1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-06-21 00:40+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-06-22 11:36+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
40 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
43 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
46 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
52 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
54 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
59 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
60 msgid "Acting as Admin"
61 msgstr "С правами администратора"
65 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgctxt "@info:tooltip"
72 msgid "Finish acting as an administrator"
73 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
75 #: admin/workerintegration.cpp:27
79 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
80 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
81 "This includes items which are critical for this system to function.</"
82 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
83 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
84 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
85 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
86 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
87 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
88 "emphasis> before proceeding.</para>"
90 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
91 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
92 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
93 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
94 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
95 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
96 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
97 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
98 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
99 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
100 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
102 #: admin/workerintegration.cpp:57
104 msgctxt "@action:inmenu"
105 msgid "Act as Administrator"
106 msgstr "С правами администратора"
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 msgctxt "@title:window"
111 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
112 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
114 #: admin/workerintegration.cpp:84
116 msgctxt "@action:button"
117 msgid "I Understand and Accept These Risks"
118 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
120 #: admin/workerintegration.cpp:86
122 msgctxt "@option:check"
123 msgid "Do not warn me about these risks again"
124 msgstr "Больше не предупреждать"
126 #: dolphincontextmenu.cpp:123
128 msgctxt "@action:inmenu"
130 msgstr "Очистить корзину"
132 #: dolphincontextmenu.cpp:137
134 msgctxt "@action:inmenu"
136 msgstr "Восстановить"
138 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
140 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
144 #: dolphincontextmenu.cpp:192
146 msgctxt "@action:inmenu"
148 msgstr "Открыть путь"
150 #: dolphincontextmenu.cpp:200
152 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgid "Open Path in New Tab"
154 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
156 #: dolphincontextmenu.cpp:204
158 msgctxt "@action:inmenu"
159 msgid "Open Path in New Window"
160 msgstr "Открыть путь в новом окне"
162 #: dolphincontextmenu.cpp:453
165 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
167 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:324
171 msgctxt "@info:status"
172 msgid "Successfully copied."
173 msgstr "Копирование успешно завершено."
175 #: dolphinmainwindow.cpp:327
177 msgctxt "@info:status"
178 msgid "Successfully moved."
179 msgstr "Перемещение успешно завершено."
181 #: dolphinmainwindow.cpp:330
183 msgctxt "@info:status"
184 msgid "Successfully linked."
185 msgstr "Ссылка успешно создана."
187 #: dolphinmainwindow.cpp:333
189 msgctxt "@info:status"
190 msgid "Successfully moved to trash."
191 msgstr "Успешно удалено в корзину."
193 #: dolphinmainwindow.cpp:336
195 msgctxt "@info:status"
196 msgid "Successfully renamed."
197 msgstr "Переименование успешно завершено."
199 #: dolphinmainwindow.cpp:340
201 msgctxt "@info:status"
202 msgid "Created folder."
203 msgstr "Папка создана."
205 #: dolphinmainwindow.cpp:412
211 #: dolphinmainwindow.cpp:413
213 msgctxt "@info:whatsthis go back"
214 msgid "Return to the previously viewed folder."
215 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:419
223 #: dolphinmainwindow.cpp:420
225 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
226 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
227 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
231 msgctxt "@title:window"
233 msgstr "Подтверждение"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:614
237 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
239 msgstr "&Выйти из %1"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:616
243 msgid "C&lose Current Tab"
244 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
246 #: dolphinmainwindow.cpp:625
249 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
250 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
252 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
254 msgid "Do not ask again"
255 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
257 #: dolphinmainwindow.cpp:665
259 msgid "Show &Terminal Panel"
260 msgstr "Показать панель &терминала"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:675
265 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
268 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:873
273 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
274 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:874
279 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
281 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
285 msgctxt "@action:inmenu Tools"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
291 msgctxt "@action:inmenu Tools"
292 msgid "Open Preferred Search Tool"
293 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
297 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
298 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
299 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
300 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
301 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
302 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
306 msgctxt "@action:button"
307 msgid "Open %1 Terminal"
308 msgid_plural "Open %1 Terminals"
309 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
310 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
311 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
312 msgstr[3] "Открыть терминал"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
318 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
321 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
326 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
332 msgctxt "@action:inmenu File"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
339 msgid "Open a new Dolphin window"
340 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
344 msgctxt "@info:whatsthis"
346 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
347 ">You can drag and drop items between windows."
349 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
350 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
354 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgstr "Новая вкладка"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
360 msgctxt "@info:whatsthis"
362 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
363 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
364 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
366 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
367 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
368 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
369 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
373 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
374 msgid "Add to Places"
375 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
379 msgctxt "@info:whatsthis"
380 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
381 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
385 msgctxt "@action:inmenu File"
387 msgstr "Закрыть вкладку"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
393 msgstr "Закрыть вкладку"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
397 msgctxt "@info:whatsthis"
399 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
400 "the whole window instead."
402 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
403 "закрыто окно программы."
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
407 msgctxt "@info:whatsthis quit"
408 msgid "This closes this window."
409 msgstr "Это действие закрывает это окно."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
413 msgctxt "@info:whatsthis"
415 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
416 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
417 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
418 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
419 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
421 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
422 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
423 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
424 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
425 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
426 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
436 msgctxt "@info:whatsthis cut"
438 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
439 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
440 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
441 "their initial location."
443 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
444 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
445 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
446 "исходного размещения."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
456 msgctxt "@info:whatsthis copy"
458 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
459 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
460 "them from the clipboard to a new location."
462 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
463 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
464 "<emphasis>вставить</emphasis>."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
468 msgctxt "@action:inmenu Edit"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
474 msgctxt "@info:whatsthis paste"
476 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
477 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
478 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
480 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
481 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
482 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
483 "удалены из исходной папки."
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Copy to Other View"
489 msgstr "Копировать в другую панель"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Copy to Other View…"
495 msgstr "Копировать в другую панель…"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
499 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
501 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
502 "(Only available while in Split View mode.)"
504 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
505 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Copy to Other View"
511 msgstr "Копировать в другую панель"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
515 msgctxt "@action:inmenu"
516 msgid "Move to Other View"
517 msgstr "Переместить в другую панель"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Move to Other View…"
523 msgstr "Переместить в другую панель…"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
527 msgctxt "@info:whatsthis Move"
529 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
530 "(Only available while in Split View mode.)"
532 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
533 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Move to Other View"
539 msgstr "Переместить в другую панель"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
543 msgctxt "@action:inmenu Tools"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
549 msgctxt "@info:tooltip"
550 msgid "Show Filter Bar"
551 msgstr "Открыть панель фильтра"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
555 msgctxt "@info:whatsthis"
557 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
558 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
559 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
562 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
563 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
564 "просматриваемой панели."
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Toggle Filter Bar"
570 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
574 msgctxt "@action:intoolbar"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Search for files and folders"
587 msgstr "Поиск файлов и папок"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
591 msgctxt "@info:whatsthis find"
593 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
594 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
595 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
596 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
599 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
600 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
601 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
602 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
603 "панели поиска.</para>"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Search Bar"
609 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #. i18n: This action toggles a selection mode.
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Select Files and Folders"
622 msgstr "Выбор файлов и папок"
624 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
625 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
634 msgctxt "@info:whatsthis"
636 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
637 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
638 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
639 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
640 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
643 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
644 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
645 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
646 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
647 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
648 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
649 "текущими выбранными объектами.</para>"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid "This selects all files and folders in the current location."
656 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
660 msgctxt "@action:inmenu Edit"
661 msgid "Invert Selection"
662 msgstr "Обратить выделение"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
666 msgctxt "@info:whatsthis invert"
668 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
671 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
672 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
676 msgctxt "@info:whatsthis split"
678 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
679 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
680 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
681 "para>Click this button again to close one of the views."
683 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
684 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
685 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
686 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
687 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
696 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
697 "активную панель в новом окне."
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
701 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
703 msgstr "Временная панель"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
708 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
709 msgstr "Открывает временную панель"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
713 msgctxt "@info:tooltip"
715 msgstr "Обновить вид"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
719 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
721 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
722 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
723 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
724 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
726 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
727 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
728 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
729 "обновлена только активная панель.</para>"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
733 msgctxt "@action:inmenu View"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
741 msgstr "Остановить загрузку"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
746 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
748 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
752 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
753 msgid "Editable Location"
754 msgstr "Текстовый вид"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
758 msgctxt "@info:whatsthis"
760 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
761 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
762 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
763 "confirming the edited location."
765 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
766 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
767 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
768 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
769 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
773 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
774 msgid "Replace Location"
775 msgstr "Изменить путь"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
779 msgctxt "@info:whatsthis"
781 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
782 "enter a different location."
784 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
785 "вводить нужный адрес."
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
789 msgctxt "@action:inmenu File"
790 msgid "Undo close tab"
791 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
795 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
796 msgid "This returns you to the previously closed tab."
797 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
801 msgctxt "@info:whatsthis"
803 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
804 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
805 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
806 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
807 "for your confirmation beforehand."
809 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
810 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
811 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
812 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
813 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
821 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
822 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
824 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
825 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
826 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
827 "этим пользователем."
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
832 msgid "Compare Files"
833 msgstr "Сравнить файлы"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
840 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
843 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
844 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
845 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
849 msgctxt "@action:inmenu Tools"
850 msgid "Open Terminal"
851 msgstr "Открыть терминал"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
858 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
859 "the terminal application.</para>"
861 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
862 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
863 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
865 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal Here"
870 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
877 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
878 "features in the terminal application.</para>"
880 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
881 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
882 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Focus Terminal Panel"
888 msgstr "Активировать панель терминала"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
892 msgctxt "@title:menu"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
901 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
902 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
903 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
904 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
905 "advanced actions more time consuming.</para>"
907 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
908 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
909 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
910 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
911 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
912 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
913 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
914 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
918 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgstr "Перейти на вкладку %1"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
924 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgstr "Последняя вкладка"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Go to Last Tab"
932 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
936 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgstr "Следующая вкладка"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Go to Next Tab"
944 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
948 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgstr "Предыдущая вкладка"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Go to Previous Tab"
956 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
958 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Показать цель"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Open in New Tab"
969 msgstr "Открыть в новой вкладке"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Open in New Tabs"
975 msgstr "Открыть в новых вкладках"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Open in New Window"
981 msgstr "Открыть в новом окне"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Open in Split View"
987 msgstr "Открыть в разделённом окне"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
991 msgctxt "@action:inmenu Panels"
992 msgid "Unlock Panels"
993 msgstr "Разблокировать панели"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
997 msgctxt "@action:inmenu Panels"
999 msgstr "Заблокировать панели"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1006 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1007 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1008 "embedded more cleanly."
1010 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1011 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1012 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1013 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1017 msgctxt "@title:window"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1026 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1028 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1029 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1037 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1038 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1039 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1040 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1042 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1043 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1044 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1045 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1046 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1047 "показывается его миниатюра.</para>"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1054 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1055 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1056 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1057 "are given here by right-clicking.</para>"
1059 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1060 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1061 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1062 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1063 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1064 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1068 msgctxt "@title:window"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1077 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1078 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1080 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1081 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1082 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1090 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1091 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1092 "quick switching between any folders.</para>"
1094 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1095 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1096 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1097 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1098 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1102 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1111 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1112 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1113 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1114 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1115 "application like Konsole.</para>"
1117 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1118 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1119 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1120 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1121 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1122 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1130 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1131 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1132 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1133 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1134 "like Konsole.</para>"
1136 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1137 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1138 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1139 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1140 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1141 "терминала, например Konsole.</para>"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1145 msgctxt "@title:window"
1147 msgstr "Точки входа"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1151 msgctxt "@item:inmenu"
1152 msgid "Show Hidden Places"
1153 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1160 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1163 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1164 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1165 "снять с них отметку «скрыть»."
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1172 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1173 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1174 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1177 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1178 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1179 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1180 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1181 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1188 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1189 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1190 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1191 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1192 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1193 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1194 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1195 "interface> to display it again.</para>"
1197 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1198 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1199 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1200 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1201 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1202 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1203 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1204 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1205 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1206 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1207 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1208 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1209 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1213 msgctxt "@action:inmenu View"
1215 msgstr "Показывать панели"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1221 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1223 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1230 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1232 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1237 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1239 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1245 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1248 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1254 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1255 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1260 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1261 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1266 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1267 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1272 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1273 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1279 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1280 "destination folder."
1282 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1289 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1290 "destination folder."
1292 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1299 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1302 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1303 "объектов из исходной папки."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1310 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1311 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1312 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1313 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1315 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1316 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1317 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1318 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1322 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1324 msgstr "Закрыть панель"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1329 msgid "Close left view"
1330 msgstr "Закрыть левую панель"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1334 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1335 msgid "Pop out Left View"
1336 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1341 msgid "Move left view to a new window"
1342 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1346 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1348 msgstr "Закрыть панель"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1353 msgid "Close right view"
1354 msgstr "Закрыть правую панель"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1358 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1359 msgid "Pop out Right View"
1360 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1365 msgid "Move right view to a new window"
1366 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1370 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1378 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1382 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1384 msgstr "Открыть в новом окне"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1388 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1391 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1392 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1393 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1394 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1395 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1397 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1398 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1399 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1400 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1401 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1402 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1406 msgctxt "@info:whatsthis"
1408 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1409 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1410 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1411 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1412 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1413 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1414 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1415 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1417 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1418 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1419 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1420 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1421 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1422 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1423 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1424 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1425 "в контекстном меню.</para>"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1429 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1431 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1432 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1433 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1434 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1435 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1436 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1437 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1438 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1439 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1440 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1441 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1443 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1444 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1445 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1446 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1447 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1448 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1449 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1450 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1451 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1452 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1459 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1460 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1461 "be triggered this way.</para>"
1463 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1464 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1465 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1466 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1473 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1474 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1476 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1477 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1478 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1479 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1486 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1487 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1488 "Handbook</interface>."
1490 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1491 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1492 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1493 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1495 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1496 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1497 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1498 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1499 #. The same might be true for any external link you translate.
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1502 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1504 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1505 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1506 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1507 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1508 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1510 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1511 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1512 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1513 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1514 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1519 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1521 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1522 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1523 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1524 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1525 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1526 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1527 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1528 "windows so don't get too used to this.</para>"
1530 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1531 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1532 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1533 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1534 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1535 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1536 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1537 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1538 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1539 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1546 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1547 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1548 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1549 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1551 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1552 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1553 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1554 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1555 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1562 "support the continued work on this application and many other projects by "
1563 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1564 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1565 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1566 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1567 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1568 "behind the KDE community.</para>"
1570 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1571 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1572 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1573 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1574 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1575 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1576 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1577 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1578 "</emphasis>.</para>"
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1585 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1586 "in your preferred language."
1588 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1589 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1590 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1597 "libraries and maintainers of this application."
1599 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1600 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1607 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1608 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1611 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1612 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1613 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1614 "ознакомьтесь с этой страницей."
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1618 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1619 msgid "Defocus Terminal Panel"
1620 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1622 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1624 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1625 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1627 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1629 msgctxt "@action:button"
1631 msgstr "Очистить корзину"
1633 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1635 msgid "Empties Trash to create free space"
1636 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1638 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1640 msgctxt "@action:button"
1641 msgid "Add Network Folder"
1642 msgstr "Добавить сетевую папку"
1644 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1646 msgctxt "@action:inmenu"
1647 msgid "Location Bar"
1648 msgid_plural "Location Bars"
1649 msgstr[0] "Строка адреса"
1650 msgstr[1] "Строки адреса"
1651 msgstr[2] "Строки адреса"
1652 msgstr[3] "Строка адреса"
1654 #: dolphinpart.cpp:148
1656 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1657 msgid "&Edit File Type…"
1658 msgstr "&Изменить тип файла…"
1660 #: dolphinpart.cpp:152
1662 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1663 msgid "Select Items Matching…"
1664 msgstr "Выделить по маске…"
1666 #: dolphinpart.cpp:157
1668 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1669 msgid "Unselect Items Matching…"
1670 msgstr "Снять выделение по маске…"
1672 #: dolphinpart.cpp:163
1674 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1675 msgid "Unselect All"
1676 msgstr "Снять всё выделение"
1678 #: dolphinpart.cpp:178
1680 msgctxt "@action:inmenu Go"
1681 msgid "App&lications"
1682 msgstr "П&риложения"
1684 #: dolphinpart.cpp:179
1686 msgctxt "@action:inmenu Go"
1687 msgid "&Network Folders"
1688 msgstr "&Сетевые папки"
1690 #: dolphinpart.cpp:180
1692 msgctxt "@action:inmenu Go"
1696 #: dolphinpart.cpp:183
1698 msgctxt "@action:inmenu Go"
1702 #: dolphinpart.cpp:189
1704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1706 msgstr "Найти файл…"
1708 #: dolphinpart.cpp:195
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Open &Terminal"
1712 msgstr "Открыть &терминал"
1714 #: dolphinpart.cpp:447
1716 msgctxt "@title:window"
1720 #: dolphinpart.cpp:447
1722 msgid "Select all items matching this pattern:"
1723 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1725 #: dolphinpart.cpp:452
1727 msgctxt "@title:window"
1729 msgstr "Снятие выделения"
1731 #: dolphinpart.cpp:452
1733 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1734 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1736 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1742 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1743 #: dolphinpart.rc:15
1745 msgctxt "@title:menu"
1749 #. i18n: ectx: Menu (view)
1750 #: dolphinpart.rc:24
1755 #. i18n: ectx: Menu (go)
1756 #: dolphinpart.rc:33
1761 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1762 #: dolphinpart.rc:41
1764 msgctxt "@title:menu"
1768 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1769 #: dolphinpart.rc:51
1771 msgctxt "@title:menu"
1772 msgid "Dolphin Toolbar"
1773 msgstr "Панель инструментов"
1775 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1777 msgid "Recently Closed Tabs"
1778 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1780 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1782 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1783 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1785 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1786 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1788 msgid "Search for %1 in %2"
1789 msgstr "Поиск %1 в %2"
1791 #: dolphintabbar.cpp:155
1793 msgctxt "@action:inmenu"
1795 msgstr "Новая вкладка"
1797 #: dolphintabbar.cpp:156
1799 msgctxt "@action:inmenu"
1801 msgstr "Отделить вкладку"
1803 #: dolphintabbar.cpp:157
1805 msgctxt "@action:inmenu"
1806 msgid "Close Other Tabs"
1807 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1809 #: dolphintabbar.cpp:158
1811 msgctxt "@action:inmenu"
1813 msgstr "Закрыть вкладку"
1815 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1816 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1817 #: dolphintabwidget.cpp:506
1819 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1823 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1824 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1825 #: dolphintabwidget.cpp:510
1827 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1831 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1834 msgctxt "@title:menu"
1835 msgid "Location Bar"
1836 msgstr "Строка адреса"
1838 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1841 msgctxt "@title:menu"
1842 msgid "Main Toolbar"
1843 msgstr "Основная панель инструментов"
1845 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1847 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1849 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1850 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1851 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1852 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1853 "because following these folders from left to right leads here.</"
1854 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1855 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1856 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1857 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1859 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1860 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1861 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1862 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1863 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1864 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1865 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1868 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1870 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1871 msgid "This folder is not writable for you."
1872 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1876 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1878 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1879 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1880 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1881 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1882 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1883 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1884 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1885 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1886 "find an item.</item></list></para>"
1888 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1889 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1890 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1891 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1892 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1893 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1894 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1895 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1896 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1897 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1898 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1899 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1903 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1905 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1909 msgctxt "@info:progress"
1910 msgid "Loading folder…"
1911 msgstr "Открытие папки…"
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1915 msgctxt "@info:progress"
1917 msgstr "Сортировка…"
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1926 msgid "Search for %1"
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1933 msgstr "Выполняется поиск…"
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1937 msgctxt "@info:status"
1938 msgid "No items found."
1939 msgstr "Ничего не найдено."
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1943 msgctxt "@info:status"
1944 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1946 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1951 msgctxt "@info:status"
1953 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1955 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1956 "назначенное по умолчанию"
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
1960 msgctxt "@info:status"
1961 msgid "Invalid protocol '%1'"
1962 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1966 msgctxt "@info:status"
1967 msgid "Invalid protocol"
1968 msgstr "Неверный протокол"
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:953
1973 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1975 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
1978 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1980 msgctxt "@info:tooltip"
1981 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1982 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1984 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1989 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1991 msgctxt "@info:tooltip"
1992 msgid "Hide Filter Bar"
1993 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1995 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1997 msgctxt "@action:inmenu"
1998 msgid "Move to New Folder…"
1999 msgstr "Переместить в новую папку…"
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2003 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2010 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2011 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2012 msgstr "«%1» и «%2»"
2014 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2017 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2019 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2020 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2022 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2025 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2027 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2028 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2033 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2035 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2036 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2038 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2040 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2041 msgid "One Selected File"
2042 msgid_plural "%1 Selected Files"
2043 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
2044 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
2045 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2046 msgstr[3] "выбранного файла"
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2051 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2052 msgid "One Selected Folder"
2053 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2054 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
2055 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
2056 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2057 msgstr[3] "выбранной папки"
2059 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2062 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2064 msgid "One Selected Item"
2065 msgid_plural "%1 Selected Items"
2066 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
2067 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
2068 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2069 msgstr[3] "выбранного объекта"
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2073 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2075 msgid_plural "%1 Files"
2076 msgstr[0] "%1 файла"
2077 msgstr[1] "%1 файлов"
2078 msgstr[2] "%1 файлов"
2079 msgstr[3] "одного файла"
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2083 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2085 msgid_plural "%1 Folders"
2086 msgstr[0] "%1 папка"
2087 msgstr[1] "%1 папки"
2088 msgstr[2] "%1 папок"
2089 msgstr[3] "Одна папка"
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2094 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2096 msgid_plural "%1 Items"
2097 msgstr[0] "%1 объект"
2098 msgstr[1] "%1 объекта"
2099 msgstr[2] "%1 объектов"
2100 msgstr[3] "Один объект"
2102 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2104 msgctxt "@item:intable"
2106 msgid_plural "%1 items"
2107 msgstr[0] "%1 объект"
2108 msgstr[1] "%1 объекта"
2109 msgstr[2] "%1 объектов"
2110 msgstr[3] "%1 объект"
2112 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2114 msgctxt "width × height"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2120 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2126 msgctxt "@title:group"
2128 msgstr "Все остальные"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2132 msgctxt "@title:group Size"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2138 msgctxt "@title:group Size"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2144 msgctxt "@title:group Size"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2150 msgctxt "@title:group Size"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2156 msgctxt "@title:group Date"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2162 msgctxt "@title:group Date"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2168 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2175 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2178 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2179 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2180 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2184 msgctxt "@title:group Date"
2185 msgid "One Week Ago"
2186 msgstr "Неделю назад"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2190 msgctxt "@title:group Date"
2191 msgid "Two Weeks Ago"
2192 msgstr "Две недели назад"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2196 msgctxt "@title:group Date"
2197 msgid "Three Weeks Ago"
2198 msgstr "Три недели назад"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2202 msgctxt "@title:group Date"
2203 msgid "Earlier this Month"
2204 msgstr "В этом месяце"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2209 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2210 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2211 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2212 "text that should not be formatted as a date"
2213 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2214 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2219 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2220 "context @title:group Date"
2223 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2224 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2225 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2231 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2232 "current locale, and yyyy is full year number."
2233 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2234 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2239 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2243 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2244 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2245 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2246 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2247 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2253 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2254 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2255 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2256 "text that should not be formatted as a date"
2257 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2258 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2263 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2264 "context @title:group Date"
2267 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2268 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2269 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2275 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2276 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2277 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2278 "text that should not be formatted as a date"
2279 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2280 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2285 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2286 "context @title:group Date"
2289 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2290 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2291 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2297 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2298 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2299 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2300 "text that should not be formatted as a date"
2301 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2302 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2307 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2308 "context @title:group Date"
2311 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2312 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2313 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2319 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2320 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2321 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2322 "text that should not be formatted as a date"
2323 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2324 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2329 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2330 "context @title:group Date"
2333 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2334 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2335 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2336 "'декабря' 'декабре']"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2341 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2342 "and yyyy is full year number"
2344 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2349 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2353 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2354 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2355 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2361 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2375 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2377 msgstr "выполнение, "
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2382 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2384 msgstr "нет доступа"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2388 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2389 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2390 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2405 msgstr "Дата изменения"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2410 msgid "The date format can be selected in settings."
2411 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2416 msgstr "Дата создания"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2421 msgstr "Дата доступа"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2441 msgstr "Комментарий"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2468 msgstr "Количество страниц"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2473 msgstr "Количество слов"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2478 msgstr "Количество строк"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2482 msgid "Date Photographed"
2483 msgstr "Дата съёмки"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2490 msgstr "Изображение"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2493 msgctxt "@label width x height"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2510 msgstr "Расположение"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2515 msgstr "Исполнитель"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2523 msgstr "Звуковые файлы"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2538 msgstr "Длительность"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2552 msgid "Release Year"
2553 msgstr "Год выпуска"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2557 msgid "Aspect Ratio"
2558 msgstr "Соотношение сторон"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2568 msgstr "Частота кадров"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2573 msgstr "Полный путь"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2585 msgid "File Extension"
2586 msgstr "Расширение файла"
2588 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2591 msgid "Deletion Time"
2592 msgstr "Дата удаления"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2596 msgid "Link Destination"
2597 msgstr "Адрес ссылки"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2601 msgid "Downloaded From"
2602 msgstr "Источник в Интернете"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2607 msgstr "Права доступа"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2612 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2613 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2615 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2616 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2626 msgstr "Группа пользователя"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2630 msgctxt "@info:status"
2631 msgid "Unknown error."
2632 msgstr "Неизвестная ошибка."
2642 msgid "File Manager"
2643 msgstr "Диспетчер файлов"
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2649 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2653 msgctxt "@info:credit"
2655 msgstr "Felix Ernst"
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2661 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2665 msgctxt "@info:credit"
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2673 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Elvis Angelaccio"
2679 msgstr "Elvis Angelaccio"
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2685 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Emmanuel Pescosta"
2691 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2697 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Frank Reininghaus"
2703 msgstr "Frank Reininghaus"
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2709 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2713 msgctxt "@info:credit"
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2721 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Sebastian Trüg"
2727 msgstr "Sebastian Trüg"
2729 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2730 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2732 msgctxt "@info:credit"
2734 msgstr "Разработчик"
2738 msgctxt "@info:credit"
2740 msgstr "David Faure"
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Aaron J. Seigo"
2746 msgstr "Aaron J. Seigo"
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Rafael Fernández López"
2752 msgstr "Rafael Fernández López"
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Kevin Ottens"
2758 msgstr "Kevin Ottens"
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Holger Freyther"
2764 msgstr "Holger Freyther"
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Max Blazejak"
2770 msgstr "Max Blazejak"
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Michael Austin"
2776 msgstr "Michael Austin"
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Documentation"
2782 msgstr "Документация"
2786 msgctxt "@info:shell"
2787 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2788 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2792 msgctxt "@info:shell"
2793 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2794 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2798 msgctxt "@info:shell"
2799 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2800 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2804 msgctxt "@info:shell"
2805 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2806 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2810 msgctxt "@info:shell"
2811 msgid "Document to open"
2812 msgstr "Открываемый документ."
2814 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2815 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2817 msgid "Hidden files shown"
2818 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2820 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2821 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2823 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2824 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2826 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2827 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2829 msgid "Automatic scrolling"
2830 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2832 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2838 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2844 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgstr "Переименовать…"
2850 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Move to Trash"
2854 msgstr "Удалить в корзину"
2856 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2862 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Show Hidden Files"
2866 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2868 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Limit to Home Directory"
2872 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2874 # BUGME: что это означает?
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Automatic Scrolling"
2879 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2887 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2888 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2890 msgid "Previews shown"
2891 msgstr "Показывать миниатюры"
2893 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2894 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2896 msgid "Auto-Play media files"
2897 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2899 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2900 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2902 msgid "Show item on hover"
2903 msgstr "Показывать при наведении"
2905 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2906 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2908 msgid "Date display format"
2909 msgstr "Формат даты"
2911 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2917 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Auto-Play media files"
2921 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2923 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Show item on hover"
2927 msgstr "Показывать при наведении"
2929 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2935 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Condensed Date"
2939 msgstr "Краткий формат даты"
2941 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2943 msgctxt "@label::textbox"
2944 msgid "Select which data should be shown:"
2945 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2947 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2950 msgid "%1 item selected"
2951 msgid_plural "%1 items selected"
2952 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2953 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2954 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2955 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2957 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2960 msgstr "Воспроизвести"
2962 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2965 msgstr "Приостановить"
2967 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2968 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2970 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2972 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2973 "определение размера)"
2975 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Configure Trash…"
2979 msgstr "Настроить корзину…"
2981 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2984 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2985 "and then reopen the panel."
2987 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2988 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2990 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2992 msgid "Install Konsole"
2993 msgstr "Установить Konsole"
2995 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2996 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2999 msgstr "Расположение"
3001 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3002 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3005 msgstr "Предмет поиска"
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgstr "Изображения"
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgstr "Звуковые файлы"
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgstr "Видеозаписи"
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgstr "На этой неделе"
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgstr "В этом месяце"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgstr "В этом году"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgstr "Оценка не важна"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "Highest Rating"
3113 msgstr "Наивысшая оценка"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Clear Selection"
3119 msgstr "Отменить выделение"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3123 msgctxt "String list separator"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3129 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3131 msgid_plural "Tags: %2"
3132 msgstr[0] "Метки: %2"
3133 msgstr[1] "Метки: %2"
3134 msgstr[2] "Метки: %2"
3135 msgstr[3] "Метка: %2"
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3139 msgctxt "@action:button"
3141 msgstr "Добавить метки"
3143 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3145 msgctxt "action:button"
3146 msgid "From Here (%1)"
3147 msgstr "В этой папке (%1)"
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3151 msgctxt "action:button"
3152 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3153 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3157 msgctxt "action:button"
3158 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3159 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3163 msgctxt "@info:tooltip"
3164 msgid "Quit searching"
3165 msgstr "Закрыть панель поиска"
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3169 msgctxt "action:button"
3171 msgstr "Имена файлов"
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3175 msgctxt "action:button"
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3181 msgctxt "action:button"
3183 msgstr "В этой папке"
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3187 msgctxt "action:button"
3189 msgstr "В домашней папке"
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "Search in your home directory"
3195 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3202 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3205 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3207 msgid "Query Results from '%1'"
3208 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3212 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3213 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3214 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3216 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3217 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3222 msgctxt "@action:button"
3223 msgid "Cancel Copying"
3224 msgstr "Отменить копирование"
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3228 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3229 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3231 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3233 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3236 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3237 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3238 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3242 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3243 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3244 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3246 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3249 msgctxt "@action:button"
3250 msgid "Cancel Cutting"
3251 msgstr "Отменить вырезание"
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3255 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3256 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3257 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3259 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3260 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3264 msgctxt "@action:button"
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3270 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3271 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3272 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3274 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3277 msgctxt "@action:button"
3278 msgid "Cancel Duplicating"
3279 msgstr "Отменить создание копии"
3281 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3282 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3285 msgctxt "@action keep short"
3287 msgstr "Дополнительно"
3289 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3292 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3293 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3294 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3296 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3299 msgctxt "@action:button"
3300 msgid "Cancel Moving"
3301 msgstr "Отменить перемещение"
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3305 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3306 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3307 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3312 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3313 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3314 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3315 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3318 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3319 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3320 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3321 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3326 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3327 msgid "Paste from Clipboard"
3328 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3332 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3333 msgid "Dismiss This Reminder"
3334 msgstr "Скрыть напоминание"
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3338 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3339 msgid "Don't Remind Me Again"
3340 msgstr "Больше не спрашивать"
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3344 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3346 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3347 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3349 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3350 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3352 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3355 msgctxt "@action:button"
3356 msgid "Cancel Renaming"
3357 msgstr "Отменить переименование"
3359 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3360 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3361 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3362 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3363 #. and a fallback will be used.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3367 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3368 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3369 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3370 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3371 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3372 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3374 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3375 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3378 #. and a fallback will be used.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3382 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3383 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3384 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3385 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3386 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3387 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3389 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3390 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3391 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3392 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3393 #. and a fallback will be used.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3397 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3398 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3399 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3400 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3401 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3402 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3404 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3405 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3406 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3407 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3408 #. and a fallback will be used.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3412 msgid "Permanently Delete %2"
3413 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3414 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3415 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3416 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3417 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3419 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3420 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3421 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3422 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3423 #. and a fallback will be used.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3427 msgid "Duplicate %2"
3428 msgid_plural "Duplicate %2"
3429 msgstr[0] "Создать копию %2"
3430 msgstr[1] "Создать копию %2"
3431 msgstr[2] "Создать копию %2"
3432 msgstr[3] "Создать копию %2"
3434 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3435 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3436 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3437 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3438 #. and a fallback will be used.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3442 msgid "Move %2 to the Trash"
3443 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3444 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3445 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3446 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3447 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3449 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3450 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3451 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3452 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3453 #. and a fallback will be used.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3458 msgid_plural "Rename %2"
3459 msgstr[0] "Переименовать %2"
3460 msgstr[1] "Переименовать %2"
3461 msgstr[2] "Переименовать %2"
3462 msgstr[3] "Переименовать %2"
3464 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3466 msgctxt "@info:whatsthis"
3468 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3469 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3470 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3471 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3472 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3473 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3474 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3475 "the current selection.</para>"
3477 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3478 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3479 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3480 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3481 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3482 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3483 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3484 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3485 "текущего выделения.</para>"
3487 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3489 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3490 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3492 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3493 "или удаления из него"
3495 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3497 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3498 msgid "Selection Mode"
3499 msgstr "Режим выделения"
3501 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3503 msgctxt "@action:button"
3504 msgid "Exit Selection Mode"
3505 msgstr "Выйти из режима выделения"
3507 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3509 msgctxt "@label:textbox"
3510 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3511 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3513 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3515 msgctxt "@label:textbox"
3519 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3521 msgctxt "@action:button"
3522 msgid "Download New Services…"
3523 msgstr "Загрузить новые действия…"
3525 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3529 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3532 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3535 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3538 msgid "Restart now?"
3539 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3541 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3543 msgctxt "@option:check"
3547 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3549 msgctxt "@option:check"
3550 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3551 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3553 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3555 msgctxt "@item:inmenu"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3560 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3561 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3562 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3563 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3564 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3566 msgid "Use system font"
3567 msgstr "Использовать системный шрифт"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3570 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3571 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3572 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3573 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3574 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3577 msgstr "Размер значков"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3580 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3581 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3582 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3583 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3584 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3586 msgid "Preview size"
3587 msgstr "Размер миниатюр"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3590 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3592 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3593 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3596 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3598 msgid "How we display the size of directories"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3602 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3604 msgid "Show the content count"
3605 msgstr "Показывать количество объектов"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3608 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3610 msgid "Show the content size"
3611 msgstr "Показывать размер содержимого"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3614 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3616 msgid "Do not show any directory size"
3617 msgstr "Не показывать размер каталога"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3620 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3622 msgid "Recursive directory size limit"
3623 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3626 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3628 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3630 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3631 "если \"false\" - короткий формат"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3634 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3636 msgid "Permissions style format"
3637 msgstr "Просмотр прав доступа"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3640 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3642 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3643 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3648 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3649 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3654 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3655 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3660 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3661 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3666 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3668 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3674 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3675 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3680 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3681 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3686 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3687 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3692 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3693 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3698 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3699 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3704 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3705 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3710 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3711 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3714 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3716 msgid "Position of columns"
3717 msgstr "Расположение столбцов"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3720 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3722 msgid "Side Padding"
3723 msgstr "Отступ перед столбцом"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3726 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3728 msgid "Highlight entire row"
3729 msgstr "Выделять всю строку"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3732 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3734 msgid "Expandable folders"
3735 msgstr "Раскрываемые папки"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3741 msgid "Hidden files shown"
3742 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3744 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3747 msgctxt "@info:whatsthis"
3749 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3750 "will be shown in the file view."
3752 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3753 "показываться в списке файлов."
3755 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3762 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3765 msgctxt "@info:whatsthis"
3766 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3767 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3774 msgstr "Режим просмотра"
3776 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3779 msgctxt "@info:whatsthis"
3781 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3782 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3784 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3785 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3787 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3791 msgid "Previews shown"
3792 msgstr "Показывать миниатюры"
3794 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3797 msgctxt "@info:whatsthis"
3799 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3802 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3808 msgid "Grouped Sorting"
3809 msgstr "Группировка"
3811 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3814 msgctxt "@info:whatsthis"
3816 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3817 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3819 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3823 msgid "Sort files by"
3824 msgstr "Сортировать файлы по"
3826 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3829 msgctxt "@info:whatsthis"
3831 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3834 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3835 "должна производиться сортировка."
3837 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3841 msgid "Order in which to sort files"
3842 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3848 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3849 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3855 msgid "Show hidden files and folders last"
3856 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3862 msgid "Visible roles"
3863 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3869 msgid "Header column widths"
3870 msgstr "Ширины столбцов"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3876 msgid "Properties last changed"
3877 msgstr "Последнее изменение свойств"
3879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3882 msgctxt "@info:whatsthis"
3883 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3884 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3890 msgid "Additional Information"
3891 msgstr "Дополнительные сведения"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3895 #, fuzzy, kde-format
3896 #| msgctxt "@title:menu"
3897 #| msgid "Selection"
3898 msgid "Select Action"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3904 msgid "Custom Action"
3905 msgstr "Другое действие"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3910 msgid "Should the URL be editable for the user"
3911 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3916 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3917 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3922 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3923 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3928 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3929 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3935 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3938 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3941 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3945 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3946 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3947 "were removed/renamed ...etc"
3949 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3950 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3951 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3952 "конфигурации и т.п."
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3958 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3961 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3967 msgstr "Путь к домашней папке"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3972 msgid "Remember open folders and tabs"
3973 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3978 msgid "Place two views side by side"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3984 msgid "Should the filter bar be shown"
3985 msgstr "Показывать панель фильтра"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3990 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3991 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3996 msgid "Browse through archives"
3997 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4002 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4004 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4010 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4011 "running in the Terminal panel."
4013 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4014 "выполняется программа."
4016 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4019 msgid "Rename single items inline"
4020 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4025 msgid "Show selection toggle"
4026 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4032 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4035 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4036 "выделения с использованием нижней панели."
4038 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4041 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4042 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4047 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4048 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4053 msgid "New tab will be open after last one"
4054 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4059 msgid "Show item information on hover"
4060 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4065 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4066 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4071 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4072 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4077 msgid "Show the statusbar"
4078 msgstr "Показывать строку состояния"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4083 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4084 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4089 msgid "Show the space information in the statusbar"
4090 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4095 msgid "Lock the layout of the panels"
4096 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4101 msgid "Enlarge Small Previews"
4102 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4108 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4111 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4112 "с или без учёта регистра"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4117 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4118 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4123 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4124 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4129 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4131 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4133 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4134 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4136 msgid "Text width index"
4137 msgstr "Код ширины текста"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4140 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4142 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4143 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4146 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4148 msgid "Enabled plugins"
4149 msgstr "Включённые модули"
4151 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4153 msgctxt "@title:window"
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4159 msgctxt "@title:group Interface settings"
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4165 msgctxt "@title:group"
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Context Menu"
4173 msgstr "Контекстное меню"
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4177 msgctxt "@title:group"
4181 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "User Feedback"
4185 msgstr "Обратная связь"
4187 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4190 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4192 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4194 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4197 msgstr "Предупреждение"
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4201 msgctxt "@title:group"
4202 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4203 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4207 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4208 msgid "Moving files or folders to trash"
4209 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4213 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4214 msgid "Emptying trash"
4215 msgstr "При очистке корзины"
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4219 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4220 msgid "Deleting files or folders"
4221 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4225 msgctxt "@title:group"
4226 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4227 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4231 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4232 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4233 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4237 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4238 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4239 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4243 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4244 msgid "Opening many folders at once"
4245 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4247 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4249 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4250 msgid "Opening many terminals at once"
4251 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4253 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4255 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4256 msgid "Switching to act as an administrator"
4257 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4259 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "When opening an executable file:"
4263 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4268 msgstr "Всегда спрашивать"
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4272 msgid "Open in application"
4273 msgstr "Открывать в приложении"
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4278 msgstr "Запускать сценарий"
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4282 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4283 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4284 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4288 msgctxt "@action:button"
4289 msgid "Select Home Location"
4290 msgstr "Изменить путь"
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4294 msgctxt "@action:button"
4295 msgid "Use Current Location"
4296 msgstr "Текущая папка"
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4300 msgctxt "@action:button"
4301 msgid "Use Default Location"
4302 msgstr "Домашняя папка"
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4306 msgctxt "@label:textbox"
4307 msgid "Show on startup:"
4308 msgstr "Открывать при запуске:"
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4312 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4313 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4314 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4318 msgctxt "@label:checkbox"
4319 msgid "Opening Folders:"
4320 msgstr "Открытие папок:"
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4324 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4325 msgid "Show full path in title bar"
4326 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4330 msgctxt "@label:checkbox"
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4336 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4337 msgid "Show filter bar"
4338 msgstr "Панель фильтра"
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4342 msgctxt "option:radio"
4343 msgid "After current tab"
4344 msgstr "После текущей вкладки"
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4348 msgctxt "option:radio"
4349 msgid "At end of tab bar"
4350 msgstr "В конце панели вкладок"
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4354 msgctxt "@title:group"
4355 msgid "Open new tabs: "
4356 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4360 msgctxt "option:check split view panes"
4361 msgid "Switch between views with Tab key"
4362 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Split view: "
4368 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4372 msgctxt "option:check"
4373 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4374 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4379 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4380 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4385 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4386 msgid "Begin in split view mode"
4387 msgstr "Двухпанельный режим"
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4391 msgid "New windows:"
4392 msgstr "Новые окна:"
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4398 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4400 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4402 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4404 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4405 msgid "Folders && Tabs"
4406 msgstr "Папки &и вкладки"
4408 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4409 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4411 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4415 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4416 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4418 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4419 msgid "Confirmations"
4420 msgstr "Подтверждения"
4422 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4424 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4428 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4430 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4431 msgid "Status && Location bars"
4432 msgstr "Строки состояния и адреса"
4434 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show previews"
4438 msgstr "Показывать миниатюры"
4440 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Auto-play media files"
4444 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4446 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show item on hover"
4450 msgstr "Показывать при наведении"
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4456 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
4458 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4462 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
4464 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4466 msgctxt "@label:checkbox"
4467 msgid "Information Panel:"
4468 msgstr "Панель сведений:"
4470 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4474 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4475 "pressing the right mouse button on a panel."
4477 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
4478 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Show previews in the view for:"
4484 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
4486 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4487 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4488 #. or "Show previews for [files of any size]".
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4490 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4492 msgctxt "@label:spinbox"
4493 msgid "Show previews for"
4494 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4500 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4502 msgid "files below "
4503 msgstr "для файлов размером менее "
4505 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4508 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4514 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4515 msgid "files of any size"
4516 msgstr "для файлов любого размера"
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4520 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4522 msgstr "никогда не использовать"
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show previews for folders"
4528 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4534 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4535 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4536 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4537 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4539 "<para>Создание <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных в "
4540 "сетевых хранилищах <emphasis strong='true'>очень затратно</emphasis> в плане "
4541 "использования ресурсов сети.</para> <para>Отключите этот параметр, если "
4542 "работа Dolphin замедляется при работе с сетевыми хранилищами, или если для "
4543 "доступа к хранилищам используется лимитное подключение.</para>"
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Local storage:"
4549 msgstr "Локальное хранилище:"
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Remote storage:"
4555 msgstr "Сетевое хранилище:"
4557 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Show status bar"
4561 msgstr "Показывать строку состояния"
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Show zoom slider"
4567 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4569 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show space information"
4573 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Status Bar: "
4579 msgstr "Строка состояния:"
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4583 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4584 msgid "Make location bar editable"
4585 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4589 msgid "Location bar:"
4590 msgstr "Строка адреса:"
4592 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4594 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4595 msgid "Show full path inside location bar"
4596 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4598 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4600 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4604 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4607 msgctxt "@title:tab"
4611 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4612 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4614 msgctxt "@title:tab"
4618 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4619 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4621 msgctxt "@title:tab"
4625 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4627 msgctxt "option:radio"
4629 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4633 msgctxt "option:radio"
4634 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4635 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4639 msgctxt "option:radio"
4640 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4641 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Sorting mode: "
4647 msgstr "Режим сортировки: "
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4651 msgctxt "option:radio"
4652 msgid "Show number of items"
4653 msgstr "Показывать количество объектов"
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4657 msgctxt "option:radio"
4658 msgid "Show size of contents, up to "
4659 msgstr "Показывать размер не более чем"
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4663 msgctxt "option:radio"
4664 msgid "Show no size"
4665 msgstr "Не показывать размер"
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4670 msgid_plural " levels deep"
4671 msgstr[0] " вложенного уровня"
4672 msgstr[1] " вложенных уровней"
4673 msgstr[2] " вложенных уровней"
4674 msgstr[3] " вложенного уровня"
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Folder size:"
4680 msgstr "Размер папок:"
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4684 msgctxt "option:radio as in relative date"
4685 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4686 msgstr "Относительный («%1»)"
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4690 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4691 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4692 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4696 msgctxt "@title:group"
4698 msgstr "Формат дат:"
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4702 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4703 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4704 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4708 msgctxt "option:radio as numeric style"
4709 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4710 msgstr "Числовой (755)"
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4714 msgctxt "option:radio as combined style"
4715 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4716 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Permissions style:"
4722 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4724 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4726 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4728 msgstr "Системный шрифт"
4730 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4732 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4734 msgstr "Другой шрифт"
4736 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4738 msgctxt "@action:button Choose font"
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4744 msgctxt "@option:radio"
4745 msgid "Use common display style for all folders"
4746 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4748 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4749 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4754 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4755 "custom display style."
4757 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
4758 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4763 msgctxt "@option:radio"
4764 msgid "Remember display style for each folder"
4765 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4771 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4774 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4775 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Display style: "
4781 msgstr "Режим просмотра:"
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4785 msgctxt "@option:check"
4786 msgid "Open archives as folder"
4787 msgstr "Открывать архивы как папки"
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4791 msgctxt "option:check"
4792 msgid "Open folders during drag operations"
4793 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4797 msgctxt "@title:group"
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Show item information on hover"
4805 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Miscellaneous: "
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Show selection marker"
4818 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4822 msgctxt "option:check"
4823 msgid "Rename single items inline"
4824 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4828 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4830 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4835 msgctxt "option:check"
4836 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4837 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4842 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4844 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4847 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
4848 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4853 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4854 "background setting"
4855 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4857 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
4859 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4862 msgctxt "@item:inlistbox"
4864 msgstr "Ничего не делать"
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4868 msgctxt "@item:inlistbox"
4869 msgid "Custom Command"
4870 msgstr "Настраиваемая команда"
4872 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4873 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4874 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4875 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4879 msgid "Double-click triggers"
4880 msgstr "Действия при двойном щелчке"
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4884 msgctxt "@title:group"
4885 msgid "Background: "
4886 msgstr "Задний план области файлов"
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4891 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4892 "background setting"
4893 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4895 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4900 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4908 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4910 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4915 msgctxt "@title:tab General View settings"
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4921 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4922 msgid "Content Display"
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4927 msgctxt "@label:listbox"
4928 msgid "Default icon size:"
4929 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4933 msgctxt "@label:listbox"
4934 msgid "Preview icon size:"
4935 msgstr "Размер миниатюр:"
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4939 msgctxt "@label:listbox"
4941 msgstr "Шрифт надписей:"
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4945 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4951 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4957 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4963 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4969 msgctxt "@label:listbox"
4970 msgid "Label width:"
4971 msgstr "Ширина надписей:"
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4975 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4977 msgstr "Не ограничено"
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4981 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4987 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4993 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4999 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5005 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5011 msgctxt "@label:listbox"
5012 msgid "Maximum lines:"
5013 msgstr "Максимальное количество строк:"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5017 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5019 msgstr "Не ограничено"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5023 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5029 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5035 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5041 msgctxt "@label:listbox"
5042 msgid "Maximum width:"
5043 msgstr "Максимальная ширина:"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5047 msgctxt "@option:check"
5049 msgstr "Раскрываемые папки"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5053 msgctxt "@label:checkbox"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5059 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5060 msgid "By clicking anywhere on the row"
5061 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5065 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5066 msgid "By clicking on icon or name"
5067 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5069 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5072 msgctxt "@title:group"
5073 msgid "Open files and folders:"
5074 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5077 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5079 msgctxt "@info:tooltip"
5080 msgid "Size: 1 pixel"
5081 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5082 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5083 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5084 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5085 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5089 msgctxt "@title:window"
5090 msgid "View Display Style"
5091 msgstr "Режим просмотра"
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5095 msgctxt "@item:inlistbox"
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5101 msgctxt "@item:inlistbox"
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5107 msgctxt "@item:inlistbox"
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5113 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5115 msgstr "По возрастанию"
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5119 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5121 msgstr "По убыванию"
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5125 msgctxt "@option:check"
5126 msgid "Show folders first"
5127 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Show hidden files last"
5133 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Show preview"
5139 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Show in groups"
5145 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Show hidden files"
5151 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5155 msgctxt "@title:group"
5156 msgid "Additional Information"
5157 msgstr "Дополнительные сведения"
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5161 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5162 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5166 msgctxt "@label:listbox"
5168 msgstr "Режим просмотра:"
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5172 msgctxt "@label:listbox"
5174 msgstr "Сортировка:"
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5178 msgid "View options:"
5179 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5183 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5184 msgid "Current folder"
5185 msgstr "текущей папке"
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5189 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5190 msgid "Current folder and sub-folders"
5191 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5195 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5197 msgstr "всем папкам"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5201 msgctxt "@title:group"
5203 msgstr "Применить к:"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5207 msgctxt "@option:check"
5208 msgid "Use as default view settings"
5209 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5215 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5218 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5225 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5226 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5228 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5230 msgctxt "@title:window"
5231 msgid "Applying View Properties"
5232 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5234 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5236 msgctxt "@info:progress"
5237 msgid "Counting folders: %1"
5238 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5240 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5242 msgctxt "@info:progress"
5246 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5248 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5252 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5257 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5259 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5260 msgid "Sets the size of the file icons."
5261 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5263 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5271 msgid "Stop loading"
5272 msgstr "Остановить загрузку"
5274 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5276 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5278 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5279 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5280 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5281 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5282 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5283 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5284 "device.</item></list></para>"
5286 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5287 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5288 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5289 "только один объект, также показывается его имя.</"
5290 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5291 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5292 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5295 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5297 msgctxt "@action:inmenu"
5298 msgid "Show Zoom Slider"
5299 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5301 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5303 msgctxt "@action:inmenu"
5304 msgid "Show Space Information"
5305 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
5307 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5309 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5311 "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
5312 "приложение Filelight"
5314 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5316 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5317 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5319 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5321 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5322 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5324 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5326 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5327 msgstr "Использование диска — все устройства"
5329 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5334 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5336 msgctxt "@info:status Free disk space"
5338 msgstr "свободно %1"
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5342 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5343 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5344 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5346 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5348 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5350 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5351 "Press to manage disk space usage."
5353 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5354 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5356 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5358 msgid "Trash Emptied"
5359 msgstr "Корзина очищена"
5361 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5363 msgid "The Trash was emptied."
5364 msgstr "Корзина очищена."
5366 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5368 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5370 msgstr "Точки входа"
5372 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5374 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5375 msgid "Count of available Network Shares"
5376 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5378 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5380 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5384 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5386 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5387 msgid "A subset of Dolphin settings."
5388 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5390 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5392 msgid "Select Remote Charset"
5393 msgstr "Кодировка сервера"
5395 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5398 msgstr "По умолчанию"
5400 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5405 #: views/dolphinview.cpp:654
5407 msgctxt "@info:status"
5408 msgid "1 folder selected"
5409 msgid_plural "%1 folders selected"
5410 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5411 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5412 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
5413 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5415 #: views/dolphinview.cpp:655
5417 msgctxt "@info:status"
5418 msgid "1 file selected"
5419 msgid_plural "%1 files selected"
5420 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5421 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5422 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
5423 msgstr[3] "Выбран один файл"
5425 #: views/dolphinview.cpp:657
5427 msgctxt "@info:status"
5429 msgid_plural "%1 folders"
5430 msgstr[0] "%1 папка"
5431 msgstr[1] "%1 папки"
5432 msgstr[2] "%1 папок"
5433 msgstr[3] "одна папка"
5435 #: views/dolphinview.cpp:658
5437 msgctxt "@info:status"
5439 msgid_plural "%1 files"
5441 msgstr[1] "%1 файла"
5442 msgstr[2] "%1 файлов"
5443 msgstr[3] "один файл"
5445 #: views/dolphinview.cpp:662
5447 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5449 msgstr "%1. %2 (%3)"
5451 #: views/dolphinview.cpp:664
5453 msgctxt "@info:status files (size)"
5457 #: views/dolphinview.cpp:668
5459 msgctxt "@info:status"
5460 msgid "0 folders, 0 files"
5461 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5463 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5465 msgctxt "<filename> copy"
5469 #: views/dolphinview.cpp:1077
5471 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5472 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5473 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5474 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
5475 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
5476 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5478 #: views/dolphinview.cpp:1082
5480 msgctxt "@action:button"
5481 msgid "Open %1 Item"
5482 msgid_plural "Open %1 Items"
5483 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5484 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5485 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5486 msgstr[3] "Открыть объект"
5488 #: views/dolphinview.cpp:1212
5490 msgctxt "@action:inmenu"
5491 msgid "Side Padding"
5492 msgstr "Отступ перед столбцом"
5494 #: views/dolphinview.cpp:1216
5496 msgctxt "@action:inmenu"
5497 msgid "Automatic Column Widths"
5498 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5500 #: views/dolphinview.cpp:1221
5502 msgctxt "@action:inmenu"
5503 msgid "Custom Column Widths"
5504 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5506 #: views/dolphinview.cpp:1827
5508 msgctxt "@info:status"
5509 msgid "Trash operation completed."
5510 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5512 #: views/dolphinview.cpp:1837
5514 msgctxt "@info:status"
5515 msgid "Delete operation completed."
5516 msgstr "Удаление выполнено."
5518 #: views/dolphinview.cpp:1993
5520 msgctxt "@action:button"
5521 msgid "Rename and Hide"
5522 msgstr "Переименовать и скрыть"
5524 #: views/dolphinview.cpp:1997
5527 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5528 "Do you still want to rename it?"
5530 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5531 "Продолжить переименование?"
5533 #: views/dolphinview.cpp:1999
5536 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5537 "Do you still want to rename it?"
5539 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5540 "Продолжить переименование?"
5542 #: views/dolphinview.cpp:2001
5544 msgid "Hide this File?"
5545 msgstr "Скрыть файл?"
5547 #: views/dolphinview.cpp:2001
5549 msgid "Hide this Folder?"
5550 msgstr "Скрыть папку?"
5552 #: views/dolphinview.cpp:2051
5554 msgctxt "@info:status"
5555 msgid "The location is empty."
5558 #: views/dolphinview.cpp:2053
5560 msgctxt "@info:status"
5561 msgid "The location '%1' is invalid."
5562 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5564 #: views/dolphinview.cpp:2322
5569 #: views/dolphinview.cpp:2341
5571 msgid "Loading canceled"
5572 msgstr "Открытие прервано"
5574 #: views/dolphinview.cpp:2343
5576 msgid "No items matching the filter"
5577 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5579 #: views/dolphinview.cpp:2345
5581 msgid "No items matching the search"
5582 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5584 #: views/dolphinview.cpp:2347
5586 msgid "Trash is empty"
5587 msgstr "В корзине ничего нет."
5589 #: views/dolphinview.cpp:2350
5592 msgstr "Нет ни одной метки"
5594 #: views/dolphinview.cpp:2353
5596 msgid "No files tagged with \"%1\""
5597 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5599 #: views/dolphinview.cpp:2357
5601 msgid "No recently used items"
5602 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5604 #: views/dolphinview.cpp:2359
5606 msgid "No shared folders found"
5607 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5609 #: views/dolphinview.cpp:2361
5611 msgid "No relevant network resources found"
5612 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5614 #: views/dolphinview.cpp:2363
5616 msgid "No MTP-compatible devices found"
5617 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5619 #: views/dolphinview.cpp:2365
5621 msgid "No Apple devices found"
5622 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5624 #: views/dolphinview.cpp:2367
5626 msgid "No Bluetooth devices found"
5627 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5629 #: views/dolphinview.cpp:2369
5631 msgid "Folder is empty"
5632 msgstr "В этой папке ничего нет."
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5637 msgid "Create Folder…"
5638 msgstr "Создать папку…"
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5642 msgctxt "@info:whatsthis"
5644 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5645 "items at once results in their new names differing only in a number."
5647 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
5648 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
5649 "различаться только номерами."
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5653 msgctxt "@info:whatsthis"
5655 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5656 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5657 "deleted later if disk space is needed."
5659 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5660 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5661 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5665 msgctxt "@info:whatsthis"
5667 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5668 "recovered by normal means."
5670 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5671 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5673 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5676 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5677 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5678 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5682 msgctxt "@action:inmenu File"
5683 msgid "Duplicate Here"
5684 msgstr "Создать копию"
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5688 msgctxt "@action:inmenu File"
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5694 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5696 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5697 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5698 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5699 "there like managing read- and write-permissions."
5701 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5702 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5703 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5704 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5708 msgctxt "@action:incontextmenu"
5709 msgid "Copy Location"
5710 msgstr "Копировать расположение"
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5714 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5715 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5717 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5722 msgctxt "@action:inmenu File"
5723 msgid "Move to Trash…"
5724 msgstr "Удалить в корзину…"
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5728 msgctxt "@action:inmenu File"
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5734 msgctxt "@action:inmenu File"
5735 msgid "Duplicate Here…"
5736 msgstr "Создать копию…"
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5740 msgctxt "@action:incontextmenu"
5741 msgid "Copy Location…"
5742 msgstr "Копировать расположение…"
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5746 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5748 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5749 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5750 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5751 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5752 "interface> option is enabled.</para>"
5754 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5755 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5756 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5757 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5758 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5762 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5764 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5765 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5766 "you an overview in folders with many items.</para>"
5768 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5769 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5770 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5771 "количеством вложенных объектов.</para>"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5775 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5777 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5778 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5779 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5780 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5781 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5782 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5783 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5785 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5786 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5787 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5788 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5789 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5790 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5791 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5792 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5797 msgctxt "@action:intoolbar"
5799 msgstr "Режим просмотра"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5803 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5804 msgid "This increases the icon size."
5805 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5809 msgctxt "@action:inmenu View"
5810 msgid "Reset Zoom Level"
5811 msgstr "Восстановить масштаб"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5815 msgid "Zoom To Default"
5816 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5820 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5821 msgid "This resets the icon size to default."
5822 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5826 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5827 msgid "This reduces the icon size."
5828 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5832 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5838 msgctxt "@action:intoolbar"
5839 msgid "Show Previews"
5840 msgstr "Показывать миниатюры"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5845 msgid "Show preview of files and folders"
5846 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5850 msgctxt "@info:whatsthis"
5852 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5853 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5856 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5857 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5858 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5862 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5863 msgid "Folders First"
5864 msgstr "Сначала папки"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5868 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5869 msgid "Hidden Files Last"
5870 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5874 msgctxt "@action:inmenu View"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5880 msgctxt "@action:inmenu View"
5881 msgid "Show Additional Information"
5882 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5886 msgctxt "@action:inmenu View"
5887 msgid "Show in Groups"
5888 msgstr "Разбивать на группы"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5892 msgctxt "@info:whatsthis"
5893 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5894 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5898 msgctxt "@action:inmenu View"
5899 msgid "Show Hidden Files"
5900 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5903 #, fuzzy, kde-kuit-format
5904 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5906 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5907 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5908 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5909 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5910 #| "are hidden.</para>"
5911 msgctxt "@info:whatsthis"
5913 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5914 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5915 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5916 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5917 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5918 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5919 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5920 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5922 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5923 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5924 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5925 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5926 "таким объектам.</para>"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5930 msgctxt "@action:inmenu View"
5931 msgid "Adjust View Display Style…"
5932 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5936 msgctxt "@info:whatsthis"
5938 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5939 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5943 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5950 msgid "Icons view mode"
5953 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5956 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5963 msgid "Compact view mode"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5968 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5975 msgid "Details view mode"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5980 msgctxt "Sort descending"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5986 msgctxt "Sort ascending"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5992 msgctxt "Sort descending"
5993 msgid "Largest First"
5994 msgstr "Сначала большие"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5998 msgctxt "Sort ascending"
5999 msgid "Smallest First"
6000 msgstr "Сначала маленькие"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6004 msgctxt "Sort descending"
6005 msgid "Newest First"
6006 msgstr "Сначала новые"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6010 msgctxt "Sort ascending"
6011 msgid "Oldest First"
6012 msgstr "Сначала старые"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6016 msgctxt "Sort descending"
6017 msgid "Highest First"
6018 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6022 msgctxt "Sort ascending"
6023 msgid "Lowest First"
6024 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6028 msgctxt "Sort descending"
6030 msgstr "По убыванию"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6034 msgctxt "Sort ascending"
6036 msgstr "По возрастанию"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6041 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6042 "selection is empty when this text is shown."
6043 msgid "Actions for Current View"
6044 msgstr "Действия для текущей панели"
6046 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6047 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6050 #. and a fallback will be used.
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6053 msgid "Actions for %1"
6054 msgstr "Действия для %1"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6059 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6060 "of selected files/folders."
6061 msgid "Actions for One Selected Item"
6062 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6063 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6064 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6065 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6066 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6068 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6070 msgctxt "@info:status"
6071 msgid "Updating version information…"
6072 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6074 #~ msgctxt "@action:button"
6075 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6076 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6078 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6079 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6082 #~ msgstr "Без ограничений"
6085 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6086 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6088 #~ msgid "No previews"
6089 #~ msgstr "Не создавать"
6091 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6092 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6093 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6095 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6096 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6097 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6099 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6101 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6102 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6103 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6106 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6107 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6108 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6109 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6111 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6112 #~ msgid "Activate Tab %1"
6113 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6115 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6116 #~ msgid "Activate Next Tab"
6117 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6119 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6120 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6121 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6123 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6125 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6127 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6129 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6131 #~ msgid "Split the view into two panes"
6132 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6134 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6135 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6137 #~ msgid "Show tooltips"
6138 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6141 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6143 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6144 #~ "закрыта неактивная панель."
6146 #~ msgctxt "@option:check"
6147 #~ msgid "Show tooltips"
6148 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6150 #~ msgctxt "option:check"
6151 #~ msgid "Rename inline"
6152 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6154 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6155 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6157 #~ msgctxt "@title:group"
6158 #~ msgid "Folder size displays:"
6159 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6161 #~ msgctxt "@info:status"
6163 #~ msgid_plural "%1 Files"
6164 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6165 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6166 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6167 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6169 #~ msgid "More Search Tools"
6170 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6172 #~ msgctxt "@title:window"
6173 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6174 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6176 #~ msgctxt "@title:group"
6178 #~ msgstr "Начальное состояние"
6180 #~ msgctxt "@title:group"
6181 #~ msgid "View Modes"
6182 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6184 #~ msgctxt "@title:group"
6185 #~ msgid "Navigation"
6186 #~ msgstr "Навигация"
6188 #~ msgctxt "@title:group"
6192 #~ msgctxt "@title:group"
6193 #~ msgid "General: "
6196 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6197 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6198 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6200 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6202 #~ msgstr "Основные параметры:"
6204 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6205 #~ msgid "Filter..."
6208 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6209 #~ msgid "Search..."
6212 #~ msgctxt "@info:progress"
6213 #~ msgid "Sorting..."
6214 #~ msgstr "Сортировка…"
6216 #~ msgid "Filter..."
6219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6220 #~ msgid "Configure..."
6221 #~ msgstr "Настроить…"
6223 #~ msgctxt "@label:textbox"
6224 #~ msgid "Search..."
6225 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6228 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6229 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6231 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6232 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6235 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6236 #~ "\"%2\"</application>."
6238 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6239 #~ "<application>%2</application>."
6241 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6242 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6244 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6245 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6247 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6248 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6250 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6251 #~ "<application>%2</application>."
6253 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6257 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6259 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6260 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6261 #~ "commands and configuration options."
6263 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6264 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6265 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6268 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6270 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6271 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6273 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6274 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6275 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6277 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6279 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6280 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6282 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6283 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6284 #~ "пользователей KDE</para>."
6286 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6288 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6289 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6290 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6291 #~ "help is available for a spot.</para>"
6293 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6294 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6295 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6296 #~ "изменён.</para>"
6298 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6300 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6301 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6302 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6303 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6304 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6305 #~ "used to this.</para>"
6307 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6308 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6309 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6310 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6311 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6312 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6315 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6317 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6318 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6320 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6321 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6323 #~ msgctxt "@info:credit"
6325 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6327 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6329 #~ msgid "Font family"
6330 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6332 #~ msgid "Font size"
6333 #~ msgstr "Размер шрифта"
6338 #~ msgid "Font weight"
6339 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6342 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6343 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6345 #~ msgctxt "width x height"
6355 #~ msgstr "Отключить"
6358 #~ msgid "Safely Remove"
6359 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6363 #~ msgstr "Отключить"
6366 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6367 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6370 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6371 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6374 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6375 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6377 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6378 #~ msgid "Open in New Tab"
6379 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6381 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6382 #~ msgid "Open in New Window"
6383 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6385 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6387 #~ msgstr "Подключить"
6389 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6391 #~ msgstr "Изменить…"
6393 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6395 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6397 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6401 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6402 #~ msgid "Add Entry..."
6403 #~ msgstr "Добавить запись…"
6405 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6406 #~ msgid "Icon Size"
6407 #~ msgstr "Размер значков"
6409 #~ msgctxt "Small icon size"
6410 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6411 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6413 #~ msgctxt "Medium icon size"
6414 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6415 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6417 #~ msgctxt "Large icon size"
6418 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6419 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6421 #~ msgctxt "Huge icon size"
6422 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6423 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6425 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6426 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6427 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6429 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6430 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6431 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6433 #~ msgctxt "@title:window"
6434 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6435 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6437 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6438 #~ msgid "Sett&ings"
6439 #~ msgstr "&Параметры"
6441 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6443 #~ msgstr "Управление"
6445 #~ msgctxt "@action"
6446 #~ msgid "Show menu"
6447 #~ msgstr "Показать меню"
6449 #~ msgctxt "@title:group"
6451 #~ msgstr "Действия"
6454 #~ msgid "Dolphin Part"
6455 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6458 #~| msgctxt "@title:group"
6459 #~| msgid "Navigation"
6460 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6461 #~ msgid "Url Navigator"
6462 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6463 #~ msgstr[0] "Навигация"
6464 #~ msgstr[1] "Навигация"
6465 #~ msgstr[2] "Навигация"
6466 #~ msgstr[3] "Навигация"
6468 #~ msgctxt "@item:intable"
6470 #~ msgstr "Неизвестно"
6473 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6474 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6476 #~ msgctxt "@info:status"
6477 #~ msgid "Unknown size"
6478 #~ msgstr "неизвестный размер"
6480 #~ msgctxt "@label:textbox"
6481 #~ msgid "Start in:"
6482 #~ msgstr "Начальная папка:"
6484 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6485 #~ msgid "Window options:"
6486 #~ msgstr "Параметры окна:"
6488 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6489 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6490 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6492 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6493 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6494 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6496 #~ msgctxt "@title:window"
6497 #~ msgid "Rename Items"
6498 #~ msgstr "Переименование"
6500 #~ msgctxt "@label:textbox"
6501 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6502 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6504 #~ msgctxt "@info:status"
6505 #~ msgid "New name #"
6506 #~ msgstr "Объект #"
6508 #~ msgctxt "@label:textbox"
6509 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6510 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6511 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6512 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
6513 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
6514 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6517 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6518 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6520 #~ msgctxt "@title:window"
6521 #~ msgid "View Properties"
6522 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6524 #~ msgid "Show facets widget"
6525 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6528 #~| msgctxt "action:button"
6529 #~| msgid "Fewer Options"
6530 #~ msgctxt "@action:button"
6531 #~ msgid "Fewer Options"
6532 #~ msgstr "Меньше параметров"
6535 #~| msgctxt "action:button"
6536 #~| msgid "More Options"
6537 #~ msgctxt "@action:button"
6538 #~ msgid "More Options"
6539 #~ msgstr "Больше параметров"
6541 #~ msgctxt "@option:check"
6545 #~ msgctxt "@option:check"
6549 #~ msgctxt "@option:option"
6551 #~ msgstr "В любое время"
6553 #~ msgctxt "@option:option"
6557 #~ msgctxt "@option:option"
6558 #~ msgid "Yesterday"
6561 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6562 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6563 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6565 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6569 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6573 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6575 #~ msgstr "Миниатюры"
6578 #~ msgstr "Остановить"
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6581 #~ msgid "Add to Places"
6582 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
6585 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6586 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6587 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6588 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6591 #~ msgid "Descending"
6592 #~ msgstr "По убыванию"
6594 #~ msgctxt "@title:window"
6595 #~ msgid "Configure Shown Data"
6596 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
6598 #~ msgctxt "@label::textbox"
6599 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6601 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
6603 #~ msgctxt "action:button"
6604 #~ msgid "Everywhere"
6607 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6608 #~ msgid "Unchanged"
6609 #~ msgstr "Без изменений"
6611 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6612 #~ msgid "Horizontally flipped"
6613 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
6615 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6616 #~ msgid "180° rotated"
6617 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
6619 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6620 #~ msgid "Vertically flipped"
6621 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
6623 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6624 #~ msgid "Transposed"
6625 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
6627 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6628 #~ msgid "90° rotated"
6629 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6631 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6632 #~ msgid "Transversed"
6633 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6635 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6636 #~ msgid "270° rotated"
6637 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6639 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6647 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6648 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6651 #~ msgid "Location:"
6655 #~ msgid "Choose an icon:"
6656 #~ msgstr "Выбор значка:"
6658 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6659 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6661 #~ msgctxt "@title:window"
6662 #~ msgid "Add Places Entry"
6663 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6665 #~ msgctxt "@title:window"
6666 #~ msgid "Edit Places Entry"
6667 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6669 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6670 #~ msgid "Show All Entries"
6671 #~ msgstr "Показать все записи"
6673 #~ msgctxt "@title:group"
6674 #~ msgid "Properties"
6675 #~ msgstr "Свойства"
6678 #~| msgctxt "@title:window"
6679 #~| msgid "Additional Information"
6680 #~ msgctxt "@title:group"
6681 #~ msgid "Additional Information Shown"
6682 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6684 #~ msgctxt "@title:group"
6685 #~ msgid "Apply View Properties To"
6686 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6688 #~ msgctxt "@option:check"
6689 #~ msgid "Use these view properties as default"
6690 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6692 #~ msgctxt "@label:textbox"
6693 #~ msgid "Location:"
6696 #~ msgctxt "@title:group"
6697 #~ msgid "Icon Size"
6698 #~ msgstr "Размер значков"
6700 #~ msgctxt "@label:listbox"
6702 #~ msgstr "Миниатюра:"
6704 #~ msgctxt "@title:group"
6708 #~ msgctxt "@label:listbox"
6712 #~ msgctxt "@label:listbox"
6716 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6718 #~ msgstr "Маленькая"
6720 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6724 #~ msgctxt "@option:check"
6725 #~ msgid "Expandable folders"
6726 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6729 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6730 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6732 #~ msgctxt "@action:button"
6733 #~ msgid "Additional Information"
6734 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6737 #~ msgid "Select All"
6738 #~ msgstr "Выделить все"
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6742 #~ msgstr "Обновить"
6745 #~ msgid "Image Size"
6746 #~ msgstr "Размер изображения"
6750 #~ msgstr "Точки входа"
6753 #~ msgid "Recently Saved"
6754 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6757 #~ msgid "Search For"
6762 #~ msgstr "Устройства"
6764 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6766 #~ msgstr "Домашняя папка"
6768 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6772 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6774 #~ msgstr "Корневая папка"
6776 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6780 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6784 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6785 #~ msgid "Yesterday"
6788 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6789 #~ msgid "This Month"
6790 #~ msgstr "В этом месяце"
6792 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6793 #~ msgid "Last Month"
6794 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6796 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6797 #~ msgid "Documents"
6798 #~ msgstr "Документы"
6800 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6802 #~ msgstr "Изображения"
6804 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6805 #~ msgid "Audio Files"
6806 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6808 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6813 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6814 #~| msgid "Empty Trash"
6815 #~ msgid "Empty Search"
6816 #~ msgstr "Очистить корзину"
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6820 #~ msgstr "&Удалить"
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6823 #~ msgid "&Move to Trash"
6824 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6827 #~ msgid "Rename..."
6828 #~ msgstr "Переименовать..."
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6834 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6835 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6836 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6840 #~ msgstr "Дата изменения"
6842 #~ msgctxt "option:check"
6843 #~ msgid "Natural sorting of items"
6844 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6847 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6848 #~| msgid "Current folder"
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6850 #~ msgid "%1 - current folder"
6851 #~ msgstr "текущей папке"
6854 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6855 #~| msgid "Current folder"
6856 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6857 #~ msgid "%1 - current device"
6858 #~ msgstr "текущей папке"
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6864 #~ msgid "%1 - all devices"
6865 #~ msgstr "Устройства"
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6868 #~ msgid "Paste Into Folder"
6869 #~ msgstr "Вставить в папку"
6871 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6876 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6877 #~ "locale, and %Y is full year number"
6878 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6879 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6882 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6883 #~ "and %Y is full year number"
6888 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6889 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6891 #~ msgctxt "@title:group"
6895 #~ msgctxt "@info:status"
6896 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6897 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6901 #~ msgstr "Вставить"
6903 #~ msgctxt "@label:textbox"
6907 #~ msgctxt "@info:status"
6908 #~ msgid "Update of version information failed."
6909 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6912 #~ msgid "Copy Text"
6913 #~ msgstr "Копировать текст"
6915 #~ msgctxt "@info:status"
6916 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6917 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6919 #~ msgctxt "@title:group Date"
6920 #~ msgid "Last Week"
6921 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6924 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6925 #~ "full year number"
6926 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6927 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6929 #~ msgid "Zoom slider"
6930 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6933 #~| msgctxt "@title:group Date"
6935 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6940 #~| msgctxt "@title:group Date"
6941 #~| msgid "Yesterday"
6942 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6943 #~ msgid "Yesterday"
6951 #~| msgctxt "@label:slider"
6952 #~| msgid "Maximum file size:"
6953 #~ msgctxt "@option:option"
6954 #~ msgid "Maximum Rating"
6955 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6957 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6959 #~ msgstr "Маленькие"
6961 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6965 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6970 #~ msgid "Copy Information Message"
6971 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6974 #~ msgid "Copy Error Message"
6975 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6977 #~ msgctxt "@item:intable"
6978 #~ msgid "No destination"
6979 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6981 #~ msgctxt "@option:check"
6982 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6983 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6985 #~ msgctxt "@title:group"
6986 #~ msgid "Do not create previews for"
6987 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6989 #~ msgctxt "@title:group"
6990 #~ msgid "Version Control Systems"
6991 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6993 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6994 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6995 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6997 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6998 #~ msgctxt "@item:intable"
7000 #~ msgstr "объектов"
7002 #~ msgctxt "@item:intable"
7006 #~ msgctxt "@item:intable"
7010 #~ msgctxt "@item:intable"
7014 #~ msgctxt "@item:intable"
7015 #~ msgid "Permissions"
7016 #~ msgstr "Права доступа"
7018 #~ msgctxt "@item:intable"
7020 #~ msgstr "Владелец"
7022 #~ msgctxt "@item:intable"
7026 #~ msgctxt "@item:intable"
7030 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7031 #~ msgctxt "@item:intable"
7032 #~ msgid "Destination"
7033 #~ msgstr "Указывает на"
7035 #~ msgctxt "@item:intable"
7039 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7041 #~ msgstr "По имени"
7043 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7045 #~ msgstr "По размеру"
7047 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7048 #~ msgid "By Permissions"
7049 #~ msgstr "По правам доступа"
7051 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7053 #~ msgstr "По владельцу"
7055 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7057 #~ msgstr "По группе"
7059 #~| msgctxt "@label"
7060 #~| msgid "Link Destination"
7061 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7062 #~ msgid "By Link Destination"
7063 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7065 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7067 #~ msgstr "По имени"
7070 #~ msgid "Additional information"
7071 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7074 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7076 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7080 #~ msgctxt "@option:check"
7081 #~ msgid "Rename inline"
7082 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7084 #~ msgctxt "@info:status"
7085 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7086 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7089 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7092 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7095 #~ msgctxt "@title:tab"
7099 #~ msgctxt "@title:group"
7103 #~ msgctxt "@label:listbox"
7104 #~ msgid "Arrangement:"
7105 #~ msgstr "Расположение:"
7107 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7111 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7115 #~ msgctxt "@label:listbox"
7116 #~ msgid "Grid spacing:"
7117 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7119 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7123 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7125 #~ msgstr "Маленький"
7127 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7131 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7135 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7139 #~ msgctxt "@option:check"
7140 #~ msgid "Expandable Folders"
7141 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7143 #~ msgctxt "@title:menu"
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7151 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7152 #~ msgid "Resize column"
7153 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7155 #~ msgctxt "@title::column"
7156 #~ msgid "Link Destination"
7157 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7159 #~ msgctxt "@title::column"
7161 #~ msgstr "Полный путь"
7163 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7164 #~ msgid "Deselect Item"
7165 #~ msgstr "Отменить выделение"
7168 #~ msgid "Show hidden files"
7169 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7172 #~ msgid "Show preview"
7173 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7176 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7178 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7179 #~ "AdditionInfoV2)"
7181 #~ msgid "Arrangement"
7182 #~ msgstr "Расположение"
7184 #~ msgid "Item height"
7185 #~ msgstr "Высота элементов"
7187 #~ msgid "Item width"
7188 #~ msgstr "Ширина элементов"
7190 #~ msgid "Grid spacing"
7191 #~ msgstr "Шаг сетки"
7193 #~ msgid "Number of textlines"
7194 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7196 #~ msgctxt "@action:button"
7197 #~ msgid "Configure..."
7198 #~ msgstr "Настроить..."
7200 #~ msgctxt "@label::textbox"
7201 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7203 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7208 #~| msgid "Remove search option"
7209 #~ msgid "Remove folder restriction"
7210 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7212 #~ msgctxt "@title:group"
7216 #~ msgctxt "@action:button"
7220 #~ msgctxt "@action:button"
7221 #~ msgid "Yesterday"
7224 #~ msgctxt "@title:group"
7226 #~ msgstr "Дата изменения"
7229 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7230 #~| msgid "Open in New Window"
7231 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7232 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7233 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7235 #~ msgctxt "@info:status"
7237 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7238 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7240 #~ msgctxt "@info:status"
7241 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7242 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7248 #~ msgctxt "@title:menu"
7249 #~ msgid "View Mode"
7250 #~ msgstr "Представление"
7253 #~ msgid "No Tags Available"
7254 #~ msgstr "Нет меток"
7260 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7282 #~ msgid "Filenames"
7283 #~ msgstr "Имена файлов"
7294 #~ msgid "Add search option"
7295 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7297 #~ msgctxt "@action:button"
7299 #~ msgstr "Сохранить"
7302 #~ msgid "Save search options"
7303 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7305 #~ msgctxt "@action:button"
7310 #~ msgid "Close search options"
7311 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7313 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7314 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7316 #~ msgid "Greater Than"
7319 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7320 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7322 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7325 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7326 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7328 #~ msgid "Less Than"
7331 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7332 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7334 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7341 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7347 #~ msgstr "установлена"
7350 #~ msgid "Not Equal to"
7351 #~ msgstr "не установлена"
7353 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7365 #~ msgctxt "@title:window"
7366 #~ msgid "Save Search Options"
7367 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7370 #~ msgstr "Критерии"
7372 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7376 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7380 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7381 #~ msgid "Permissions"
7382 #~ msgstr "Права доступа"
7384 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7386 #~ msgstr "Владелец"
7388 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7392 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7396 #~ msgctxt "@item::intable"
7398 #~ msgstr "Без изменений"
7400 #~ msgctxt "@item::intable"
7401 #~ msgid "Update required"
7402 #~ msgstr "Не обновлён"
7404 #~ msgctxt "@item::intable"
7405 #~ msgid "Locally modified"
7408 #~ msgctxt "@item::intable"
7410 #~ msgstr "Добавлен"
7412 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7416 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7420 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7421 #~ msgid "Permissions"
7422 #~ msgstr "Права доступа"
7424 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7426 #~ msgstr "Владелец"
7428 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7432 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7436 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7438 #~ msgstr "По размеру"
7440 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7444 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7445 #~ msgid "Permissions"
7446 #~ msgstr "По правам доступа"
7448 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7450 #~ msgstr "По владельцу"
7452 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7454 #~ msgstr "По группе"
7456 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7460 #~ msgctxt "@title:menu"
7461 #~ msgid "Additional Information"
7462 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7464 #~ msgctxt "@option:check"
7465 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7466 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7468 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7469 #~ msgid "SVN Update"
7470 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7473 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7474 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7476 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7477 #~ msgid "SVN Commit..."
7478 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7480 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7482 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7484 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7485 #~ msgid "SVN Delete"
7486 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7488 #~ msgctxt "@info:status"
7489 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7490 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7492 #~ msgctxt "@info:status"
7493 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7494 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7496 #~ msgctxt "@info:status"
7497 #~ msgid "Updated SVN repository."
7498 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7500 #~ msgctxt "@title:window"
7501 #~ msgid "SVN Commit"
7502 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7504 #~ msgctxt "@action:button"
7506 #~ msgstr "Отправить"
7508 #~ msgctxt "@info:status"
7509 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7510 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7512 #~ msgctxt "@info:status"
7513 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7514 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7516 #~ msgctxt "@info:status"
7517 #~ msgid "Committed SVN changes."
7518 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7520 #~ msgctxt "@info:status"
7521 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7522 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7524 #~ msgctxt "@info:status"
7525 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7526 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7528 #~ msgctxt "@info:status"
7529 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7530 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7532 #~ msgctxt "@info:status"
7533 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7534 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7536 #~ msgctxt "@info:status"
7537 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7538 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7540 #~ msgctxt "@info:status"
7541 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7542 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7549 #~ msgid "Total Size:"
7550 #~ msgstr "Общий размер:"
7552 #~ msgctxt "@label file type"
7556 #~ msgctxt "@title:window"
7557 #~ msgid "Change Tags"
7560 #~ msgctxt "@label:textbox"
7561 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7562 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7565 #~ msgid "Create new tag:"
7566 #~ msgstr "Создать новую метку"
7569 #~ msgid "Delete tag"
7570 #~ msgstr "Удалить метку"
7574 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7576 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7580 #~ msgid "Delete tag"
7581 #~ msgstr "Удаление метки"
7583 #~ msgctxt "@action:button"
7588 #~ msgid "Add Tags..."
7589 #~ msgstr "Добавить..."
7592 #~ msgid "Change..."
7593 #~ msgstr "Изменить..."
7595 #~ msgctxt "@info:progress"
7596 #~ msgid "Changing annotations"
7597 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7599 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7603 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7607 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7609 #~ msgstr "Дата изменения"
7611 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7613 #~ msgstr "Владелец"
7615 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7616 #~ msgid "Permissions"
7617 #~ msgstr "Права доступа"
7619 #~ msgctxt "@title:window"
7620 #~ msgid "Change Comment"
7621 #~ msgstr "Комментарий"
7623 #~ msgctxt "@title:window"
7624 #~ msgid "Add Comment"
7625 #~ msgstr "Комментарий"
7628 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7630 #~ msgctxt "@label file content size"
7634 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7636 #~ msgstr "Дата изменения"
7639 #~ msgid "MIME Type"
7640 #~ msgstr "Тип MIME"
7643 #~| msgid "Location"
7644 #~ msgctxt "@label file URL"
7646 #~ msgstr "Расположение"
7649 #~| msgctxt "@info:status"
7650 #~| msgid "Created folder."
7653 #~ msgstr "Папка создана."
7656 #~| msgctxt "@action:button"
7662 #~ msgctxt "@label number of lines"
7664 #~ msgstr "Количество строк"
7666 #~ msgctxt "@label EXIF"
7670 #~ msgctxt "@label EXIF"
7671 #~ msgid "Focal Length"
7672 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7675 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7676 #~| msgid "Modified"
7677 #~ msgctxt "@label EXIF"
7679 #~ msgstr "Дата изменения"
7681 #~ msgctxt "@label image width and height"
7682 #~ msgid "Width x Height"
7685 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7689 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7693 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7695 #~ msgstr "Комментарий"
7698 #~| msgctxt "@label"
7699 #~| msgid "Filenames"
7701 #~ msgid "File Name"
7702 #~ msgstr "Имена файлов"
7709 #~ msgid "Modified:"
7710 #~ msgstr "Дата изменения:"
7714 #~ msgstr "Владелец:"
7722 #~ msgstr "Комментарий:"
7724 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7725 #~ msgid "Get Service Menu..."
7726 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7728 #~ msgctxt "@title:menu"
7729 #~ msgid "Navigation Bar"
7730 #~ msgstr "Панель навигации"
7732 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7733 #~ msgid "Click to begin the search"
7734 #~ msgstr "Начать поиск"
7737 #~| msgctxt "@label"
7738 #~| msgid "Modified:"
7740 #~ msgid "Date Modified"
7741 #~ msgstr "Дата изменения:"
7743 #~ msgctxt "@info:status"
7744 #~ msgid "Copy operation completed."
7745 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7747 #~ msgctxt "@info:status"
7748 #~ msgid "Move operation completed."
7749 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7751 #~ msgctxt "@info:status"
7752 #~ msgid "Link operation completed."
7753 #~ msgstr "Ссылка создана."
7755 #~ msgctxt "@info:status"
7756 #~ msgid "Renaming operation completed."
7757 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7760 #~| msgctxt "@title:group"
7766 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7767 #~ msgid "with optional icon and description"
7768 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7770 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7772 #~ msgstr "Метки не заданы"
7774 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7775 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7778 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7779 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7783 #~ msgctxt "@item::intable"
7787 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7788 #~ msgid "Not yet tagged"
7789 #~ msgstr "Без меток"
7791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7792 #~ msgid "Move To Trash"
7793 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7796 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7797 #~| msgid "Rename..."
7798 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7799 #~ msgid "&Rename..."
7800 #~ msgstr "Переименовать..."
7803 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7804 #~| msgid "Properties"
7805 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7806 #~ msgid "&Properties"
7807 #~ msgstr "Свойства"
7810 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7812 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7814 #~ msgstr "Миниатюры"
7817 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7818 #~| msgid "Descending"
7819 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7820 #~ msgid "Des&cending"
7821 #~ msgstr "В порядке убывания"
7824 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7825 #~| msgid "Show Hidden Files"
7826 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7827 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7828 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7831 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7833 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7838 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7840 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7845 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7846 #~| msgid "Permissions"
7847 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7848 #~ msgid "Pe&rmissions"
7849 #~ msgstr "Права доступа"
7852 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7854 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7856 #~ msgstr "Владелец"
7859 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7861 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7866 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7868 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7873 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7875 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7877 #~ msgstr "По размеру"
7880 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7882 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7887 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7888 #~| msgid "Permissions"
7889 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7890 #~ msgid "Pe&rmissions"
7891 #~ msgstr "По правам доступа"
7894 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7896 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7898 #~ msgstr "По владельцу"
7901 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7903 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7905 #~ msgstr "По группе"
7908 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7910 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7915 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7917 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7922 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7924 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7929 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7931 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7935 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7936 #~ msgid "Quick View"
7937 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7939 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7940 #~ msgid "Paste One Folder"
7941 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7944 #~ msgid "Paste One Item"
7945 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7946 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7947 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7948 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7949 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7951 #~ msgctxt "@option:check"
7952 #~ msgid "Browse through archives"
7953 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7955 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7961 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7963 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7965 #~ msgctxt "@info:status"
7966 #~ msgid "Getting size..."
7967 #~ msgstr "Определение размера..."
7970 #~| msgctxt "@label"
7971 #~| msgid "Show selection toggle"
7972 #~ msgctxt "@option:check"
7973 #~ msgid "Show selection toggle"
7974 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7976 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7978 #~ msgstr "Маленькая"
7980 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7984 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7986 #~ msgstr "Маленький"
7988 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7992 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7996 #~ msgctxt "@action:button"
7997 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7998 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8000 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8001 #~ msgid "Left to Right"
8002 #~ msgstr "Слева направо"
8004 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8005 #~ msgid "Top to Bottom"
8006 #~ msgstr "Сверху вниз"
8008 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8009 #~ msgid "Properties"
8010 #~ msgstr "Свойства"
8012 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8013 #~ msgid "Show Full Location"
8014 #~ msgstr "Показать полный путь"
8016 #~ msgctxt "@title:window"
8017 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8018 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8020 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8022 #~ msgstr "Маленькие"
8024 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8028 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8030 #~ msgstr "Маленькие"
8032 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8036 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8037 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8038 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8040 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8041 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8042 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8045 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8046 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8048 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8052 #~ msgctxt "@info:status"
8053 #~ msgid "Protocol not supported"
8054 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"