]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-06-21 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-06-22 08:53+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:35
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
42
43 #: admin/bar.cpp:36
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
48
49 #: admin/bar.cpp:45
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Zakończ"
54
55 #: admin/bar.cpp:47
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
60
61 #: admin/workerintegration.cpp:27
62 #, kde-kuit-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid ""
65 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
66 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
67 "This includes items which are critical for this system to function.</"
68 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
69 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
70 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
71 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
72 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
73 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
74 "emphasis> before proceeding.</para>"
75 msgstr ""
76 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
77 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
78 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
79 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
80 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
81 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
82 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
83 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
84 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
85 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
86 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:57
89 #, kde-format
90 msgctxt "@action:inmenu"
91 msgid "Act as Administrator"
92 msgstr "Działaj jako administrator"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
95 #, kde-format
96 msgctxt "@title:window"
97 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
98 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:84
101 #, kde-format
102 msgctxt "@action:button"
103 msgid "I Understand and Accept These Risks"
104 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:86
107 #, kde-format
108 msgctxt "@option:check"
109 msgid "Do not warn me about these risks again"
110 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
111
112 #: dolphincontextmenu.cpp:123
113 #, kde-format
114 msgctxt "@action:inmenu"
115 msgid "Empty Trash"
116 msgstr "Opróżnij kosz"
117
118 #: dolphincontextmenu.cpp:137
119 #, kde-format
120 msgctxt "@action:inmenu"
121 msgid "Restore"
122 msgstr "Przywróć"
123
124 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
127 msgid "Create New"
128 msgstr "Utwórz nowy"
129
130 #: dolphincontextmenu.cpp:192
131 #, kde-format
132 msgctxt "@action:inmenu"
133 msgid "Open Path"
134 msgstr "Otwórz ścieżkę"
135
136 #: dolphincontextmenu.cpp:200
137 #, kde-format
138 msgctxt "@action:inmenu"
139 msgid "Open Path in New Tab"
140 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
141
142 #: dolphincontextmenu.cpp:204
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:inmenu"
145 msgid "Open Path in New Window"
146 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
147
148 #: dolphincontextmenu.cpp:453
149 #, kde-format
150 msgctxt ""
151 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
152 msgid "Middle Click"
153 msgstr "Kliknięcie środkowym"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:324
156 #, kde-format
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully copied."
159 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:327
162 #, kde-format
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully moved."
165 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:330
168 #, kde-format
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully linked."
171 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:333
174 #, kde-format
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Successfully moved to trash."
177 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:336
180 #, kde-format
181 msgctxt "@info:status"
182 msgid "Successfully renamed."
183 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:340
186 #, kde-format
187 msgctxt "@info:status"
188 msgid "Created folder."
189 msgstr "Utworzono katalog."
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:412
192 #, kde-format
193 msgctxt "@info"
194 msgid "Go back"
195 msgstr "Idź wstecz"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:413
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info:whatsthis go back"
200 msgid "Return to the previously viewed folder."
201 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:419
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info"
206 msgid "Go forward"
207 msgstr "Idź wprzód"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:420
210 #, kde-kuit-format
211 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
212 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
213 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
216 #, kde-format
217 msgctxt "@title:window"
218 msgid "Confirmation"
219 msgstr "Potwierdzenie"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:614
222 #, kde-format
223 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
224 msgid "&Quit %1"
225 msgstr "&Zakończ %1"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:616
228 #, kde-format
229 msgid "C&lose Current Tab"
230 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:625
233 #, kde-format
234 msgid ""
235 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
236 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
239 #, kde-format
240 msgid "Do not ask again"
241 msgstr "Nie pytaj ponownie"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:665
244 #, kde-format
245 msgid "Show &Terminal Panel"
246 msgstr "Pokaż panel &terminala"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:675
249 #, kde-format
250 msgid ""
251 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
252 "want to quit?"
253 msgstr ""
254 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:873
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
260 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:874
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info"
265 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
266 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu Tools"
271 msgid "Open %1"
272 msgstr "Otwórz %1"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
275 #, kde-format
276 msgctxt "@action:inmenu Tools"
277 msgid "Open Preferred Search Tool"
278 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
281 #, kde-format
282 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
283 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
284 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
285 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
286 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button"
291 msgid "Open %1 Terminal"
292 msgid_plural "Open %1 Terminals"
293 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
294 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
295 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
298 #, kde-format
299 msgctxt "@info"
300 msgid ""
301 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
302 "folder."
303 msgstr ""
304 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
305 "tym katalogu."
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
310 msgid "Configure"
311 msgstr "Ustawienia"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action:inmenu File"
316 msgid "New &Window"
317 msgstr "No&we okno"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Open a new Dolphin window"
323 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
326 #, kde-kuit-format
327 msgctxt "@info:whatsthis"
328 msgid ""
329 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
330 ">You can drag and drop items between windows."
331 msgstr ""
332 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
333 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu File"
338 msgid "New Tab"
339 msgstr "Nowa karta"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis"
344 msgid ""
345 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
346 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
347 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
348 msgstr ""
349 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
350 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
351 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
356 msgid "Add to Places"
357 msgstr "Dodaj do miejsc"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
360 #, kde-kuit-format
361 msgctxt "@info:whatsthis"
362 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
363 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu File"
368 msgid "Close Tab"
369 msgstr "Zamknij kartę"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid "Close Tab"
375 msgstr "Zamknij kartę"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info:whatsthis"
380 msgid ""
381 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
382 "the whole window instead."
383 msgstr ""
384 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
385 "oglądana karta."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
388 #, kde-format
389 msgctxt "@info:whatsthis quit"
390 msgid "This closes this window."
391 msgstr "To zamyka okno."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis"
396 msgid ""
397 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
398 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
399 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
400 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
401 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
402 msgstr ""
403 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
404 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
405 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
406 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
407 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
408 "</para>"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action"
413 msgid "Cut…"
414 msgstr "Wytnij…"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
417 #, kde-kuit-format
418 msgctxt "@info:whatsthis cut"
419 msgid ""
420 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
421 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
422 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
423 "their initial location."
424 msgstr ""
425 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
426 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
427 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
428 "miejsca."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action"
433 msgid "Copy…"
434 msgstr "Skopiuj…"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis copy"
439 msgid ""
440 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
441 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
442 "them from the clipboard to a new location."
443 msgstr ""
444 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
445 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
446 "schowka do nowego miejsca."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu Edit"
451 msgid "Paste"
452 msgstr "Wklej"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis paste"
457 msgid ""
458 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
459 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
460 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
461 msgstr ""
462 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
463 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
464 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:inmenu"
469 msgid "Copy to Other View"
470 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Copy to Other View…"
476 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
481 msgid ""
482 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
483 "(Only available while in Split View mode.)"
484 msgstr ""
485 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
486 "w trybie podzielonego widoku."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu Edit"
491 msgid "Copy to Other View"
492 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Move to Other View"
498 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Move to Other View…"
504 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis Move"
509 msgid ""
510 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
511 "(Only available while in Split View mode.)"
512 msgstr ""
513 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
514 "tylko w trybie podzielonego widoku."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 msgid "Move to Other View"
520 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Tools"
525 msgid "Filter…"
526 msgstr "Odfiltruj…"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
529 #, kde-format
530 msgctxt "@info:tooltip"
531 msgid "Show Filter Bar"
532 msgstr "Pokaż pasek filtru"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis"
537 msgid ""
538 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
539 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
540 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
541 "view."
542 msgstr ""
543 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
544 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
545 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Toggle Filter Bar"
551 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:intoolbar"
556 msgid "Filter"
557 msgstr "Filtr"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
560 #, kde-format
561 msgid "Search…"
562 msgstr "Poszukaj…"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
565 #, kde-format
566 msgctxt "@info:tooltip"
567 msgid "Search for files and folders"
568 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis find"
573 msgid ""
574 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
575 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
576 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
577 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
578 "para>"
579 msgstr ""
580 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
581 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
582 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
583 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
584 "ustawień.</para>"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu"
589 msgid "Toggle Search Bar"
590 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:intoolbar"
595 msgid "Search"
596 msgstr "Szukaj"
597
598 #. i18n: This action toggles a selection mode.
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Select Files and Folders"
603 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
604
605 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
606 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:intoolbar"
610 msgid "Select"
611 msgstr "Zaznacz"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
618 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
619 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
620 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
621 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
622 "items.</para>"
623 msgstr ""
624 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
625 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
626 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
627 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
628 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
629 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid "This selects all files and folders in the current location."
635 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu Edit"
640 msgid "Invert Selection"
641 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis invert"
646 msgid ""
647 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
648 "selected instead."
649 msgstr ""
650 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
651 "zaznaczone."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis split"
656 msgid ""
657 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
658 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
659 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
660 "para>Click this button again to close one of the views."
661 msgstr ""
662 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
663 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
664 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
665 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
666 "jeden z widoków."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
673 "window."
674 msgstr ""
675 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
680 msgid "Stash"
681 msgstr "Schowek"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
684 #, kde-format
685 msgctxt "@info"
686 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
687 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
690 #, kde-format
691 msgctxt "@info:tooltip"
692 msgid "Refresh view"
693 msgstr "Odśwież widok"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
698 msgid ""
699 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
700 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
701 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
702 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
705 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
706 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
707 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu View"
712 msgid "Stop"
713 msgstr "Stop"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
716 #, kde-format
717 msgctxt "@info"
718 msgid "Stop loading"
719 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
722 #, kde-format
723 msgctxt "@info"
724 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
725 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
730 msgid "Editable Location"
731 msgstr "Edytowalny adres"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
738 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
739 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
740 "confirming the edited location."
741 msgstr ""
742 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
743 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
744 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
745 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
750 msgid "Replace Location"
751 msgstr "Edytuj adres"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis"
756 msgid ""
757 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
758 "enter a different location."
759 msgstr ""
760 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
761 "inne miejsce."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu File"
766 msgid "Undo close tab"
767 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
770 #, kde-format
771 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
772 msgid "This returns you to the previously closed tab."
773 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis"
778 msgid ""
779 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
780 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
781 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
782 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
783 "for your confirmation beforehand."
784 msgstr ""
785 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
786 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
787 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
788 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
789 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
790 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis"
795 msgid ""
796 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
797 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
798 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
799 msgstr ""
800 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
801 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
802 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
803 "ich aplikacji."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
808 msgid "Compare Files"
809 msgstr "Porównaj pliki"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
816 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
817 "para>"
818 msgstr ""
819 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
820 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
821 "ustawić.</para>"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
826 msgid "Open Terminal"
827 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
834 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
835 "the terminal application.</para>"
836 msgstr ""
837 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
838 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
839 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
840
841 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
845 msgid "Open Terminal Here"
846 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
853 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
854 "features in the terminal application.</para>"
855 msgstr ""
856 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
857 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
858 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
861 #, kde-format
862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
863 msgid "Focus Terminal Panel"
864 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
867 #, kde-format
868 msgctxt "@title:menu"
869 msgid "&Bookmarks"
870 msgstr "&Zakładki"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
877 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
878 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
879 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
880 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
881 "advanced actions more time consuming.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
884 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
885 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
886 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
887 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
888 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
889 "para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Go to Tab %1"
895 msgstr "Przejdź na kartę %1"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Last Tab"
901 msgstr "Ostatnia karta"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Go to Last Tab"
907 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Next Tab"
913 msgstr "Następna karta"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Go to Next Tab"
919 msgstr "Przejdź na następną kartę"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Previous Tab"
925 msgstr "Poprzednia karta"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Previous Tab"
931 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Show Target"
937 msgstr "Pokaż element docelowy"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Tab"
943 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Tabs"
949 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in New Window"
955 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in Split View"
961 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu Panels"
966 msgid "Unlock Panels"
967 msgstr "Odblokuj panele"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu Panels"
972 msgid "Lock Panels"
973 msgstr "Zablokuj panele"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
980 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
981 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
982 "embedded more cleanly."
983 msgstr ""
984 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
985 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
986 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
987 "są schludniej osadzone."
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
990 #, kde-format
991 msgctxt "@title:window"
992 msgid "Information"
993 msgstr "Szczegóły"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1000 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1001 msgstr ""
1002 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1003 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1010 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1011 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1012 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1013 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1014 msgstr ""
1015 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1016 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1017 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1018 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1019 "treści.</para>"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1026 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1027 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1028 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1029 "are given here by right-clicking.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1032 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1033 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1034 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1035 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@title:window"
1040 msgid "Folders"
1041 msgstr "Katalogi"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1048 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1049 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1050 msgstr ""
1051 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1052 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1053 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1060 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1061 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1062 "quick switching between any folders.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1065 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1066 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1067 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1072 msgid "Terminal"
1073 msgstr "Terminal"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1080 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1081 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1082 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1083 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1084 "application like Konsole.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1087 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1088 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1089 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1090 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1091 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1098 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1099 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1100 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1101 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1102 "like Konsole.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1105 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1106 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1107 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1108 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1109 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@title:window"
1114 msgid "Places"
1115 msgstr "Miejsca"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@item:inmenu"
1120 msgid "Show Hidden Places"
1121 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1128 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1129 "property."
1130 msgstr ""
1131 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1132 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1133 "\"Ukryta\"."
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1140 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1141 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1142 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1143 "type.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1146 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1147 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1148 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1149 "rodzaju.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1156 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1157 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1158 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1159 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1160 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1161 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1162 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1163 "interface> to display it again.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1166 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1167 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1168 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1169 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1170 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1171 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1172 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1173 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1174 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@action:inmenu View"
1179 msgid "Show Panels"
1180 msgstr "Pokaż panele"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@info"
1185 msgid ""
1186 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1187 msgstr ""
1188 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1189 "katalogu."
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@info"
1194 msgid ""
1195 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1196 msgstr ""
1197 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info"
1202 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1203 msgstr ""
1204 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info"
1209 msgid ""
1210 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1211 "folder."
1212 msgstr ""
1213 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1214 "katalogu."
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info"
1219 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1220 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@info"
1225 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1226 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@info"
1231 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1232 msgstr ""
1233 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info"
1238 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1239 msgstr ""
1240 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid ""
1246 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1247 "destination folder."
1248 msgstr ""
1249 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1250 "katalogu docelowego."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid ""
1256 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1257 "destination folder."
1258 msgstr ""
1259 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1260 "katalogu docelowego."
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid ""
1266 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1267 "this folder."
1268 msgstr ""
1269 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1270 "rzeczy z tego katalogu."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1277 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1278 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1279 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1280 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1281 msgstr ""
1282 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1283 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1284 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1285 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1286 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1291 msgid "Close"
1292 msgstr "Zamknij"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid "Close left view"
1298 msgstr "Zamknij lewy widok"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1303 msgid "Pop out Left View"
1304 msgstr "Odczep lewy widok"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Move left view to a new window"
1310 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1315 msgid "Close"
1316 msgstr "Zamknij"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Close right view"
1322 msgstr "Zamknij prawy widok"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1327 msgid "Pop out Right View"
1328 msgstr "Odczep prawy widok"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Move right view to a new window"
1334 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1339 msgid "Split"
1340 msgstr "Podziel"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Split view"
1346 msgstr "Podziel widok"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1351 msgid "Pop out"
1352 msgstr "Odczep"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1355 #, kde-kuit-format
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 msgid ""
1358 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1359 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1360 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1361 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1362 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1363 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1364 msgstr ""
1365 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1366 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1367 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1368 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1369 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1370 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1373 #, kde-kuit-format
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 msgid ""
1376 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1377 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1378 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1379 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1380 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1381 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1382 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1383 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1384 msgstr ""
1385 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1386 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1387 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1388 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1389 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1390 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1391 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1392 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1393 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1396 #, kde-kuit-format
1397 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1398 msgid ""
1399 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1400 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1401 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1402 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1403 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1404 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1405 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1406 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1407 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1408 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1409 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1410 msgstr ""
1411 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1412 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1413 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1414 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1415 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1416 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1417 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1418 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1419 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1420 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1421 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 msgid ""
1427 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1428 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1429 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1430 "be triggered this way.</para>"
1431 msgstr ""
1432 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1433 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1434 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1435 "wydać w ten sposób.</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1442 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1443 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1444 msgstr ""
1445 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1446 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1447 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1448 "narzędzi.</para>"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1451 #, kde-kuit-format
1452 msgctxt "@info:whatsthis"
1453 msgid ""
1454 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1455 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1456 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1457 "Handbook</interface>."
1458 msgstr ""
1459 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1460 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1461 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1462
1463 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1464 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1465 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1466 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1467 #. The same might be true for any external link you translate.
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1471 msgid ""
1472 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1473 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1474 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1475 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1476 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1479 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1480 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1481 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1482 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1483 "użytkowników KDE.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1490 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1491 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1492 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1493 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1494 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1495 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1496 "windows so don't get too used to this.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1499 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1500 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1501 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1502 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1503 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1504 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1505 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1506 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1513 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1514 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1515 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1516 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1519 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1520 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1521 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1522 "para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1529 "support the continued work on this application and many other projects by "
1530 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1531 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1532 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1533 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1534 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1535 "behind the KDE community.</para>"
1536 msgstr ""
1537 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1538 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1539 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1540 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1541 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1542 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1543 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1544 "za społecznością.</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1551 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1552 "in your preferred language."
1553 msgstr ""
1554 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1555 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1556 "jest dostępny."
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1563 "libraries and maintainers of this application."
1564 msgstr ""
1565 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1566 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1573 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1574 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1575 "a look!"
1576 msgstr ""
1577 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1578 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1579 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1580 "to zajrzyj!"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1585 msgid "Defocus Terminal Panel"
1586 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1587
1588 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1589 #, kde-format
1590 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1591 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1592
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@action:button"
1596 msgid "Empty Trash"
1597 msgstr "Opróżnij kosz"
1598
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1600 #, kde-format
1601 msgid "Empties Trash to create free space"
1602 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1603
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@action:button"
1607 msgid "Add Network Folder"
1608 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1609
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:inmenu"
1613 msgid "Location Bar"
1614 msgid_plural "Location Bars"
1615 msgstr[0] "Pasek położenia"
1616 msgstr[1] "Paski położenia"
1617 msgstr[2] "Paski położenia"
1618
1619 #: dolphinpart.cpp:148
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1622 msgid "&Edit File Type…"
1623 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1624
1625 #: dolphinpart.cpp:152
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1628 msgid "Select Items Matching…"
1629 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1630
1631 #: dolphinpart.cpp:157
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1634 msgid "Unselect Items Matching…"
1635 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1636
1637 #: dolphinpart.cpp:163
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1640 msgid "Unselect All"
1641 msgstr "Odznacz wszystko"
1642
1643 #: dolphinpart.cpp:178
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@action:inmenu Go"
1646 msgid "App&lications"
1647 msgstr "&Programy"
1648
1649 #: dolphinpart.cpp:179
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@action:inmenu Go"
1652 msgid "&Network Folders"
1653 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1654
1655 #: dolphinpart.cpp:180
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@action:inmenu Go"
1658 msgid "Trash"
1659 msgstr "Kosz"
1660
1661 #: dolphinpart.cpp:183
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:inmenu Go"
1664 msgid "Autostart"
1665 msgstr "Autostart"
1666
1667 #: dolphinpart.cpp:189
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgid "Find File…"
1671 msgstr "Znajdź plik…"
1672
1673 #: dolphinpart.cpp:195
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1676 msgid "Open &Terminal"
1677 msgstr "Otwórz &terminal"
1678
1679 #: dolphinpart.cpp:447
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@title:window"
1682 msgid "Select"
1683 msgstr "Zaznaczanie"
1684
1685 #: dolphinpart.cpp:447
1686 #, kde-format
1687 msgid "Select all items matching this pattern:"
1688 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1689
1690 #: dolphinpart.cpp:452
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@title:window"
1693 msgid "Unselect"
1694 msgstr "Odznaczanie"
1695
1696 #: dolphinpart.cpp:452
1697 #, kde-format
1698 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1699 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1700
1701 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1702 #: dolphinpart.rc:5
1703 #, kde-format
1704 msgid "&Edit"
1705 msgstr "&Edycja"
1706
1707 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1708 #: dolphinpart.rc:15
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@title:menu"
1711 msgid "Selection"
1712 msgstr "Zaznaczanie"
1713
1714 #. i18n: ectx: Menu (view)
1715 #: dolphinpart.rc:24
1716 #, kde-format
1717 msgid "&View"
1718 msgstr "&Widok"
1719
1720 #. i18n: ectx: Menu (go)
1721 #: dolphinpart.rc:33
1722 #, kde-format
1723 msgid "&Go"
1724 msgstr "&Przejdź"
1725
1726 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1727 #: dolphinpart.rc:41
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@title:menu"
1730 msgid "Tools"
1731 msgstr "Narzędzia"
1732
1733 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1734 #: dolphinpart.rc:51
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@title:menu"
1737 msgid "Dolphin Toolbar"
1738 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1739
1740 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1741 #, kde-format
1742 msgid "Recently Closed Tabs"
1743 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1744
1745 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1746 #, kde-format
1747 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1748 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1749
1750 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1751 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1752 #, kde-format
1753 msgid "Search for %1 in %2"
1754 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1755
1756 #: dolphintabbar.cpp:155
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu"
1759 msgid "New Tab"
1760 msgstr "Nowa karta"
1761
1762 #: dolphintabbar.cpp:156
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu"
1765 msgid "Detach Tab"
1766 msgstr "Odłącz kartę"
1767
1768 #: dolphintabbar.cpp:157
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu"
1771 msgid "Close Other Tabs"
1772 msgstr "Zamknij inne karty"
1773
1774 #: dolphintabbar.cpp:158
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu"
1777 msgid "Close Tab"
1778 msgstr "Zamknij kartę"
1779
1780 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1781 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1782 #: dolphintabwidget.cpp:506
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1785 msgid "%1 | (%2)"
1786 msgstr "%1 | (%2)"
1787
1788 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1789 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1790 #: dolphintabwidget.cpp:510
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1793 msgid "(%1) | %2"
1794 msgstr "(%1) | %2"
1795
1796 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1797 #: dolphinui.rc:61
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:menu"
1800 msgid "Location Bar"
1801 msgstr "Pasek położenia"
1802
1803 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1804 #: dolphinui.rc:107
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:menu"
1807 msgid "Main Toolbar"
1808 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1809
1810 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1811 #, kde-kuit-format
1812 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1813 msgid ""
1814 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1815 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1816 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1817 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1818 "because following these folders from left to right leads here.</"
1819 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1820 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1821 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1822 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1823 msgstr ""
1824 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1825 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1826 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1827 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1828 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1829 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1830 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1831 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1832 "stronę w podręczniku.</para>"
1833
1834 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1837 msgid "This folder is not writable for you."
1838 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
1839
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1841 #, kde-kuit-format
1842 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1843 msgid ""
1844 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1845 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1846 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1847 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1848 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1849 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1850 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1851 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1852 "find an item.</item></list></para>"
1853 msgstr ""
1854 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1855 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1856 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1857 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1858 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1859 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1860 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1861 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1862 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1863 "elementów.</item></list></para>"
1864
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1866 #, kde-format
1867 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1868 msgstr ""
1869 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1870 "Zachowaj ostrożność."
1871
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@info:progress"
1875 msgid "Loading folder…"
1876 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1877
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@info:progress"
1881 msgid "Sorting…"
1882 msgstr "Szeregowanie…"
1883
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1885 #, kde-format
1886 msgid "Search"
1887 msgstr "Szukaj"
1888
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1890 #, kde-format
1891 msgid "Search for %1"
1892 msgstr "Szukaj %1"
1893
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@info"
1897 msgid "Searching…"
1898 msgstr "Szukanie…"
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@info:status"
1903 msgid "No items found."
1904 msgstr "Nic nie znaleziono."
1905
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@info:status"
1909 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1910 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1911
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@info:status"
1915 msgid ""
1916 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1917 msgstr ""
1918 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1919
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@info:status"
1923 msgid "Invalid protocol '%1'"
1924 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
1925
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@info:status"
1929 msgid "Invalid protocol"
1930 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1931
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:953
1933 #, kde-kuit-format
1934 msgid ""
1935 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1936 msgstr ""
1937 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
1938 "dostępny."
1939
1940 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@info:tooltip"
1943 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1944 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1945
1946 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1947 #, kde-format
1948 msgid "Filter…"
1949 msgstr "Filtrowanie…"
1950
1951 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@info:tooltip"
1954 msgid "Hide Filter Bar"
1955 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1956
1957 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1960 msgid "Move to New Folder…"
1961 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1966 msgid "\"%1\""
1967 msgstr "\"%1\""
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1973 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1974 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1980 "folders."
1981 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1982 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1988 "folders."
1989 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1990 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1996 "files/folders."
1997 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1998 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2003 msgid "One Selected File"
2004 msgid_plural "%1 Selected Files"
2005 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2006 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2007 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2010 #, kde-format
2011 msgctxt ""
2012 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2013 msgid "One Selected Folder"
2014 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2015 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2016 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2017 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2020 #, kde-format
2021 msgctxt ""
2022 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2023 "folders."
2024 msgid "One Selected Item"
2025 msgid_plural "%1 Selected Items"
2026 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2027 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2028 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2033 msgid "One File"
2034 msgid_plural "%1 Files"
2035 msgstr[0] "Jeden plik"
2036 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2037 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2042 msgid "One Folder"
2043 msgid_plural "%1 Folders"
2044 msgstr[0] "Jeden katalog"
2045 msgstr[1] "%1 katalogi"
2046 msgstr[2] "%1 katalogów"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2049 #, kde-format
2050 msgctxt ""
2051 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2052 msgid "One Item"
2053 msgid_plural "%1 Items"
2054 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2055 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2056 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@item:intable"
2061 msgid "%1 item"
2062 msgid_plural "%1 items"
2063 msgstr[0] "%1 rzecz"
2064 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2065 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "width × height"
2070 msgid "%1 × %2"
2071 msgstr "%1 × %2"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2076 msgid "0 - 9"
2077 msgstr "0 - 9"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@title:group"
2082 msgid "Others"
2083 msgstr "Inne"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@title:group Size"
2088 msgid "Folders"
2089 msgstr "Katalogi"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@title:group Size"
2094 msgid "Small"
2095 msgstr "Mały"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@title:group Size"
2100 msgid "Medium"
2101 msgstr "Średni"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@title:group Size"
2106 msgid "Big"
2107 msgstr "Duży"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@title:group Date"
2112 msgid "Today"
2113 msgstr "Dziś"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@title:group Date"
2118 msgid "Yesterday"
2119 msgstr "Wczoraj"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2124 msgid "dddd"
2125 msgstr "dddd"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2131 msgid "%1"
2132 msgstr "%1"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@title:group Date"
2137 msgid "One Week Ago"
2138 msgstr "Tydzień temu"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@title:group Date"
2143 msgid "Two Weeks Ago"
2144 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@title:group Date"
2149 msgid "Three Weeks Ago"
2150 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@title:group Date"
2155 msgid "Earlier this Month"
2156 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2159 #, kde-format
2160 msgctxt ""
2161 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2162 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2163 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2164 "text that should not be formatted as a date"
2165 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2166 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2172 "context @title:group Date"
2173 msgid "%1"
2174 msgstr "%1"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2180 "current locale, and yyyy is full year number."
2181 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2182 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2188 "@title:group Date"
2189 msgid "%1"
2190 msgstr "%1"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2193 #, kde-format
2194 msgctxt ""
2195 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2196 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2197 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2198 "text that should not be formatted as a date"
2199 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2200 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2206 "context @title:group Date"
2207 msgid "%1"
2208 msgstr "%1"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2214 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2215 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2216 "text that should not be formatted as a date"
2217 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2218 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2224 "context @title:group Date"
2225 msgid "%1"
2226 msgstr "%1"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2232 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2233 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2234 "text that should not be formatted as a date"
2235 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2236 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2242 "context @title:group Date"
2243 msgid "%1"
2244 msgstr "%1"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2250 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2251 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2252 "text that should not be formatted as a date"
2253 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2254 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2260 "context @title:group Date"
2261 msgid "%1"
2262 msgstr "%1"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2268 "and yyyy is full year number"
2269 msgid "MMMM, yyyy"
2270 msgstr "MMMM, yyyy"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2276 "group Date"
2277 msgid "%1"
2278 msgstr "%1"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2284 msgid "Read, "
2285 msgstr "Odczyt, "
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2291 msgid "Write, "
2292 msgstr "Zapis, "
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2298 msgid "Execute, "
2299 msgstr "Wykonywanie, "
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2305 msgid "Forbidden"
2306 msgstr "Zabronione"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2311 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2312 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Name"
2317 msgstr "Nazwa"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Size"
2322 msgstr "Rozmiar"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Modified"
2327 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2331 msgctxt "@tooltip"
2332 msgid "The date format can be selected in settings."
2333 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Created"
2338 msgstr "Czas utworzenia"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Accessed"
2343 msgstr "Ostatnio otwierany"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Type"
2348 msgstr "Rodzaj"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Rating"
2353 msgstr "Ocena"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Tags"
2358 msgstr "Znaczniki"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Comment"
2363 msgstr "Uwagi"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Title"
2368 msgstr "Nazwa"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Document"
2375 msgstr "Dokument"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Author"
2380 msgstr "Autor"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid "Publisher"
2385 msgstr "Wydawca"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Page Count"
2390 msgstr "Liczba stron"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Word Count"
2395 msgstr "Liczba słów"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Line Count"
2400 msgstr "Liczba wierszy"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Date Photographed"
2405 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Image"
2412 msgstr "Obraz"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2415 msgctxt "@label width x height"
2416 msgid "Dimensions"
2417 msgstr "Wymiary"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Width"
2422 msgstr "Szerokość"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Height"
2427 msgstr "Wysokość"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Orientation"
2432 msgstr "Kierunek"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Artist"
2437 msgstr "Wykonawca"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Audio"
2445 msgstr "Dźwięk"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Genre"
2450 msgstr "Rodzaj"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Album"
2455 msgstr "Album"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Duration"
2460 msgstr "Czas trwania"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Bitrate"
2465 msgstr "Szybkość bitowa"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Track"
2470 msgstr "Utwór"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Release Year"
2475 msgstr "Rok wydania"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Aspect Ratio"
2480 msgstr "Współczynnik kształtu"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Video"
2485 msgstr "Wideo"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Frame Rate"
2490 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Path"
2495 msgstr "Ścieżka"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Other"
2503 msgstr "Inne"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "File Extension"
2508 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Deletion Time"
2513 msgstr "Czas usunięcia"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Link Destination"
2518 msgstr "Odnośnik docelowy"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Downloaded From"
2523 msgstr "Pobrano z"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Permissions"
2528 msgstr "Uprawnienia"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2531 msgctxt "@tooltip"
2532 msgid ""
2533 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2534 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2535 msgstr ""
2536 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2537 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Owner"
2542 msgstr "Właściciel"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "User Group"
2547 msgstr "Grupa użytkownika"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@info:status"
2552 msgid "Unknown error."
2553 msgstr "Nieznany błąd."
2554
2555 #: main.cpp:122
2556 #, kde-format
2557 msgid "Dolphin"
2558 msgstr "Dolphin"
2559
2560 #: main.cpp:124
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@title"
2563 msgid "File Manager"
2564 msgstr "Zarządzanie plikami"
2565
2566 #: main.cpp:126
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2570 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2571
2572 #: main.cpp:128
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Felix Ernst"
2576 msgstr "Felix Ernst"
2577
2578 #: main.cpp:129
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2582 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2583
2584 #: main.cpp:131
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Méven Car"
2588 msgstr "Méven Car"
2589
2590 #: main.cpp:132
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2594 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2595
2596 #: main.cpp:134
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Elvis Angelaccio"
2600 msgstr "Elvis Angelaccio"
2601
2602 #: main.cpp:135
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2606 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2607
2608 #: main.cpp:137
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Emmanuel Pescosta"
2612 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2613
2614 #: main.cpp:138
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2618 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2619
2620 #: main.cpp:140
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Frank Reininghaus"
2624 msgstr "Frank Reininghaus"
2625
2626 #: main.cpp:141
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2630 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2631
2632 #: main.cpp:143
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Peter Penz"
2636 msgstr "Peter Penz"
2637
2638 #: main.cpp:144
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2642 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2643
2644 #: main.cpp:146
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Sebastian Trüg"
2648 msgstr "Sebastian Trüg"
2649
2650 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2651 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Developer"
2655 msgstr "Programista"
2656
2657 #: main.cpp:147
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "David Faure"
2661 msgstr "David Faure"
2662
2663 #: main.cpp:148
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Aaron J. Seigo"
2667 msgstr "Aaron J. Seigo"
2668
2669 #: main.cpp:149
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Rafael Fernández López"
2673 msgstr "Rafael Fernández López"
2674
2675 #: main.cpp:150
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Kevin Ottens"
2679 msgstr "Kevin Ottens"
2680
2681 #: main.cpp:151
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Holger Freyther"
2685 msgstr "Holger Freyther"
2686
2687 #: main.cpp:152
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Max Blazejak"
2691 msgstr "Max Blazejak"
2692
2693 #: main.cpp:153
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Michael Austin"
2697 msgstr "Michael Austin"
2698
2699 #: main.cpp:153
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Documentation"
2703 msgstr "Dokumentacja"
2704
2705 #: main.cpp:163
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:shell"
2708 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2709 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2710
2711 #: main.cpp:165
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:shell"
2714 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2715 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2716
2717 #: main.cpp:166
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:shell"
2720 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2721 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2722
2723 #: main.cpp:168
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:shell"
2726 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2727 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2728
2729 #: main.cpp:169
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:shell"
2732 msgid "Document to open"
2733 msgstr "Dokument do otwarcia"
2734
2735 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2736 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2737 #, kde-format
2738 msgid "Hidden files shown"
2739 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2740
2741 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2742 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2743 #, kde-format
2744 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2745 msgstr ""
2746 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2747
2748 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2749 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2750 #, kde-format
2751 msgid "Automatic scrolling"
2752 msgstr "Przewijaj za mnie"
2753
2754 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Cut"
2758 msgstr "Wytnij"
2759
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Copy"
2764 msgstr "Skopiuj"
2765
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgid "Rename…"
2770 msgstr "Przemianuj…"
2771
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Move to Trash"
2776 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2777
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Delete"
2782 msgstr "Usuń"
2783
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Show Hidden Files"
2788 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2789
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Limit to Home Directory"
2794 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2795
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Automatic Scrolling"
2800 msgstr "Przewijaj za mnie"
2801
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Properties"
2806 msgstr "Właściwości"
2807
2808 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2809 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2810 #, kde-format
2811 msgid "Previews shown"
2812 msgstr "Pokaż podglądy"
2813
2814 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2815 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2816 #, kde-format
2817 msgid "Auto-Play media files"
2818 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2819
2820 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2821 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2822 #, kde-format
2823 msgid "Show item on hover"
2824 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2825
2826 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2827 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2828 #, kde-format
2829 msgid "Date display format"
2830 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2831
2832 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgid "Preview"
2836 msgstr "Podgląd"
2837
2838 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Auto-Play media files"
2842 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2843
2844 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Show item on hover"
2848 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2849
2850 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Configure…"
2854 msgstr "Ustawienia…"
2855
2856 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Condensed Date"
2860 msgstr "Zwarta data"
2861
2862 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@label::textbox"
2865 msgid "Select which data should be shown:"
2866 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2867
2868 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "%1 item selected"
2872 msgid_plural "%1 items selected"
2873 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2874 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2875 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2876
2877 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2878 #, kde-format
2879 msgid "play"
2880 msgstr "odtwórz"
2881
2882 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2883 #, kde-format
2884 msgid "pause"
2885 msgstr "wstrzymaj"
2886
2887 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2888 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2889 #, kde-format
2890 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2891 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2892
2893 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Configure Trash…"
2897 msgstr "Ustawienia kosza..."
2898
2899 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2900 #, kde-format
2901 msgid ""
2902 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2903 "and then reopen the panel."
2904 msgstr ""
2905 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2906 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2907
2908 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2909 #, kde-format
2910 msgid "Install Konsole"
2911 msgstr "Wgraj Konsolę"
2912
2913 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2914 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2915 #, kde-format
2916 msgid "Location"
2917 msgstr "Położenie"
2918
2919 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2920 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2921 #, kde-format
2922 msgid "What"
2923 msgstr "Co"
2924
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 msgid "Any Type"
2929 msgstr "Dowolny rodzaj"
2930
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 msgid "Folders"
2935 msgstr "Katalogi"
2936
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 msgid "Documents"
2941 msgstr "Dokumenty"
2942
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 msgid "Images"
2947 msgstr "Obrazy"
2948
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 msgid "Audio Files"
2953 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2954
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 msgid "Videos"
2959 msgstr "Filmy"
2960
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 msgid "Any Date"
2965 msgstr "Dowolna data"
2966
2967 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 msgid "Today"
2971 msgstr "Dziś"
2972
2973 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 msgid "Yesterday"
2977 msgstr "Wczoraj"
2978
2979 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 msgid "This Week"
2983 msgstr "Bieżący tydzień"
2984
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 msgid "This Month"
2989 msgstr "Bieżący miesiąc"
2990
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 msgid "This Year"
2995 msgstr "Bieżący rok"
2996
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 msgid "Any Rating"
3001 msgstr "Dowolna ocena"
3002
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 msgid "1 or more"
3007 msgstr "1 lub więcej"
3008
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 msgid "2 or more"
3013 msgstr "2 lub więcej"
3014
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 msgid "3 or more"
3019 msgstr "3 lub więcej"
3020
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 msgid "4 or more"
3025 msgstr "4 lub więcej"
3026
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 msgid "Highest Rating"
3031 msgstr "Najwyższa ocena"
3032
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Clear Selection"
3037 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3038
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "String list separator"
3042 msgid ", "
3043 msgstr ", "
3044
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3048 msgid "Tag: %2"
3049 msgid_plural "Tags: %2"
3050 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3051 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3052 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:button"
3057 msgid "Add Tags"
3058 msgstr "Dodaj znaczniki"
3059
3060 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "action:button"
3063 msgid "From Here (%1)"
3064 msgstr "Stąd (%1)"
3065
3066 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "action:button"
3069 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3070 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3071
3072 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "action:button"
3075 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3076 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3077
3078 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@info:tooltip"
3081 msgid "Quit searching"
3082 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3083
3084 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "action:button"
3087 msgid "Filename"
3088 msgstr "W nazwie pliku"
3089
3090 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "action:button"
3093 msgid "Content"
3094 msgstr "W treści pliku"
3095
3096 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "action:button"
3099 msgid "From Here"
3100 msgstr "Stąd"
3101
3102 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "action:button"
3105 msgid "Your files"
3106 msgstr "W moich plikach"
3107
3108 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "action:button"
3111 msgid "Search in your home directory"
3112 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3113
3114 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3115 #, kde-format
3116 msgid "Open %1"
3117 msgstr "Otwórz %1"
3118
3119 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3120 #, kde-format
3121 msgctxt ""
3122 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3123 "user entered."
3124 msgid "Query Results from '%1'"
3125 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3126
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3130 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3131 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3132
3133 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3134 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:button"
3140 msgid "Cancel Copying"
3141 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3142
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3146 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3147 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3148
3149 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3153 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3154 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3155
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3159 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3160 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3161
3162 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:button"
3166 msgid "Cancel Cutting"
3167 msgstr "Anuluj wycinanie"
3168
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3172 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3173 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3174
3175 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3176 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:button"
3181 msgid "Cancel"
3182 msgstr "Anuluj"
3183
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3187 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3188 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3189
3190 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:button"
3194 msgid "Cancel Duplicating"
3195 msgstr "Anuluj powielanie"
3196
3197 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3198 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action keep short"
3202 msgid "More"
3203 msgstr "Więcej"
3204
3205 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3209 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3210 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3211
3212 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:button"
3216 msgid "Cancel Moving"
3217 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3218
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3222 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3223 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3224
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3226 #, kde-kuit-format
3227 msgid ""
3228 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3229 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3230 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3231 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3232 "para>"
3233 msgstr ""
3234 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3235 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3236 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3237 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3238
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3240 #, kde-format
3241 msgctxt ""
3242 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3243 msgid "Paste from Clipboard"
3244 msgstr "Wklej ze schowka"
3245
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3249 msgid "Dismiss This Reminder"
3250 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3251
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3255 msgid "Don't Remind Me Again"
3256 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3257
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3261 msgid ""
3262 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3263 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3264 msgstr ""
3265 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3266 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3267
3268 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action:button"
3272 msgid "Cancel Renaming"
3273 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3274
3275 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3276 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3277 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3278 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3279 #. and a fallback will be used.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action"
3283 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3284 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3285 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3286 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3287 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3288
3289 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3290 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3291 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3292 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3293 #. and a fallback will be used.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action"
3297 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3298 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3299 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3300 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3301 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3302
3303 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3304 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3305 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3306 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3307 #. and a fallback will be used.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action"
3311 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3312 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3313 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3314 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3315 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3316
3317 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3318 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3319 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3320 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3321 #. and a fallback will be used.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action"
3325 msgid "Permanently Delete %2"
3326 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3327 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3328 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3329 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3330
3331 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3332 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3333 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3334 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3335 #. and a fallback will be used.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action"
3339 msgid "Duplicate %2"
3340 msgid_plural "Duplicate %2"
3341 msgstr[0] "Powiel %2"
3342 msgstr[1] "Powiel %2"
3343 msgstr[2] "Powiel %2"
3344
3345 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3346 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3347 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3348 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3349 #. and a fallback will be used.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action"
3353 msgid "Move %2 to the Trash"
3354 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3355 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3356 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3357 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3358
3359 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3360 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3361 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3362 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3363 #. and a fallback will be used.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action"
3367 msgid "Rename %2"
3368 msgid_plural "Rename %2"
3369 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3370 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3371 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3372
3373 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3374 #, kde-kuit-format
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 msgid ""
3377 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3378 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3379 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3380 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3381 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3382 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3383 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3384 "the current selection.</para>"
3385 msgstr ""
3386 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3387 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3388 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3389 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3390 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3391 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3392 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3393 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3394 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3395
3396 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3399 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3400 msgstr ""
3401 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3402
3403 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3406 msgid "Selection Mode"
3407 msgstr "Tryb zaznaczania"
3408
3409 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@action:button"
3412 msgid "Exit Selection Mode"
3413 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3414
3415 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@label:textbox"
3418 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3419 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3420
3421 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label:textbox"
3424 msgid "Search…"
3425 msgstr "Poszukaj..."
3426
3427 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action:button"
3430 msgid "Download New Services…"
3431 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3432
3433 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info"
3436 msgid ""
3437 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3438 "settings."
3439 msgstr ""
3440 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3441 "zarządzania wersjami."
3442
3443 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info"
3446 msgid "Restart now?"
3447 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3448
3449 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@option:check"
3452 msgid "Delete"
3453 msgstr "Usuń"
3454
3455 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@option:check"
3458 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3459 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3460
3461 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@item:inmenu"
3464 msgid "%1: %2"
3465 msgstr "%1: %2"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3468 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3469 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3470 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3471 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3472 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3473 #, kde-format
3474 msgid "Use system font"
3475 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3478 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3479 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3480 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3481 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3482 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3483 #, kde-format
3484 msgid "Icon size"
3485 msgstr "Rozmiar ikon"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3488 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3489 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3490 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3491 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3492 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3493 #, kde-format
3494 msgid "Preview size"
3495 msgstr "Rozmiar podglądu"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3498 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3499 #, kde-format
3500 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3501 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3504 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3505 #, kde-format
3506 msgid "How we display the size of directories"
3507 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3510 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3511 #, kde-format
3512 msgid "Show the content count"
3513 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3516 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3517 #, kde-format
3518 msgid "Show the content size"
3519 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3522 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3523 #, kde-format
3524 msgid "Do not show any directory size"
3525 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3528 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3529 #, kde-format
3530 msgid "Recursive directory size limit"
3531 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3534 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3535 #, kde-format
3536 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3537 msgstr ""
3538 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3541 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3542 #, kde-format
3543 msgid "Permissions style format"
3544 msgstr "Zapis uprawnień"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3547 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3548 #, kde-format
3549 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3550 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3553 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3554 #, kde-format
3555 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3556 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3559 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3560 #, kde-format
3561 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3562 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3565 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3566 #, kde-format
3567 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3568 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3571 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3572 #, kde-format
3573 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3574 msgstr ""
3575 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3576 "podręcznym."
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3579 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3580 #, kde-format
3581 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3582 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3585 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3586 #, kde-format
3587 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3588 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3591 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3592 #, kde-format
3593 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3594 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3597 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3598 #, kde-format
3599 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3600 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3603 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3606 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3612 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3618 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3621 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3622 #, kde-format
3623 msgid "Position of columns"
3624 msgstr "Położenie kolumn"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3627 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3628 #, kde-format
3629 msgid "Side Padding"
3630 msgstr "Wypełnianie boków"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3633 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3634 #, kde-format
3635 msgid "Highlight entire row"
3636 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3639 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3640 #, kde-format
3641 msgid "Expandable folders"
3642 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3645 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@label"
3648 msgid "Hidden files shown"
3649 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3650
3651 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@info:whatsthis"
3655 msgid ""
3656 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3657 "will be shown in the file view."
3658 msgstr ""
3659 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3660 "będą pokazywane w widoku plików."
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@label"
3666 msgid "Version"
3667 msgstr "Wersja"
3668
3669 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@info:whatsthis"
3673 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3674 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@label"
3680 msgid "View Mode"
3681 msgstr "Tryb widoku"
3682
3683 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@info:whatsthis"
3687 msgid ""
3688 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3689 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3690 msgstr ""
3691 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3692 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@label"
3698 msgid "Previews shown"
3699 msgstr "Pokaż podglądy"
3700
3701 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@info:whatsthis"
3705 msgid ""
3706 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3707 "icon."
3708 msgstr ""
3709 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@label"
3715 msgid "Grouped Sorting"
3716 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3717
3718 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@info:whatsthis"
3722 msgid ""
3723 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3724 msgstr ""
3725 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@label"
3731 msgid "Sort files by"
3732 msgstr "Szereguj pliki wg"
3733
3734 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@info:whatsthis"
3738 msgid ""
3739 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3740 "performed on."
3741 msgstr ""
3742 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3743 "dokonuje się szeregowania."
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@label"
3749 msgid "Order in which to sort files"
3750 msgstr "Porządek szeregowania"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@label"
3756 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3757 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@label"
3763 msgid "Show hidden files and folders last"
3764 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@label"
3770 msgid "Visible roles"
3771 msgstr "Widoczne role"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@label"
3777 msgid "Header column widths"
3778 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@label"
3784 msgid "Properties last changed"
3785 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3786
3787 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@info:whatsthis"
3791 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3792 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@label"
3798 msgid "Additional Information"
3799 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3803 #, kde-format
3804 msgid "Select Action"
3805 msgstr "Działanie zaznaczania"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3809 #, kde-format
3810 msgid "Custom Action"
3811 msgstr "Własne działanie"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3815 #, kde-format
3816 msgid "Should the URL be editable for the user"
3817 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3821 #, kde-format
3822 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3823 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3827 #, kde-format
3828 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3829 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3833 #, kde-format
3834 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3835 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3839 #, kde-format
3840 msgid ""
3841 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3842 "instance"
3843 msgstr ""
3844 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3845 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3849 #, kde-format
3850 msgid ""
3851 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3852 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3853 "were removed/renamed ...etc"
3854 msgstr ""
3855 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3856 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3857 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3861 #, kde-format
3862 msgid ""
3863 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3864 "UI)"
3865 msgstr ""
3866 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3867 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3871 #, kde-format
3872 msgid "Home URL"
3873 msgstr "Domowy adres URL"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3877 #, kde-format
3878 msgid "Remember open folders and tabs"
3879 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3883 #, kde-format
3884 msgid "Place two views side by side"
3885 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3889 #, kde-format
3890 msgid "Should the filter bar be shown"
3891 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3895 #, kde-format
3896 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3897 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3901 #, kde-format
3902 msgid "Browse through archives"
3903 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3907 #, kde-format
3908 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3909 msgstr ""
3910 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3914 #, kde-format
3915 msgid ""
3916 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3917 "running in the Terminal panel."
3918 msgstr ""
3919 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3920 "wykonywany w panelu terminala."
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3924 #, kde-format
3925 msgid "Rename single items inline"
3926 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3930 #, kde-format
3931 msgid "Show selection toggle"
3932 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3936 #, kde-format
3937 msgid ""
3938 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3939 "mode bottom bar."
3940 msgstr ""
3941 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3942 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3946 #, kde-format
3947 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3948 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3952 #, kde-format
3953 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3954 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3958 #, kde-format
3959 msgid "New tab will be open after last one"
3960 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3964 #, kde-format
3965 msgid "Show item information on hover"
3966 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3970 #, kde-format
3971 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3972 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3976 #, kde-format
3977 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3978 msgstr ""
3979 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3983 #, kde-format
3984 msgid "Show the statusbar"
3985 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3989 #, kde-format
3990 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3991 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3995 #, kde-format
3996 msgid "Show the space information in the statusbar"
3997 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4001 #, kde-format
4002 msgid "Lock the layout of the panels"
4003 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4007 #, kde-format
4008 msgid "Enlarge Small Previews"
4009 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4013 #, kde-format
4014 msgid ""
4015 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4016 "items"
4017 msgstr ""
4018 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4019 "wielkości liter"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4023 #, kde-format
4024 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4025 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4029 #, kde-format
4030 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4031 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4035 #, kde-format
4036 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4037 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4040 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4041 #, kde-format
4042 msgid "Text width index"
4043 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4046 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4047 #, kde-format
4048 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4049 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4052 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4053 #, kde-format
4054 msgid "Enabled plugins"
4055 msgstr "Włączone wtyczki"
4056
4057 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@title:window"
4060 msgid "Configure"
4061 msgstr "Ustawienia"
4062
4063 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:group Interface settings"
4066 msgid "Interface"
4067 msgstr "Interfejs"
4068
4069 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@title:group"
4072 msgid "View"
4073 msgstr "Widok"
4074
4075 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@title:group"
4078 msgid "Context Menu"
4079 msgstr "Menu podręczne"
4080
4081 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@title:group"
4084 msgid "Trash"
4085 msgstr "Kosz"
4086
4087 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@title:group"
4090 msgid "User Feedback"
4091 msgstr "Informacja zwrotna"
4092
4093 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4094 #, kde-format
4095 msgid ""
4096 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4097 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4098
4099 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4100 #, kde-format
4101 msgid "Warning"
4102 msgstr "Ostrzeżenie"
4103
4104 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@title:group"
4107 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4108 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4109
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4113 msgid "Moving files or folders to trash"
4114 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4115
4116 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4119 msgid "Emptying trash"
4120 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4121
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4125 msgid "Deleting files or folders"
4126 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4127
4128 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@title:group"
4131 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4132 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4133
4134 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4137 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4138 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4139
4140 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4143 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4144 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4145
4146 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4149 msgid "Opening many folders at once"
4150 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4151
4152 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4155 msgid "Opening many terminals at once"
4156 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4157
4158 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4161 msgid "Switching to act as an administrator"
4162 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4163
4164 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@title:group"
4167 msgid "When opening an executable file:"
4168 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4169
4170 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4171 #, kde-format
4172 msgid "Always ask"
4173 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4174
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4176 #, kde-format
4177 msgid "Open in application"
4178 msgstr "Otwórz go"
4179
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4181 #, kde-format
4182 msgid "Run script"
4183 msgstr "Wykonaj go"
4184
4185 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4188 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4189 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4190
4191 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@action:button"
4194 msgid "Select Home Location"
4195 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4196
4197 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@action:button"
4200 msgid "Use Current Location"
4201 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4202
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@action:button"
4206 msgid "Use Default Location"
4207 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4208
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@label:textbox"
4212 msgid "Show on startup:"
4213 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4214
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4218 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4219 msgstr ""
4220 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4221
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@label:checkbox"
4225 msgid "Opening Folders:"
4226 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4227
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4231 msgid "Show full path in title bar"
4232 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4233
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@label:checkbox"
4237 msgid "Window:"
4238 msgstr "Okno:"
4239
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4243 msgid "Show filter bar"
4244 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4245
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "option:radio"
4249 msgid "After current tab"
4250 msgstr "Za bieżącą kartą"
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "option:radio"
4255 msgid "At end of tab bar"
4256 msgstr "Na końcu paska kart"
4257
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Open new tabs: "
4262 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4263
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "option:check split view panes"
4267 msgid "Switch between views with Tab key"
4268 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "Split view: "
4274 msgstr "Widok podzielony: "
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "option:check"
4279 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4280 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4283 #, kde-format
4284 msgid ""
4285 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4286 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4287 msgstr ""
4288 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4289 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4290
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4294 msgid "Begin in split view mode"
4295 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4296
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4298 #, kde-format
4299 msgid "New windows:"
4300 msgstr "Nowe okna:"
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@info"
4305 msgid ""
4306 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4307 "be applied."
4308 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4309
4310 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4313 msgid "Folders && Tabs"
4314 msgstr "Katalogi i karty"
4315
4316 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4317 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4320 msgid "Previews"
4321 msgstr "Podglądy"
4322
4323 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4324 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4327 msgid "Confirmations"
4328 msgstr "Potwierdzanie"
4329
4330 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4333 msgid "Panels"
4334 msgstr "Panele"
4335
4336 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4339 msgid "Status && Location bars"
4340 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4341
4342 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Show previews"
4346 msgstr "Pokaż podgląd"
4347
4348 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Auto-play media files"
4352 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4353
4354 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Show item on hover"
4358 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4359
4360 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check"
4363 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4364 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4365
4366 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check"
4369 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4370 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4371
4372 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@label:checkbox"
4375 msgid "Information Panel:"
4376 msgstr "Panel szczegółów:"
4377
4378 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@info"
4381 msgid ""
4382 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4383 "pressing the right mouse button on a panel."
4384 msgstr ""
4385 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4386 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4387
4388 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Show previews in the view for:"
4392 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4393
4394 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4395 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4396 #. or "Show previews for [files of any size]".
4397 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4398 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@label:spinbox"
4401 msgid "Show previews for"
4402 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4403
4404 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4405 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4406 #, kde-format
4407 msgctxt ""
4408 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4409 "MiB]'"
4410 msgid "files below "
4411 msgstr "plików poniżej "
4412
4413 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4414 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4417 msgid " MiB"
4418 msgstr " MiB"
4419
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4423 msgid "files of any size"
4424 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4425
4426 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4429 msgid "no file"
4430 msgstr "żadnego pliku"
4431
4432 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Show previews for folders"
4436 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
4437
4438 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4439 #, kde-kuit-format
4440 msgctxt "@info"
4441 msgid ""
4442 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4443 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4444 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4445 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4446 msgstr ""
4447 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
4448 "<emphasis strong='true'>bardzo kosztowne</emphasis> pod względem zasobów "
4449 "sieciowych.</para><para>Wyłącz to, jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w "
4450 "Dolphinie jest wolne lub, gdy używasz połączenia taryfowego.</para>"
4451
4452 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Local storage:"
4456 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
4457
4458 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Remote storage:"
4462 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
4463
4464 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show status bar"
4468 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4469
4470 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Show zoom slider"
4474 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4475
4476 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Show space information"
4480 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4481
4482 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Status Bar: "
4486 msgstr "Pasek stanu: "
4487
4488 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4491 msgid "Make location bar editable"
4492 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4493
4494 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4495 #, kde-format
4496 msgid "Location bar:"
4497 msgstr "Pasek położenia:"
4498
4499 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4502 msgid "Show full path inside location bar"
4503 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4504
4505 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4508 msgid "Behavior"
4509 msgstr "Zachowanie"
4510
4511 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:tab"
4515 msgid "Icons"
4516 msgstr "Ikonowy"
4517
4518 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@title:tab"
4522 msgid "Compact"
4523 msgstr "Zwarty"
4524
4525 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:tab"
4529 msgid "Details"
4530 msgstr "Szczegółowy"
4531
4532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "option:radio"
4535 msgid "Natural"
4536 msgstr "Naturalny"
4537
4538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "option:radio"
4541 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4542 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4543
4544 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "option:radio"
4547 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4548 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4549
4550 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Sorting mode: "
4554 msgstr "Tryb szeregowania: "
4555
4556 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "option:radio"
4559 msgid "Show number of items"
4560 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4561
4562 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "option:radio"
4565 msgid "Show size of contents, up to "
4566 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4567
4568 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "option:radio"
4571 msgid "Show no size"
4572 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4573
4574 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4575 #, kde-format
4576 msgid " level deep"
4577 msgid_plural " levels deep"
4578 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4579 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4580 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4581
4582 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Folder size:"
4586 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4587
4588 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "option:radio as in relative date"
4591 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4592 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4593
4594 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4597 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4598 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4599
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Date style:"
4604 msgstr "Zapis daty:"
4605
4606 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4609 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4610 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4611
4612 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "option:radio as numeric style"
4615 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4616 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4617
4618 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "option:radio as combined style"
4621 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4622 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4623
4624 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Permissions style:"
4628 msgstr "Zapis uprawnień:"
4629
4630 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4633 msgid "System Font"
4634 msgstr "Czcionka systemowa"
4635
4636 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4639 msgid "Custom Font"
4640 msgstr "Czcionka użytkownika"
4641
4642 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@action:button Choose font"
4645 msgid "Choose…"
4646 msgstr "Wybierz…"
4647
4648 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:radio"
4651 msgid "Use common display style for all folders"
4652 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4653
4654 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4655 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4656 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@info"
4659 msgid ""
4660 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4661 "custom display style."
4662 msgstr ""
4663 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
4664 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
4665
4666 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:radio"
4669 msgid "Remember display style for each folder"
4670 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4671
4672 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@info"
4675 msgid ""
4676 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4677 "properties for."
4678 msgstr ""
4679 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4680 "zmienione właściwości widoku."
4681
4682 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@title:group"
4685 msgid "Display style: "
4686 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4687
4688 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Open archives as folder"
4692 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4693
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "option:check"
4697 msgid "Open folders during drag operations"
4698 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
4699
4700 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Browsing: "
4704 msgstr "Przeglądanie: "
4705
4706 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Show item information on hover"
4710 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4711
4712 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4713 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@title:group"
4716 msgid "Miscellaneous: "
4717 msgstr "Różne: "
4718
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@option:check"
4722 msgid "Show selection marker"
4723 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4724
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "option:check"
4728 msgid "Rename single items inline"
4729 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4730
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4732 #, kde-format
4733 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4734 msgstr ""
4735 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
4736
4737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "option:check"
4740 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4741 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
4742
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4744 #, kde-format
4745 msgctxt ""
4746 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4747 msgid ""
4748 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4749 "%1"
4750 msgstr ""
4751 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
4752 "wzorce to: %1"
4753
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4755 #, kde-format
4756 msgctxt ""
4757 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4758 "background setting"
4759 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4760 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4761
4762 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@item:inlistbox"
4766 msgid "Nothing"
4767 msgstr "Nie rób nic"
4768
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@item:inlistbox"
4772 msgid "Custom Command"
4773 msgstr "Własne polecenie"
4774
4775 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4776 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4777 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4778 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@info"
4782 msgid "Double-click triggers"
4783 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
4784
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Background: "
4789 msgstr "Tło: "
4790
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4792 #, kde-format
4793 msgctxt ""
4794 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4795 "background setting"
4796 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4797 msgstr ""
4798 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4799
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4803 msgid "Command…"
4804 msgstr "Polecenie…"
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@label"
4809 msgid ""
4810 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4811 msgstr ""
4812 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
4813 "{path}"
4814
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:tab General View settings"
4818 msgid "General"
4819 msgstr "Ogólne"
4820
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4824 msgid "Content Display"
4825 msgstr "Wyświetlanie treści"
4826
4827 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@label:listbox"
4830 msgid "Default icon size:"
4831 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4832
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@label:listbox"
4836 msgid "Preview icon size:"
4837 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4838
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@label:listbox"
4842 msgid "Label font:"
4843 msgstr "Czcionka etykiety:"
4844
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4848 msgid "Small"
4849 msgstr "Mała"
4850
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4854 msgid "Medium"
4855 msgstr "Średnia"
4856
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4860 msgid "Large"
4861 msgstr "Duża"
4862
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4866 msgid "Huge"
4867 msgstr "Olbrzymia"
4868
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@label:listbox"
4872 msgid "Label width:"
4873 msgstr "Szerokość etykiety:"
4874
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4878 msgid "Unlimited"
4879 msgstr "Nieograniczenie"
4880
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4884 msgid "1"
4885 msgstr "1"
4886
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4890 msgid "2"
4891 msgstr "2"
4892
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4896 msgid "3"
4897 msgstr "3"
4898
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4902 msgid "4"
4903 msgstr "4"
4904
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4908 msgid "5"
4909 msgstr "5"
4910
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@label:listbox"
4914 msgid "Maximum lines:"
4915 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4916
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4920 msgid "Unlimited"
4921 msgstr "Nieograniczona"
4922
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4926 msgid "Small"
4927 msgstr "Mała"
4928
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4932 msgid "Medium"
4933 msgstr "Średnia"
4934
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4938 msgid "Large"
4939 msgstr "Duża"
4940
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@label:listbox"
4944 msgid "Maximum width:"
4945 msgstr "Największa szerokość:"
4946
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:check"
4950 msgid "Expandable"
4951 msgstr "Rozwijalne"
4952
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@label:checkbox"
4956 msgid "Folders:"
4957 msgstr "Katalogi:"
4958
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4962 msgid "By clicking anywhere on the row"
4963 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4964
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4968 msgid "By clicking on icon or name"
4969 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4970
4971 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@title:group"
4975 msgid "Open files and folders:"
4976 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4979 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@info:tooltip"
4982 msgid "Size: 1 pixel"
4983 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4984 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4985 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4986 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4987
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@title:window"
4991 msgid "View Display Style"
4992 msgstr "Wygląd widoku"
4993
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@item:inlistbox"
4997 msgid "Icons"
4998 msgstr "Ikonowy"
4999
5000 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@item:inlistbox"
5003 msgid "Compact"
5004 msgstr "Zwarty"
5005
5006 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@item:inlistbox"
5009 msgid "Details"
5010 msgstr "Szczegółowy"
5011
5012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5015 msgid "Ascending"
5016 msgstr "Rosnąco"
5017
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5021 msgid "Descending"
5022 msgstr "Malejąco"
5023
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@option:check"
5027 msgid "Show folders first"
5028 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5029
5030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Show hidden files last"
5034 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5035
5036 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Show preview"
5040 msgstr "Pokaż podgląd"
5041
5042 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Show in groups"
5046 msgstr "Pokaż w grupach"
5047
5048 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@option:check"
5051 msgid "Show hidden files"
5052 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5053
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Additional Information"
5058 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5059
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5061 #, kde-format
5062 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5063 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5064
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@label:listbox"
5068 msgid "View mode:"
5069 msgstr "Tryb widoku:"
5070
5071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@label:listbox"
5074 msgid "Sorting:"
5075 msgstr "Szeregowanie:"
5076
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5078 #, kde-format
5079 msgid "View options:"
5080 msgstr "Opcje widoku:"
5081
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5085 msgid "Current folder"
5086 msgstr "Bieżącego katalogu"
5087
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5091 msgid "Current folder and sub-folders"
5092 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5093
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5097 msgid "All folders"
5098 msgstr "Wszystkich katalogów"
5099
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@title:group"
5103 msgid "Apply to:"
5104 msgstr "Zastosuj do:"
5105
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@option:check"
5109 msgid "Use as default view settings"
5110 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5111
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@info"
5115 msgid ""
5116 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5117 "continue?"
5118 msgstr ""
5119 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5120 "kontynuować?"
5121
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@info"
5125 msgid ""
5126 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5127 msgstr ""
5128 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5129 "kontynuować?"
5130
5131 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@title:window"
5134 msgid "Applying View Properties"
5135 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5136
5137 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@info:progress"
5140 msgid "Counting folders: %1"
5141 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5142
5143 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info:progress"
5146 msgid "Folders: %1"
5147 msgstr "Katalogi: %1"
5148
5149 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5152 msgid "Zoom:"
5153 msgstr "Powiększenie:"
5154
5155 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5156 #, kde-format
5157 msgid "Zoom"
5158 msgstr "Powiększenie"
5159
5160 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5163 msgid "Sets the size of the file icons."
5164 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5165
5166 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5167 #, kde-format
5168 msgid "Stop"
5169 msgstr "Zatrzymaj"
5170
5171 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@tooltip"
5174 msgid "Stop loading"
5175 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5176
5177 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5178 #, kde-kuit-format
5179 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5180 msgid ""
5181 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5182 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5183 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5184 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5185 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5186 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5187 "device.</item></list></para>"
5188 msgstr ""
5189 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5190 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5191 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5192 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5193 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5194 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5195 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5196
5197 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@action:inmenu"
5200 msgid "Show Zoom Slider"
5201 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5202
5203 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:inmenu"
5206 msgid "Show Space Information"
5207 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5208
5209 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5210 #, kde-format
5211 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5212 msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
5213
5214 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5215 #, kde-format
5216 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5217 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5218
5219 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5220 #, kde-format
5221 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5222 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5223
5224 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5225 #, kde-format
5226 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5227 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5228
5229 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5230 #, kde-format
5231 msgid "KDiskFree"
5232 msgstr "KDiskFree"
5233
5234 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info:status Free disk space"
5237 msgid "%1 free"
5238 msgstr "wolne %1"
5239
5240 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5243 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5244 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5245
5246 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5249 msgid ""
5250 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5251 "Press to manage disk space usage."
5252 msgstr ""
5253 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5254 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5255
5256 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5257 #, kde-format
5258 msgid "Trash Emptied"
5259 msgstr "Opróżniono kosz"
5260
5261 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5262 #, kde-format
5263 msgid "The Trash was emptied."
5264 msgstr "Kosz został opróżniony."
5265
5266 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5269 msgid "Places"
5270 msgstr "Miejsca"
5271
5272 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5275 msgid "Count of available Network Shares"
5276 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5277
5278 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5281 msgid "Settings"
5282 msgstr "Ustawienia"
5283
5284 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5287 msgid "A subset of Dolphin settings."
5288 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5289
5290 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5291 #, kde-format
5292 msgid "Select Remote Charset"
5293 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5294
5295 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5296 #, kde-format
5297 msgid "Default"
5298 msgstr "Domyślnie"
5299
5300 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5301 #, kde-format
5302 msgid "Reload"
5303 msgstr "Wczytaj ponownie"
5304
5305 #: views/dolphinview.cpp:654
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@info:status"
5308 msgid "1 folder selected"
5309 msgid_plural "%1 folders selected"
5310 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5311 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5312 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5313
5314 #: views/dolphinview.cpp:655
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info:status"
5317 msgid "1 file selected"
5318 msgid_plural "%1 files selected"
5319 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5320 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5321 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5322
5323 #: views/dolphinview.cpp:657
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@info:status"
5326 msgid "1 folder"
5327 msgid_plural "%1 folders"
5328 msgstr[0] "1 katalog"
5329 msgstr[1] "%1 katalogi"
5330 msgstr[2] "%1 katalogów"
5331
5332 #: views/dolphinview.cpp:658
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@info:status"
5335 msgid "1 file"
5336 msgid_plural "%1 files"
5337 msgstr[0] "1 plik"
5338 msgstr[1] "%1 pliki"
5339 msgstr[2] "%1 plików"
5340
5341 #: views/dolphinview.cpp:662
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5344 msgid "%1, %2 (%3)"
5345 msgstr "%1, %2 (%3)"
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:664
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info:status files (size)"
5350 msgid "%1 (%2)"
5351 msgstr "%1 (%2)"
5352
5353 #: views/dolphinview.cpp:668
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@info:status"
5356 msgid "0 folders, 0 files"
5357 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5358
5359 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "<filename> copy"
5362 msgid "%1 copy"
5363 msgstr "%1 kopia"
5364
5365 #: views/dolphinview.cpp:1077
5366 #, kde-format
5367 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5368 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5369 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5370 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5371 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5372
5373 #: views/dolphinview.cpp:1082
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@action:button"
5376 msgid "Open %1 Item"
5377 msgid_plural "Open %1 Items"
5378 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5379 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5380 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5381
5382 #: views/dolphinview.cpp:1212
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@action:inmenu"
5385 msgid "Side Padding"
5386 msgstr "Wypełnianie boków"
5387
5388 #: views/dolphinview.cpp:1216
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@action:inmenu"
5391 msgid "Automatic Column Widths"
5392 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5393
5394 #: views/dolphinview.cpp:1221
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@action:inmenu"
5397 msgid "Custom Column Widths"
5398 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5399
5400 #: views/dolphinview.cpp:1827
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@info:status"
5403 msgid "Trash operation completed."
5404 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5405
5406 #: views/dolphinview.cpp:1837
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@info:status"
5409 msgid "Delete operation completed."
5410 msgstr "Ukończono usuwanie."
5411
5412 #: views/dolphinview.cpp:1993
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@action:button"
5415 msgid "Rename and Hide"
5416 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5417
5418 #: views/dolphinview.cpp:1997
5419 #, kde-format
5420 msgid ""
5421 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5422 "Do you still want to rename it?"
5423 msgstr ""
5424 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5425 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:1999
5428 #, kde-format
5429 msgid ""
5430 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5431 "Do you still want to rename it?"
5432 msgstr ""
5433 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5434 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:2001
5437 #, kde-format
5438 msgid "Hide this File?"
5439 msgstr "Ukryć ten plik?"
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:2001
5442 #, kde-format
5443 msgid "Hide this Folder?"
5444 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:2051
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@info:status"
5449 msgid "The location is empty."
5450 msgstr "Adres jest pusty."
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:2053
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@info:status"
5455 msgid "The location '%1' is invalid."
5456 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:2322
5459 #, kde-format
5460 msgid "Loading…"
5461 msgstr "Wczytywanie…"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:2341
5464 #, kde-format
5465 msgid "Loading canceled"
5466 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5467
5468 #: views/dolphinview.cpp:2343
5469 #, kde-format
5470 msgid "No items matching the filter"
5471 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:2345
5474 #, kde-format
5475 msgid "No items matching the search"
5476 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:2347
5479 #, kde-format
5480 msgid "Trash is empty"
5481 msgstr "Kosz jest pusty"
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:2350
5484 #, kde-format
5485 msgid "No tags"
5486 msgstr "Brak znaczników"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:2353
5489 #, kde-format
5490 msgid "No files tagged with \"%1\""
5491 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:2357
5494 #, kde-format
5495 msgid "No recently used items"
5496 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:2359
5499 #, kde-format
5500 msgid "No shared folders found"
5501 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:2361
5504 #, kde-format
5505 msgid "No relevant network resources found"
5506 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5507
5508 #: views/dolphinview.cpp:2363
5509 #, kde-format
5510 msgid "No MTP-compatible devices found"
5511 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:2365
5514 #, kde-format
5515 msgid "No Apple devices found"
5516 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:2367
5519 #, kde-format
5520 msgid "No Bluetooth devices found"
5521 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:2369
5524 #, kde-format
5525 msgid "Folder is empty"
5526 msgstr "Katalog jest pusty"
5527
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@action"
5531 msgid "Create Folder…"
5532 msgstr "Utwórz katalog…"
5533
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5535 #, kde-kuit-format
5536 msgctxt "@info:whatsthis"
5537 msgid ""
5538 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5539 "items at once results in their new names differing only in a number."
5540 msgstr ""
5541 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5542 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5545 #, kde-kuit-format
5546 msgctxt "@info:whatsthis"
5547 msgid ""
5548 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5549 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5550 "deleted later if disk space is needed."
5551 msgstr ""
5552 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5553 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5554 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5557 #, kde-kuit-format
5558 msgctxt "@info:whatsthis"
5559 msgid ""
5560 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5561 "recovered by normal means."
5562 msgstr ""
5563 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5564 "zwyczajnie przywrócić."
5565
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5569 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5570 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5571
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@action:inmenu File"
5575 msgid "Duplicate Here"
5576 msgstr "Powiel tutaj"
5577
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@action:inmenu File"
5581 msgid "Properties"
5582 msgstr "Właściwości"
5583
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5585 #, kde-kuit-format
5586 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5587 msgid ""
5588 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5589 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5590 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5591 "there like managing read- and write-permissions."
5592 msgstr ""
5593 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5594 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5595 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5596 "odczytu i zapisu."
5597
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@action:incontextmenu"
5601 msgid "Copy Location"
5602 msgstr "Skopiuj położenie"
5603
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5607 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5608 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@action:inmenu File"
5613 msgid "Move to Trash…"
5614 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action:inmenu File"
5619 msgid "Delete…"
5620 msgstr "Usuń…"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@action:inmenu File"
5625 msgid "Duplicate Here…"
5626 msgstr "Powiel tutaj…"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action:incontextmenu"
5631 msgid "Copy Location…"
5632 msgstr "Skopiuj położenie…"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5635 #, kde-kuit-format
5636 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5637 msgid ""
5638 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5639 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5640 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5641 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5642 "interface> option is enabled.</para>"
5643 msgstr ""
5644 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5645 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5646 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5647 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5648
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5650 #, kde-kuit-format
5651 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5652 msgid ""
5653 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5654 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5655 "you an overview in folders with many items.</para>"
5656 msgstr ""
5657 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5658 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5659 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5660
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5662 #, kde-kuit-format
5663 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5664 msgid ""
5665 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5666 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5667 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5668 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5669 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5670 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5671 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5672 msgstr ""
5673 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5674 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5675 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5676 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5677 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5678 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5679 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@action:intoolbar"
5684 msgid "View Mode"
5685 msgstr "Tryb widoku"
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5690 msgid "This increases the icon size."
5691 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@action:inmenu View"
5696 msgid "Reset Zoom Level"
5697 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5700 #, kde-format
5701 msgid "Zoom To Default"
5702 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5707 msgid "This resets the icon size to default."
5708 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5713 msgid "This reduces the icon size."
5714 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5719 msgid "Zoom"
5720 msgstr "Powiększenie"
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action:intoolbar"
5725 msgid "Show Previews"
5726 msgstr "Pokaż podglądy"
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@info"
5731 msgid "Show preview of files and folders"
5732 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5735 #, kde-kuit-format
5736 msgctxt "@info:whatsthis"
5737 msgid ""
5738 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5739 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5740 "the images."
5741 msgstr ""
5742 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5743 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5744 "wersjami obrazów."
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5749 msgid "Folders First"
5750 msgstr "Najpierw katalogi"
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5755 msgid "Hidden Files Last"
5756 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@action:inmenu View"
5761 msgid "Sort By"
5762 msgstr "Uszereguj według"
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action:inmenu View"
5767 msgid "Show Additional Information"
5768 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@action:inmenu View"
5773 msgid "Show in Groups"
5774 msgstr "Pokaż w grupach"
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@info:whatsthis"
5779 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5780 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@action:inmenu View"
5785 msgid "Show Hidden Files"
5786 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5789 #, kde-kuit-format
5790 msgctxt "@info:whatsthis"
5791 msgid ""
5792 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5793 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5794 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5795 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5796 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5797 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5798 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5799 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5800 msgstr ""
5801 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5802 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5803 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
5804 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
5805 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
5806 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
5807 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
5808 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@action:inmenu View"
5813 msgid "Adjust View Display Style…"
5814 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@info:whatsthis"
5819 msgid ""
5820 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5821 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5826 msgid "Icons"
5827 msgstr "Ikonowy"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@info"
5832 msgid "Icons view mode"
5833 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5838 msgid "Compact"
5839 msgstr "Zwarty"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@info"
5844 msgid "Compact view mode"
5845 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5850 msgid "Details"
5851 msgstr "Szczegółowy"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@info"
5856 msgid "Details view mode"
5857 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "Sort descending"
5862 msgid "Z-A"
5863 msgstr "Z-A"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "Sort ascending"
5868 msgid "A-Z"
5869 msgstr "A-Z"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "Sort descending"
5874 msgid "Largest First"
5875 msgstr "Najpierw największe"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "Sort ascending"
5880 msgid "Smallest First"
5881 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "Sort descending"
5886 msgid "Newest First"
5887 msgstr "Najpierw najnowsze"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "Sort ascending"
5892 msgid "Oldest First"
5893 msgstr "Najpierw najstarsze"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "Sort descending"
5898 msgid "Highest First"
5899 msgstr "Najpierw najwyższe"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "Sort ascending"
5904 msgid "Lowest First"
5905 msgstr "Najpierw najniższe"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "Sort descending"
5910 msgid "Descending"
5911 msgstr "Malejąco"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "Sort ascending"
5916 msgid "Ascending"
5917 msgstr "Rosnąco"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5920 #, kde-format
5921 msgctxt ""
5922 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5923 "selection is empty when this text is shown."
5924 msgid "Actions for Current View"
5925 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5926
5927 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5928 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5929 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5930 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5931 #. and a fallback will be used.
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5933 #, kde-format
5934 msgid "Actions for %1"
5935 msgstr "Działania dla %1"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5938 #, kde-format
5939 msgctxt ""
5940 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5941 "of selected files/folders."
5942 msgid "Actions for One Selected Item"
5943 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5944 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5945 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5946 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5947
5948 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@info:status"
5951 msgid "Updating version information…"
5952 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
5953
5954 #~ msgctxt "@action:button"
5955 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5956 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
5957
5958 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5959 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
5960
5961 #~ msgid "No limit"
5962 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
5963
5964 #~ msgctxt "@label"
5965 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5966 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
5967
5968 #~ msgid "No previews"
5969 #~ msgstr "Bez podglądów"
5970
5971 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5972 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5973 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
5974
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5976 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5977 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
5978
5979 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5980 #~ msgid ""
5981 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5982 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5983 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5984 #~ "views."
5985 #~ msgstr ""
5986 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
5987 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
5988 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
5989 #~ "aby połączyć widoki."
5990
5991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5992 #~ msgid "Activate Tab %1"
5993 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
5994
5995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5996 #~ msgid "Activate Next Tab"
5997 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
5998
5999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6000 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6001 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6002
6003 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6004 #~ msgid "Pop out"
6005 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6006
6007 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6008 #~ msgid "Pop out"
6009 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6010
6011 #~ msgid "Split the view into two panes"
6012 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6013
6014 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6015 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6016
6017 #~ msgid "Show tooltips"
6018 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6019
6020 #~ msgid ""
6021 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6022 #~ msgstr ""
6023 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6024
6025 #~ msgctxt "@option:check"
6026 #~ msgid "Show tooltips"
6027 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6028
6029 #~ msgctxt "option:check"
6030 #~ msgid "Rename inline"
6031 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6032
6033 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6034 #~ msgstr ""
6035 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6036 #~ "katalogu"
6037
6038 #~ msgctxt "@title:group"
6039 #~ msgid "Folder size displays:"
6040 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6041
6042 #~ msgctxt "@info:status"
6043 #~ msgid "1 File"
6044 #~ msgid_plural "%1 Files"
6045 #~ msgstr[0] "1 plik"
6046 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6047 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6048
6049 #~ msgid "More Search Tools"
6050 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6051
6052 #~ msgctxt "@title:window"
6053 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6054 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6055
6056 #~ msgctxt "@title:group"
6057 #~ msgid "Startup"
6058 #~ msgstr "Uruchamianie"
6059
6060 #~ msgctxt "@title:group"
6061 #~ msgid "View Modes"
6062 #~ msgstr "Tryby widoku"
6063
6064 #~ msgctxt "@title:group"
6065 #~ msgid "Navigation"
6066 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6067
6068 #~ msgctxt "@title:group"
6069 #~ msgid "View: "
6070 #~ msgstr "Widok: "
6071
6072 #~ msgctxt "@title:group"
6073 #~ msgid "General: "
6074 #~ msgstr "Ogólne: "
6075
6076 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6077 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6078 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6079
6080 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6081 #~ msgid "General:"
6082 #~ msgstr "Ogólne:"
6083
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6085 #~ msgid "Filter..."
6086 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6087
6088 #~ msgid "Search..."
6089 #~ msgstr "Szukaj..."
6090
6091 #~ msgctxt "@info:progress"
6092 #~ msgid "Sorting..."
6093 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6094
6095 #~ msgid "Filter..."
6096 #~ msgstr "Filtr..."
6097
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6099 #~ msgid "Configure..."
6100 #~ msgstr "Ustawienia..."
6101
6102 #~ msgctxt "@label:textbox"
6103 #~ msgid "Search..."
6104 #~ msgstr "Szukaj..."
6105
6106 #~ msgctxt "@info"
6107 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6108 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6109
6110 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6111 #~ msgstr ""
6112 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6113 #~ "aplikacji."
6114
6115 #~ msgid ""
6116 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6117 #~ "\"%2\"</application>."
6118 #~ msgid_plural ""
6119 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6120 #~ "<application>%2</application>."
6121 #~ msgstr[0] ""
6122 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6123 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6124 #~ msgstr[1] ""
6125 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6126 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6127 #~ msgstr[2] ""
6128 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6129 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6130
6131 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6132 #~ msgid ", "
6133 #~ msgstr ", "
6134
6135 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6136 #~ msgid ""
6137 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6138 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6139 #~ "commands and configuration options."
6140 #~ msgstr ""
6141 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6142 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6143 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6144
6145 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6146 #~ msgid ""
6147 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6148 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6149 #~ msgstr ""
6150 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6151 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6152
6153 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6154 #~ msgid ""
6155 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6156 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6157 #~ msgstr ""
6158 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6159 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6160 #~ "para>"
6161
6162 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6163 #~ msgid ""
6164 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6165 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6166 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6167 #~ "help is available for a spot.</para>"
6168 #~ msgstr ""
6169 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6170 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6171 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6172 #~ "para>"
6173
6174 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6175 #~ msgid ""
6176 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6177 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6178 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6179 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6180 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6181 #~ "used to this.</para>"
6182 #~ msgstr ""
6183 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6184 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6185 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6186 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6187 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6188
6189 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6190 #~ msgid ""
6191 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6192 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6193 #~ msgstr ""
6194 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6195 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6196
6197 #~ msgctxt "@info:credit"
6198 #~ msgid ""
6199 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6200 #~ "Angelaccio"
6201 #~ msgstr ""
6202 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6203 #~ "Angelaccio"
6204
6205 #~ msgid "Font family"
6206 #~ msgstr "Krój czcionki"
6207
6208 #~ msgid "Font size"
6209 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6210
6211 #~ msgid "Italic"
6212 #~ msgstr "Kursywa"
6213
6214 #~ msgid "Font weight"
6215 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6216
6217 #~ msgid ""
6218 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6219 #~ msgstr ""
6220 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6221 #~ "poprawek błędów"
6222
6223 #~ msgid "Leading Column Padding"
6224 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6225
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6227 #~ msgid "Leading Column Padding"
6228 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6229
6230 #~ msgctxt "@item"
6231 #~ msgid "Eject"
6232 #~ msgstr "Wysuń"
6233
6234 #~ msgctxt "@item"
6235 #~ msgid "Release"
6236 #~ msgstr "Zwolnij"
6237
6238 #~ msgctxt "@item"
6239 #~ msgid "Safely Remove"
6240 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6241
6242 #~ msgctxt "@item"
6243 #~ msgid "Unmount"
6244 #~ msgstr "Odepnij"
6245
6246 #~ msgctxt "@info"
6247 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6248 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6249
6250 #~ msgctxt "@info"
6251 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6252 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6253
6254 #~ msgctxt "@info"
6255 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6256 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6257
6258 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6259 #~ msgid "Open in New Tab"
6260 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6261
6262 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6263 #~ msgid "Open in New Window"
6264 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6265
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6267 #~ msgid "Mount"
6268 #~ msgstr "Podepnij"
6269
6270 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6271 #~ msgid "Edit..."
6272 #~ msgstr "Edytuj..."
6273
6274 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6275 #~ msgid "Remove"
6276 #~ msgstr "Usuń"
6277
6278 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6279 #~ msgid "Hide"
6280 #~ msgstr "Ukryj"
6281
6282 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6283 #~ msgid "Add Entry..."
6284 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6285
6286 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6287 #~ msgid "Icon Size"
6288 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6289
6290 #~ msgctxt "Small icon size"
6291 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6292 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6293
6294 #~ msgctxt "Medium icon size"
6295 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6296 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6297
6298 #~ msgctxt "Large icon size"
6299 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6300 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6301
6302 #~ msgctxt "Huge icon size"
6303 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6304 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6305
6306 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6307 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6308 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6309
6310 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6311 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6312 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6313
6314 #~ msgctxt "@title:window"
6315 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6316 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6317
6318 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6319 #~ msgid "Sett&ings"
6320 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6321
6322 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6323 #~ msgid "Control"
6324 #~ msgstr "Obsługa"
6325
6326 #~ msgctxt "@action"
6327 #~ msgid "Show menu"
6328 #~ msgstr "Pokaż menu"
6329
6330 #~ msgctxt "@title:group"
6331 #~ msgid "Services"
6332 #~ msgstr "Usługi"
6333
6334 #~ msgctxt "@title"
6335 #~ msgid "Dolphin Part"
6336 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6337
6338 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6339 #~ msgid "Url Navigator"
6340 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6341 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6342 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6343 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6344
6345 #~ msgctxt "@item:intable"
6346 #~ msgid "Unknown"
6347 #~ msgstr "Nieznany"
6348
6349 #~ msgctxt "@info"
6350 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6351 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6352
6353 #~ msgctxt "@info:status"
6354 #~ msgid "Unknown size"
6355 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6356
6357 #~ msgctxt "@label:textbox"
6358 #~ msgid "Start in:"
6359 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6360
6361 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6362 #~ msgid "Window options:"
6363 #~ msgstr "Opcje okna:"
6364
6365 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6366 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6367 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6368
6369 #~ msgctxt "@title:window"
6370 #~ msgid "Rename Items"
6371 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6372
6373 #~ msgctxt "@label:textbox"
6374 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6375 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6376
6377 #~ msgctxt "@info:status"
6378 #~ msgid "New name #"
6379 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
6380
6381 #~ msgctxt "@label:textbox"
6382 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6383 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6384 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
6385 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6386 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6387
6388 #~ msgctxt "@info"
6389 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6390 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6391
6392 #~ msgctxt "@title:window"
6393 #~ msgid "View Properties"
6394 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6395
6396 #~ msgid "Show facets widget"
6397 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6398
6399 #~ msgctxt "@action:button"
6400 #~ msgid "Fewer Options"
6401 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6402
6403 #~ msgctxt "@action:button"
6404 #~ msgid "More Options"
6405 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6406
6407 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6408 #~ msgid ""
6409 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6410 #~ "service is disabled."
6411 #~ msgstr ""
6412 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6413 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6414
6415 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6416 #~ msgid ""
6417 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6418 #~ "indexed."
6419 #~ msgstr ""
6420 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6421 #~ "zostało zaindeksowane."
6422
6423 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6424 #~ msgid ""
6425 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6426 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6429 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6430
6431 #~ msgctxt "@option:check"
6432 #~ msgid "Any"
6433 #~ msgstr "Dowolny"
6434
6435 #~ msgctxt "@option:check"
6436 #~ msgid "Folders"
6437 #~ msgstr "Katalogi"
6438
6439 #~ msgctxt "@option:option"
6440 #~ msgid "Anytime"
6441 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6442
6443 #~ msgctxt "@option:option"
6444 #~ msgid "Today"
6445 #~ msgstr "Dziś"
6446
6447 #~ msgctxt "@option:option"
6448 #~ msgid "Yesterday"
6449 #~ msgstr "Wczoraj"
6450
6451 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6452 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6453 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6454
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6456 #~ msgid "Go"
6457 #~ msgstr "Idź"
6458
6459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6460 #~ msgid "Tools"
6461 #~ msgstr "Narzędzia"
6462
6463 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6464 #~ msgid "Preview"
6465 #~ msgstr "Podgląd"
6466
6467 #~ msgid "stop"
6468 #~ msgstr "zatrzymaj"
6469
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6471 #~ msgid "Add to Places"
6472 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6473
6474 #, fuzzy
6475 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6476 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6477 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6478 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6479
6480 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6481 #~ msgid "Descending"
6482 #~ msgstr "Malejąco"
6483
6484 #~ msgctxt "@title:window"
6485 #~ msgid "Configure Shown Data"
6486 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6487
6488 #~ msgctxt "@label::textbox"
6489 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6490 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6491
6492 #~ msgctxt "action:button"
6493 #~ msgid "Everywhere"
6494 #~ msgstr "Wszędzie"
6495
6496 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6497 #~ msgid "Unchanged"
6498 #~ msgstr "Niezmienione"
6499
6500 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6501 #~ msgid "Horizontally flipped"
6502 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6503
6504 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6505 #~ msgid "180° rotated"
6506 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6507
6508 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6509 #~ msgid "Vertically flipped"
6510 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6511
6512 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6513 #~ msgid "Transposed"
6514 #~ msgstr "Transponowane"
6515
6516 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6517 #~ msgid "90° rotated"
6518 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6519
6520 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6521 #~ msgid "Transversed"
6522 #~ msgstr "Trawersowane"
6523
6524 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6525 #~ msgid "270° rotated"
6526 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6527
6528 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6529 #~ msgid "%1/s"
6530 #~ msgstr "%1/s"
6531
6532 #~ msgctxt "@label"
6533 #~ msgid "Label:"
6534 #~ msgstr "Etykieta:"
6535
6536 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6537 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6538
6539 #~ msgctxt "@label"
6540 #~ msgid "Location:"
6541 #~ msgstr "Położenie:"
6542
6543 #~ msgctxt "@label"
6544 #~ msgid "Choose an icon:"
6545 #~ msgstr "Ikona:"
6546
6547 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6548 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6549
6550 #~ msgctxt "@title:window"
6551 #~ msgid "Add Places Entry"
6552 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6553
6554 #~ msgctxt "@title:window"
6555 #~ msgid "Edit Places Entry"
6556 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6557
6558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6559 #~ msgid "Show All Entries"
6560 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6561
6562 #~ msgctxt "@title:group"
6563 #~ msgid "Properties"
6564 #~ msgstr "Właściwości"
6565
6566 #~| msgctxt "@title:window"
6567 #~| msgid "Additional Information"
6568 #~ msgctxt "@title:group"
6569 #~ msgid "Additional Information Shown"
6570 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6571
6572 #~ msgctxt "@title:group"
6573 #~ msgid "Apply View Properties To"
6574 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6575
6576 #~ msgctxt "@option:check"
6577 #~ msgid "Use these view properties as default"
6578 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6579
6580 #~ msgctxt "@label:textbox"
6581 #~ msgid "Location:"
6582 #~ msgstr "Położenie:"
6583
6584 #~ msgctxt "@title:group"
6585 #~ msgid "Icon Size"
6586 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6587
6588 #~ msgctxt "@label:listbox"
6589 #~ msgid "Preview:"
6590 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6591
6592 #~ msgctxt "@title:group"
6593 #~ msgid "Text"
6594 #~ msgstr "Tekst"
6595
6596 #~ msgctxt "@label:listbox"
6597 #~ msgid "Font:"
6598 #~ msgstr "Czcionka:"
6599
6600 #~ msgctxt "@label:listbox"
6601 #~ msgid "Width:"
6602 #~ msgstr "Szerokość:"
6603
6604 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6605 #~ msgid "Small"
6606 #~ msgstr "Mała"
6607
6608 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6609 #~ msgid "Medium"
6610 #~ msgstr "Średnia"
6611
6612 #~ msgctxt "@option:check"
6613 #~ msgid "Expandable folders"
6614 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6615
6616 #~ msgctxt "@label"
6617 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6618 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6619
6620 #~ msgctxt "@action:button"
6621 #~ msgid "Additional Information"
6622 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6623
6624 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6625 #~ msgid "Select All"
6626 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6627
6628 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6629 #~ msgid "Reload"
6630 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6631
6632 #~ msgctxt "@label"
6633 #~ msgid "Image Size"
6634 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6635
6636 #~ msgctxt "@item"
6637 #~ msgid "Places"
6638 #~ msgstr "Miejsca"
6639
6640 #~ msgctxt "@item"
6641 #~ msgid "Recently Saved"
6642 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6643
6644 #~ msgctxt "@item"
6645 #~ msgid "Search For"
6646 #~ msgstr "Szukaj"
6647
6648 #~ msgctxt "@item"
6649 #~ msgid "Devices"
6650 #~ msgstr "Urządzenia"
6651
6652 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6653 #~ msgid "Home"
6654 #~ msgstr "Katalog domowy"
6655
6656 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6657 #~ msgid "Network"
6658 #~ msgstr "Sieć"
6659
6660 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6661 #~ msgid "Root"
6662 #~ msgstr "Katalog główny"
6663
6664 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6665 #~ msgid "Trash"
6666 #~ msgstr "Kosz"
6667
6668 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6669 #~ msgid "Today"
6670 #~ msgstr "Dziś"
6671
6672 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6673 #~ msgid "Yesterday"
6674 #~ msgstr "Wczoraj"
6675
6676 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6677 #~ msgid "This Month"
6678 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6679
6680 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6681 #~ msgid "Last Month"
6682 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6683
6684 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6685 #~ msgid "Documents"
6686 #~ msgstr "Dokumenty"
6687
6688 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6689 #~ msgid "Images"
6690 #~ msgstr "Obrazy"
6691
6692 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6693 #~ msgid "Audio Files"
6694 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6695
6696 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6697 #~ msgid "Videos"
6698 #~ msgstr "Filmy"
6699
6700 #, fuzzy
6701 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6702 #~| msgid "Empty Trash"
6703 #~ msgid "Empty Search"
6704 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6705
6706 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6707 #~ msgid "&Delete"
6708 #~ msgstr "&Usuń"
6709
6710 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6711 #~ msgid "&Move to Trash"
6712 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6713
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6715 #~ msgid "Rename..."
6716 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6717
6718 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6719 #~ msgid "Help"
6720 #~ msgstr "Pomoc"
6721
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6723 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6724 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6725
6726 #~ msgctxt "@label"
6727 #~ msgid "Date"
6728 #~ msgstr "Data"
6729
6730 #~ msgctxt "option:check"
6731 #~ msgid "Natural sorting of items"
6732 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6733
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6735 #~ msgid "%1 - current folder"
6736 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6737
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6739 #~ msgid "%1 - current device"
6740 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6741
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6743 #~ msgid "%1 - all devices"
6744 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6745
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6747 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6748 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6749
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6751 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6752 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6753
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6755 #~ msgid "Paste Into Folder"
6756 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6757
6758 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6759 #~ msgid "%A"
6760 #~ msgstr "%A"
6761
6762 #~ msgctxt ""
6763 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6764 #~ "locale, and %Y is full year number"
6765 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6766 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6767
6768 #~ msgctxt ""
6769 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6770 #~ "and %Y is full year number"
6771 #~ msgid "%B, %Y"
6772 #~ msgstr "%B, %Y"
6773
6774 #~ msgctxt "@info"
6775 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6776 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6777
6778 #~ msgctxt "@title:group"
6779 #~ msgid "Mouse"
6780 #~ msgstr "Mysz"
6781
6782 #~ msgctxt "@info:status"
6783 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6784 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6785
6786 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6787 #~ msgid "Paste"
6788 #~ msgstr "Wklej"
6789
6790 #~ msgctxt "@label:textbox"
6791 #~ msgid "Find:"
6792 #~ msgstr "Znajdź:"
6793
6794 #~ msgctxt "@info:status"
6795 #~ msgid "Update of version information failed."
6796 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6797
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6799 #~ msgid "Copy Text"
6800 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6801
6802 #~ msgctxt "@info:status"
6803 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6804 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6805
6806 #~ msgctxt "@title:group Date"
6807 #~ msgid "Last Week"
6808 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6809
6810 #~ msgctxt ""
6811 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6812 #~ "full year number"
6813 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6814 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6815
6816 #~ msgid "Zoom slider"
6817 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6818
6819 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6820 #~ msgid "Today"
6821 #~ msgstr "Dziś"
6822
6823 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6824 #~ msgid "Yesterday"
6825 #~ msgstr "Wczoraj"
6826
6827 #~ msgctxt "@label"
6828 #~ msgid "Trash"
6829 #~ msgstr "Kosz"
6830
6831 #~ msgctxt "@option:option"
6832 #~ msgid "Maximum Rating"
6833 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6834
6835 #~ msgctxt "@label"
6836 #~ msgid "Music"
6837 #~ msgstr "Muzyka"
6838
6839 #, fuzzy
6840 #~| msgctxt "@label"
6841 #~| msgid "Music"
6842 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6843 #~ msgid "Music"
6844 #~ msgstr "Muzyka"
6845
6846 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6847 #~ msgid "Small"
6848 #~ msgstr "Mały"
6849
6850 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6851 #~ msgid "Medium"
6852 #~ msgstr "Średni"
6853
6854 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6855 #~ msgid "Large"
6856 #~ msgstr "Duży"
6857
6858 #, fuzzy
6859 #~| msgctxt "@title:group"
6860 #~| msgid "View Properties"
6861 #~ msgctxt "@label"
6862 #~ msgid "View properties:"
6863 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6864
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6866 #~ msgid "Copy Information Message"
6867 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6868
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgid "Copy Error Message"
6871 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6872
6873 #~ msgctxt "@item:intable"
6874 #~ msgid "No destination"
6875 #~ msgstr "Bez celu"
6876
6877 #~ msgctxt "@option:check"
6878 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6879 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6880
6881 #~ msgctxt "@title:group"
6882 #~ msgid "Do not create previews for"
6883 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6884
6885 #~ msgctxt "@title:group"
6886 #~ msgid "Version Control Systems"
6887 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6888
6889 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6890 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6891 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6892
6893 #~ msgctxt "@item:intable"
6894 #~ msgid "items"
6895 #~ msgstr "elementów"
6896
6897 #~ msgctxt "@item:intable"
6898 #~ msgid "Name"
6899 #~ msgstr "Nazwa"
6900
6901 #~ msgctxt "@item:intable"
6902 #~ msgid "Size"
6903 #~ msgstr "Rozmiar"
6904
6905 #~ msgctxt "@item:intable"
6906 #~ msgid "Date"
6907 #~ msgstr "Data"
6908
6909 #~ msgctxt "@item:intable"
6910 #~ msgid "Permissions"
6911 #~ msgstr "Uprawnienia"
6912
6913 #~ msgctxt "@item:intable"
6914 #~ msgid "Owner"
6915 #~ msgstr "Właściciel"
6916
6917 #~ msgctxt "@item:intable"
6918 #~ msgid "Group"
6919 #~ msgstr "Grupa"
6920
6921 #~ msgctxt "@item:intable"
6922 #~ msgid "Type"
6923 #~ msgstr "Typ"
6924
6925 #~ msgctxt "@item:intable"
6926 #~ msgid "Destination"
6927 #~ msgstr "Cel"
6928
6929 #~ msgctxt "@item:intable"
6930 #~ msgid "Path"
6931 #~ msgstr "Ścieżka"
6932
6933 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6934 #~ msgid "By Name"
6935 #~ msgstr "Wg nazwy"
6936
6937 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6938 #~ msgid "By Size"
6939 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6940
6941 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6942 #~ msgid "By Permissions"
6943 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6944
6945 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6946 #~ msgid "By Owner"
6947 #~ msgstr "Wg właściciela"
6948
6949 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6950 #~ msgid "By Group"
6951 #~ msgstr "Wg grupy"
6952
6953 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6954 #~ msgid "By Link Destination"
6955 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6956
6957 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6958 #~ msgid "Name"
6959 #~ msgstr "Nazwa"
6960
6961 #~ msgctxt "@label"
6962 #~ msgid "Additional information"
6963 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6964
6965 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6966 #~ msgid "%1 (%2)"
6967 #~ msgstr "%1 (%2)"
6968
6969 #~ msgctxt "@option:check"
6970 #~ msgid "Rename inline"
6971 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6972
6973 #~ msgctxt "@info:status"
6974 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6975 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6976
6977 #~ msgid ""
6978 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6979 #~ "the UI)"
6980 #~ msgstr ""
6981 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6982 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6983
6984 #~ msgctxt "@title:tab"
6985 #~ msgid "Column"
6986 #~ msgstr "Kolumna"
6987
6988 #~ msgctxt "@title:group"
6989 #~ msgid "Grid"
6990 #~ msgstr "Siatka"
6991
6992 #~ msgctxt "@label:listbox"
6993 #~ msgid "Arrangement:"
6994 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6995
6996 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6997 #~ msgid "Columns"
6998 #~ msgstr "Kolumny"
6999
7000 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7001 #~ msgid "Rows"
7002 #~ msgstr "Wiersze"
7003
7004 #~ msgctxt "@label:listbox"
7005 #~ msgid "Grid spacing:"
7006 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7007
7008 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7009 #~ msgid "None"
7010 #~ msgstr "Brak"
7011
7012 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7013 #~ msgid "Small"
7014 #~ msgstr "Małe"
7015
7016 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7017 #~ msgid "Medium"
7018 #~ msgstr "Średnie"
7019
7020 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7021 #~ msgid "Large"
7022 #~ msgstr "Duże"
7023
7024 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7025 #~ msgid "Column"
7026 #~ msgstr "Kolumna"
7027
7028 #~ msgctxt "@option:check"
7029 #~ msgid "Expandable Folders"
7030 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7031
7032 #~ msgctxt "@title:menu"
7033 #~ msgid "Columns"
7034 #~ msgstr "Kolumny"
7035
7036 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7037 #~ msgid "Columns"
7038 #~ msgstr "Kolumny"
7039
7040 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7041 #~ msgid "Resize column"
7042 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7043
7044 #~ msgctxt "@title::column"
7045 #~ msgid "Link Destination"
7046 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7047
7048 #~ msgctxt "@title::column"
7049 #~ msgid "Path"
7050 #~ msgstr "Ścieżka"
7051
7052 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7053 #~ msgid "Deselect Item"
7054 #~ msgstr "Odznacz element"
7055
7056 #~ msgctxt "@label"
7057 #~ msgid "Show hidden files"
7058 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7059
7060 #~ msgctxt "@label"
7061 #~ msgid "Show preview"
7062 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7063
7064 #~ msgctxt "@label"
7065 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7066 #~ msgstr ""
7067 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7068
7069 #~ msgid "Arrangement"
7070 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7071
7072 #~ msgid "Item height"
7073 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7074
7075 #~ msgid "Item width"
7076 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7077
7078 #~ msgid "Grid spacing"
7079 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7080
7081 #~ msgid "Number of textlines"
7082 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7083
7084 #~ msgctxt "@action:button"
7085 #~ msgid "Configure..."
7086 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7087
7088 #, fuzzy
7089 #~| msgctxt "@label::textbox"
7090 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7091 #~ msgctxt "@label::textbox"
7092 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7093 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7094
7095 #~ msgctxt "@label"
7096 #~ msgid "No Tags Available"
7097 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7098
7099 #~ msgctxt "@label"
7100 #~ msgid "Byte"
7101 #~ msgstr "Bajt"
7102
7103 #~ msgctxt "@label"
7104 #~ msgid "KByte"
7105 #~ msgstr "KBajt"
7106
7107 #~ msgctxt "@label"
7108 #~ msgid "MByte"
7109 #~ msgstr "MBajt"
7110
7111 #~ msgctxt "@label"
7112 #~ msgid "GByte"
7113 #~ msgstr "GBajt"
7114
7115 #~ msgctxt "@label"
7116 #~ msgid "All"
7117 #~ msgstr "Wszystko"
7118
7119 #~ msgctxt "@label"
7120 #~ msgid "Text"
7121 #~ msgstr "Tekst"
7122
7123 #~ msgctxt "@label"
7124 #~ msgid "Search:"
7125 #~ msgstr "Znajdź:"
7126
7127 #~ msgctxt "@label"
7128 #~ msgid "What:"
7129 #~ msgstr "Co:"
7130
7131 #~ msgctxt "@info"
7132 #~ msgid "Add search option"
7133 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7134
7135 #~ msgctxt "@action:button"
7136 #~ msgid "Save"
7137 #~ msgstr "Zapisz"
7138
7139 #~ msgctxt "@info"
7140 #~ msgid "Save search options"
7141 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7142
7143 #~ msgctxt "@action:button"
7144 #~ msgid "Close"
7145 #~ msgstr "Zamknij"
7146
7147 #~ msgctxt "@info"
7148 #~ msgid "Close search options"
7149 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7150
7151 #~ msgctxt "@info"
7152 #~ msgid "Remove search option"
7153 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7154
7155 #~ msgctxt "@label"
7156 #~ msgid "Greater Than"
7157 #~ msgstr "Większy niż"
7158
7159 #~ msgctxt "@label"
7160 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7161 #~ msgstr "Większy lub równy"
7162
7163 #~ msgctxt "@label"
7164 #~ msgid "Less Than"
7165 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7166
7167 #~ msgctxt "@label"
7168 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7169 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7170
7171 #~ msgctxt "@label"
7172 #~ msgid "Today"
7173 #~ msgstr "Dziś"
7174
7175 #~ msgctxt "@label"
7176 #~ msgid "Size:"
7177 #~ msgstr "Rozmiar:"
7178
7179 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7180 #~ msgid "All"
7181 #~ msgstr "Wszystko"
7182
7183 #~ msgctxt "@label"
7184 #~ msgid "Equal to"
7185 #~ msgstr "Równy"
7186
7187 #~ msgctxt "@label"
7188 #~ msgid "Not Equal to"
7189 #~ msgstr "Nie równy"
7190
7191 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7192 #~ msgid "Any"
7193 #~ msgstr "Dowolny"
7194
7195 #~ msgctxt "@label"
7196 #~ msgid "Rating:"
7197 #~ msgstr "Ocena:"
7198
7199 #~ msgctxt "@label"
7200 #~ msgid "Name:"
7201 #~ msgstr "Nazwa:"
7202
7203 #~ msgctxt "@title:window"
7204 #~ msgid "Save Search Options"
7205 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7206
7207 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7208 #~ msgid "Tag"
7209 #~ msgstr "Znacznik"
7210
7211 #~ msgctxt "@info"
7212 #~ msgid "Close"
7213 #~ msgstr "Zamknij"
7214
7215 #~ msgctxt "@title:menu"
7216 #~ msgid "View Mode"
7217 #~ msgstr "Tryb widoku"
7218
7219 #~ msgctxt "@info:status"
7220 #~ msgid ""
7221 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7222 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7223
7224 #~ msgctxt "@info:status"
7225 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7226 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7227
7228 #~ msgid "Criteria"
7229 #~ msgstr "Kryteria"
7230
7231 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7232 #~ msgid "Size"
7233 #~ msgstr "Rozmiar"
7234
7235 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7236 #~ msgid "Date"
7237 #~ msgstr "Data"
7238
7239 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7240 #~ msgid "Permissions"
7241 #~ msgstr "Uprawnienia"
7242
7243 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7244 #~ msgid "Owner"
7245 #~ msgstr "Właściciel"
7246
7247 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7248 #~ msgid "Group"
7249 #~ msgstr "Grupa"
7250
7251 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7252 #~ msgid "Type"
7253 #~ msgstr "Typ"
7254
7255 #~ msgctxt "@item::intable"
7256 #~ msgid "Normal"
7257 #~ msgstr "Normalne"
7258
7259 #~ msgctxt "@item::intable"
7260 #~ msgid "Update required"
7261 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7262
7263 #~ msgctxt "@item::intable"
7264 #~ msgid "Locally modified"
7265 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7266
7267 #~ msgctxt "@item::intable"
7268 #~ msgid "Added"
7269 #~ msgstr "Dodane"
7270
7271 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7272 #~ msgid "Size"
7273 #~ msgstr "Rozmiar"
7274
7275 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7276 #~ msgid "Date"
7277 #~ msgstr "Data"
7278
7279 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7280 #~ msgid "Permissions"
7281 #~ msgstr "Uprawnienia"
7282
7283 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7284 #~ msgid "Owner"
7285 #~ msgstr "Właściciel"
7286
7287 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7288 #~ msgid "Group"
7289 #~ msgstr "Grupa"
7290
7291 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7292 #~ msgid "Type"
7293 #~ msgstr "Typ"
7294
7295 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7296 #~ msgid "Size"
7297 #~ msgstr "Rozmiar"
7298
7299 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7300 #~ msgid "Date"
7301 #~ msgstr "Data"
7302
7303 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7304 #~ msgid "Permissions"
7305 #~ msgstr "Uprawnienia"
7306
7307 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7308 #~ msgid "Owner"
7309 #~ msgstr "Właściciel"
7310
7311 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7312 #~ msgid "Group"
7313 #~ msgstr "Grupa"
7314
7315 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7316 #~ msgid "Type"
7317 #~ msgstr "Typ"
7318
7319 #~ msgctxt "@label"
7320 #~ msgid "Width x Height:"
7321 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7322
7323 #~ msgctxt "@label"
7324 #~ msgid "Total Size:"
7325 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7326
7327 #~ msgctxt "@label"
7328 #~ msgid "Type:"
7329 #~ msgstr "Typ:"
7330
7331 #~ msgctxt "@label"
7332 #~ msgid "Modified:"
7333 #~ msgstr "Zmienione:"
7334
7335 #~ msgctxt "@label"
7336 #~ msgid "Owner:"
7337 #~ msgstr "Właściciel:"
7338
7339 #~ msgctxt "@label"
7340 #~ msgid "Tags:"
7341 #~ msgstr "Znaczniki:"
7342
7343 #~ msgctxt "@title:window"
7344 #~ msgid "Change Tags"
7345 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7346
7347 #~ msgctxt "@label:textbox"
7348 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7349 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7350
7351 #~ msgctxt "@label"
7352 #~ msgid "Create new tag:"
7353 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7354
7355 #~ msgctxt "@info"
7356 #~ msgid "Delete tag"
7357 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7358
7359 #~ msgctxt "@info"
7360 #~ msgid ""
7361 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7362 #~ msgstr ""
7363 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7364 #~ "plików?"
7365
7366 #~ msgctxt "@title"
7367 #~ msgid "Delete tag"
7368 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7369
7370 #~ msgctxt "@action:button"
7371 #~ msgid "Delete"
7372 #~ msgstr "Usuń"
7373
7374 #~ msgctxt "@label"
7375 #~ msgid "Add Tags..."
7376 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7377
7378 #~ msgctxt "@label"
7379 #~ msgid "Change..."
7380 #~ msgstr "Zmień..."
7381
7382 #~ msgctxt "@info:progress"
7383 #~ msgid "Changing annotations"
7384 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7385
7386 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7387 #~ msgid "Type"
7388 #~ msgstr "Typ"
7389
7390 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7391 #~ msgid "Size"
7392 #~ msgstr "Rozmiar"
7393
7394 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7395 #~ msgid "Owner"
7396 #~ msgstr "Właściciel"
7397
7398 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7399 #~ msgid "Permissions"
7400 #~ msgstr "Uprawnienia"
7401
7402 #~ msgctxt "@title:window"
7403 #~ msgid "Change Comment"
7404 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7405
7406 #~ msgctxt "@title:window"
7407 #~ msgid "Add Comment"
7408 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7409
7410 #~ msgctxt "@option:check"
7411 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7412 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7413
7414 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7415 #~ msgid "SVN Update"
7416 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7417
7418 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7419 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7420 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7421
7422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7423 #~ msgid "SVN Commit..."
7424 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7425
7426 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7427 #~ msgid "SVN Add"
7428 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7429
7430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7431 #~ msgid "SVN Delete"
7432 #~ msgstr "SVN Usuń"
7433
7434 #~ msgctxt "@info:status"
7435 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7436 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7437
7438 #~ msgctxt "@info:status"
7439 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7440 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7441
7442 #~ msgctxt "@info:status"
7443 #~ msgid "Updated SVN repository."
7444 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7445
7446 #~ msgctxt "@title:window"
7447 #~ msgid "SVN Commit"
7448 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7449
7450 #~ msgctxt "@action:button"
7451 #~ msgid "Commit"
7452 #~ msgstr "Zatwierdź"
7453
7454 #~ msgctxt "@info:status"
7455 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7456 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7457
7458 #~ msgctxt "@info:status"
7459 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7460 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7461
7462 #~ msgctxt "@info:status"
7463 #~ msgid "Committed SVN changes."
7464 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7465
7466 #~ msgctxt "@info:status"
7467 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7468 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7469
7470 #~ msgctxt "@info:status"
7471 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7472 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7473
7474 #~ msgctxt "@info:status"
7475 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7476 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7477
7478 #~ msgctxt "@info:status"
7479 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7480 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7481
7482 #~ msgctxt "@info:status"
7483 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7484 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7485
7486 #~ msgctxt "@info:status"
7487 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7488 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7489
7490 #~ msgctxt "@title:menu"
7491 #~ msgid "Additional Information"
7492 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7493
7494 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7495 #~ msgid "Get Service Menu..."
7496 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7497
7498 #~ msgctxt "@title:menu"
7499 #~ msgid "Navigation Bar"
7500 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7501
7502 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7503 #~ msgid "Click to begin the search"
7504 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7505
7506 #, fuzzy
7507 #~| msgctxt "@label"
7508 #~| msgid "Modified:"
7509 #~ msgctxt "@label"
7510 #~ msgid "Date Modified"
7511 #~ msgstr "Zmienione:"
7512
7513 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7514 #~ msgid "Not yet tagged"
7515 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7516
7517 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7518 #~ msgid "with optional icon and description"
7519 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7520
7521 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7522 #~ msgid "No Tags"
7523 #~ msgstr "Brak znaczników"
7524
7525 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7526 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7527
7528 #~ msgctxt "@label"
7529 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7530 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7531
7532 #~ msgctxt "@info:status"
7533 #~ msgid "Copy operation completed."
7534 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7535
7536 #~ msgctxt "@info:status"
7537 #~ msgid "Move operation completed."
7538 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7539
7540 #~ msgctxt "@info:status"
7541 #~ msgid "Link operation completed."
7542 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7543
7544 #~ msgctxt "@info:status"
7545 #~ msgid "Renaming operation completed."
7546 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7547
7548 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7549 #~ msgid "Paste One Folder"
7550 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7551
7552 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7553 #~ msgid "Paste One Item"
7554 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7555 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7556 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7557 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7558
7559 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7560 #~ msgid "Move To Trash"
7561 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7562
7563 #~ msgctxt "@label"
7564 #~ msgid "Lines:"
7565 #~ msgstr "Linie:"
7566
7567 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7568 #~ msgid "General"
7569 #~ msgstr "Ogólne"
7570
7571 #~ msgctxt "@info"
7572 #~ msgid ""
7573 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7574 #~ msgstr ""
7575 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7576 #~ "pewno kontynuować?"
7577
7578 #~ msgctxt "@label"
7579 #~ msgid "Browse through archives"
7580 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7581
7582 #~ msgctxt "@label"
7583 #~ msgid "Rename inline"
7584 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7585
7586 #~ msgctxt "@label"
7587 #~ msgid "Show tooltips"
7588 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7589
7590 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7591 #~ msgid "Quick View"
7592 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7593
7594 #, fuzzy
7595 #~| msgctxt "@label"
7596 #~| msgid "Show selection toggle"
7597 #~ msgctxt "@option:check"
7598 #~ msgid "Show selection toggle"
7599 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7600
7601 #, fuzzy
7602 #~| msgctxt "@title:group Size"
7603 #~| msgid "Small"
7604 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7605 #~ msgid "Small"
7606 #~ msgstr "Mały"
7607
7608 #, fuzzy
7609 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7610 #~| msgid "Large"
7611 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7612 #~ msgid "Large"
7613 #~ msgstr "Duża"
7614
7615 #, fuzzy
7616 #~| msgctxt "@title:group Size"
7617 #~| msgid "Small"
7618 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7619 #~ msgid "Small"
7620 #~ msgstr "Mały"
7621
7622 #, fuzzy
7623 #~| msgctxt "@title:group Size"
7624 #~| msgid "Medium"
7625 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7626 #~ msgid "Medium"
7627 #~ msgstr "Średni"
7628
7629 #, fuzzy
7630 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7631 #~| msgid "Large"
7632 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7633 #~ msgid "Large"
7634 #~ msgstr "Duża"
7635
7636 #, fuzzy
7637 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7638 #~| msgid "Properties"
7639 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7640 #~ msgid "Properties"
7641 #~ msgstr "Właściwości"
7642
7643 #, fuzzy
7644 #~| msgctxt "@action:button"
7645 #~| msgid "Use Default Location"
7646 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7647 #~ msgid "Show Full Location"
7648 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7649
7650 #, fuzzy
7651 #~| msgctxt "@title:group Size"
7652 #~| msgid "Small"
7653 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7654 #~ msgid "Small"
7655 #~ msgstr "Mały"
7656
7657 #, fuzzy
7658 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7659 #~| msgid "Large"
7660 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7661 #~ msgid "Large"
7662 #~ msgstr "Duża"
7663
7664 #, fuzzy
7665 #~| msgctxt "@title:group Size"
7666 #~| msgid "Small"
7667 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7668 #~ msgid "Small"
7669 #~ msgstr "Mały"
7670
7671 #, fuzzy
7672 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7673 #~| msgid "Large"
7674 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7675 #~ msgid "Large"
7676 #~ msgstr "Duża"
7677
7678 #, fuzzy
7679 #~| msgctxt "@action:button"
7680 #~| msgid "Cancel"
7681 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7682 #~ msgid "Cancel"
7683 #~ msgstr "Anuluj"
7684
7685 #~ msgctxt "@info:status"
7686 #~ msgid ""
7687 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7688 #~ "<filename>%2</filename>"
7689 #~ msgstr ""
7690 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7691 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7692
7693 #~ msgctxt "@info:status"
7694 #~ msgid ""
7695 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7696 #~ msgstr ""
7697 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
7698 #~ "filename>"