101 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1102 "like Konsole.</para>"
1104 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1105 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1106 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1107 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1108 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1109 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1113 msgctxt "@title:window"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1119 msgctxt "@item:inmenu"
1120 msgid "Show Hidden Places"
1121 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1128 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1131 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1132 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1140 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1141 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1142 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1145 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1146 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1147 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1148 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1156 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1157 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1158 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1159 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1160 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1161 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1162 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1163 "interface> to display it again.</para>"
1165 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1166 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1167 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1168 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1169 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1170 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1171 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1172 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1173 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1174 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1178 msgctxt "@action:inmenu View"
1180 msgstr "Pokaż panele"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1186 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1188 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1195 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1197 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1202 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1204 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1210 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1213 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1219 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1220 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1225 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1226 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1231 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1233 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1238 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1240 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1246 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1247 "destination folder."
1249 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1250 "katalogu docelowego."
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1256 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1257 "destination folder."
1259 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1260 "katalogu docelowego."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1266 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1269 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1270 "rzeczy z tego katalogu."
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1277 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1278 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1279 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1280 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1282 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1283 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1284 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1285 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1286 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1290 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1297 msgid "Close left view"
1298 msgstr "Zamknij lewy widok"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1302 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1303 msgid "Pop out Left View"
1304 msgstr "Odczep lewy widok"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1309 msgid "Move left view to a new window"
1310 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1314 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1321 msgid "Close right view"
1322 msgstr "Zamknij prawy widok"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1326 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1327 msgid "Pop out Right View"
1328 msgstr "Odczep prawy widok"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1333 msgid "Move right view to a new window"
1334 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1338 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1346 msgstr "Podziel widok"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1350 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1359 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1360 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1361 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1362 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1363 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1365 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1366 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1367 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1368 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1369 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1370 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1377 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1378 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1379 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1380 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1381 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1382 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1383 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1385 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1386 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1387 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1388 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1389 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1390 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1391 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1392 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1393 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1397 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1399 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1400 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1401 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1402 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1403 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1404 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1405 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1406 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1407 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1408 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1409 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1411 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1412 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1413 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1414 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1415 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1416 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1417 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1418 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1419 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1420 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1421 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1428 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1429 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1430 "be triggered this way.</para>"
1432 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1433 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1434 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1435 "wydać w ten sposób.</para>"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1442 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1443 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1445 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1446 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1447 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1452 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1455 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1456 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1457 "Handbook</interface>."
1459 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1460 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1461 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1463 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1464 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1465 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1466 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1467 #. The same might be true for any external link you translate.
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1470 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1472 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1473 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1474 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1475 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1476 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1478 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1479 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1480 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1481 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1482 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1483 "użytkowników KDE.</para>"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1487 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1489 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1490 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1491 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1492 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1493 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1494 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1495 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1496 "windows so don't get too used to this.</para>"
1498 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1499 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1500 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1501 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1502 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1503 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1504 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1505 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1506 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1513 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1514 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1515 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1516 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1518 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1519 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1520 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1521 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1529 "support the continued work on this application and many other projects by "
1530 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1531 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1532 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1533 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1534 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1535 "behind the KDE community.</para>"
1537 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1538 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1539 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1540 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1541 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1542 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1543 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1544 "za społecznością.</para>"
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1551 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1552 "in your preferred language."
1554 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1555 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1563 "libraries and maintainers of this application."
1565 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1566 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1573 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1574 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1577 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1578 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1579 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1584 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1585 msgid "Defocus Terminal Panel"
1586 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1588 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1590 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1591 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1595 msgctxt "@action:button"
1597 msgstr "Opróżnij kosz"
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1601 msgid "Empties Trash to create free space"
1602 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1606 msgctxt "@action:button"
1607 msgid "Add Network Folder"
1608 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1612 msgctxt "@action:inmenu"
1613 msgid "Location Bar"
1614 msgid_plural "Location Bars"
1615 msgstr[0] "Pasek położenia"
1616 msgstr[1] "Paski położenia"
1617 msgstr[2] "Paski położenia"
1619 #: dolphinpart.cpp:148
1621 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1622 msgid "&Edit File Type…"
1623 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1625 #: dolphinpart.cpp:152
1627 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1628 msgid "Select Items Matching…"
1629 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1631 #: dolphinpart.cpp:157
1633 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1634 msgid "Unselect Items Matching…"
1635 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1637 #: dolphinpart.cpp:163
1639 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1640 msgid "Unselect All"
1641 msgstr "Odznacz wszystko"
1643 #: dolphinpart.cpp:178
1645 msgctxt "@action:inmenu Go"
1646 msgid "App&lications"
1649 #: dolphinpart.cpp:179
1651 msgctxt "@action:inmenu Go"
1652 msgid "&Network Folders"
1653 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1655 #: dolphinpart.cpp:180
1657 msgctxt "@action:inmenu Go"
1661 #: dolphinpart.cpp:183
1663 msgctxt "@action:inmenu Go"
1667 #: dolphinpart.cpp:189
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1671 msgstr "Znajdź plik…"
1673 #: dolphinpart.cpp:195
1675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1676 msgid "Open &Terminal"
1677 msgstr "Otwórz &terminal"
1679 #: dolphinpart.cpp:447
1681 msgctxt "@title:window"
1683 msgstr "Zaznaczanie"
1685 #: dolphinpart.cpp:447
1687 msgid "Select all items matching this pattern:"
1688 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1690 #: dolphinpart.cpp:452
1692 msgctxt "@title:window"
1694 msgstr "Odznaczanie"
1696 #: dolphinpart.cpp:452
1698 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1699 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1701 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1707 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1708 #: dolphinpart.rc:15
1710 msgctxt "@title:menu"
1712 msgstr "Zaznaczanie"
1714 #. i18n: ectx: Menu (view)
1715 #: dolphinpart.rc:24
1720 #. i18n: ectx: Menu (go)
1721 #: dolphinpart.rc:33
1726 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1727 #: dolphinpart.rc:41
1729 msgctxt "@title:menu"
1733 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1734 #: dolphinpart.rc:51
1736 msgctxt "@title:menu"
1737 msgid "Dolphin Toolbar"
1738 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1740 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1742 msgid "Recently Closed Tabs"
1743 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1745 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1747 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1748 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1750 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1751 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1753 msgid "Search for %1 in %2"
1754 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1756 #: dolphintabbar.cpp:155
1758 msgctxt "@action:inmenu"
1762 #: dolphintabbar.cpp:156
1764 msgctxt "@action:inmenu"
1766 msgstr "Odłącz kartę"
1768 #: dolphintabbar.cpp:157
1770 msgctxt "@action:inmenu"
1771 msgid "Close Other Tabs"
1772 msgstr "Zamknij inne karty"
1774 #: dolphintabbar.cpp:158
1776 msgctxt "@action:inmenu"
1778 msgstr "Zamknij kartę"
1780 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1781 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1782 #: dolphintabwidget.cpp:506
1784 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1788 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1789 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1790 #: dolphintabwidget.cpp:510
1792 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1796 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1799 msgctxt "@title:menu"
1800 msgid "Location Bar"
1801 msgstr "Pasek położenia"
1803 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1806 msgctxt "@title:menu"
1807 msgid "Main Toolbar"
1808 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1810 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1812 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1814 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1815 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1816 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1817 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1818 "because following these folders from left to right leads here.</"
1819 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1820 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1821 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1822 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1824 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1825 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1826 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1827 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1828 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1829 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1830 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1831 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1832 "stronę w podręczniku.</para>"
1834 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1836 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1837 msgid "This folder is not writable for you."
1838 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1842 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1844 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1845 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1846 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1847 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1848 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1849 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1850 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1851 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1852 "find an item.</item></list></para>"
1854 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1855 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1856 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1857 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1858 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1859 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1860 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1861 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1862 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1863 "elementów.</item></list></para>"
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1867 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1869 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1870 "Zachowaj ostrożność."
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1874 msgctxt "@info:progress"
1875 msgid "Loading folder…"
1876 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1880 msgctxt "@info:progress"
1882 msgstr "Szeregowanie…"
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1891 msgid "Search for %1"
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1902 msgctxt "@info:status"
1903 msgid "No items found."
1904 msgstr "Nic nie znaleziono."
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1908 msgctxt "@info:status"
1909 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1910 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1914 msgctxt "@info:status"
1916 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1918 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
1922 msgctxt "@info:status"
1923 msgid "Invalid protocol '%1'"
1924 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1928 msgctxt "@info:status"
1929 msgid "Invalid protocol"
1930 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:953
1935 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1937 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
1940 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1942 msgctxt "@info:tooltip"
1943 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1944 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1946 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1949 msgstr "Filtrowanie…"
1951 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1953 msgctxt "@info:tooltip"
1954 msgid "Hide Filter Bar"
1955 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1957 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1960 msgid "Move to New Folder…"
1961 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1965 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1969 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1972 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1973 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1974 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1979 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1981 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1982 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1984 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1987 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1989 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1990 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1995 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1997 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1998 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2000 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2002 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2003 msgid "One Selected File"
2004 msgid_plural "%1 Selected Files"
2005 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2006 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2007 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2009 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2012 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2013 msgid "One Selected Folder"
2014 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2015 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2016 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2017 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2019 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2022 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2024 msgid "One Selected Item"
2025 msgid_plural "%1 Selected Items"
2026 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2027 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2028 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2032 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2034 msgid_plural "%1 Files"
2035 msgstr[0] "Jeden plik"
2036 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2037 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2039 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2041 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2043 msgid_plural "%1 Folders"
2044 msgstr[0] "Jeden katalog"
2045 msgstr[1] "%1 katalogi"
2046 msgstr[2] "%1 katalogów"
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2051 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2053 msgid_plural "%1 Items"
2054 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2055 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2056 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2058 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2060 msgctxt "@item:intable"
2062 msgid_plural "%1 items"
2063 msgstr[0] "%1 rzecz"
2064 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2065 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2067 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2069 msgctxt "width × height"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2075 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2081 msgctxt "@title:group"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2087 msgctxt "@title:group Size"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2093 msgctxt "@title:group Size"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2099 msgctxt "@title:group Size"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2105 msgctxt "@title:group Size"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2111 msgctxt "@title:group Date"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2117 msgctxt "@title:group Date"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2123 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2130 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2136 msgctxt "@title:group Date"
2137 msgid "One Week Ago"
2138 msgstr "Tydzień temu"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2142 msgctxt "@title:group Date"
2143 msgid "Two Weeks Ago"
2144 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2148 msgctxt "@title:group Date"
2149 msgid "Three Weeks Ago"
2150 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2154 msgctxt "@title:group Date"
2155 msgid "Earlier this Month"
2156 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2161 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2162 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2163 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2164 "text that should not be formatted as a date"
2165 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2166 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2171 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2172 "context @title:group Date"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2179 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2180 "current locale, and yyyy is full year number."
2181 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2182 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2187 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2195 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2196 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2197 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2198 "text that should not be formatted as a date"
2199 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2200 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2205 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2206 "context @title:group Date"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2213 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2214 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2215 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2216 "text that should not be formatted as a date"
2217 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2218 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2223 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2224 "context @title:group Date"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2231 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2232 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2233 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2234 "text that should not be formatted as a date"
2235 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2236 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2241 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2242 "context @title:group Date"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2249 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2250 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2251 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2252 "text that should not be formatted as a date"
2253 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2254 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2259 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2260 "context @title:group Date"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2267 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2268 "and yyyy is full year number"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2275 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2283 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2290 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2297 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2299 msgstr "Wykonywanie, "
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2304 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2310 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2311 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2312 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2327 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2332 msgid "The date format can be selected in settings."
2333 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2338 msgstr "Czas utworzenia"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2343 msgstr "Ostatnio otwierany"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2390 msgstr "Liczba stron"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2395 msgstr "Liczba słów"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2400 msgstr "Liczba wierszy"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2404 msgid "Date Photographed"
2405 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2415 msgctxt "@label width x height"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2460 msgstr "Czas trwania"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2465 msgstr "Szybkość bitowa"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2474 msgid "Release Year"
2475 msgstr "Rok wydania"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2479 msgid "Aspect Ratio"
2480 msgstr "Współczynnik kształtu"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2490 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2507 msgid "File Extension"
2508 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2512 msgid "Deletion Time"
2513 msgstr "Czas usunięcia"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2517 msgid "Link Destination"
2518 msgstr "Odnośnik docelowy"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2522 msgid "Downloaded From"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2528 msgstr "Uprawnienia"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2533 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2534 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2536 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2537 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2547 msgstr "Grupa użytkownika"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2551 msgctxt "@info:status"
2552 msgid "Unknown error."
2553 msgstr "Nieznany błąd."
2563 msgid "File Manager"
2564 msgstr "Zarządzanie plikami"
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2570 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2574 msgctxt "@info:credit"
2576 msgstr "Felix Ernst"
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2582 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2586 msgctxt "@info:credit"
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2594 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Elvis Angelaccio"
2600 msgstr "Elvis Angelaccio"
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2606 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Emmanuel Pescosta"
2612 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2618 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Frank Reininghaus"
2624 msgstr "Frank Reininghaus"
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2630 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2634 msgctxt "@info:credit"
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2642 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Sebastian Trüg"
2648 msgstr "Sebastian Trüg"
2650 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2651 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2653 msgctxt "@info:credit"
2655 msgstr "Programista"
2659 msgctxt "@info:credit"
2661 msgstr "David Faure"
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Aaron J. Seigo"
2667 msgstr "Aaron J. Seigo"
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Rafael Fernández López"
2673 msgstr "Rafael Fernández López"
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Kevin Ottens"
2679 msgstr "Kevin Ottens"
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Holger Freyther"
2685 msgstr "Holger Freyther"
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Max Blazejak"
2691 msgstr "Max Blazejak"
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Michael Austin"
2697 msgstr "Michael Austin"
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Documentation"
2703 msgstr "Dokumentacja"
2707 msgctxt "@info:shell"
2708 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2709 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2713 msgctxt "@info:shell"
2714 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2715 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2719 msgctxt "@info:shell"
2720 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2721 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2725 msgctxt "@info:shell"
2726 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2727 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2731 msgctxt "@info:shell"
2732 msgid "Document to open"
2733 msgstr "Dokument do otwarcia"
2735 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2736 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2738 msgid "Hidden files shown"
2739 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2741 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2742 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2744 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2746 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2748 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2749 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2751 msgid "Automatic scrolling"
2752 msgstr "Przewijaj za mnie"
2754 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgstr "Przemianuj…"
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Move to Trash"
2776 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Show Hidden Files"
2788 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Limit to Home Directory"
2794 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Automatic Scrolling"
2800 msgstr "Przewijaj za mnie"
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgstr "Właściwości"
2808 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2809 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2811 msgid "Previews shown"
2812 msgstr "Pokaż podglądy"
2814 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2815 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2817 msgid "Auto-Play media files"
2818 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2820 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2821 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2823 msgid "Show item on hover"
2824 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2826 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2827 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2829 msgid "Date display format"
2830 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2832 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2838 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Auto-Play media files"
2842 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2844 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Show item on hover"
2848 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2850 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgstr "Ustawienia…"
2856 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Condensed Date"
2860 msgstr "Zwarta data"
2862 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2864 msgctxt "@label::textbox"
2865 msgid "Select which data should be shown:"
2866 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2868 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2871 msgid "%1 item selected"
2872 msgid_plural "%1 items selected"
2873 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2874 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2875 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2877 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2882 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2887 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2888 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2890 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2891 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2893 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Configure Trash…"
2897 msgstr "Ustawienia kosza..."
2899 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2902 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2903 "and then reopen the panel."
2905 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2906 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2908 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2910 msgid "Install Konsole"
2911 msgstr "Wgraj Konsolę"
2913 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2914 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2919 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2920 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2927 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 msgstr "Dowolny rodzaj"
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2939 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2945 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2951 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2957 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2963 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgstr "Dowolna data"
2967 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2969 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2975 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2981 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgstr "Bieżący tydzień"
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2987 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgstr "Bieżący miesiąc"
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2993 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgstr "Bieżący rok"
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2999 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgstr "Dowolna ocena"
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3005 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgstr "1 lub więcej"
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgstr "2 lub więcej"
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3017 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgstr "3 lub więcej"
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3023 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgstr "4 lub więcej"
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 msgid "Highest Rating"
3031 msgstr "Najwyższa ocena"
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Clear Selection"
3037 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3041 msgctxt "String list separator"
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3047 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3049 msgid_plural "Tags: %2"
3050 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3051 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3052 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3056 msgctxt "@action:button"
3058 msgstr "Dodaj znaczniki"
3060 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3062 msgctxt "action:button"
3063 msgid "From Here (%1)"
3066 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3068 msgctxt "action:button"
3069 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3070 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3072 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3074 msgctxt "action:button"
3075 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3076 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3078 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3080 msgctxt "@info:tooltip"
3081 msgid "Quit searching"
3082 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3084 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3086 msgctxt "action:button"
3088 msgstr "W nazwie pliku"
3090 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3092 msgctxt "action:button"
3094 msgstr "W treści pliku"
3096 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3098 msgctxt "action:button"
3102 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3104 msgctxt "action:button"
3106 msgstr "W moich plikach"
3108 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3110 msgctxt "action:button"
3111 msgid "Search in your home directory"
3112 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3114 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3119 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3122 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3124 msgid "Query Results from '%1'"
3125 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3129 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3130 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3131 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3133 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3134 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3139 msgctxt "@action:button"
3140 msgid "Cancel Copying"
3141 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3145 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3146 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3147 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3149 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3152 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3153 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3154 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3158 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3159 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3160 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3162 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3165 msgctxt "@action:button"
3166 msgid "Cancel Cutting"
3167 msgstr "Anuluj wycinanie"
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3171 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3172 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3173 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3175 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3176 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3180 msgctxt "@action:button"
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3186 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3187 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3188 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3190 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3193 msgctxt "@action:button"
3194 msgid "Cancel Duplicating"
3195 msgstr "Anuluj powielanie"
3197 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3198 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3201 msgctxt "@action keep short"
3205 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3208 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3209 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3210 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3212 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3215 msgctxt "@action:button"
3216 msgid "Cancel Moving"
3217 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3221 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3222 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3223 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3228 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3229 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3230 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3231 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3234 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3235 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3236 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3237 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3242 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3243 msgid "Paste from Clipboard"
3244 msgstr "Wklej ze schowka"
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3248 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3249 msgid "Dismiss This Reminder"
3250 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3254 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3255 msgid "Don't Remind Me Again"
3256 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3260 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3262 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3263 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3265 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3266 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3268 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3271 msgctxt "@action:button"
3272 msgid "Cancel Renaming"
3273 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3275 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3276 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3277 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3278 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3279 #. and a fallback will be used.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3283 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3284 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3285 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3286 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3287 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3289 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3290 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3291 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3292 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3293 #. and a fallback will be used.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3297 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3298 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3299 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3300 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3301 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3303 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3304 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3305 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3306 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3307 #. and a fallback will be used.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3311 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3312 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3313 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3314 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3315 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3317 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3318 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3319 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3320 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3321 #. and a fallback will be used.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3325 msgid "Permanently Delete %2"
3326 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3327 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3328 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3329 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3331 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3332 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3333 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3334 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3335 #. and a fallback will be used.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3339 msgid "Duplicate %2"
3340 msgid_plural "Duplicate %2"
3341 msgstr[0] "Powiel %2"
3342 msgstr[1] "Powiel %2"
3343 msgstr[2] "Powiel %2"
3345 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3346 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3347 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3348 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3349 #. and a fallback will be used.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3353 msgid "Move %2 to the Trash"
3354 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3355 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3356 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3357 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3359 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3360 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3361 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3362 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3363 #. and a fallback will be used.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3368 msgid_plural "Rename %2"
3369 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3370 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3371 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3373 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3378 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3379 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3380 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3381 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3382 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3383 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3384 "the current selection.</para>"
3386 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3387 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3388 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3389 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3390 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3391 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3392 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3393 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3394 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3396 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3398 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3399 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3401 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3403 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3405 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3406 msgid "Selection Mode"
3407 msgstr "Tryb zaznaczania"
3409 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3411 msgctxt "@action:button"
3412 msgid "Exit Selection Mode"
3413 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3415 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3417 msgctxt "@label:textbox"
3418 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3419 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3421 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3423 msgctxt "@label:textbox"
3425 msgstr "Poszukaj..."
3427 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3429 msgctxt "@action:button"
3430 msgid "Download New Services…"
3431 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3433 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3437 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3440 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3441 "zarządzania wersjami."
3443 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3446 msgid "Restart now?"
3447 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3449 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3451 msgctxt "@option:check"
3455 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3457 msgctxt "@option:check"
3458 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3459 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3461 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3463 msgctxt "@item:inmenu"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3468 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3469 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3470 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3471 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3472 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3474 msgid "Use system font"
3475 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3478 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3479 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3480 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3481 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3482 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3485 msgstr "Rozmiar ikon"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3488 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3489 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3490 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3491 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3492 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3494 msgid "Preview size"
3495 msgstr "Rozmiar podglądu"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3498 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3500 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3501 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3504 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3506 msgid "How we display the size of directories"
3507 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3510 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3512 msgid "Show the content count"
3513 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3516 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3518 msgid "Show the content size"
3519 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3522 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3524 msgid "Do not show any directory size"
3525 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3528 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3530 msgid "Recursive directory size limit"
3531 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3534 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3536 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3538 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3541 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3543 msgid "Permissions style format"
3544 msgstr "Zapis uprawnień"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3547 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3549 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3550 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3553 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3555 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3556 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3559 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3561 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3562 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3565 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3567 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3568 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3571 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3573 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3575 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3579 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3581 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3582 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3585 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3587 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3588 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3591 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3593 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3594 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3597 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3599 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3600 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3603 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3605 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3606 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3611 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3612 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3617 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3618 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3621 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3623 msgid "Position of columns"
3624 msgstr "Położenie kolumn"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3627 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3629 msgid "Side Padding"
3630 msgstr "Wypełnianie boków"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3633 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3635 msgid "Highlight entire row"
3636 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3639 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3641 msgid "Expandable folders"
3642 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3645 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3648 msgid "Hidden files shown"
3649 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3651 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3654 msgctxt "@info:whatsthis"
3656 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3657 "will be shown in the file view."
3659 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3660 "będą pokazywane w widoku plików."
3662 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3669 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3672 msgctxt "@info:whatsthis"
3673 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3674 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3681 msgstr "Tryb widoku"
3683 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3686 msgctxt "@info:whatsthis"
3688 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3689 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3691 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3692 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3694 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3698 msgid "Previews shown"
3699 msgstr "Pokaż podglądy"
3701 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3704 msgctxt "@info:whatsthis"
3706 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3709 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3711 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3715 msgid "Grouped Sorting"
3716 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3718 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3721 msgctxt "@info:whatsthis"
3723 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3725 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3727 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3731 msgid "Sort files by"
3732 msgstr "Szereguj pliki wg"
3734 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3737 msgctxt "@info:whatsthis"
3739 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3742 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3743 "dokonuje się szeregowania."
3745 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3749 msgid "Order in which to sort files"
3750 msgstr "Porządek szeregowania"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3756 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3757 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3763 msgid "Show hidden files and folders last"
3764 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3770 msgid "Visible roles"
3771 msgstr "Widoczne role"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3777 msgid "Header column widths"
3778 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3784 msgid "Properties last changed"
3785 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3787 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3790 msgctxt "@info:whatsthis"
3791 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3792 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3794 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3798 msgid "Additional Information"
3799 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3804 msgid "Select Action"
3805 msgstr "Działanie zaznaczania"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3810 msgid "Custom Action"
3811 msgstr "Własne działanie"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3816 msgid "Should the URL be editable for the user"
3817 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3822 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3823 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3828 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3829 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3834 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3835 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3841 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3844 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3845 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3851 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3852 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3853 "were removed/renamed ...etc"
3855 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3856 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3857 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3863 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3866 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3867 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3873 msgstr "Domowy adres URL"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3878 msgid "Remember open folders and tabs"
3879 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3884 msgid "Place two views side by side"
3885 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3890 msgid "Should the filter bar be shown"
3891 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3896 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3897 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3902 msgid "Browse through archives"
3903 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3908 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3910 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3916 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3917 "running in the Terminal panel."
3919 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3920 "wykonywany w panelu terminala."
3922 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3925 msgid "Rename single items inline"
3926 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3931 msgid "Show selection toggle"
3932 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3938 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3941 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3942 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3944 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3947 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3948 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3953 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3954 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3959 msgid "New tab will be open after last one"
3960 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3965 msgid "Show item information on hover"
3966 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3971 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3972 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3977 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3979 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3984 msgid "Show the statusbar"
3985 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3990 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3991 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3996 msgid "Show the space information in the statusbar"
3997 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4002 msgid "Lock the layout of the panels"
4003 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4008 msgid "Enlarge Small Previews"
4009 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4015 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4018 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4021 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4024 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4025 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4030 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4031 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4036 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4037 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4039 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4040 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4042 msgid "Text width index"
4043 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4046 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4048 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4049 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4052 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4054 msgid "Enabled plugins"
4055 msgstr "Włączone wtyczki"
4057 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4059 msgctxt "@title:window"
4063 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4065 msgctxt "@title:group Interface settings"
4069 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4071 msgctxt "@title:group"
4075 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4077 msgctxt "@title:group"
4078 msgid "Context Menu"
4079 msgstr "Menu podręczne"
4081 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4083 msgctxt "@title:group"
4087 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4089 msgctxt "@title:group"
4090 msgid "User Feedback"
4091 msgstr "Informacja zwrotna"
4093 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4096 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4097 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4099 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4102 msgstr "Ostrzeżenie"
4104 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4106 msgctxt "@title:group"
4107 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4108 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4112 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4113 msgid "Moving files or folders to trash"
4114 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4116 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4118 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4119 msgid "Emptying trash"
4120 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4124 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4125 msgid "Deleting files or folders"
4126 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4128 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4130 msgctxt "@title:group"
4131 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4132 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4134 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4136 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4137 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4138 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4140 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4142 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4143 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4144 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4146 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4148 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4149 msgid "Opening many folders at once"
4150 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4152 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4154 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4155 msgid "Opening many terminals at once"
4156 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4158 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4160 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4161 msgid "Switching to act as an administrator"
4162 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4164 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4166 msgctxt "@title:group"
4167 msgid "When opening an executable file:"
4168 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4170 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4173 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4177 msgid "Open in application"
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4185 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4187 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4188 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4189 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4191 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4193 msgctxt "@action:button"
4194 msgid "Select Home Location"
4195 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4197 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4199 msgctxt "@action:button"
4200 msgid "Use Current Location"
4201 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4205 msgctxt "@action:button"
4206 msgid "Use Default Location"
4207 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4211 msgctxt "@label:textbox"
4212 msgid "Show on startup:"
4213 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4217 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4218 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4220 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4224 msgctxt "@label:checkbox"
4225 msgid "Opening Folders:"
4226 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4230 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4231 msgid "Show full path in title bar"
4232 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4236 msgctxt "@label:checkbox"
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4242 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4243 msgid "Show filter bar"
4244 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4248 msgctxt "option:radio"
4249 msgid "After current tab"
4250 msgstr "Za bieżącą kartą"
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4254 msgctxt "option:radio"
4255 msgid "At end of tab bar"
4256 msgstr "Na końcu paska kart"
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Open new tabs: "
4262 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4266 msgctxt "option:check split view panes"
4267 msgid "Switch between views with Tab key"
4268 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "Split view: "
4274 msgstr "Widok podzielony: "
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4278 msgctxt "option:check"
4279 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4280 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4285 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4286 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4288 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4289 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4293 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4294 msgid "Begin in split view mode"
4295 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4299 msgid "New windows:"
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4306 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4308 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4310 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4312 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4313 msgid "Folders && Tabs"
4314 msgstr "Katalogi i karty"
4316 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4317 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4319 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4323 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4324 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4326 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4327 msgid "Confirmations"
4328 msgstr "Potwierdzanie"
4330 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4332 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4336 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4338 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4339 msgid "Status && Location bars"
4340 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4342 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Show previews"
4346 msgstr "Pokaż podgląd"
4348 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Auto-play media files"
4352 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4354 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Show item on hover"
4358 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4360 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4362 msgctxt "@option:check"
4363 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4364 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4366 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4368 msgctxt "@option:check"
4369 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4370 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4372 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4374 msgctxt "@label:checkbox"
4375 msgid "Information Panel:"
4376 msgstr "Panel szczegółów:"
4378 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4382 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4383 "pressing the right mouse button on a panel."
4385 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4386 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4388 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Show previews in the view for:"
4392 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4394 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4395 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4396 #. or "Show previews for [files of any size]".
4397 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4398 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4400 msgctxt "@label:spinbox"
4401 msgid "Show previews for"
4402 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4404 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4405 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4408 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4410 msgid "files below "
4411 msgstr "plików poniżej "
4413 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4414 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4416 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4422 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4423 msgid "files of any size"
4424 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4426 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4428 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4430 msgstr "żadnego pliku"
4432 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Show previews for folders"
4436 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
4438 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4442 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4443 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4444 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4445 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4447 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
4448 "<emphasis strong='true'>bardzo kosztowne</emphasis> pod względem zasobów "
4449 "sieciowych.</para><para>Wyłącz to, jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w "
4450 "Dolphinie jest wolne lub, gdy używasz połączenia taryfowego.</para>"
4452 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Local storage:"
4456 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
4458 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Remote storage:"
4462 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
4464 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show status bar"
4468 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4470 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Show zoom slider"
4474 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4476 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Show space information"
4480 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4482 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Status Bar: "
4486 msgstr "Pasek stanu: "
4488 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4490 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4491 msgid "Make location bar editable"
4492 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4494 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4496 msgid "Location bar:"
4497 msgstr "Pasek położenia:"
4499 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4501 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4502 msgid "Show full path inside location bar"
4503 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4505 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4507 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4511 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4514 msgctxt "@title:tab"
4518 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4521 msgctxt "@title:tab"
4525 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4528 msgctxt "@title:tab"
4530 msgstr "Szczegółowy"
4532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4534 msgctxt "option:radio"
4538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4540 msgctxt "option:radio"
4541 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4542 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4544 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4546 msgctxt "option:radio"
4547 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4548 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4550 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Sorting mode: "
4554 msgstr "Tryb szeregowania: "
4556 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4558 msgctxt "option:radio"
4559 msgid "Show number of items"
4560 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4562 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4564 msgctxt "option:radio"
4565 msgid "Show size of contents, up to "
4566 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4568 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4570 msgctxt "option:radio"
4571 msgid "Show no size"
4572 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4574 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4577 msgid_plural " levels deep"
4578 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4579 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4580 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4582 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Folder size:"
4586 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4588 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4590 msgctxt "option:radio as in relative date"
4591 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4592 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4594 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4596 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4597 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4598 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4602 msgctxt "@title:group"
4604 msgstr "Zapis daty:"
4606 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4608 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4609 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4610 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4612 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4614 msgctxt "option:radio as numeric style"
4615 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4616 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4618 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4620 msgctxt "option:radio as combined style"
4621 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4622 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4624 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Permissions style:"
4628 msgstr "Zapis uprawnień:"
4630 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4632 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4634 msgstr "Czcionka systemowa"
4636 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4638 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4640 msgstr "Czcionka użytkownika"
4642 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4644 msgctxt "@action:button Choose font"
4648 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4650 msgctxt "@option:radio"
4651 msgid "Use common display style for all folders"
4652 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4654 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4655 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4656 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4660 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4661 "custom display style."
4663 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
4664 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
4666 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4668 msgctxt "@option:radio"
4669 msgid "Remember display style for each folder"
4670 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4672 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4676 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4679 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4680 "zmienione właściwości widoku."
4682 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4684 msgctxt "@title:group"
4685 msgid "Display style: "
4686 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4688 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Open archives as folder"
4692 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4696 msgctxt "option:check"
4697 msgid "Open folders during drag operations"
4698 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
4700 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4702 msgctxt "@title:group"
4704 msgstr "Przeglądanie: "
4706 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Show item information on hover"
4710 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4712 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4713 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4715 msgctxt "@title:group"
4716 msgid "Miscellaneous: "
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4721 msgctxt "@option:check"
4722 msgid "Show selection marker"
4723 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4727 msgctxt "option:check"
4728 msgid "Rename single items inline"
4729 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4733 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4735 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
4737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4739 msgctxt "option:check"
4740 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4741 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4746 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4748 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4751 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4757 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4758 "background setting"
4759 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4760 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4762 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4765 msgctxt "@item:inlistbox"
4767 msgstr "Nie rób nic"
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4771 msgctxt "@item:inlistbox"
4772 msgid "Custom Command"
4773 msgstr "Własne polecenie"
4775 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4776 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4777 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4778 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4782 msgid "Double-click triggers"
4783 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Background: "
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4794 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4795 "background setting"
4796 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4798 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4802 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4810 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4812 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4817 msgctxt "@title:tab General View settings"
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4823 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4824 msgid "Content Display"
4825 msgstr "Wyświetlanie treści"
4827 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4829 msgctxt "@label:listbox"
4830 msgid "Default icon size:"
4831 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4835 msgctxt "@label:listbox"
4836 msgid "Preview icon size:"
4837 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4841 msgctxt "@label:listbox"
4843 msgstr "Czcionka etykiety:"
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4847 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4853 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4859 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4865 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4871 msgctxt "@label:listbox"
4872 msgid "Label width:"
4873 msgstr "Szerokość etykiety:"
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4877 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4879 msgstr "Nieograniczenie"
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4883 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4889 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4895 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4901 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4907 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4913 msgctxt "@label:listbox"
4914 msgid "Maximum lines:"
4915 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4919 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4921 msgstr "Nieograniczona"
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4925 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4931 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4937 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4943 msgctxt "@label:listbox"
4944 msgid "Maximum width:"
4945 msgstr "Największa szerokość:"
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4949 msgctxt "@option:check"
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4955 msgctxt "@label:checkbox"
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4961 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4962 msgid "By clicking anywhere on the row"
4963 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4967 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4968 msgid "By clicking on icon or name"
4969 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4971 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4974 msgctxt "@title:group"
4975 msgid "Open files and folders:"
4976 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4979 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
4981 msgctxt "@info:tooltip"
4982 msgid "Size: 1 pixel"
4983 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4984 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4985 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4986 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4990 msgctxt "@title:window"
4991 msgid "View Display Style"
4992 msgstr "Wygląd widoku"
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4996 msgctxt "@item:inlistbox"
5000 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5002 msgctxt "@item:inlistbox"
5006 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5008 msgctxt "@item:inlistbox"
5010 msgstr "Szczegółowy"
5012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5014 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5020 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5026 msgctxt "@option:check"
5027 msgid "Show folders first"
5028 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Show hidden files last"
5034 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5036 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Show preview"
5040 msgstr "Pokaż podgląd"
5042 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Show in groups"
5046 msgstr "Pokaż w grupach"
5048 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5050 msgctxt "@option:check"
5051 msgid "Show hidden files"
5052 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Additional Information"
5058 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5062 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5063 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5067 msgctxt "@label:listbox"
5069 msgstr "Tryb widoku:"
5071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5073 msgctxt "@label:listbox"
5075 msgstr "Szeregowanie:"
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5079 msgid "View options:"
5080 msgstr "Opcje widoku:"
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5084 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5085 msgid "Current folder"
5086 msgstr "Bieżącego katalogu"
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5090 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5091 msgid "Current folder and sub-folders"
5092 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5096 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5098 msgstr "Wszystkich katalogów"
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5102 msgctxt "@title:group"
5104 msgstr "Zastosuj do:"
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5108 msgctxt "@option:check"
5109 msgid "Use as default view settings"
5110 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5116 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5119 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5126 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5128 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5131 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5133 msgctxt "@title:window"
5134 msgid "Applying View Properties"
5135 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5137 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5139 msgctxt "@info:progress"
5140 msgid "Counting folders: %1"
5141 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5143 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5145 msgctxt "@info:progress"
5147 msgstr "Katalogi: %1"
5149 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5151 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5153 msgstr "Powiększenie:"
5155 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5158 msgstr "Powiększenie"
5160 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5162 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5163 msgid "Sets the size of the file icons."
5164 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5166 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5171 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5174 msgid "Stop loading"
5175 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5177 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5179 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5181 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5182 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5183 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5184 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5185 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5186 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5187 "device.</item></list></para>"
5189 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5190 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5191 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5192 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5193 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5194 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5195 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5197 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5199 msgctxt "@action:inmenu"
5200 msgid "Show Zoom Slider"
5201 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5203 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5205 msgctxt "@action:inmenu"
5206 msgid "Show Space Information"
5207 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5209 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5211 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5212 msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
5214 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5216 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5217 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5219 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5221 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5222 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5224 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5226 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5227 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5229 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5234 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5236 msgctxt "@info:status Free disk space"
5240 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5242 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5243 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5244 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5246 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5248 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5250 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5251 "Press to manage disk space usage."
5253 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5254 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5256 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5258 msgid "Trash Emptied"
5259 msgstr "Opróżniono kosz"
5261 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5263 msgid "The Trash was emptied."
5264 msgstr "Kosz został opróżniony."
5266 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5268 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5272 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5274 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5275 msgid "Count of available Network Shares"
5276 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5278 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5280 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5284 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5286 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5287 msgid "A subset of Dolphin settings."
5288 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5290 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5292 msgid "Select Remote Charset"
5293 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5295 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5300 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5303 msgstr "Wczytaj ponownie"
5305 #: views/dolphinview.cpp:654
5307 msgctxt "@info:status"
5308 msgid "1 folder selected"
5309 msgid_plural "%1 folders selected"
5310 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5311 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5312 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5314 #: views/dolphinview.cpp:655
5316 msgctxt "@info:status"
5317 msgid "1 file selected"
5318 msgid_plural "%1 files selected"
5319 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5320 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5321 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5323 #: views/dolphinview.cpp:657
5325 msgctxt "@info:status"
5327 msgid_plural "%1 folders"
5328 msgstr[0] "1 katalog"
5329 msgstr[1] "%1 katalogi"
5330 msgstr[2] "%1 katalogów"
5332 #: views/dolphinview.cpp:658
5334 msgctxt "@info:status"
5336 msgid_plural "%1 files"
5338 msgstr[1] "%1 pliki"
5339 msgstr[2] "%1 plików"
5341 #: views/dolphinview.cpp:662
5343 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5345 msgstr "%1, %2 (%3)"
5347 #: views/dolphinview.cpp:664
5349 msgctxt "@info:status files (size)"
5353 #: views/dolphinview.cpp:668
5355 msgctxt "@info:status"
5356 msgid "0 folders, 0 files"
5357 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5359 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5361 msgctxt "<filename> copy"
5365 #: views/dolphinview.cpp:1077
5367 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5368 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5369 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5370 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5371 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5373 #: views/dolphinview.cpp:1082
5375 msgctxt "@action:button"
5376 msgid "Open %1 Item"
5377 msgid_plural "Open %1 Items"
5378 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5379 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5380 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5382 #: views/dolphinview.cpp:1212
5384 msgctxt "@action:inmenu"
5385 msgid "Side Padding"
5386 msgstr "Wypełnianie boków"
5388 #: views/dolphinview.cpp:1216
5390 msgctxt "@action:inmenu"
5391 msgid "Automatic Column Widths"
5392 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5394 #: views/dolphinview.cpp:1221
5396 msgctxt "@action:inmenu"
5397 msgid "Custom Column Widths"
5398 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5400 #: views/dolphinview.cpp:1827
5402 msgctxt "@info:status"
5403 msgid "Trash operation completed."
5404 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5406 #: views/dolphinview.cpp:1837
5408 msgctxt "@info:status"
5409 msgid "Delete operation completed."
5410 msgstr "Ukończono usuwanie."
5412 #: views/dolphinview.cpp:1993
5414 msgctxt "@action:button"
5415 msgid "Rename and Hide"
5416 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5418 #: views/dolphinview.cpp:1997
5421 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5422 "Do you still want to rename it?"
5424 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5425 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5427 #: views/dolphinview.cpp:1999
5430 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5431 "Do you still want to rename it?"
5433 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5434 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5436 #: views/dolphinview.cpp:2001
5438 msgid "Hide this File?"
5439 msgstr "Ukryć ten plik?"
5441 #: views/dolphinview.cpp:2001
5443 msgid "Hide this Folder?"
5444 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5446 #: views/dolphinview.cpp:2051
5448 msgctxt "@info:status"
5449 msgid "The location is empty."
5450 msgstr "Adres jest pusty."
5452 #: views/dolphinview.cpp:2053
5454 msgctxt "@info:status"
5455 msgid "The location '%1' is invalid."
5456 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5458 #: views/dolphinview.cpp:2322
5461 msgstr "Wczytywanie…"
5463 #: views/dolphinview.cpp:2341
5465 msgid "Loading canceled"
5466 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5468 #: views/dolphinview.cpp:2343
5470 msgid "No items matching the filter"
5471 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5473 #: views/dolphinview.cpp:2345
5475 msgid "No items matching the search"
5476 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5478 #: views/dolphinview.cpp:2347
5480 msgid "Trash is empty"
5481 msgstr "Kosz jest pusty"
5483 #: views/dolphinview.cpp:2350
5486 msgstr "Brak znaczników"
5488 #: views/dolphinview.cpp:2353
5490 msgid "No files tagged with \"%1\""
5491 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5493 #: views/dolphinview.cpp:2357
5495 msgid "No recently used items"
5496 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5498 #: views/dolphinview.cpp:2359
5500 msgid "No shared folders found"
5501 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5503 #: views/dolphinview.cpp:2361
5505 msgid "No relevant network resources found"
5506 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5508 #: views/dolphinview.cpp:2363
5510 msgid "No MTP-compatible devices found"
5511 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5513 #: views/dolphinview.cpp:2365
5515 msgid "No Apple devices found"
5516 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5518 #: views/dolphinview.cpp:2367
5520 msgid "No Bluetooth devices found"
5521 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5523 #: views/dolphinview.cpp:2369
5525 msgid "Folder is empty"
5526 msgstr "Katalog jest pusty"
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5531 msgid "Create Folder…"
5532 msgstr "Utwórz katalog…"
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5536 msgctxt "@info:whatsthis"
5538 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5539 "items at once results in their new names differing only in a number."
5541 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5542 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5546 msgctxt "@info:whatsthis"
5548 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5549 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5550 "deleted later if disk space is needed."
5552 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5553 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5554 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5558 msgctxt "@info:whatsthis"
5560 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5561 "recovered by normal means."
5563 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5564 "zwyczajnie przywrócić."
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5568 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5569 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5570 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5574 msgctxt "@action:inmenu File"
5575 msgid "Duplicate Here"
5576 msgstr "Powiel tutaj"
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5580 msgctxt "@action:inmenu File"
5582 msgstr "Właściwości"
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5586 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5588 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5589 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5590 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5591 "there like managing read- and write-permissions."
5593 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5594 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5595 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5600 msgctxt "@action:incontextmenu"
5601 msgid "Copy Location"
5602 msgstr "Skopiuj położenie"
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5606 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5607 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5608 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5612 msgctxt "@action:inmenu File"
5613 msgid "Move to Trash…"
5614 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5618 msgctxt "@action:inmenu File"
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5624 msgctxt "@action:inmenu File"
5625 msgid "Duplicate Here…"
5626 msgstr "Powiel tutaj…"
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5630 msgctxt "@action:incontextmenu"
5631 msgid "Copy Location…"
5632 msgstr "Skopiuj położenie…"
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5636 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5638 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5639 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5640 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5641 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5642 "interface> option is enabled.</para>"
5644 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5645 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5646 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5647 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5651 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5653 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5654 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5655 "you an overview in folders with many items.</para>"
5657 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5658 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5659 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5663 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5665 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5666 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5667 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5668 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5669 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5670 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5671 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5673 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5674 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5675 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5676 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5677 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5678 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5679 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5683 msgctxt "@action:intoolbar"
5685 msgstr "Tryb widoku"
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5689 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5690 msgid "This increases the icon size."
5691 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5695 msgctxt "@action:inmenu View"
5696 msgid "Reset Zoom Level"
5697 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5701 msgid "Zoom To Default"
5702 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5706 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5707 msgid "This resets the icon size to default."
5708 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5712 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5713 msgid "This reduces the icon size."
5714 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5718 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5720 msgstr "Powiększenie"
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5724 msgctxt "@action:intoolbar"
5725 msgid "Show Previews"
5726 msgstr "Pokaż podglądy"
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5731 msgid "Show preview of files and folders"
5732 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5736 msgctxt "@info:whatsthis"
5738 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5739 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5742 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5743 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5748 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5749 msgid "Folders First"
5750 msgstr "Najpierw katalogi"
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5754 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5755 msgid "Hidden Files Last"
5756 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5760 msgctxt "@action:inmenu View"
5762 msgstr "Uszereguj według"
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5766 msgctxt "@action:inmenu View"
5767 msgid "Show Additional Information"
5768 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5772 msgctxt "@action:inmenu View"
5773 msgid "Show in Groups"
5774 msgstr "Pokaż w grupach"
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5778 msgctxt "@info:whatsthis"
5779 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5780 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5784 msgctxt "@action:inmenu View"
5785 msgid "Show Hidden Files"
5786 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5790 msgctxt "@info:whatsthis"
5792 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5793 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5794 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5795 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5796 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5797 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5798 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5799 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5801 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5802 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5803 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
5804 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
5805 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
5806 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
5807 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
5808 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5812 msgctxt "@action:inmenu View"
5813 msgid "Adjust View Display Style…"
5814 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5818 msgctxt "@info:whatsthis"
5820 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5821 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5825 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5832 msgid "Icons view mode"
5833 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5837 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5844 msgid "Compact view mode"
5845 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5849 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5851 msgstr "Szczegółowy"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5856 msgid "Details view mode"
5857 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5861 msgctxt "Sort descending"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5867 msgctxt "Sort ascending"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5873 msgctxt "Sort descending"
5874 msgid "Largest First"
5875 msgstr "Najpierw największe"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5879 msgctxt "Sort ascending"
5880 msgid "Smallest First"
5881 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5885 msgctxt "Sort descending"
5886 msgid "Newest First"
5887 msgstr "Najpierw najnowsze"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5891 msgctxt "Sort ascending"
5892 msgid "Oldest First"
5893 msgstr "Najpierw najstarsze"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5897 msgctxt "Sort descending"
5898 msgid "Highest First"
5899 msgstr "Najpierw najwyższe"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5903 msgctxt "Sort ascending"
5904 msgid "Lowest First"
5905 msgstr "Najpierw najniższe"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5909 msgctxt "Sort descending"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5915 msgctxt "Sort ascending"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5922 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5923 "selection is empty when this text is shown."
5924 msgid "Actions for Current View"
5925 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5927 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5928 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5929 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5930 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5931 #. and a fallback will be used.
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5934 msgid "Actions for %1"
5935 msgstr "Działania dla %1"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5940 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5941 "of selected files/folders."
5942 msgid "Actions for One Selected Item"
5943 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5944 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5945 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5946 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5948 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5950 msgctxt "@info:status"
5951 msgid "Updating version information…"
5952 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
5954 #~ msgctxt "@action:button"
5955 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5956 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
5958 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5959 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
5962 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
5965 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5966 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
5968 #~ msgid "No previews"
5969 #~ msgstr "Bez podglądów"
5971 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5972 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5973 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5976 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5977 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
5979 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5981 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5982 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5983 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5986 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
5987 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
5988 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
5989 #~ "aby połączyć widoki."
5991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5992 #~ msgid "Activate Tab %1"
5993 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
5995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5996 #~ msgid "Activate Next Tab"
5997 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
5999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6000 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6001 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6003 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6005 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6007 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6009 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6011 #~ msgid "Split the view into two panes"
6012 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6014 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6015 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6017 #~ msgid "Show tooltips"
6018 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6021 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6023 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6025 #~ msgctxt "@option:check"
6026 #~ msgid "Show tooltips"
6027 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6029 #~ msgctxt "option:check"
6030 #~ msgid "Rename inline"
6031 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6033 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6035 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6038 #~ msgctxt "@title:group"
6039 #~ msgid "Folder size displays:"
6040 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6042 #~ msgctxt "@info:status"
6044 #~ msgid_plural "%1 Files"
6045 #~ msgstr[0] "1 plik"
6046 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6047 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6049 #~ msgid "More Search Tools"
6050 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6052 #~ msgctxt "@title:window"
6053 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6054 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6056 #~ msgctxt "@title:group"
6058 #~ msgstr "Uruchamianie"
6060 #~ msgctxt "@title:group"
6061 #~ msgid "View Modes"
6062 #~ msgstr "Tryby widoku"
6064 #~ msgctxt "@title:group"
6065 #~ msgid "Navigation"
6066 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6068 #~ msgctxt "@title:group"
6072 #~ msgctxt "@title:group"
6073 #~ msgid "General: "
6074 #~ msgstr "Ogólne: "
6076 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6077 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6078 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6080 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6085 #~ msgid "Filter..."
6086 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6088 #~ msgid "Search..."
6089 #~ msgstr "Szukaj..."
6091 #~ msgctxt "@info:progress"
6092 #~ msgid "Sorting..."
6093 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6095 #~ msgid "Filter..."
6096 #~ msgstr "Filtr..."
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6099 #~ msgid "Configure..."
6100 #~ msgstr "Ustawienia..."
6102 #~ msgctxt "@label:textbox"
6103 #~ msgid "Search..."
6104 #~ msgstr "Szukaj..."
6107 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6108 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6110 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6112 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6116 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6117 #~ "\"%2\"</application>."
6119 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6120 #~ "<application>%2</application>."
6122 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6123 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6125 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6126 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6128 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6129 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6131 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6135 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6137 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6138 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6139 #~ "commands and configuration options."
6141 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6142 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6143 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6145 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6147 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6148 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6150 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6151 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6153 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6155 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6156 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6158 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6159 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6162 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6164 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6165 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6166 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6167 #~ "help is available for a spot.</para>"
6169 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6170 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6171 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6174 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6176 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6177 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6178 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6179 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6180 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6181 #~ "used to this.</para>"
6183 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6184 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6185 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6186 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6187 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6189 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6191 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6192 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6194 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6195 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6197 #~ msgctxt "@info:credit"
6199 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6202 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6205 #~ msgid "Font family"
6206 #~ msgstr "Krój czcionki"
6208 #~ msgid "Font size"
6209 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6214 #~ msgid "Font weight"
6215 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6218 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6220 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6221 #~ "poprawek błędów"
6223 #~ msgid "Leading Column Padding"
6224 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6227 #~ msgid "Leading Column Padding"
6228 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6239 #~ msgid "Safely Remove"
6240 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6247 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6248 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6251 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6252 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6255 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6256 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6258 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6259 #~ msgid "Open in New Tab"
6260 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6262 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6263 #~ msgid "Open in New Window"
6264 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6268 #~ msgstr "Podepnij"
6270 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6272 #~ msgstr "Edytuj..."
6274 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6278 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6282 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6283 #~ msgid "Add Entry..."
6284 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6286 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6287 #~ msgid "Icon Size"
6288 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6290 #~ msgctxt "Small icon size"
6291 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6292 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6294 #~ msgctxt "Medium icon size"
6295 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6296 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6298 #~ msgctxt "Large icon size"
6299 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6300 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6302 #~ msgctxt "Huge icon size"
6303 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6304 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6306 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6307 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6308 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6310 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6311 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6312 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6314 #~ msgctxt "@title:window"
6315 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6316 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6318 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6319 #~ msgid "Sett&ings"
6320 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6322 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6326 #~ msgctxt "@action"
6327 #~ msgid "Show menu"
6328 #~ msgstr "Pokaż menu"
6330 #~ msgctxt "@title:group"
6335 #~ msgid "Dolphin Part"
6336 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6338 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6339 #~ msgid "Url Navigator"
6340 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6341 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6342 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6343 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6345 #~ msgctxt "@item:intable"
6347 #~ msgstr "Nieznany"
6350 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6351 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6353 #~ msgctxt "@info:status"
6354 #~ msgid "Unknown size"
6355 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6357 #~ msgctxt "@label:textbox"
6358 #~ msgid "Start in:"
6359 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6361 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6362 #~ msgid "Window options:"
6363 #~ msgstr "Opcje okna:"
6365 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6366 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6367 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6369 #~ msgctxt "@title:window"
6370 #~ msgid "Rename Items"
6371 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6373 #~ msgctxt "@label:textbox"
6374 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6375 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6377 #~ msgctxt "@info:status"
6378 #~ msgid "New name #"
6379 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
6381 #~ msgctxt "@label:textbox"
6382 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6383 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6384 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
6385 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6386 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6389 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6390 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6392 #~ msgctxt "@title:window"
6393 #~ msgid "View Properties"
6394 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6396 #~ msgid "Show facets widget"
6397 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6399 #~ msgctxt "@action:button"
6400 #~ msgid "Fewer Options"
6401 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6403 #~ msgctxt "@action:button"
6404 #~ msgid "More Options"
6405 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6407 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6409 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6410 #~ "service is disabled."
6412 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6413 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6415 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6417 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6420 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6421 #~ "zostało zaindeksowane."
6423 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6425 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6426 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6428 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6429 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6431 #~ msgctxt "@option:check"
6435 #~ msgctxt "@option:check"
6437 #~ msgstr "Katalogi"
6439 #~ msgctxt "@option:option"
6441 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6443 #~ msgctxt "@option:option"
6447 #~ msgctxt "@option:option"
6448 #~ msgid "Yesterday"
6451 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6452 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6453 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6461 #~ msgstr "Narzędzia"
6463 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6468 #~ msgstr "zatrzymaj"
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6471 #~ msgid "Add to Places"
6472 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6475 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6476 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6477 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6478 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6480 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6481 #~ msgid "Descending"
6482 #~ msgstr "Malejąco"
6484 #~ msgctxt "@title:window"
6485 #~ msgid "Configure Shown Data"
6486 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6488 #~ msgctxt "@label::textbox"
6489 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6490 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6492 #~ msgctxt "action:button"
6493 #~ msgid "Everywhere"
6494 #~ msgstr "Wszędzie"
6496 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6497 #~ msgid "Unchanged"
6498 #~ msgstr "Niezmienione"
6500 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6501 #~ msgid "Horizontally flipped"
6502 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6504 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6505 #~ msgid "180° rotated"
6506 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6508 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6509 #~ msgid "Vertically flipped"
6510 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6512 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6513 #~ msgid "Transposed"
6514 #~ msgstr "Transponowane"
6516 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6517 #~ msgid "90° rotated"
6518 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6520 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6521 #~ msgid "Transversed"
6522 #~ msgstr "Trawersowane"
6524 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6525 #~ msgid "270° rotated"
6526 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6528 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6534 #~ msgstr "Etykieta:"
6536 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6537 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6540 #~ msgid "Location:"
6541 #~ msgstr "Położenie:"
6544 #~ msgid "Choose an icon:"
6547 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6548 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6550 #~ msgctxt "@title:window"
6551 #~ msgid "Add Places Entry"
6552 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6554 #~ msgctxt "@title:window"
6555 #~ msgid "Edit Places Entry"
6556 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6559 #~ msgid "Show All Entries"
6560 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6562 #~ msgctxt "@title:group"
6563 #~ msgid "Properties"
6564 #~ msgstr "Właściwości"
6566 #~| msgctxt "@title:window"
6567 #~| msgid "Additional Information"
6568 #~ msgctxt "@title:group"
6569 #~ msgid "Additional Information Shown"
6570 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6572 #~ msgctxt "@title:group"
6573 #~ msgid "Apply View Properties To"
6574 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6576 #~ msgctxt "@option:check"
6577 #~ msgid "Use these view properties as default"
6578 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6580 #~ msgctxt "@label:textbox"
6581 #~ msgid "Location:"
6582 #~ msgstr "Położenie:"
6584 #~ msgctxt "@title:group"
6585 #~ msgid "Icon Size"
6586 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6588 #~ msgctxt "@label:listbox"
6590 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6592 #~ msgctxt "@title:group"
6596 #~ msgctxt "@label:listbox"
6598 #~ msgstr "Czcionka:"
6600 #~ msgctxt "@label:listbox"
6602 #~ msgstr "Szerokość:"
6604 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6608 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6612 #~ msgctxt "@option:check"
6613 #~ msgid "Expandable folders"
6614 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6617 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6618 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6620 #~ msgctxt "@action:button"
6621 #~ msgid "Additional Information"
6622 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6624 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6625 #~ msgid "Select All"
6626 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6628 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6630 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6633 #~ msgid "Image Size"
6634 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6641 #~ msgid "Recently Saved"
6642 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6645 #~ msgid "Search For"
6650 #~ msgstr "Urządzenia"
6652 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6654 #~ msgstr "Katalog domowy"
6656 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6660 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6662 #~ msgstr "Katalog główny"
6664 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6668 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6672 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6673 #~ msgid "Yesterday"
6676 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6677 #~ msgid "This Month"
6678 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6680 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6681 #~ msgid "Last Month"
6682 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6684 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6685 #~ msgid "Documents"
6686 #~ msgstr "Dokumenty"
6688 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6692 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6693 #~ msgid "Audio Files"
6694 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6696 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6701 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6702 #~| msgid "Empty Trash"
6703 #~ msgid "Empty Search"
6704 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6706 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6710 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6711 #~ msgid "&Move to Trash"
6712 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6715 #~ msgid "Rename..."
6716 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6718 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6723 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6724 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6730 #~ msgctxt "option:check"
6731 #~ msgid "Natural sorting of items"
6732 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6735 #~ msgid "%1 - current folder"
6736 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6739 #~ msgid "%1 - current device"
6740 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6743 #~ msgid "%1 - all devices"
6744 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6747 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6748 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6751 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6752 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6755 #~ msgid "Paste Into Folder"
6756 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6758 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6763 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6764 #~ "locale, and %Y is full year number"
6765 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6766 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6769 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6770 #~ "and %Y is full year number"
6775 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6776 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6778 #~ msgctxt "@title:group"
6782 #~ msgctxt "@info:status"
6783 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6784 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6786 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6790 #~ msgctxt "@label:textbox"
6794 #~ msgctxt "@info:status"
6795 #~ msgid "Update of version information failed."
6796 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6799 #~ msgid "Copy Text"
6800 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6802 #~ msgctxt "@info:status"
6803 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6804 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6806 #~ msgctxt "@title:group Date"
6807 #~ msgid "Last Week"
6808 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6811 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6812 #~ "full year number"
6813 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6814 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6816 #~ msgid "Zoom slider"
6817 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6819 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6823 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6824 #~ msgid "Yesterday"
6831 #~ msgctxt "@option:option"
6832 #~ msgid "Maximum Rating"
6833 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6840 #~| msgctxt "@label"
6842 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6846 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6850 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6854 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6859 #~| msgctxt "@title:group"
6860 #~| msgid "View Properties"
6862 #~ msgid "View properties:"
6863 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6866 #~ msgid "Copy Information Message"
6867 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgid "Copy Error Message"
6871 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6873 #~ msgctxt "@item:intable"
6874 #~ msgid "No destination"
6875 #~ msgstr "Bez celu"
6877 #~ msgctxt "@option:check"
6878 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6879 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6881 #~ msgctxt "@title:group"
6882 #~ msgid "Do not create previews for"
6883 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6885 #~ msgctxt "@title:group"
6886 #~ msgid "Version Control Systems"
6887 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6889 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6890 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6891 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6893 #~ msgctxt "@item:intable"
6895 #~ msgstr "elementów"
6897 #~ msgctxt "@item:intable"
6901 #~ msgctxt "@item:intable"
6905 #~ msgctxt "@item:intable"
6909 #~ msgctxt "@item:intable"
6910 #~ msgid "Permissions"
6911 #~ msgstr "Uprawnienia"
6913 #~ msgctxt "@item:intable"
6915 #~ msgstr "Właściciel"
6917 #~ msgctxt "@item:intable"
6921 #~ msgctxt "@item:intable"
6925 #~ msgctxt "@item:intable"
6926 #~ msgid "Destination"
6929 #~ msgctxt "@item:intable"
6933 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6935 #~ msgstr "Wg nazwy"
6937 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6939 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6941 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6942 #~ msgid "By Permissions"
6943 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6945 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6947 #~ msgstr "Wg właściciela"
6949 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6951 #~ msgstr "Wg grupy"
6953 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6954 #~ msgid "By Link Destination"
6955 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6957 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6962 #~ msgid "Additional information"
6963 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6965 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6969 #~ msgctxt "@option:check"
6970 #~ msgid "Rename inline"
6971 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6973 #~ msgctxt "@info:status"
6974 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6975 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6978 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6981 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6982 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6984 #~ msgctxt "@title:tab"
6988 #~ msgctxt "@title:group"
6992 #~ msgctxt "@label:listbox"
6993 #~ msgid "Arrangement:"
6994 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6996 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7000 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7004 #~ msgctxt "@label:listbox"
7005 #~ msgid "Grid spacing:"
7006 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7008 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7012 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7016 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7020 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7024 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7028 #~ msgctxt "@option:check"
7029 #~ msgid "Expandable Folders"
7030 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7032 #~ msgctxt "@title:menu"
7036 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7040 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7041 #~ msgid "Resize column"
7042 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7044 #~ msgctxt "@title::column"
7045 #~ msgid "Link Destination"
7046 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7048 #~ msgctxt "@title::column"
7052 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7053 #~ msgid "Deselect Item"
7054 #~ msgstr "Odznacz element"
7057 #~ msgid "Show hidden files"
7058 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7061 #~ msgid "Show preview"
7062 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7065 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7067 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7069 #~ msgid "Arrangement"
7070 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7072 #~ msgid "Item height"
7073 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7075 #~ msgid "Item width"
7076 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7078 #~ msgid "Grid spacing"
7079 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7081 #~ msgid "Number of textlines"
7082 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7084 #~ msgctxt "@action:button"
7085 #~ msgid "Configure..."
7086 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7089 #~| msgctxt "@label::textbox"
7090 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7091 #~ msgctxt "@label::textbox"
7092 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7093 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7096 #~ msgid "No Tags Available"
7097 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7117 #~ msgstr "Wszystko"
7132 #~ msgid "Add search option"
7133 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7135 #~ msgctxt "@action:button"
7140 #~ msgid "Save search options"
7141 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7143 #~ msgctxt "@action:button"
7148 #~ msgid "Close search options"
7149 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7152 #~ msgid "Remove search option"
7153 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7156 #~ msgid "Greater Than"
7157 #~ msgstr "Większy niż"
7160 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7161 #~ msgstr "Większy lub równy"
7164 #~ msgid "Less Than"
7165 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7168 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7169 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7177 #~ msgstr "Rozmiar:"
7179 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7181 #~ msgstr "Wszystko"
7188 #~ msgid "Not Equal to"
7189 #~ msgstr "Nie równy"
7191 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7203 #~ msgctxt "@title:window"
7204 #~ msgid "Save Search Options"
7205 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7207 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7209 #~ msgstr "Znacznik"
7215 #~ msgctxt "@title:menu"
7216 #~ msgid "View Mode"
7217 #~ msgstr "Tryb widoku"
7219 #~ msgctxt "@info:status"
7221 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7222 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7224 #~ msgctxt "@info:status"
7225 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7226 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7229 #~ msgstr "Kryteria"
7231 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7235 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7239 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7240 #~ msgid "Permissions"
7241 #~ msgstr "Uprawnienia"
7243 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7245 #~ msgstr "Właściciel"
7247 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7251 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7255 #~ msgctxt "@item::intable"
7257 #~ msgstr "Normalne"
7259 #~ msgctxt "@item::intable"
7260 #~ msgid "Update required"
7261 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7263 #~ msgctxt "@item::intable"
7264 #~ msgid "Locally modified"
7265 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7267 #~ msgctxt "@item::intable"
7271 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7275 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7279 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7280 #~ msgid "Permissions"
7281 #~ msgstr "Uprawnienia"
7283 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7285 #~ msgstr "Właściciel"
7287 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7291 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7295 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7299 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7303 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7304 #~ msgid "Permissions"
7305 #~ msgstr "Uprawnienia"
7307 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7309 #~ msgstr "Właściciel"
7311 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7315 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7320 #~ msgid "Width x Height:"
7321 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7324 #~ msgid "Total Size:"
7325 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7332 #~ msgid "Modified:"
7333 #~ msgstr "Zmienione:"
7337 #~ msgstr "Właściciel:"
7341 #~ msgstr "Znaczniki:"
7343 #~ msgctxt "@title:window"
7344 #~ msgid "Change Tags"
7345 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7347 #~ msgctxt "@label:textbox"
7348 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7349 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7352 #~ msgid "Create new tag:"
7353 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7356 #~ msgid "Delete tag"
7357 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7361 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7363 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7367 #~ msgid "Delete tag"
7368 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7370 #~ msgctxt "@action:button"
7375 #~ msgid "Add Tags..."
7376 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7379 #~ msgid "Change..."
7380 #~ msgstr "Zmień..."
7382 #~ msgctxt "@info:progress"
7383 #~ msgid "Changing annotations"
7384 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7386 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7390 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7394 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7396 #~ msgstr "Właściciel"
7398 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7399 #~ msgid "Permissions"
7400 #~ msgstr "Uprawnienia"
7402 #~ msgctxt "@title:window"
7403 #~ msgid "Change Comment"
7404 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7406 #~ msgctxt "@title:window"
7407 #~ msgid "Add Comment"
7408 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7410 #~ msgctxt "@option:check"
7411 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7412 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7414 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7415 #~ msgid "SVN Update"
7416 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7418 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7419 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7420 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7423 #~ msgid "SVN Commit..."
7424 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7426 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7428 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7431 #~ msgid "SVN Delete"
7432 #~ msgstr "SVN Usuń"
7434 #~ msgctxt "@info:status"
7435 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7436 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7438 #~ msgctxt "@info:status"
7439 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7440 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7442 #~ msgctxt "@info:status"
7443 #~ msgid "Updated SVN repository."
7444 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7446 #~ msgctxt "@title:window"
7447 #~ msgid "SVN Commit"
7448 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7450 #~ msgctxt "@action:button"
7452 #~ msgstr "Zatwierdź"
7454 #~ msgctxt "@info:status"
7455 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7456 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7458 #~ msgctxt "@info:status"
7459 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7460 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7462 #~ msgctxt "@info:status"
7463 #~ msgid "Committed SVN changes."
7464 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7466 #~ msgctxt "@info:status"
7467 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7468 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7470 #~ msgctxt "@info:status"
7471 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7472 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7474 #~ msgctxt "@info:status"
7475 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7476 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7478 #~ msgctxt "@info:status"
7479 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7480 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7482 #~ msgctxt "@info:status"
7483 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7484 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7486 #~ msgctxt "@info:status"
7487 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7488 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7490 #~ msgctxt "@title:menu"
7491 #~ msgid "Additional Information"
7492 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7494 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7495 #~ msgid "Get Service Menu..."
7496 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7498 #~ msgctxt "@title:menu"
7499 #~ msgid "Navigation Bar"
7500 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7502 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7503 #~ msgid "Click to begin the search"
7504 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7507 #~| msgctxt "@label"
7508 #~| msgid "Modified:"
7510 #~ msgid "Date Modified"
7511 #~ msgstr "Zmienione:"
7513 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7514 #~ msgid "Not yet tagged"
7515 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7517 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7518 #~ msgid "with optional icon and description"
7519 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7521 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7523 #~ msgstr "Brak znaczników"
7525 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7526 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7529 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7530 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7532 #~ msgctxt "@info:status"
7533 #~ msgid "Copy operation completed."
7534 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7536 #~ msgctxt "@info:status"
7537 #~ msgid "Move operation completed."
7538 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7540 #~ msgctxt "@info:status"
7541 #~ msgid "Link operation completed."
7542 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7544 #~ msgctxt "@info:status"
7545 #~ msgid "Renaming operation completed."
7546 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7548 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7549 #~ msgid "Paste One Folder"
7550 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7552 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7553 #~ msgid "Paste One Item"
7554 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7555 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7556 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7557 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7559 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7560 #~ msgid "Move To Trash"
7561 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7567 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7573 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7575 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7576 #~ "pewno kontynuować?"
7579 #~ msgid "Browse through archives"
7580 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7583 #~ msgid "Rename inline"
7584 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7587 #~ msgid "Show tooltips"
7588 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7590 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7591 #~ msgid "Quick View"
7592 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7595 #~| msgctxt "@label"
7596 #~| msgid "Show selection toggle"
7597 #~ msgctxt "@option:check"
7598 #~ msgid "Show selection toggle"
7599 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7602 #~| msgctxt "@title:group Size"
7604 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7609 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7611 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7616 #~| msgctxt "@title:group Size"
7618 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7623 #~| msgctxt "@title:group Size"
7625 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7630 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7632 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7637 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7638 #~| msgid "Properties"
7639 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7640 #~ msgid "Properties"
7641 #~ msgstr "Właściwości"
7644 #~| msgctxt "@action:button"
7645 #~| msgid "Use Default Location"
7646 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7647 #~ msgid "Show Full Location"
7648 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7651 #~| msgctxt "@title:group Size"
7653 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7658 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7660 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7665 #~| msgctxt "@title:group Size"
7667 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7672 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7674 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7679 #~| msgctxt "@action:button"
7681 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7685 #~ msgctxt "@info:status"
7687 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7688 #~ "<filename>%2</filename>"
7690 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7691 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7693 #~ msgctxt "@info:status"
7695 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7697 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"